IPA 2 · 2014 REVUE SCHWEIZ SUISSE SVIZZERA -...

34
2 · 2014 IPA REVUE International Police Association www.ipa.ch Switzerland SCHWEIZ SUISSE SVIZZERA Die Brandkatastrophe von Kaprun L’enfer de feu de Kaprun L’inferno di fuoco di Kaprun

Transcript of IPA 2 · 2014 REVUE SCHWEIZ SUISSE SVIZZERA -...

2 · 2 0 1 4

IPA REVUEInternational Police Association www.ipa.ch Switzerland

SCHWEIZ SUISSE SVIZZERA

Die Brandkatastrophe von Kaprun

L’enfer de feu de Kaprun

L’inferno di fuoco di Kaprun

2 IPA 2 · 2014

SERVO PER AMIKECO – DIENEN IN FREUNDSCHAFT

Dies sind die immer wiederkehrenden Worte in der IPA sowohl schriftlich, wie auch mündlich. In Wirklichkeit aber, was genau bedeuten diese Worte richtig übersetzt?

Im Internet wird das Wort Dienen so definiert:

- Geben Sie jemandem etwas, bieten Hilfe und Unterstützung an.

- Führen Sie zu Jemandem, eine Gemeinschaft mit bestimmten Verpflichtungen, um sich ihren Aktivitäten zu widmen.

Das Wort Freundschaft, nach Duden heisst:

- Mitgefühl, Freundlichkeit, Höflichkeit bieten, in den sozialen Beziehungen, privat und allgemein.

Also, wenn ein Versprechen gemacht wird, um einen Kandidaten in einer Wahl zu unterstützen und es nicht eingehalten wird, können wir über SERVO durch Freundschaft sprechen?

Wenn trotz einer Nicht-Wahl, man nachher bereit ist, den Fall vor Gericht zu bringen, können wir über DURCH FREUNDSCHAFT sprechen?

Wenn über Sie hinter Ihrem Rücken Gerüchte zirkulieren, diese aber nicht direkt mit dem Betroffenen kommuniziert werden, können wir dann DURCH Freundschaft sprechen?

Wenn Sie ein Mitglied eines Vorstandes informieren, weil Sie nicht in der Lage sind, es selbst der betreffenden Person direkt zu sagen, kön-nen wir in einer Freundschaft von DIENEN reden?

Diese Aufzählung ist nicht vollständig. Jeder findet sicherlich sicher weitere Beispiele, welche die Aufzählung ergänzen könnten.

Um weiterhin positiv zu bleiben, wäre ein wenig mehr Offenheit in den Beziehungen zwischen den verschiedenen Mitgliedern, Regionen oder Organisationen wünschenswert. Nichts geht über eine gute Erklärung, diese würde in der Regel das Problem von potenziellen und unausgesprochenen Konflikten vermeiden.

Auf diese Weise könnte der Satz unseres Gründers wieder seinen vol-len Wert und damit ein Gefühl der Offenheit zum Ausdruck gebracht werden, vernünftig und nicht verblasst.

Pierre-André Zampieron

SERVO PER AMIKECO – SERVIR PAR L’AMITIE

Une expression récurrente au sein de l’IPA aussi bien dans les écrits que dans les discours. En réalité, que signifie exactement cette phrase qui n’est pas anodine mais utilisée à tous vents?

Selon le Larousse, le mot SERVIR est notamment défini ainsi:

- Apporter à quelqu’un, quelque chose, son aide, son appui.

- S’acquitter envers quelqu’un, une collectivité de certaines obliga-tions, leur consacrer son activité.

Quant au mot AMITIE, toujours selon Larousse, il stipule:

- Bienveillance, gentillesse, courtoisie chaleureuse manifestées dans les relations sociales, privées, mondaines.

Ainsi, lorsqu’une promesse de soutien est faite à un candidat à une élection et que celle-ci n’est pas respectée, peut-on parler de SERVIR PAR L’AMITIE ?

Lorsque par dépit suite à une non-élection, l’on est disposé à porter l’affaire en justice, peut-on parler de SERVIR PAR L’AMITIE ?

Lorsque l’on doit adresser d’une manière détournée ses doléances en lieu et place de les communiquer directement aux personnes concer-nées, peut-on parler de SERVIR PAR L’AMITIE ?

Lorsque l’on doit s’adresser à une personne membre d’un comité afin qu’il transmette les remarques d’un membre incapable de les faire lui-même auprès de la personne concernée, peut-on parler de SER-VIR PAR L’AMITIE ?

La liste n’est pas exhaustive. Chacun, en y réfléchissant un tant soit peu trouvera certainement d’autres exemples susceptibles de complé-ter la liste.

Tout en restant positif, il serait souhaitable qu’un peu plus de fran-chise soit présente dans les relations entre les différents membres, ré-gions ou sections. Rien ne vaut une bonne explication, laquelle per-mettrait généralement de régler le problème ou le conflit éventuel afin d’éviter les arrière-pensées et les non-dits.

De cette façon, la phrase de notre fondateur reprendrait toute sa va-leur et pourrait ainsi être exprimée avec un sentiment de franchise, à bon escient et non à tous vents.

Pierre-André Zampieron

Pierre-André ZampieronVizepräsident (F) Nationlbüro

n Prolog n Prologue Prologo

IPA 2 · 2014 3

SERVO PER AMIKECO – SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA

Un’espressione ricorrente in seno all’IPA così come nella forma scrit-ta anche nei discorsi.

In realtà, cosa significa esattamente questa frase che non è una ba-nalità ma è buttata ai quattro venti?

Secondo il Larousse, la parola servire è definita in questo modo:

- portare a qualcuno qualche cosa, il suo aiuto, il suo sostegno.

- prestare nei confronti di qualcuno, una collettività e certi obbli-ghi, consacrare per loro la propria attività.

In quanto alla parola AMICIZIA, sempre secondo Larousse, esso sti-pula:

- benevolenza, gentilezza, cortesia calorosa manifestata nelle relazioni sociali, private e mondane.

Quindi, quando una promessa di sostegno é fatta ad un candidato ad un’elezione e questa non è rispettata, possiamo parlare di SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA?

Quando per dispetto a seguito di una non elezione, si è disposti a trascinare la questione davanti ai tribunali, possiamo parlare di SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA?

Quando si devono vivo comunicare le proprie lamentele dietro le spalle al posto di dirle direttamente alla persona interessata, possiamo parlare di SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA?

Quando bisogna rivolgersi ad una persona membro di comitato in modo che comunica le osservazioni di un membro incapace di farle lui stesso presso la persona interessata, possiamo parlare di SERVI-RE ATTRAVERSO L’AMICIZIA?

La lista non è esaustiva. Ognuno, riflettendo un pochino, troverà cer-tamente altri esempi suscettibili di completarla.

Sempre restando positivi, sarebbe auspicabile che nelle relazioni tra i differenti membri, regioni o sezioni ci sia un po’ più di franchezza. Nulla vale di più che un buon contatto, che permetterebbe general-mente di risolvere i problemi o gli eventuali conflitti.

In questa maniera, il motto del nostro fondatore, assumerebbe di nuovo tutto il suo valore e potrebbe così essere espressa con un senti-mento di franchezza, con saggezza e non solo ai quattro venti.

Pierre-André Zampieron

n Prolog n Prologue Prologo

Qualitätsschuhe für Feuerwehr, Rettungsdienst,Security, Jagd, Workwear und Freizeit

HAIX®-Vertriebs AGMartinstraße 14c, 4622 Egerkingen, SchweizT. +41 (0)62/3879999, F. +41 (0)62/3879990,[email protected]

www.haix.ch

BLACK EAGLE®

TACTICAL 20 HIGHDer sportliche Allrounder mitinnovativer Laufschuhtechnologie

> Leicht, dynamisch &multifunktional

> Extrem Rutschfest

> Hoch atmungsaktiv

> Dauerhaft wasserdicht

01292_anz_ipa_blackeagle-tac-high_012014.indd 1 17.01.14 12:58

IPA 2 · 2014 5

n Prolog

2 Pierre-André Zampieron5 Agenda

n National

7 Jahresbericht 2013 des Präsidenten11 Mitgliederliste 2013/Wahlen 201412 Co 12 Jahre Nationalkassier

n Dokument

15 Die Brandkatastrophe von Kaprun

n International

20 Kohl- und Pinkelfahrt nach Bremen 201423 Montreal – Kanada26 «Polizei Weltweit»27 Internationaler Fotowettbewerb 201430 Freundschaftswoche IPA Selm-Bork/D31 Wendy

n Regional

32 Ausgewandert nach Schweden 34 Fondueplausch 2014 35 Treberwurst am Bielersee

Herausgeber | Editeur | Editore: International Police Association Schweiz | Suisse | SvizzeraIPA Sezione Svizzera, Bureau nazionaleCasella Postale 121, CH-6505 BellinzonaTel: 091 829 05 35, Fax: 091 829 02 47www.ipa.ch E-Mail: [email protected]

Layout | Mise en page | Impaginazione: Stämpfli Publikationen AG Zürich

Inserate | Annonces | Annunci: Stämpfli Publikationen AG Bern, Postfach 8326, CH-3001 BernTel. 031 300 63 82, Fax 031 300 63 90, E-Mail: [email protected]

Druck und Versand | Impression et envoi | Stampa ed invio: Stämpfli Publikationen AG Bern, Postfach 8326, CH-3001 BernTel. 031 300 66 66, www.staempfli.com

Gesamtauflage | Tirage global | Tiratura3000 Ex.

Erscheinung | Parution | Pubblicazioni6 Mal im Jahr | 6 fois par an | 6 volte all’anno

IPA Revue Redaktoren | Rédacteurs | Redattori:Koordinator | responsable du journal:Willi Moesch, Unterbach 15, CH-9043 TrogenTel. 071 344 31 64, Mobil 079 213 23 94E-Mail: [email protected]

Redaktor deutsch: Ronald Wüthrich, Wingreis 6, CH-2513 TwannTel. 071 032 315 31 36, Mobil 079 362 88 42E-Mail: [email protected]

Rédacteur français: Bertrand Cornamusaz, Ch. Des Vignes 17 CH-1009 PullyTél. mobil 079 589 53 12E-Mail: [email protected]

Redattore italiano: Marco Galli, Casella Postale 1105, CH-6596 GordolaTel: 091 814 19 52, Mobil 079 621 85 58E-Mail: [email protected]

Redaktionsschluss | Délai de rédaction | Termine redazionale: 3/2014 | 3.5.2014

Impressum

Andreas Niederhauser

TitelbildPage de couvertureFoto di copertina

Agenda 2014

Mai – Mai – Maggio

03. Solothurn: IPA-Schiessen in Leuzigen 10. Zentralschweiz: Cordonbleu-Essen 13. – 16. Ostschweiz: Flugreise nach Hamburg 27. Solothurn: Motorradtour 29. – 01.06. Aargau: Reise nach Dresden

Juni – Juin – Giugno

01. Ostschweiz: Feierabend-Fachveranstaltung 03. Genève: Broche Familiale 06. Fribourg: Sortie moto

Neue Adresse

International Police AssociationIPA Sezione SvizzeraBureau nazionaleCasella Postale 121CH-6505 Bellinzona

Tel: +41 91 829 05 35, Fax: +41 91 829 02 47www.ipa.chE-Mail: [email protected]

6 IPA 2 · 2014

n Prologue

2 Pierre-André Zampieron5 Agenda

n National

9 Rapport annuel 2013 du Président11 Liste des membres 2013/Elections 201412 12 ans Trésorier national

n Document

16 L’enfer de feu de Kaprun

n International

26 «PoliceOfTheWorld»28 Concours de Photographies 201431 Wendy

n Prologo

3 Pierre-André Zampieron5 Agenda

n Nazionale

14 Cambio del redattore

n Documento

18 L’inferno di fuoco di Kaprun

20

32

22

n Inhalt n Sommaire Sommario

IPA 2 · 2014 7

n National n National n Nazionale

Jahresbericht 2013 des PräsidentenRonald Wüthrich, Nationalpräsident

Liebe IPA-Freunde, Es freut mich, sagen zu dürfen, dass unsere Sektion auch im 2013 sehr aktiv war und

einiges geleistet hat.

IPA InternationalIch nehme es vorweg, infolge des Weltjugendtreffens 2013 habenwiroffizielle, InternationalenBesucheetwaszu-rückgesteckt und waren lediglich an der Mittelmeerkon-ferenz auf Malta, am Jubiläum 60 Jahre IPA Frankreich und an der IEC-Konferenz in Kopenhagen vertreten. Ganz zurückgezogen haben wir uns dennoch nicht. Mit-glieder des NB haben Anlässe verschiedenster Regionen im In- und Ausland, grösstenteils auf persönliche Einla-dung hin oder privater Beziehungen, besucht.

Internationales Weltjugendtreffen 2013 (IYG)Die IPA Schweiz war Gastgeber des IYG 2013. Nach langer Planung und Organisation war es dann am 20. Juli soweit. Die 52 Jugendlichen aus 27 Staaten waren angereist und Alt-Bundesrat Schmid eröffnete in Anwesenheit des In-ternationalen Präsidenten, Pierre-Martin Moulin, Manel Castellvi, Internationale IPA-Kulturkommission, Direk-tor Christoph Tanner, Interkantonale Polizeischule Hitz-kirch und Vertretern des NB die Veranstaltung. Die Ju-gendlichen lernten in den folgenden 14 Tagen unsere Schweiz mit all ihren Facetten kennen. Die Regionen ha-ben ein abwechslungsreiches Programm zusammenge-stellt. Dadurch sahen einige zum Beispiel auch das erste Mal Schnee. Sie lernten, wie Schokolade hergestellt wird, was ein Fondue ist, wo der Bärengraben liegt, was hat es mit dem «Röstigraben» an sich, wie arbeitet ein Wasser-werfer und wie gross ist eigentlich das UNO-Gebäude. Wie wird ein verdächtiger Koffer «geöffnet» und wie wird ein Victorinox-Messer hergestellt, wie fühlt es sich an, wenn man im Horizontalnetz unter einem Helikopter hängen würde, usw. Es gäbe noch viel anzufügen.

Die zahlreichen «Dankeschön» in Wort und Schrift be-weisen, die Regionen und die IPA Sektion Schweiz hat ei-nen ausgezeichneten Anlass durchgeführt und alle wer-den sich noch lange daran erinnern. Der Dank geht an die RegionenfürihraktivesMitwirkenundauchdiefinanzi-elle Unterstützung. Ohne diese hätten wir nicht Gastge-ber sein können. Der Dank geht natürlich an an Monika Bader und ihr Betreuerteam. Sie haben die Jugendlichen während den 14 Tagen begleitet, sich mit kleineren und grösseren Problemen befasst, Notfallpforten aufgesucht, Seelsorger gespielt und geschaut, dass unterwegs nie-mand verloren ging. Mein Dank geht aber auch an das OK

aus dem NB, welches sich während den vergangen 3 Jah-ren mit der Organisation befasst hat.

Merci viel mou aune!Das Weltjugendtreffen 2014 wird durch IPA Sektion Frankreich durchgeführt und kommt in der Region Paris und Besançon zur Durchführung. Die IPA Schweiz unter-stützt zwei Jugendliche bei ihrer Teilnahme.

IPA SchweizAm 26. – 27. April 2013 fand die Delegiertenversamm-lung in Martigny statt. Gastgeber und Organisator war die Region Wallis, welche gleichzeitig das 50 Jahr-Jubiläum feierte. An dieser Versammlung wurden einige wichtige Entscheide gefällt und seit 1999 das erste Mal wieder eine Betragserhöhungbeschlossen.AusfinanziellenGründenwird die Revue nur noch elektronisch hergestellt. Druck und Versand erfolgt nur noch in einer geringen Anzahl Exemplaren. Auch mussten wir von der Demission des welschen Redaktors, JeanClaude Seydoux, Kenntnis neh-men. Leider ist seine Nachfolge bisher immer noch offen und die Lücke noch nicht geschlossen. Jean-Pierre Beaud, Region Genf, wurde auf Grund seiner Leistungen zum Ehrenmitglied der Sektion Schweiz ernannt.

Permanente Kommission, Spezialkommission, Len-kungsausschuss, Finanzplan, Kommunikationskonzept, Visionen,schlankeStrukturen,Effizienz,dassindnichtetwa Worte aus einer CEO-Sitzung eines Weltkonzerns, sondern sind Worte, welche an der jährlichen Präsiden-tenkonferenz (PK) vom 8. November in Stunden gefallen sind. Leider musste das NB auch feststellen, dass Anträge für pragmatische Lösungen und wenn diese auch nur für die Dauer eines Jahres gelten sollte, zu langwierigen Dis-kussionen führen. Auch wenn deren Sinn und Nützlich-keit anerkannt wird, der Antrag jedoch nicht ganz den Statuten oder einem Reglement entspricht, von einer Mehrheit der Regionen abgelehnt wird. Zu einer weiteren langen Diskussion führte der Antrag der Regionen Beider Basel, Genf, NEJUJube, Waadt und Zürich, es sei eine ständige Kommission zu schaffen, welche das NB in sei-ner Arbeit entlasten und beraten soll. Schlussendlich konnte sich die PK darauf einigen, dass daraus eine Nicht-ständige Kommission wird. Sie wird sich vorerst mit der Revision der Statuten, Überarbeitung einzelner Regle-menten, der Mitgliederkarte und Autokleber und die Schaffung einer nationalen Mitgliederdatenbank befas-sen. Die Kommission wird aus acht Mitgliedern bestehen. Ihr Mitwirken haben zugesagt: Die Regionen Beider Basel,

8 IPA 2 · 2014

n National n National n Nazionale

Genf, NEJUJube, Waadt, Zentralschweiz und Zürich. Das NB wird durch zwei Mitglieder vertreten sein. Die Kom-mission wird sich nun konstituieren und die Arbeiten aufnehmen. Die anfallenden Kosten gehen zu Lasten der Nationalkasse. Gestützt auf diesen Beschluss wird die Kommission «Kommunikation» aufgelöst.

Ich bin seit 1983 aktiv in der IPA tätig. Aber persönlich habe ich manchmal das Gefühl, wir drehen uns im Kreis. Einmal gefasste Entschlüsse werden kurz darauf schon wieder in Frage gestellt und sollten überprüft werden.

Aber ich gehe die Zukunft mit Zuversicht an und gehe davon aus, dass mit der neuen Kommission eine Vor-wärtsbewegung entstehen wird. Mein Dank gilt den Kom-missionsmitgliedern, welche ihre Bereitschaft zur Mit-wirkung gezeigt haben. Selbstverständlich danke ich auch der Region Biel&Umgebung, «meiner Region», welche die PK organisiert hat und ein guter Gastgeber war.

NationalbüroDas NB hat in sechs Sitzungen die laufenden Geschäfte behandelt. Dazu kamen noch die verschiedensten Sitzun-gen im Zusammenhang mit dem Weltjugendtreffen.

Am 11. Mai konnten wir die Redaktoren aus Luxemburg undÖsterreichinArbonzurjährlichstattfindendenRe-daktoren-Tagung begrüsse. Für die Organisation zeigten sich Willi und Edith Moesch verantwortlich, welche die Gelegenheit nutzten, uns ihre Gegend näher zu bringen.

Jean-Claude Gilliand als verantwortlicher Reisesekre-tär bearbeitete zahlreiche Reiseformulare aus dem In- oder Ausland. Ich erinnere daran, dass sich Reiseformu-lare mindestens sechs Wochen vor Reiseantritt beim zu bereisendenLandbefindenmüssen.DieEinhaltungdie-ser Frist hilft Enttäuschungen zu vermeiden.

AussichtenAn der DV 2014 werden die Mitglieder des NB neu ge-wählt. Die Kandidaten sind präsentiert worden. Dabei gilt es unter anderem den ausscheidenden Nationalkassier Andreas Niederhauser zu ersetzen. Glücklicherweise konnte für Andreas sehr rasch ein Kandidat gefunden werden. Aber auch Generalsekretär Willi Moesch hat sein Amt zur Verfügung gestellt und möchte kürzer treten. Für diese Charge verlief die Suche nach einem Kandidaten vorerst im Sand. Glücklicherweise entschloss sich dann Andrea Quattrini, unser Webmaster und Redaktor italie-nisch, diese Funktion zu übernehmen. Willi hat sich be-reit erklärt, den neuen GS während eines Jahres zu beglei-ten. Unterstützt wird Andrea von seiner Gattin Tiziana. Leider heisst das, sich von Helene und dem Sekretariat in Trogen zu trennen. Wir lassen Helene nicht gerne ziehen. Das Sekretariat wird im Laufe des Jahres nach Bellinzona umziehen. Die Räume in Trogen sind gekündigt und die ersten Vorarbeiten zum Umzug sind bereits erfolgt.

Glücklicherweise konnte bereits ein Nachfolger als Re-daktor der italienischen Sprache gefunden werden.

Mit Bedauern mussten wir auch Kenntnis nehmen, dass Barbara Lehmann-Berger nach 16 Jahren als ver-sierte Übersetzerin an der DV 2014 zurücktreten wird. Auch sie wird uns fehlen. Wir hoffen, es gelingt uns an der PK 2014 eine geeignete Nachfolge präsentieren zu kön-nen.

Ich danke ganz herzlich• den Regionen für ihren unermüdlichen Einsatz und die gute Zusammenarbeit mit dem Nationalbüro• den Mitgliedern des Nationalbüros für ihr Engagement, die Loyalität und Flexibilität• den Redaktoren der Revue für ihre Arbeit• unserer guten Fee in Trogen, Helene Zumstein und unserer Übersetzerin, Barbara Lehmann-Berger• den Kommandanten der verschiedenen Polizeikorps, welche das Engagement ihrer Mitarbeiter für die IPA unterstützen und anerkennen• Allen, welche in irgendeiner Art ihren Beitrag leisten für - Servo per Amikeco

Auch wenn wir nicht immer der gleichen Meinung sind, wollen wir nicht vergessen, was wir sind. Eine Freund-schaftsvereinigung mit dem Motto «Servo per Amikeco». n

Ronald Wüthrich.

IPA 2 · 2014 9

n National n National n Nazionale

Rapport annuel 2013 du PrésidentRonald Wüthrich, président national

Chers amis de l’IPA, c’est avec plaisir que je peux vous informer qu’en 2013 encore, notre section a été très

active et a eu pas mal de succès.

IPA InternationalJe peux vous l’annoncer d’emblée, que suite à la Rencontre mondiale de la jeunesse 2013 nous avons quelque peu di-minué les visites officielles internationales,mais avonsnéanmoins été représentés à la conférence méditerra-néenne à Malte pour le 60ème anniversaire de l’IPA France et à la conférence IEC à Copenhague. Nous ne nous sommes ainsi pas entièrement retirés. Des membres du BN ont assisté à des manifestations dans les régions les plus diverses de la Suisse et d’ailleurs, le plus souvent sur invitation personnelle ou grâce à des relations privées.

La rencontre mondiale de la jeunesse 2013 (IYG)L’IPA Suisse fut l’organisateur de l’IYG 2013. Après une longueplanificationetorganisation,lecoupd’envoifutdonné le 20 juillet. L’ancien conseiller fédéral Samuel Schmid a ouvert la manifestation en présence de 52 jeunes de 27 pays différents, de Pierre-Martin Moulin, président international, de Manel Castellvi, membre de la commis-sion culturelle de l’IPA internationale, de Christoph Tan-ner, directeur de l’école de police intercantonale de Hitz-kirch, et d’autres représentants du BN. Au cours des deux semaines qui suivirent, les jeunes ont appris à connaître toutes les facettes de notre beau pays et certains ont pu voir la neige pour la première fois de leur vie. Les régions avaient préparé un programme varié: comment on fa-brique le chocolat, de quoi est faite une fondue, où se trouve la fosse aux ours, ce qu’on en-tend par «barrière de röstis», comment fonctionne un jet d’eau respectivement quelle est la taille du bâtiment de l’ONU, comment on ouvre une valise suspecte, comment est fabriqué un cou-teau Victorinox, quelle sensation on aurait à être suspen-dudansunfiletplacésousunhélicoptère…etbiend’autresencore.

Les nombreux remerciements oraux et écrits prouvent que les régions et l’IPA Section Suisse ont su organiser une excellente manifestation qui restera ancrée dans la mé-moire de tous les participants. Nous remercions les ré-gionsdeleurespritd’initiativeetdeleursoutienfinan-cier, sans lesquels nous n’aurions pas pu accueillir les délégations comme prévu. Nous remercions aussi chaleu-reusement Monika Bader et son équipe de bénévoles. Ils ont accompagné les jeunes pendant les deux semaines, s’occupant de problèmes petits et grands, cherchant les

urgences, jouant les réconforts et s’assurant que personne ne se perde en route. Et je n’oublierai pas de remercier aussi le comité d’organisation du BN qui s’est occupé des préparatifs pendant les trois dernières années.

«Merci fiou mahou», dirait un Suisse allemand!La rencontre mondiale de la jeunesse 2014 sera organisée par l’IPA Section France et se déroulera dans les régions de Paris et de Besançon. L’IPA Suisse soutiendra la participa-tion de deux jeunes.

IPA SuisseLes 26 et 27 avril 2013 s’est déroulée l’assemblée des délé-gués à Martigny, à l’invitation de la région Valais qui l’avait organisée en raison de son 50ème anniversaire. Des déci-sions importantes ont été prises lors de cette assemblée, dont l’augmentation des cotisations, la première depuis 1999. Pour des raisons financières, la Revue n’existeraplus que sous forme électronique. L’impression et l’envoi ne se feront que pour un nombre très limité d’exemplaires. Nous avons aussi dû prendre acte de la démission du ré-dacteur romand, Jean-Claude Seydoux; malheureuse-ment le poste n’est pas encore repourvu. Jean-Pierre Beaud de la Région Genève a été nommé membre d’hon-neur de la Section Suisse en raison de son engagement.

Commission permanente, commission spéciale, co-mitédirecteur,planfinancier, conceptde communica-tion,visions,structuressveltes,efficience…Ilnes’agitpasdes mots prononcés par le PDG d’une multinationale, mais d’expressions qui ont marqué la conférence annuelle des présidents du 8 novembre à Studen . Le BN a malheu-reusement dû constater que les propositions de solutions pragmatiques mènent toujours et encore à de longues dis-cussions, même lorsque que celles-ci ne seraient que pro-visoires pour une seule année. Et que même lorsque le sens et l’utilité de la proposition étaient reconnus, mais que celle-ci ne correspondait pas exactement aux statuts ou à un règlement, elle était rejetée par la majorité des régions. La proposition de créer une commission permanente pour décharger et conseiller le BN dans ses tâches, apportée par les régions Les deux Bâle, Genève, NE-JU-JB, Vaud et Zurich, provoqua aussi de longues discussions. La CP se mitenfind’accordd’enfaireunecommissionnonperma-nente, qui s’occupera en premier lieu de la révision des statuts, de l’adaptation de certains règlements, de la carte des membres, de l’autocollant pour voitures et de la créa-tion d’une banque de données nationale des membres. Cette commission sera composée de huit membres, et les

10 IPA 2 · 2014

n National n National n Nazionale

régions suivantes ont déjà assuré leur participation: Les deux Bâle, Genève, NE-JU-JB, Vaud, Suisse centrale et Zurich. Le BN sera représenté par deux membres. La com-mission va maintenant se constituer et commencer ses travaux. Les frais seront à la charge de la caisse nationale. En raison de cette décision, la commission «Communica-tion» a été dissoute.

Je suis actif au sein de l’IPA depuis 1983. Mais j’ai per-sonnellement parfois le sentiment que nous tournons en rond. Les décisions prises sont remises en question peu de temps après et sont réexaminées.

Néanmoins, j’aborde l’avenir avec sérénité et suis cer-tain que la nouvelle commission aura un effet positif. Je remercie les membres de la commission qui ont démontré leur volonté de collaborer. Je remercie bien entendu aussi la Région Bienne & environs, «ma» région, qui a organisé la CP et a été un bon hôte.

Bureau nationalLe BN a traité les affaires courantes en six séances, aux-quelles se sont ajoutées les séances les plus diverses liées à la rencontre mondiale de la jeunesse.

Le 11 mai nous avons pu accueillir les rédacteurs du Luxembourg et d’Autriche à Arbon pour le séminaire an-nuel des rédacteurs. Willi et Edith Moesch se sont chargés de l’organisation et nous ont permis de mieux connaître leur région.

Jean-Claude Gilliand, en sa qualité de secrétaire des voyages, a traité d’innombrables formulaires de voyage provenant du Suisse et de l’étranger. Je vous rappelle que les formulaires de voyage doivent être dans le pays de des-tination au moins six semaines avant la visite de la per-sonne. Le respect de ce délai aide à éviter des surprises.

PerspectivesLors de l’AD 2014 les membres du BN seront soumis à réé-lection. Les candidats ont déjà été présentés, et il faudra entre autres remplacer le trésorier national démissionnaire, Andreas Niederhauser. Heureusement, un candidat a très

vite pu être trouvé en remplacement d’Andreas. Pour le se-crétaire général Willi Moesch – qui a aussi remis son tablier et qui aimerait partir rapidement – les premières recherches de candidature n’ont par contre rien amené; heureusement qu’Andrea Quattrini, notre webmaster et rédacteur italien, a décidé de reprendre cette fonction. Et Willi s’est déclaré prêt à accompagner le nouveau secrétariat pendant un an. AndreaseraassistédesafemmeTiziana,cequisignifiemal-heureusement que nous devons nous séparer à contrecœur d’Hélène et du secrétariat à Trogen. Ce dernier déménagera au courant de l’année à Bellinzone. Les locaux à Trogen ont été résiliés et les premiers préparatifs du déménagement sont déjà en cours. Heureusement, nous avons déjà pu trou-ver un rédacteur italien pour succéder à Andrea.C’est avec regret que nous avons aussi appris qu’après 16 ans de traduction virtuose Barbara Lehmann-Berger se retirera après l’AD 2014. Elle nous manquera. Nous espé-rons pouvoir vous présenter un successeur adéquat lors de la CP 2014.

Je remercie cordialement• Les régions de leur engagement sans faille et de leur bonne collaboration avec le Bureau national• Les membres du Bureau national de leur engagement,leurloyautéetleurflexibilité• Les rédacteurs de la Revue pour leur travail• Notre bonne fée à Trogen, Hélène Zumstein et notre traductrice, Barbara Lehmann-Berger• Les commandants des divers corps de police qui soutiennent et reconnaissent l’engagement de leurs collaborateurs pour l’IPA• Tous ceux qui, d’une manière ou d’une autre, apportent leur contribution à – Servo per Amikeco

Même lorsque nous ne sommes pas toujours du même avis, nous ne voulons pas oublier ce que nous sommes, non? Une association amicale avec la devise «Servo per Amikeco». n

IPA 2 · 2014 11

Mitgliederliste 2013/Wahlen 2014Liste des membres 2013/Elections 2014

n National n National n Nazionale

Region Région

MitgliederMembres1.1.2013

MitgliederMembres

31.12.2013

ZuwachsAugmentation

2013Genève 1908 1973 165Fribourg 503 1518 115Vaud 1816 1816 110Neuchâtel-Jura-Jb 1167 1173 116Valais 1886 1908 122Bern 1229 1237 118Biel und Umgebung 1339 1335 1-4Zürich 2150 2176 126Zentralschweiz 1541 1569 128Ticino 1511 1533 122Solothurn 1568 1568 110Ostschweiz 1773 1816 143Beider Basel 1723 1734 111Aargau 1019 1049 130Total 16133 16405 272

Nationalbüro 2014 – 2017 / Bureau national 2014 – 2017

Wüthrich Ronald Präsident / Président

Wehrmüller Andrea Vize Presidente I

Zampieron Pierre-André Vice-président F / Secrétaire F

Quattrini Andrea Generalsekretär / Secrétaire général

Reynard Julien Nationalkassier / Trésorier national

Bader Monika Kommissionen / CommissionsKoordinatorin IPA-Revue / Responsable du journal (ab 2015)

Gilliand Jean-Claude Reisesekretär / Secrétaire aux voyages

Moesch Willi Koordinator IPA-Revue / Responsable du journal (bis 2015)

Redaktoren IPA-Revue 2014 – 2017 / Rédacteurs Revue IPA 2014 – 2017

Galli Marco Redattore di lingua italiana

Cornamusaz Bertrand Rédacteur français

Wüthrich Ronald Redaktor deutsch

DieBerichterstattungüberdieDelegiertenversammlung2014findenSieindernächstenAusgabe.Vous trouverez la réportage de l’Assemblée des Délégués 2014 dans la prochaine édition.

12 IPA 2 · 2014

n National n National n Nazionale

Co 12 Jahre Nationalkassier Andreas NiederhauserNationalbüro und Redaktion

An der Delegiertenversammlung 2002 in Horn TG wurde Andreas Niederhauser zum Nationalkassier

der IPA Sektion Schweiz gewählt. Während 12 Jahren hat Andreas die Finanzen unserer Sektion verantwortungs-bewusst verwaltet und dabei Höhen und Tiefen erlebt.

Als Dank für seine Verdienste wurde unser abtretender Nationalkassier an der Delegiertenversammlung am 4. April 2014 in Pratteln BL mit der Verleihung der Ehren-mitgliedschaft verabschiedet. Wir wünschen unserem IPA-Freund Andreas noch möglichst viele Jahre stabile Gesundheit. n

12 ans Trésorier national Andreas NiederhauserBureau national et rédaction

Lors de l’Assemblée des délégués 2002 à Horn TG, Andreas Nieder-

hauser a été élu trésorier national de l’IPA Section Suisse. Pendant 12 ans, Andreas a géré avec responsabilité et toute son expérience les finances de

notre section lesquelles ont connu des hauts et des bas.

En reconnaissance pour les ser-vices rendus à notre association, nous vous proposons lors de l’assem-blée des délégués du 4 avril 2014 à

Pratteln BL, de nommer notre tréso-rier sortant membre d’honneur de notre association. Nous souhaitons que la santé de notre ami Andreas demeure stable durant de nom-breuses années. n

IPA 1 · 2014 13

n National n National n Nazionale

14 IPA 2 · 2014

Cambio del redattoreCari membri IPA, è giunto il mo-

mento, dopo la mia nomina di redattore IPA per la lingua italiana nel 2001 a Basilea, di passare il testi-mone al mio successore, Marco Galli.

Il destino vuole che questo pas-saggio avvenga di nuovo nelle vici-nanze di Basilea, per la precisione a Pratteln all’Aquabasilea (simbolica-mentenuovifiumidi paroleprontiper il nuovo redattore?).

Ringrazio tutti coloro che hanno contribuito a fornirmi gli articoli e le fotografieperriempirelepaginedel-la nostra Rivista IPA, che non bisogna dimenticare resta anche il nostro bollettino regionale informativo. Di-verse regioni IPA, oltre ad avere la

possibilità comunicare gli eventi at-traverso la rivista nazionale, stampa-no o meglio distribuiscono elettroni-camente anche una newsletter inter-na. Per diversi anni quindi siamo stati viziati perché come Regione Ti-cino non abbiamo mai dovuto sob-barcarci costi supplementari di stampa. Purtroppo devo ammettere che le correzioni della bozza della lin-gua italiana non ha mai funzionato a dovere. Per i nostri amici d’oltre alpe sembrava un compito difficile cor-reggere gli errori «in cinese». Al mo-mento della stampa, non rimaneva che costatare che quanto corretto era stato di nuovo storpiato. A tal propo-sito, ricordo gli interventi del nostro

amico «Crivellone» alle Assemblee Ordinarie e le e-mail di contestazio-ne dell’amico Molteni.

Personalmente non scendo dal treno IPA, ma con la nuova funzione di Segretario Generale, webmaster del sito nazionale www.ipa.ch e del sito internazionale www.ipa-iac.org, cedo volentieri il posto di redattore a Marco. Non è facile trovare un sosti-tuto in questi tempi. Il ruolo di redat-tore di lingua francese è vacante da diverso tempo ormai per mancanza di candidati volenterosi. A «Gall» porgo i miei migliori auguri di benve-nutoediproficuolavoroallacacciadiarticoliefotografiechepossanoatti-rare l’attenzione dei lettori. n

n National n National n Nazionale

IPA 2 · 2014 15

Die Brandkatastrophe von KaprunRichard Schiefer

Während am 11.11.2000 im übrigen Europa die Nar-ren den Karneval feierten, ereignete sich im Kap-

run die grösste Katastrophe der österreichischen Nach-kriegsgeschichte. Eine fast vollbesetzte Garnitur der Gletscherbahn Kaprun geriet während der Fahrt auf den Gletscher im Tunnel in Brand. Bis auf 12 Passagiere er-stickten alle an den giftigen Gasen und verbrannten in der Folge bis zur Unkenntlichkeit. Innerhalb von sechs Tagen waren alle Opfer geborgen und durch gerichtsmedizini-scheObduktionen eindeutig identifiziert.DieÖsterrei-chische Exekutive, im Besonderen die Salzburger Gen-darmerie, leistete dabei Grossartiges.

Details zur Bahn: Im Jahre 1974 wurde zur bestehenden Seilbahn eine Standseilbahn errichtet. Sie führte zunächst über eine 600 Meter lange Rampe bis zum Tunnelportal. Der Tunnel war 3.300 Meter lang. Die Talstation war auf einer Seehöhe von 911 Meter, die Bergstation auf einer Seehöhe von 2.446 Meter und wurde Alpincenter be-zeichnet. Das heisst, dass ab der Einfahrt in den Tunnel die Zugsgarnitur nicht mehr im Freien geführt wurde. Im Jahre 1994 wurden die alten Garnituren, welche aus Me-tall gebaut waren gegen Garnituren mit glasfaserver-stärktem Kunststoff ausgetauscht. Die beiden Zugsgarni-turen, bezeichnet als «Kitzsteingams» und «Gletscher-drache» wurden von einem 48 mm starken Stahlseil ge-zogen, wobei beim Start jeweils eine Garnitur in der Berg-station und eine in der Talstation waren. An diesen Posi-tionen wurden die Garnituren über die Puffer mit Energie versorgt. Während der Fahrt gab es keine Energiezufuhr. Pro Garnitur konnten bis zu 180 Personen transportiert werden. In jeder Garnitur waren zwei Führerstände, die aber nur von einem Zugsführer, und zwar jeweils an der Zugspitze, besetzt waren. In den Führerständen waren Heizlüfter verschiedener Fabrikate eingebaut um den Zugsführern die Arbeitsbedingungen zu erleichtern. Zwi-schen den Passagieren und dem Zugsführer gab es keine Kommunikationsmöglichkeit. Die automatischen Türen waren von innen aus Sicherheitsgründen nicht zu öffnen.

Der Tunnel: Der Tunnel war nicht beleuchtet und wies eine durchschnittliche Steigung von 42,8 Prozent auf. Auf der Rampe war die Servicetreppe in Fahrtrichtung Berg gesehen auf der linken Seite. Beim Tunnelportal wechsel-te die Treppe unter den Schienen auf die rechte Seite. Eine Fluchttreppe oder ein Fluchtweg war nicht vorhanden. Sowohl der Tunnel als auch die beiden Zugsgarnituren entsprachen den gesetzlichen Vorschriften.

Brandausbruch: Der Brand brach im talseitigen Füh-rerstand der «Kitzsteingams» unmittelbar nach der Ab-

fahrt aus. Ursache war ein eingebauter Heizstrahler, bei dem die Aufhängung des Heizsterns gebrochen war und somit das Gehäuse des Strahlers in Brand gesetzt werden konnte. In weiterer Folge griff das Feuer dann auf die hin-ter dem Heizstrahler verlaufenden Hydraulikleitungen über. Dies führte nach einer Fahrt von ca. 1.100 Metern zu einem «Technischen Stopp». Nach 121 Sekunden ver-brannte das Hydrauliköl (190 bar) explosionsartig. Die dadurch entstandene thermische Energie entsprach 6.600 KW (zum Vergleich: ein Einfamilienhaus hat einen Bedarf von 25 KW). Laut Gutachter war das Zeitfenster für die Brandentstehung sehr klein. Wäre die «Gams» 6 Se-kunden früher abgefahren, wäre der beginnende Brand mangels Energiezufuhr von selber erloschen. Wäre sie ein paar Sekunden später abgefahren, wäre der Brand noch in der Talstation entdeckt und mit einfachen Mitteln ge-löscht werden können.

Polizeiliche Aufgaben: Die Gendarmerie stand am Anfang der Katastrophe vor einem enormen Problem. Es gab kei-ne verlässlichen Förderdaten, keine Identitäten von Per-sonen, die bereits auf dem Gletscher waren. Eine un-glaublich hohe Zahl von Einsatzkräften sämtlicher Blau-lichtorganisationen (ca.1.500) verursachte am Anfang ein Verkehrschaos der Sonderklasse. Die Zufahrt zur Tal-station ist eine mehrere Kilometer lange Sackgasse. Gleichzeitig mit der Zuführung von Einsatzkräften muss-ten die Tagesskigäste (ebenfalls mehrere Tausend) wieder das Gebiet verlassen. Schliesslich wurde eine «Besondere Ablauforganisation» (BAO) nach dem Muster «Flugun-fälle» errichtet. Im Lauf der ersten Stunden wurde eine hohe Zahl von Personaldaten gesammelt (Buchungsda-ten,Evakuierungsdaten,HotlineAnfragen,…)undinei-nem «Datenknoten» zusammengeführt. Auf diese Weise konnte innerhalb von 48 Stunden eine fast genau Anzahl

n Dokument n Document n Documento

16 IPA 2 · 2014

n Dokument n Document n Documento

von Vermissten mit ihren Daten erstellt werden. Diese Daten wurden letztendlich mit den AM und den PM Daten verknüpft. Nach sechs Tagen waren alle Opfer eindeutig identifiziert.

Die Bergung: Die Bergung der Opfer war nicht nur ei-ne psychische Belastung. Sie forderte auch die Physis der Gendarmerie- und Polizeibeamten in hohem Masse. Die Bergeteams wurden mittels Hubschrauber auf die soge-nannte«Breitriesenalm»geflogen.Vondortmarschier-ten sie durch einen ca. 700 Meter langen Querstollen zur Mittelstation im Tunnel. Von dort ging es ca. 900 Meter (370 Höhenmeter) über ca. 2.000 Stufen zur Unfallstel-le hinab. Nach einer Einsatzzeit von maximal 2 Stunden ging es über 3.000 Stufen bis zur Talstation. Die eigent-liche Bergearbeit war sehr fordernd. Die Opfer waren teilweise mit ihrer Skiausrüstung, aber auch mit Metall-teilen verschmolzen. Nach der exakten Vermessung und fotografischenDokumentationderLagederOpferwur-den sie verpackt und von Soldaten des Österreichischen Bundesheers nach oben abtransportiert. Zunächst mussten sie getragen werden. Nach etwa 50 Höhenme-ter wurden die Opfer auf einen eigens konstruierten Transportwagen geladen und zur Mittelstation gebracht. Dort wurden sie mit einem kleinen Kettenfahrzeug aus dem Querstollen transportiert und mit Heereshub-schraubernnachSalzburggeflogen.

Betreuung der Einsatzkräfte; Erstmals wurde auch ei-ne Einsatzbetreuung für die Gendarmerie- und Polizei-beamten eingerichtet. In einem eigenen Zelt in der Nähe

der Talstation erhielten sie nach dem Einsatz eine Ver-pflegungundhattendieGelegenheitineinemgeschütz-tenBereichüberihrErlebteszureflektieren.

Der 11.11.2000 war ein schwarzer Tag in der Geschichte Österreichs. Für die Einsatzkräfte, insbesondere für die Exekutive, war es die grösste Herausforderung nach dem Zweiten Weltkrieg. Wir haben daraus aber auch sehr viel gelernt und es wurde unter anderem das DVI (Disaster VictimIdentification)TeamAustriainklusiveeinerstan-dardisierten Einsatzbegleitung durch ausgebildete Peers eingeführt. Dass wir dieser Katastrophe mit unseren eige-nen Mitteln aus der Linienorganisation heraus so erfolg-reich begegnen konnten macht uns ein wenig stolz. Die nationalen und internationalen Reaktionen gaben und ge-ben uns Recht. n

L’enfer de feu de KaprunRichard Schiefer

Le 11 novembre 2000, tandis que dans le reste de l’Eu-rope on fêtait le lancement du Carnaval, la plus

grande catastrophe de l’Après-Guerre autrichien a eu lieu à Kaprun (A): les wagons du funiculaire qui grimpe depuis Kaprun au glacier de Kitzsteinhorn ont pris feu en plein tunnel. A ce moment, le funiculaire était bondé, mais seuls 12 personnes ont réussi à échapper à l’enfer de feu; les autres ont péri dans les flammes et les gaztoxiques. Au cours des six jours qui suivirent, on a pu évacuerlesvictimesetlesidentifier,mêmesiellesétaientméconnaissables; le gouvernement autrichien, et en particulier la gendarmerie de Salzburg, se sont investis sans compter.

Oberstleutnant Richard SchieferLandespolizeikommando Salzburg/ALeiter Organisation und Dienstbetrieb

IPA 2 · 2014 17

Détails sur le funiculaire: En 1974, à côté du téléphérique déjà existant, on a construit un funiculaire placé sur une rampe de 600 mètres jusqu’à l’entrée du tunnel qui, quant à lui, faisait 3’300 m de long. La station du bas était située à 911 m d’altitude, la station du haut, dite «Alpincenter», à 2’446 m. A partir de l’entrée du tunnel, les deux wagons du funiculaire disparaissaient donc à l’intérieur de la montagne. En 1994, les anciens wagons en métal furent remplacéspardeswagonsenPVCrenforcédefibredever-re; ces wagons – portant les noms «Kitzsteingams» et «Gletscherdrache» – étaient tirés par un câble en acier de 48 mm de diamètre; naturellement, l’un des deux partait depuis la station du bas et l’autre depuis celle du haut en alternance. Une fois arrivés à la station, ils étaient alimen-tés en énergie par les amortisseurs; pendant le trajet, il n’y avait pas d’apport direct en énergie. Chaque wagon pou-vait transporter jusqu’à 180 personnes et avait deux cabi-nes de pilotage, même si seul un chef de train pilotait la cabine de tête; pour améliorer leurs conditions de travail, on avait pourvu les cabines de pilotage de radiateurs souf-flants.Iln’yavaitpasdecommunicationpossibleentrelescabines de pilotage et l’espace passagers. Les portes auto-matiques ne pouvaient pas être ouvertes depuis l’intérieur pour des questions de sécurité.

Le tunnel: Le tunnel n’était pas illuminé et s’étendait sur une pente de 42,8 pour-cent en moyenne. Sur la ram-pe, un escalier de service était placé à gauche du rail en regardant vers l’amont. A l’entrée du tunnel, l’escalier passait sous les rails pour continuer sur le côté droit. Il n’y avait aucun escalier et ni aucune voie de secours, mais le tunnel et le funiculaire répondaient aux normes en vigueur.

L’incendie: Le feu se déclencha dans la cabine de pilo-tage non-desservie du «Kitzsteingams» peu après le dé-part du funiculaire. L’origine en était le radiateur souf-flant:lasuspensiondel’élémentchauffants’estbriséeetla caisse a pris feu. Le feu est ensuite passé aux câbles hy-drauliques placés derrière le radiateur, ce qui a provoqué un «halte technique subite» après un trajet de 1’100 mètres. Après 121 secondes, l’huile hydraulique ayant at-teint les 190 bars a explosé. L’énergie thermique dégagée par l’explosion de feu correspond à 6’600 kW (en compa-raison: une maison familiale utilise en moyenne 25 kW). Selon les experts, le début de l’incendie s’est joué dans un lapse de temps très court; si le wagon en question avait démarré 6 secondes plus tôt, l’incendie se serait éteint par lui-même en raison du manque d’énergie; et s’il avait démarré quelques secondes plus tard, l’incendie aurait été détecté dans la station du bas, et on aurait pu l’éteindre sans complications.

Les tâches de la police: Lors de cet accident, la gendar-merie fut confrontée à un énorme problème: il n’y avait pas dedonnéesfiablessurlescaractéristiquestechniquesnisur

l’identité des personnes à bord. Un nombre inouï de per-sonnel de secours a été déployé, les forces de l’ordre, les ambulances, etc. (au total env. 1’500 personnes) ont été mobilisés causant un chaos sur les voies d’accès. La route qui mène à la station du bas du funiculaire est un cul-de-sac sur plusieurs kilomètres; parallèlement aux forces de se-cours arrivant sur place, les skieurs qui étaient restés en haut du glacier (aussi quelques milliers) devaient pouvoir quitterleslieux.Onafiniparmettresurpiedune«organi-sation fonctionnelle particulière», comme en cas d’accident aérien.Aufildespremièresheures,ungrandvolumededonnées personnelles (réservations, évacuations, hotline pour renseignements, etc.) ont été récoltées et reliées entre elles; dans les 48 heures, on a ainsi pu savoir presque exac-tement qui était porté disparu. Leurs données personnelles ont ensuite été mises en relation avec les données ante et post mortem, et six jours après toutes les victimes avaient puêtreidentifiéessanséquivoque.

Le dégagement du site: L’évacuation des victimes a été physiquement et psychiquement une rude épreuve pour les gendarmes et les policiers. Les équipes de sauvetage ont dû être amenées par hélicoptère à un alpage proche et ont atteint la station du milieu du funiculaire, située dans le tunnel, après avoir marché sur 700 mètres dans une galerie transversale; depuis là, il fallait redescendre 900 mètres (370 m de dénivellement) en empruntant les 2’000 marches de l’escalier de secours pour arriver au site du sinistre. Après un temps d’intervention de 2 heures au maximum, il fallait descendre les 3’000 marches res-tantes jusqu’à la station du bas. Cette évacuation fut donc très éprouvante. Certaines victimes s’étaient fondues avec leur équipement de ski ou des parties métalliques. Il a fal-lu documenter le tout sur photos et prendre des mesures exactes de la position des victimes, avant de les emballer pour l’évacuation depuis le haut. Des soldats de l’armée

n Dokument n Document n Documento

18 IPA 2 · 2014

n Dokument n Document n Documento

L’inferno di fuoco di KaprunRichard Schiefer

L’11 novembre 2000, mentre il resto dell’Europa fe-steggiava l’inizio del carnevale, la più grande cata-

strofe del dopoguerra austriaco ha avuto luogo a Kaprun (A): i vagoni della funicolare che salgono da Kaprun al ghiacciaio di Kitzensteinhorn hanno preso fuoco in pieno tunnel. In quel frangente, la funicolare era affollata, ma

solo 12 persone sono riuscite a scappare dall’inferno di fuoco;lealtresonomortetralefiammeedigastossici.Nelcorso dei sei giorni seguenti, le vittime sono state evacua-teedidentificate,nonostanteeranoirriconoscibili.Ilgo-verno austriaco, in particolare la gendarmeria di Sali-sburgo, si è impegnata a fondo.

Dettaglisullafunicolare:nel1974,afiancodellatelefe-rica già esistente, è stata costruita una funicolare piazzata sullarampadi600mfinoall’entratadeltunnel.Quest’ul-timo era lungo 3’300 m. La stazione di base era situata a

911 m di altitudine, la stazione in alto, detta «Alpincenter» era situata a 2’446 m. A partire dall’entrata del tunnel, i due vagoni della funicolare sparivano quindi all’interno della montagna. Nel 1994, i vecchi vagoni in metallo sono statirimpiazzatidavagoni inPVC,rinforzati infibradivetro. Essi portavano i nomi di «Kitzensteingams» e «Gletscherdrache». Erano tirati da un cavo in acciaio di 48 mm di diametro. Naturalmente, uno dei due partiva dal fondo della stazione di base e l’altro da quella in alto, in alternanza. Una volta giunti alla stazione, erano ali-mentati in energia dagli ammortizzatori. Durante il tra-gitto, non c’era apporto diretto d’energia. Ogni vagone potevatrasportarefinoa180personeedavevaduecabinedi pilotaggio, anche se solo un capotreno pilotava la cabi-na di testa. Per migliorare le loro condizioni di lavoro, so-no stati installati nelle cabine di pilotaggio dei radiatori ad aria calda. Non c’era nessuna comunicazione tra le cabine di pilotaggio e lo spazio passeggeri. Le porte automatiche non potevano essere aperte dall’interno per delle questio-ni di sicurezza.

Il tunnel: non era illuminato e si estendeva su un pendio in media del 42,8% . Sulla rampa, una scala di servizio era piazzata a sinistra del binario guardando verso monte. All’entrata del crimine, la scala passava sotto la rotaia per continuare sul lato destro. Non c’era nessuna scala e nes-suna via di soccorso, ma il tunnel e la funicolare risponde-vano alle norme in vigore.

L’incendio: il fuoco ha avuto origine nella cabina di pi-lotaggio non servita del «Kizsteingams» poco dopo la par-tenza della funicolare. La causa era il radiatore ad aria: la sospensione dell’elemento riscaldante si è rotta e la cassa ha preso fuoco. Il fuoco si è in seguito esteso ai cavi idrau-lici posti dietro il radiatore, che ha provocato uno stop tec-

autrichienne se sont donc chargés des victimes, d’abord en les transportant sur leur dos, puis (après une cinquan-taine de mètres de dénivellement) par un moyen de trans-port construit expressément pour cela jusqu’à la station du milieu, ensuite par un petit véhicule à chenilles le long dutunneltransversal,avantdelesconfierauxhélicoptèresde l’armée qui les ont amenées à Salzburg. Aide aux sauve-teurs: Pour la première fois, on a dû mettre en place une équipe d’assistance psychosociale pour les gendarmes et les policiers participant aux secours. Ils ont été assistés dans une tente spéciale près de la station du bas, où ils avaient l’occasion de décompresser après ce qu’ils avaient vécu.

Le 11 novembre 2000 restera gravé dans l’histoire au-trichienne comme un jour néfaste, un des plus éprouvants pourlesforcesdesecoursetpourlesautoritésdepuislafinde la Deuxième Guerre Mondiale. Mais nous avons beau-coup appris de cet accident, et depuis on a introduit la «Di-sasterVictimIdentification»(DVI)pourl’équiped’Autri-che incluant aussi un accompagnement standardisé des secours par des pairs formés. Le fait d’avoir réussi à maîtriser une telle catastrophe par nos propres moyens et avecl’organisationdel’époquenousremplitaussidefier-té. Et les réactions internes au pays et de l’étranger nous ont donné et nous donnent toujours raison. n

IPA 2 · 2014 19

nico improvviso, dopo un tragitto di soli 1’100 m. Dopo 121 secondi, l’olio idraulico ha raggiunto i 190 bar ed è esploso. L’energia sprigionata dall’esplosione del fuoco corrisponde a 6’600 kW (in comparazione: una casa fa-miliare necessita in media 25 kW). Secondo gli esperti, l’inizio dell’incendio si è svolto in un lasso di tempo molto breve. Se il vagone in questione fosse partito sei secondi prima, l’incendio si sarebbe estinto da solo, in ragione del

manco di energia. Se si fosse scatenato qualche secondo più tardi, sarebbe stato visto dalla stazione di base e sareb-be stato spento senza complicazioni.

I compiti di polizia: nel corso di questo incidente la gendarmeria è stata confrontata ad un enorme problema: non c’erano dei dati sicuri né sulle caratteristiche tecniche né sull’identità delle persone a bordo. Un numero incre-dibile di personale di soccorso è stato impiegato: le forze dell’ordine, le ambulanze, ecc. (in totale ca. 1’500 perso-ne) sono state mobilitate causando un caos sulla via d’ac-cesso. La strada che porta alla stazione di base è a vicolo cieco su diversi chilometri. Parallelamente alle forze di soccorso arrivavano sul posto anche gli sciatori che erano presenti in alto sul ghiacciaio (anch’essi qualche migliaio) dovevanoabbandonareiluoghi.Allafineèstatomessoinatto un’organizzazione funzionale particolare simile co-me nel caso degli incidenti aerei. Nel corso delle prime ore, un grande volume di dati personali (riservazione, evacuazioni, hotline per le informazioni, ecc.) sono stati raccolti e collegati tra di loro. Nel giro di 48 ore, si era a conoscenza esattamente di chi era dato per disperso. I loro dati personali sono stati in seguito messi in relazione con i dati ante e post mortem. Sei giorni più tardi, tutte le vit-timeeranostateidentificatesenzaequivocità.

Sgombro del sito: l’evacuazione delle vittime è stato psichicamenteefisicamenteunaduraprovaperigendar-

mi ed i poliziotti. Le squadre di salvataggio sono state eli-trasportatefinoadunalpeggiovicinoedhannoraggiuntola stazione intermedia della funicolare situata nel tunnel, dopo aver camminato per circa 700 metri in una galleria trasversale.. Da lì bisognava ridiscendere per 900 metri (370 metri di dislivello) lungo i 2’000 scalini della via di soccorso per arrivare al luogo del sinistro. Dopo un inter-vento al massimo di 2 ore, bisognava ridiscendere per altri 3’000scalinifinoallastazionedibase.Questaevacuazio-ne è stata molto faticosa. Alcune vittime erano fuse con il loro equipaggiamento da sci o di parti metalliche. È stato necessariodocumentaretuttocondellefotografieepren-dere delle esatte misure della posizione delle vittime, pri-ma di imballarle per l’evacuazione dall’alto. I soldati dell’esercito austriaco hanno gestito le vittime, prima tra-sportandole sulla schiena, poi (dopo una cinquantina di metri di dislivello) attraverso un mezzo di trasporto co-struitoespressamenteaquestoscopo,finoallastazioneintermedia. In seguito con un piccolo veicolo cingolato lungo il tunnel trasversale, primadi essere affidati aglielicotteri dell’esercito che li hanno trasportati a Salisbur-go.

Aiuto ai soccorritori: per la prima volta, si è dovuto mettere in piedi anche una squadra d’assistenza psicolo-gica per i gendarmi ed i poliziotti partecipanti ai soccorsi. Sono stati assistiti in una tenda speciale vicino alla stazio-ne di base, dove hanno avuto l’opportunità di rilassarsi dopo quello che hanno vissuto.

L’11 novembre 2000 resterà impresso nella storia au-striaca come un giorno nefasto. Uno dei più duri per le for-zedi soccorso e per le autorità dallafinedella secondaguerra mondiale. Ma abbiamo appreso molto da questi incidenti e da lì è stato introdotto il «Disaster Victim Iden-tification»(DVI)austricocheincludevaancheunaccom-pagnamento standardizzato di soccorsi a coppie formate. Il fatto di essere riusciti a gestire una tale catastrofe con i propri mezzi e con l’organizzazione dell’epoca, ci ha ri-empitidifierezza.Lereazioniinternealpaeseedall’este-ro ci hanno dato e ci danno sempre ragione. n

n Dokument n Document n Documento

20 IPA 2 · 2014

n International n International n Internazionale

Deutschland – BremenKohl- und Pinkelfahrt nach Bremen 2014Ein Kohlfahrer

Zu dieser Fahrt hatte die IPA Bremen für den 07.– 09.Fe-bruar eingeladen. Mittlerweile zum 8. Mal nahm unsere

Gruppe Kohlfahrer die Reise bereits am 06.02. unter die Ei-senbahnräder Richtung Norden. Bereits auf der Anreise wurden die beiden Neuen in der Gruppe, Dölf und Hampi, aufdieGepflogenheiteneinerKohlfahrtunddieErwartun-gen an einen Kohlfahrer eingestimmt. In Bremen angekom-men bezog die Gruppe das stadtzentrale Ramada Übersee-hotel. Es folgte nun der traditionelle Donnerstagaben-dablauf. Im «Schüttinger, Erste Bremer Gasthausbrauerei», gehtesgeselligzuundgetrunkenwirddassüffige,untergä-rige Schüttinger. Es schmeckt nach mehr und es bleibt selten beim ersten Glas. Im «Bremer Ratskeller», wurde ein feines Essen, begleitet von herrlichen Weinen, serviert. Dabei wur-de auch das Freitagsprogramm besprochen. So recht wusste niemand, was man unternehmen könnte, aber wir waren überzeugt, irgendwas wird schon unternommen. Beim «Ab-sacker» in der «StäV» gesellten sich unsere alten Bekannten «Frank und Petra» und die Wiener zu uns. Nach ein Paar Kränzen «Kölsch» kehrte doch langsam Nachruhe ein.

Innovationen und TechnologienOhne das Ziel zu kennen, fuhren wir auf Weisung des Reiseleiters mit zwei Mietwagen Richtung Emsland. Ein kurzer Rundgang durch das historische Zentrum von Pa-penburg, leider bei strömenden Regen, dafür ein etwas längeres Mittagessen in einem gemütlichen Lokal, so ver-brachten wir die Zeit bis 14:00 Uhr, wo wir uns beim Zeit-speichereinzufindenhatten.Nunwusstenwirauch,wo-hin uns die Reise führen würde. Besuch der Meyer Werft stand auf dem Programm. Die Werft, 1795 gegründet, befindetsichinFamilienbesitzundwird7.Generationgeführt. Bekannt ist das Unternehmen vor allem durch den Bau grosser, moderner und anspruchsvoller Kreuz-fahrtschiffe. Bis heute hat die Werft 37 Luxusliner für Kunden aus aller Welt gebaut. Jüngstes Highlight: Die Ablieferung der Norwegian Getaway im Januar 2014. In einer rund 2-stündigen Führung erhielten wir einen kleinen Einblick in die Welt der grossen Schiffe. Die Meyer Wert war die erste Kompaktwerft in Europa und gehört heute zu den modernsten Werften der Welt. Die

IPA 2 · 2014 21

n International n International n Internazionale

zwei überdachten Baudockhallen, die modernen Ferti-gungsanlagen und das Konzept der kurzen Wege machen die Werft erfolgreich. Innovationen und neueste Tech-nologien prägen den Werftalltag der rund 2’500 Mitar-beiter. Jährlich empfängt die Werft rund 300 000 Besu-

cher aus aller Welt. Den Abend verbrachten wir zusam-men mit den Gästen und anderen Kohlfahrern im Konsul Hackfeld Haus in Bremen. Erfreut durften wir dort fest-stellen, dass noch andere Schweizer den Weg nach Bre-men unternommen hatten. Eine Gruppe aus der Zent-ralschweiz wollte sich vertieft mit der Kohlfahrt ausein-andersetzten. Zum Essen gab es verschiedene herrliche Matjesvariationen mit Bratkartoffeln. Der «Neustädter Shanty-Chor» entführte uns in die Welt der Seefahrer und zu den Klängen stieg die Stimmung.

Den Samstagmorgen führte uns an die Schlachte, Bre-mens maritime Meile direkt an der Weser. Dem Fluss ent-lang gelangten wir schlussendlich in den «Schnoor», das mittelalterliche Gängeviertel in der Bremer Altstadt. Das Viertel verdankt seinen Namen dem alten Schiffshand-werk. Die Gänge zwischen den Häusern standen oft in Zu-sammenhang mit Berufen oder Gegenständen.

Weil das Wetter wiederum «Schiettwetter» war, so der Bremer Ausdruck, liessen wir den Kohlgang aus und be-gaben uns dann direkt auf die Kohlfahrt. Im Kohllokal «Scholvin-Ortman». Hier begrüsste Rüdiger Beier die rund 170 Gäste im Namen der IPA Bremen zur diesjähri-gen Kohlfahrt. Alles war bestens vorbereitet und Kohl und Pinkel schmeckte ausgezeichnet. Traditionell wurden nun der Kohlkönig und die Kohlkönigin gekürt.

Das Wahlgremium der IPA Bremen machte es span-nend. Nach Auswertung der Kriterien wurde «Monika aus Lüdenscheid» zur Kohlkönigin ausgerufen.

Zum Kohlkönig 2014 wurde ein Vertreter aus der Schweiz ausgerufen:

22 IPA 2 · 2014

n International n International n Internazionale

Ronald der ErsteAuch er erfüllte die strengen Kriterien und nahm mit Mo-nika das Amt an. Beiden wurde der Kohlorden durch den abtretenden König überreicht. Das Königspaar eröffnete den Tanz mit einem Wienerwalzer. Der stimmungsvolle Abendwurde zumTanzund zurKontaktpflege genutztund verging im Fluge.

Am Sonntagmorgen, nach einem ausgiebigen Früh-stück, war schon rechtzeitig Rückreise mit der Bahn ange-sagt. Beim Apéro unterwegs war man sich einig: Die beiden Neuen haben die Anforderungen an einen Kohlfahrer er-füllt und Bremen war wiederum eine Reise wert! n

IPA 2 · 2014 23

Montreal – KanadaThomas Heimgartner

Eines vorneweg: der Besuch war von unseren IPA Kol-legenGillesThéberge, Präsident der dortigen IPA-

Region und Mauril Turbide von der IPA Montreal Region 7 perfekt organisiert worden!

Unser Reiseformular war auf Grund eines Versehens in der Schweiz «hängen geblieben». Erst auf Nachfrage an-fangs Dezember wurde es dann gefunden und weiterge-leitet. Aber dann ging es ziemlich schnell: innerhalb von 24 Stunden erhielt ich bereits eine E-Mail aus Kanada und kurzdaraufwarichinKontaktmitMauril.Effizienzson-dergleichen!

Wir hatten uns vorgenommen, in unseren Ferien zwi-schen Weihnachten und Neujahr einmal eine vielleicht um diese Zeit eher untypische Feriendestination zu wäh-len, weshalb wir beschlossen, ein paar Tage in Montreal, in der kanadischen Provinz Quebec zu verbringen. Vor-ausgesagte Temperatur: minus 20 Grad!

Ganz so schlimm wurde es nicht, aber es war immer noch wesentlich kälter als bei uns. Und im Gegensatz zu unseren Breiten hatte es auch reichlich Schnee. Montreal ist, gegenüber allem, was man bei uns vielleicht glauben mag, auch im Winter eine Reise wert: das kulturelle Pro-gramm ist auch dann reichhaltig; es gibt zahlreiche Orte

(Museen, Ausstellungen, Aktivitäten jeder Art), die auch dann besucht werden können. Berühmt ist Montreal für seine «ville souterraine», die unter der gesamten Innen-standt verläuft und zahlreiche Lokalitäten direkt oder per Metro verbindet. In vielen Reiseführern war zu lesen, dass man sich nie der winterlichen Witterung aussetzen muss, aber trotzdem unterirdisch zahlreiche Destinationen er-reicht. Wir haben es ausprobiert und es stimmt also.

Wir kamen rechtzeitig zum «Boxing Day» am 26. De-zember an. Der Tag hat eigentlich nichts mit Boxen zu tun, sondern bedeutet den nachweihnachtlichen Ausverkauf zu stark reduzierten Preisen. Montreal ist berühmt für seine zahlreichen grossen Einkaufszentren, viele eben über die «ville souterraine» erreichbar. Welche Massen sich da ab Mittag in die Einkaufszentren ergossen, ist bei-nahe unglaublich. Nach meiner Erfahrung höchstens mit Zürich in der Vorweihnachtszeit zu vergleichen. Aber es lief alles in geordneten Bahnen ab, die Leute hier sind sich das gewöhnt.

Am 27. Dezember wurden wir frühmorgens von Gilles Théberge undMauril Turbide imHotel abgeholt. Beidesind pensionierte Polizeibeamte mit je über 30 Jahren Diensterfahrung. Zuerst gab es eine kleine Stadtrund-

n International n International n Internazionale

24 IPA 2 · 2014

n International n International n Internazionale

fahrt, bevor sie uns zum «Centre operationnel sud» brachten. Diese Polizeistation beherbergt das Gefängnis, «Detention Centre» genannt, sowie kriminalpolizeiliche Dienste. Montreal ist polizeilich in vier Grossregionen, welche nach den Himmelsrichtungen benannt sind, ein-geteilt. Jede Region hat ein eigenes Detention Centre. Die kleineren Polizeiwachen der Region liefern hier ihre Ar-restanten ab; entweder zur Weiterbearbeitung durch die Detektive oder aber zur Zuführung an andere Dienste. Obwohl das Gebäude auch aussen herum gut gesichert ist, dürfen Arrestanten ausschliesslich in der Garage ausgela-den werden. Danach erfolgt ein fest vorgegebenes Proze-dere, welche mit der erkennungsdienstlichen Erfassung beginnt. So können gleich zu Beginn der Einlieferung die Personalien sofort überprüft werden. Danach erfolgt die Leibesvisitation und die Abnahme der Effekten, bevor die Arrestanten in eine Zelle gebracht werden. Das «Fas-sungsvermögen» des Centre ist nur durch den vorhande-nen Platz beschränkt; eine vorgegebene Höchstzahl von Leuten in einer Zelle gibt es zwar nicht, wohl wird aber aus Eigensicherungsgründen darauf geachtet, dass es für das Personal vertretbar ist. Der Rekord der Belegung mit weit über 100 Leuten war anlässlich einer Demonstration, sonst sind Zahlen bis zu 60 üblich, aber schon eher die Höchstgrenze. Als wir da waren, war das Centre kaum be-legt, da die Wintermonate in Montreal auch für die Polizei eher ruhig sind. Die Prozeduren und Vorschriften bezüg-lich Arrestanten sind absolut mit unseren vergleichbar. Einen grossen Vorteil gegenüber uns haben sie: jede Zelle ist videoüberwacht, so dass im Notfall sofort reagiert wer-den kann! Der Aufwand ist somit deutlich kleiner, die Si-cherheit für alle (inkl. Arrestanten) aber dafür umso grö-sser. Beeindruckend war auch der Spezialrollstuhl für to-bende, beissende und spuckende Arrestanten.

Direkt neben den Zellen gibt es mehrere Befragungs-räume. Auch hier wieder eindrücklich: sämtliche Befra-gungen werden für das Gericht auf Video aufgezeichnet. Keine Diskussionen über Gesagt oder nicht Gesagt oder angebliche Übergriffe... Und das Gericht hat einen Ein-druck aus erster Hand. Diese komplizierten oder wichti-gen Befragungen werden auch immer zu zweit durchge-führt. Ein Polizist führt das Gespräch, der andere sitzt in einem anderen Raum und kann über erwähnte Videoauf-zeichnung das Verhör mitverfolgen. Will letzterer etwas in die Befragung einbringen, so gibt er dem Befrager ein Si-gnal über eine kleine Lampe, so dass dieser das Verhör un-terbrechen und Rücksprache nehmen kann. Es gibt neben den Befragungsräumen für Täter im Centre auch solche für Zeugen, bzw. Opfer von Straftaten. Diese Befragungen werden aber nicht aufgezeichnet; eine Ausnahme stellt le-diglich die Befragung von kleinen Kindern dar.

ImoberenStockwerkbefindensichdieRäumlichkeitender Detektive sowie der dazugehörenden Dienste. Beein-

druckend war auch der Fitness- und der Kaffeeraum. Die FitnessgerätewerdenübrigensdurchdieKaffeekassefi-nanziert! DieMitarbeiter sind verpflichtet, eine Stunde«Lunch» zu machen, in dieser Zeit dürfen sie trainieren. Etwas zu den Arbeitszeiten: es muss 8 1/2 Stunden gear-beitet werden, davon ist aber eine Stunde Lunch zu ma-chen, wie vorerwähnt. Es gilt die 32(!)-Stunden Woche. Diese durchschnittliche Zahl muss innerhalb von 35 Ta-gen erreicht sein. Der Tag ist in vier Schichten unterteilt: Früh-. Nachmittags-, Abend- und Nachtschicht. Die je-weiligen Schichten werden mehrere Tage hintereinander geleistet; je nachdem wieviel Arbeitstage es sind und wel-che Schicht, gibt es dementsprechende Freitage, bis zu sechs oder sieben am Stück. Die viele Freizeit führt dazu, dass viele Polizisten nebenbei noch einen zweiten Beruf ausübenkönnen.DieserdarfabernichtinKonfliktmitderPolizeiarbeit stehen.

Ganz besonderes beeindruckt hat mich der «service de renseignements», vergleichbar mit unserer Kriminalana-lyse, aber wesentlich umfassender. In diesem Dienst ar-beiten mehrere Personen, welche ausschliesslich sämtli-che Informationen über begangene Straftaten sammeln und ihr Augenmerk auf Hinweise und mögliche Parallelen richten. Auch suchen sie nach Mustern und prüfen, wel-che bereits registrierten Straftäter dafür in Frage kommen könnten. Von Überwachungskameras aufgezeichnetes Bildmaterial kommt ebenfalls zu diesem Dienst und wird dort ausgewertet und zur Fahndung eingegeben, bzw. verteilt. Jede der dort tätigen Personen hat eigene Spezial-gebiete. Durch diesen Dienst sind sie auch in der Lage he-rauszufinden,oballenfallsmehrereDetektiveaufGrundmehrerer begangener Straftaten hinter dem gleichen Tä-ter her sind, ohne, dass sie voneinander wissen. Jedes Centre hat einen eigenen solchen Dienst, welche sich aber untereinander absprechen und abgleichen.

Die Detektive arbeiten in einem Grossraumbüro, jeder hat dort seinen eigenen Arbeitsplatz. Direkten Kunden-kontakt gibt es hier keinen, dies geschieht ausschliesslich in den Befragungsräumen. Diese Detektive vergleichbar mit unserem HDB-Betrieb, machen immer den kriminal-polizeilichen Erstangriff. Zuerst kommt, wie bei uns, der Streifenwagen, dann die Detektive und je nach Fall an-schliessend die Fachgruppe direkt oder aber der Fall wird dann zur Weiterbearbeitung an sie abgetreten. Alle Detek-tive sind seit neuestem mit Laptops ausgerüstet, genau denselben, wie bei uns! Für die Detektive gilt übrigens Dresscode, Anzug mit Krawatte. Im Sommer kann der Schichtleiter gestatten, dass keine Krawatte getragen werden muss. Damit dieser Dresscode eingehalten wird, erhält jeder Detektiv pro Jahr 2000 Dollar extra.

Im Anschluss an den Besuch des Centre besuchten wir noch die Polizeistation von Roussillon, Maurils früherem Arbeitsplatz. Sie ist südlich von Montreal gelegen und be-

IPA 2 · 2014 25

n International n International n Internazionale

treut mit etwas über 100 Leuten sieben Städte mit insge-samt 100000 Einwohnern. Die Polizeistation wurde bei unserem Besuch gerade renoviert und erweitert. Der Auf-bau, bzw. die Abläufe sind dieselben, wie im Centre Ope-rationel sud, natürlich etwas kleiner. Vom Umfang her, es ist aber, auch durch die Renovation mehr Platz vorhan-den. Hauptprobleme in diesen Montrealer Vororten sind vor allem die häusliche Gewalt und sexuelle Übergriffe.

Den Abschluss unseres Besuchs bildete die Einladung zueinemfeinenMittagessenmitMaurilundGillesThé-berge. Ganz herzlichen Dank an diese Beiden für den Auf-wand, den sie für uns betrieben und den IPA-Gedanken wahrlich vorgelebt haben!

Herzlichen Dank auch an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Centre operationel sud, insbesondere Erik Larson vom Detention Centre und an Rhéaume Coal-lier, Lieutenant Detective, welche uns alles ausführlich erklärt haben, sowie an die Angehörigen der Polizeistati-on von Roussillon.

Montreal ist eine Reise wert, auch im Winter. Durch ih-ren frankophonen Charakter unterscheidet sich diese Grossstadt doch wesentlich von anderen in Nordamerika, in meinen Augen sehr positiv. In der Innenstadt sind die Leute bis spät in die Nacht hinein unterwegs, die Strassen und Trottoirs sind sehr belebt, und man fühlt sich sicher.

Das war nicht immer so und erforderte harte Arbeit. Wir konnten noch eine Ausstellung im historischen Zentrum derStadtzumThema«Glücksspiel,KorruptionundPro-stitution im Montreal der dreissiger bis fünfziger Jahre» besichtigen, darum noch eine Anektote zum Schluss: Montreal war zwischen den dreissiger und sechziger Jah-ren als Sündenpfuhl in Nordamerika verschrien; Stadt-verwaltung, Justiz und Polizei galten als korrupt; die itali-enischeMafiaschaffteesvonNewYorkaus,Fusszufas-sen. Die Stadt- und auch die Provinzverwaltung lancier-ten immer wieder neue Kampagnen gegen die Korruption und das organisierte Verbrechen. Wie der Videobericht eines pensionierten Polizisten, der die damalige Zeit noch miterlebte, in dieser Ausstellung aber aussagte: Trotz all dieser Versprechen gegenüber der Bevölkerung trat der Premierminister der Provinz Quebec vor uns neueinge-stellte Polizisten und sagte «Ich habe kein Geld, um Euch zu bezahlen. Ihr müsst selber schauen, dass Ihr zu Eurem Geld kommt!» Das änderte sich erst, dafür aber grundle-gend, als die Saläre der Polizei angehoben und neue Ge-nerationen eingestellt wurden. Auch wurden die Leute nicht nur nach dem Kriterium eingestellt, ob ihnen die Uniformpasste…Gut,sinddieseZeitenvorbei. n

SERVO PER AMIKECO

26 IPA 2 · 2014

«Polizei Weltweit» Buch von Olga BirkinaOlga Birkina, IPA Russland

2010 hatte ich die Ehre, erstmals an einer IPA-Konfe-renz in Paris teilzunehmen. Die Polizisten, vereint

durch die IPA, bilden eine gemeinsame Armee, die für Ord-nung und Freundschaft in der ganzen Welt arbeitet. Mein Verlangen, anderen mitzuteilen, was ich erlebt hatte und meinen Kollegen die Fotos zu zeigen war so gross, dass dies als Katalysator für die Idee diente, Polizisten in Uniform zu fotografierenunddieseFotosindemBuch«PolizeiWelt-weit» zu sammeln.

Seit meiner Pensionierung habe ich meine Freizeit damit verbracht, Material für das Buch, welches Text in den 6 Sprachen Russisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Franzö-sisch und Italienisch enthalten wird, zu sammeln. Auf 300 Seiten über Sektionen der IPA und Polizei aus 65 Ländern beinhaltet das Buch schöne Reproduktionen von Bildern, Archiv- und moderne Fotos von Uniformen, Waffen-Mo-delle, Autos, Motorräder, Flugzeuge, berittene Polizei, Hundestaffeln, eine kurze Geschichte der IPA sowie weite-

re Information die Polzei betreffend, die von historischer Bedeutung ist.

Es ist ein schön, dass die Ausgabe von «Polizei Weltweit» mit dem 100. Geburtstag von Arthur Troop, zusammen-fällt. Als Polizist aus Lincolnshire schuf er die International Police Association. Am 15. Dezember dieses Jahres werden wir sein Andenken ehren, und ich freue mich, dass mein Foto-Buch zeitgleich zum 100. Geburtstag des Gründers der IPA erscheint.

Ich möchte mich bei meinen Freunden, Mitgliedern der IPA, Facebook-Freunden und allen, die mir geholfen ha-ben und mir Fotos über die Polizei gegeben haben bedan-ken. Der Branko-Verlag arbeitet momentan am Layout des «Polzei Weltweit»-Buchs, und ich hoffe, dass ich das Er-gebnis meiner kreativen Arbeit während der internationa-len IPA-Konferenz in Potsdam im September dieses Jahres vorstellen kann. n

SERVO PER AMIKECO

Livre «Police Of The World» par Olga BirkinaOlga Birkina, IPA Russland

C’est en 2010 que j’ai pour la première fois eu l’honneur de participer à la Conférence de l’IPA à Paris. Les poli-

ciers rassemblés au sein de l’IPA constituent une armée unique qui œuvre pour l’ordre et l’amitié à travers le monde entier. Mon désir de partager ce que j’ai vu, et de montrer les photos à mes collègues en Russie, était tel qu’il a servi de catalyseur à une idée: photographier les membres de l’IPA en uniforme et réunir ces photos dans l’ouvragePoliceOfTheWorld.

Depuis que j’ai pris ma retraite, j’ai passé tout mon temps libre à rassembler du matériel pour le livre, qui contiendra des textes en six langues (russe, anglais, alle-mand, espagnol, français et italien). Sur les 300 pages du livre, les sections de l’IPA de 65 pays présentent des repro-ductions pittoresques de peintures et de photos d’archives ou modernes d’uniformes, d’armes, de voitures, de mo-tos, de véhicules aériens, de brigades montées ou canines, une brève histoire de l’IPA ainsi que d’autres informations

sommaires et présentant un intérêt historique au sujet de la police.

Il se trouve que la publication de l’album de photos Police OfTheWorldcoïncideavecle100èmeanniversaired’ArthurTroop, le sergent de police du Lincolnshire qui a fondé l’In-ternational Police Association. Le 15 décembre de cette an-née, nous rendrons hommage à sa mémoire, et je suis heu-reuse de faire en sorte que la publication de mon ouvrage corresponde au centième anniversaire de notre fondateur.

Je tiens à exprimer ma gratitude à mes amis, aux membres de l’IPA, aux amis sur Facebook et à toutes celles et tous ceux qui m’ont aidée ou m’ont fourni des images relatives à la police. La maison d’édition Branko travaille actuellementàlamiseenpagedePoliceOfTheWorld,etj’espère pouvoir présenter le résultat de mon travail créatif lors du Congrès international de l’IPA à Potsdam en sep-tembre 2014. n

SERVO PER AMIKECO

n International n International n Internazionale

IPA 2 · 2014 27

n International n International n Internazionale

Internationaler Fotowettbewerb 2014Bewertungskategorien AllgemeinEininteressantesfotografischesMotivodereinThema.

PolizeiDie Polizei bei der Arbeit: Jedes Bild muss die Polizei bei der Arbeit oder beim Sport zeigen, beispielsweise eine Person in Uniform oder in einem im Bild mit Polizeifahrzeug, das als solches erkennbar ist.

Awards:1) Gesamtsieger Urkunde und €200 2) Bildjournalistenpreis Urkunde und €200 3) Erster Platz in jeder Sektion Urkunde und €100 4) Zweiter Platz in jeder Sektion Urkunde5) Dritter Platz in jeder Sektion UrkundeInsgesamt 600 Euro

PreiseDie Preise für den Abschlusswettbewerb werden den Sektionsdelegierten im Namen der Gewinner auf der IEC-Konfe-renz 2014 überreicht.

JurorenDiesewerdenakkreditierteFotografensein.JurorenausderNeuseeländischenGesellschaftfürFotografie,dienichtmiteigenen Arbeiten am Wettbewerb teilnehmen. Bruce Hutton, Fiona Foxall und ICC Mitglied Paul Visser.

Vorschriften1) Jede IPA-Sektion sollte zur Durchführung eines Fotowettbewerbs für seine Mitglieder mit den gleichen Kategorien und Regeln motiviert werden, die auch in diesem Wettbewerb dargestellt sind.

2) Der Wettbewerb steht allen zahlenden Mitgliedern der International Police Association offen.

3) Die Bilder sind auf USB Stick als JPEG-Dateien einzureichen, mit Name und Anschrift des Fotografen. Der Titel des Bildes muss gut leserlich auf jeden Stick geschrieben werden, zusammen mit der E-Mail-Adresse des Fotografen in Blockschrift.

4) Es gilt eine Grenze von höchstens vier Einsendungen pro Person.

5) Die IPA-Sektionen sollen intern einen Wettbewerb durchführen und die von den Preisrichtern ausgewählten Gewinnerbilder sind als JPEG-Dateien auf einen USB Stick zu speichern und an folgende Anschrift senden: Secretary General, International Police Association, New Zealand Section, P.O. Box 21061, Henderson 0605, Auckland, Neuseeland Eine Mitteilung soll an dem [email protected] E-Mail geschickt werden, dass der Eintrag gepostet worden ist Nach Erhalt der USB Stick in Neuseeland, wird das an dem Ursprungsland gemeldet werden. Falls eine Sektion nicht einen Fotowettbewerb organisieren möchte, dürfen einzelne Bewerbungen auch nach Regel 4 weitergeleitet werden, jedoch maximal vier Bilder pro Person und Sektion werden für die letzte Beurteilung angenommen.

6) Einträge müssen in Neuseeland am 1. Juni 2014 eintreffen.

7) Die Gewinner werden durch die Internationale Kulturkommission bis zum 1. August 2014 bestimmt.

28 IPA 2 · 2014

n International n International n Internazionale

UrheberrechtDie eingereichten Bilder müssen von einem zahlenden Mitglied der International Police Association kommen.DasRechtfotografischeBilderfürZweckederInternationalPoliceAssociationzukopieren.DasUrheberrechtanallenfotografischenAbbildungen,dieeingereichtwerdenbleibenimEigentumder Teilnehmenden.Die Entscheidung des Richters ist endgültig und es wird keine Korrespondenz durch die International Police Association geführt.Die International Police Association ist besorgt um die Sorgfalt in der Handhabung der Beiträge und sorgt dafür, dass keine Verluste oder Schäden verursacht werden.Mit der Zustellung der Beiträge akzeptiert die teilnehmende Person diese Regeln.

Concours de Photographies 2014Catégories de Prix

CATEGORIE OUVERTEtout sujet ou thème photographique d’intérêt:

CATEGORIE POLICIÈREla police au travail: (Chaque image devrait montrer clairement la Police au travail ou une mise en scène – par exemple, unepersonneportantununiformeoudansunvéhiculedepoliceidentifiémontrédansl’image).

Prix:1) Grandgagnant Certificatet€2002) RécompensePhoto-journalisme Certificatet€2003) Premièreplacedanschaquecatégorie Certificatet€1004) Deuxièmeplacedanschaquecatégorie Certificat5) Troisièmeplacedanschaquecatégorie CertificatUn total de 600 Euros

Prix:LesprixpourleconcoursfinalserontprésentésauxdéléguésdelaSectionaunomdesgagnantslorsdelaréuniondel’IEC en 2014.

JUGESCes derniers seront des photographes accrédités – des juges de la Nouvelle-Zélande Photographic Society et ils ne pour-ront pas participer au concours.

RÈGLEMENT1) Chaque pays de l’IPA devrait être encouragé à organiser un concours de photographie pour ses membres avec les mêmes catégories et règles que celles du présent concours.

2) Laparticipationestouverteàtouslesmembresfinanciersdel’InternationalPoliceAssociation.

3) Les images doivent être soumises sur une clé USB au format JPEG – avec le nom et l’adresse de l’auteur – l’intitulé de l’image doit être clairement inscrit sur chaque disque avec l’adresse e-mail de l’auteur IMPRIMÉE dessus.

4) Un maximum de 4 participations par personne.

IPA 2 · 2014 29

n International n International n Internazionale

Anmeldung / Formulaire d’inscriptionName / NomAdresse / AdresseHerkunftsland / Pays d’origineE-Mail / Adresse E-Mail

Unterschrift / signature

Anmeldeformular mit den Fotos als JPG auf einem USB Stick senden anGeneralsekretär, International Police Association, Sektion Neuseeland, P.O. Box 21061, Henderson 0605, Auckland, Neuseeland

Inscriptions à JPEG sur la Clé USB envoye auSecrétaire général, Association internationale de police, Section Nouvelle-Zélande, P.O. Box 21061, Henderson 0605, Auckland, Nouvelle-Zélande

5) Les pays de l’IPA devraient ensuite organiser un concours d’appréciation avec les sélections gagnantes transférées à: Secrétaire général, International Police Association, Nouvelle-Zélande Section, P.O. Box 21061, Henderson 0605, Auckland, Nouvelle-Zélande. Notificationquel’entréeaétépostédoitêtreenvoyéparcourrierélectroniqueà[email protected]

Sur réception de la clé USB le pays d’origine sera informée de l’arrivée en Nouvelle-Zélande.

Si une partie ne souhaite pas organiser un concours photographique - entrées individuelles doivent être transmises conformément à la règle 4, mais seulement 4 images par personne et par section seront acceptés pour sélection finale.

6) Les inscriptions doivent être reçus en Nouvelle-Zélande jusqu’au 1er Juin 2014.

7) candidatures seront présentées à la Commission culturelle internationale le 1er Août 2014 Gagner

DROIT D’AUTEUR

Lesimagesdoiventêtresoumisesàpartird’unmembrefinancieldel’InternationalPoliceAssociation.LedroitdereproduirelesphotographiesàdesfinsInternationalPoliceAssociationestsupposé.Le droit d’auteur de toute imagé photographique présentée doit appartenir au participant et reste leur propriété .Ladécisiondesjugesestsélecteurs-finaleetaucunecorrespondanceneseraéchangéeparl’InternationalPolice Association .Alors que l’International Police Association exercera soins dans le traitement des entrées , il regrette qu’il ne peut accepter aucune responsabilité pour les pertes ou dommages causés cependant .Soumission des candidatures implique l’acceptation de ces règles.

30 IPA 2 · 2014

n International n International n Internazionale

Freundschaftswoche IPA Selm-Bork/DZu dieser Woche laden die Veranstalter vom 4. – 13. Juli 2014 ein. Ein attraktives Programm mit Besichtigungen und Anlässen wird geboten. Selbstverständlich kommt die Geselligkeit nicht zu kurz.www.ipa-bork.de

Motorradtouren 2014 der IPA Waldshut-TiengenDie Verbindungsstelle bietet Motorrad-Freaks drei Touren an:

Tour 1: Ötztal vom 1. – 3. AugustTour 2: 3 Länder-Tour/D/F/CH vom 6.– 9. August Tour 3: 3 Länder-Tour/D/F/CH vom 3. – 6. September (gleiche Routen wie Tour 2)

Auskunft und Anmeldung:Horst Kuster, Referent Motorradtouren, IPA Verbindungsstelle Waldshut Tiengen Mail: [email protected]

World Police Indoor Soccer Tournament 2014 DieserFussballanlassfindetvom6.-10.OktoberindenNiederlandenstattundistausgeschriebenfür5-erTeams.Im 2013 haben 200 Mannschaften aus 52 Ländern mit über 2’900 Akteuren am Turnier teilgenommen. Anmeldefrist: 1. Juli 2014

Auskunft/Anmeldung: [email protected], www.wpist.nl

40 Jahre IPA Sri LankaDie Sektion verbindet ihr Jubiläum vom 06. – 15. November 2014 mit einer grossen Rundreise durch das schöne Land. Orte wie Anuradhapura, Polonnaruwa, Sigiriya, Kandy und Galle werden besucht. Tradition und Kultur stehen auf dem Programm.

Anmeldefrist: 30.Juni 2014.Auskünfte/Anmeldungen: [email protected] / [email protected]

A la recherche de contacts avec des jeunes scoutsJ’aiuncollèguedontlefilsestscoutetilsouhaiteraitêtremisencontactavecdesscoutsdanslecadred’échangescul-turels et d’amitié, ainsi que se mettre à disposition de personnes ayant besoin d’aide ( à tous niveaux). Il souhaite avoir un endroit pour faire un camp en échange de travaux de ferme, cultures, vignes, ... Avez-vous des connaissances dans ce domaine et pouvez-vous m’envoyer un moyen de les contacter? En attendant de vous lire et dans l’espoir de vous rencontrer d’ici peu, nous vous adressons toute notre amitié IPA.A bientôt j’espère avec grand plaisir Servo Per Amikeco Eric Beugnies – Président26, Rue Du Moulin, F-59570 [email protected] | [email protected] | www.ipa-tournai.be

IPA 2 · 2014 31

n International n International n Internazionale

WendyStephen Crockard, Stellvertretender Internationaler Generalsekretär

Unsere liebe Freundin Wendy Do-naghy hat angekündigt, Anfang

April ihr Amt als IAC-Büromanagerin aufzugeben und in den Ruhestand zu gehen. Während Mitglieder des PEB kamen und gingen, war Wendy 25 Jahre lang eine feste, zuverlässige und beruhigende Grösse beim IAC. Wendy begann 1989 in der Fox Road, und ihre Aufgaben waren anfangs zwischen dem britischen und dem internatio-

nalen Büro geteilt. Ab 1994 arbeitete sie ausschliesslich beim IAC und 1998 kam Lesley Hughes hinzu. Mit ihrem umfangreichen Wissen über die Ge-schichte, Persönlichkeiten und Tätig-keiten unserer Vereinigung wird Wendys Meinung zu vielen Themenvon uns allen, die die Ehre und das Vergnügen hatten, mit ihr zu arbeiten, geschätzt und akzeptiert. Dies zeigt sich in der folgenden aufbereiteten

Auswahl an Würdigungen von ehe-maligen und aktuellen Amtsinha-bern.

Ich werde die vollständigen, nicht redigierten Texte dieser Nachrichten zusammen-stellen und sie Wendy zur Erinnerung überreichen. Wendy ist in der Fox Road stets willkommen, und, da sie nicht zu weit weg wohnt, hoffen wir, dass sie ab und zu vorbeikommt, um über alte Zeiten zu plaudern. n

WendyStephen Crockard, Secrétaire général international adjoint

Notre chère amie Wendy Dona-ghy a annoncé sa décision de se

retirer de sa fonction de responsable IAC au début du mois d’avril. Alors que les membres de PEB ne font sou-vent que passer, Wendy a été une présenceconstante,fiableetrassu-rante à l’IAC pendant 25 ans. Wendy a débuté à Fox Road en 1989 et ses responsabilités étaient au départ séparées entre les sections anglaises

et internationales. A partir de 1994 elle travailla uniquement à l’IAC et fut rejointe en 1998 par Lesley Hughes. Avec toute sa connaissance de l’histoire, des personnalités et de la manière de fonctionner de notre Association, l’opinion de Wendy sur de nombreux sujets est appréciée et acceptée par tout ceux d’entre nous qui ont eux l’honneur et le plaisir de travailler avec elle. Ceci est reflété

dans la sélection suivante de contri-butions de la part de membres ac-tuels et passés.

Je rassemblerai l’ensemble de ces textes non édités et je les offrirais à Wendy en souvenir. Wendy sera tou-jours la bienvenue à Fox Road et comme elle n’habite pas loin nous espérons qu’elle passera de temps en temps pour parler du bon vieux temps. n

Wendy.

32 IPA 2 · 2014

n Regional n Regional n Regionale

Bern

Ausgewandert nach SchwedenMarkus und Gisela Vogelsang, [email protected]

Liebe IPA-Freunde in der Schweiz, hej hej Roni, Vielen Dank für dein Mail. Es freut uns immer, wenn wir ein

Mail von Bekannten und ehemaligen Berufskollegen er-halten. Um deine Frage zu beantworten, ob es uns gut geht, muss ich nicht lange studieren. Es geht uns hier im «Outback» nicht nur gut sondern Bestens. Nun sind wir bereits vier Jahre hier und ich kann dir sagen, dass wir noch ein Weilchen bleiben werden.

Die ganze Geschichte hat ganz banal angefangen und mein Wunsch war, nach meiner Pensionierung noch et-was auf den «Kopf zu stellen». Da Gisela und ich die Natur lieben, war mir klar, dass ich dies in der «kleinen» Schweiz nicht ganz so haben könnte, wie ich mir das alles vorgestellt habe. Weil ich nun (fast) immer auf meine Frau höre, habe ich auch die-ses Mal gemacht, was sie sich ge-wünscht hat. Ihr Wunsch war, wenn schon in ein «frem-des» Land, dann nach Schweden. Ihr Wunsch war mir selbstverständlich «Befehl» und wir haben bereits einige Zeit vor meiner Pensionierung in Schweden ein Haus ge-sucht.

In den Sommerferien, im Jahr meiner Pensionierung, 2009, sind wir nach Schweden gefahren und haben hier ein Haus gekauft. Der erste Schritt war somit getan und einer späteren Ausreise im März 2010 aus der Schweiz stand somit nichts mehr im Wege.

Wir sind also mit Sack und Pack und einem gröberen Anhängerzug nach Schweden gezogen. Im ersten Jahr waren wir hier mit der Verschönerung, sprich Renova-tion unseres Hauses und der Teilrodung unseres Wäld-chens beschäftigt. Dies waren Arbeiten, welche mir als Möchtegern Förster und Bauarbeiter gut getan haben. Die Muskeln sind «angeschwollen» und ein Besuch im Fitnessstudio wäre reinste Zeitverschwendung. Im Ge-gensatz zu meiner 35 jährigen «Polizistenerfahrung» konnte ich hier mit Motorsäge und Spaltmaschine ei-

nige Erfahrungen im Forstbau und als Bauarbeiter sammeln.

Als dann das Haus (gelbes Haus «Aliden») in Haddebo, 69793 Hjortkvarn, renoviert war, hatten wir die Gelegen-heit, am Björnhammrsjön ein weiteres Haus direkt am See zu kaufen. Dieses Haus war nun drei Jahre lang Feri-endomizil für liebe ehemalige Berufskollegen der Kapo Bern. Im August 13, haben wir nun mit dem Um-und An-bau im «Björni» begonnen. Das Haus wird vergrössert, total entkernt und wieder aufgebaut, so dass es dann der-einst rein optisch einem echten Schwedenhaus ähnlich sieht. Die Farbe wird natürlich Rot (Faluröd) sein. Im Mai

dieses Jahres werden wir dann selbst in die-ses Haus einziehen und somit wäre dann unser lange gehegter Wunsch perfekt in Er-füllung gegangen - ein Haus am See, am Waldrand und mitten in der Wildnis. Bis da-hin gibt es noch einiges zu tun. Aber dies ge-hörte ebenfalls zu mei-nem Konzept. Da ich nicht der Mensch bin,

welcher den ganzen Tag im Schaukelstuhl verbringen kann muss noch etwas geschehen. Auch wenn man als Rentner bereits ein alter Sack ist, kann man jederzeit noch selbst etwas beisteuern, dass man nicht vom «Langewei-leschlag» ereilt wird, dass man weiss warum man lebt und dass einem das Leben noch Freude bereitet.

Im Moment haben wir sonniges Winterwetter mit ca. 40 cm Schnee. Bis anhin hatten wir einen eher warmen Winter und die Temperaturen bewegen sich Tag und Nacht so um die -10°C. Weil Gisela mit den armen wilden Tierlein wegen dem Schnee und den Minustemperaturen etwas Erbarmen hat, führt sei eine tägliche Wildtierfütte-rung durch.

So können wir Hirsche, Rehe und ab und zu ein Elch in unserem Gärtli, direkt vor der Haustüre beobachten. Die Tierlein fressen uns schon fast aus der Hand und man kann vor dem Haus stehen und die Tiere fressen weiter.

IPA 2 · 2014 33

n Regional n Regional n Regionale

So - dies war die Kurzfassung von unserem «Klimawech-sel» und man könnte noch stundenlang erzählen. Das Haus am See steht somit für nächste Sommer nicht mehr für Schwedenentdecker zur Verfügung. Jedoch werden wir Ali-den. (gelbes Haus) weiter behalten und wenn jemand Inte-resse hätte, würde dieses Haus interessierten Besuchern zur Verfügung stehen. Das Haus hat einen Wohnraum von 160 m2 und ein Umschwung von einer halben Hektare. Es fliessteinBächleinamGrundstückvorbeiunddasWäld-chen mit Feuerstelle und allem was so dazugehört ist inbe-griffen. In einer Umgebung von 7 Km hat es fünf verschie-dene Seelein und wenn man sich als «Greenhorn» in den Wald begibt, wäre ein GPS nicht das Dümmste.

Schweden ist zehn Mal grösser als die Schweiz und hat un-gefähr gleichviele Einwohner wie die Schweiz. Von Malmö bis Kiruna sind es fast 2’000 Km. Wir wohnen Im südli-chen Teil und von Malmö bis zu unserem Domizil sind es lediglich 500 Km. Der Unterschied zum Schweizerwetter ist einfach zu erklären. Es gibt kein Nebel, Winter ist rich-tiger Winter und Sommer ist warmer Sommer. Der Früh-ling ist kurz und heftig und der Herbst ist gelb und rot. Das Wetter ist ausgeglichener und meiner Meinung nach bes-ser zu ertragen.

Wir wünschen den IPA-Freunden in der Schweiz nur das Beste und immer gute Gesundheit. n

34 IPA 2 · 2014

n Regional n Regional n Regionale

Biel und Umgebung

Fondueplausch 2014Ronald Wüthrich, Redaktor.de

Auf der Einladung stand: Da nun die kältere Jahreszeit vor der Tür steht, steigt auch wieder der «Gluscht»auf

ein gutes Schweizer Fondue in einer gemütlichen Runde. Der «Fondueplausch»ist bei der IPA Biel & Umgebung ei-ne jährliche Tradition. Mit Ausnahme der kälteren Jah-reszeit trifft alles zu und so darf Präsident Robert Bran-schi, rund 50 Gäste zu diesem Plausch begrüssen. Darun-ter Vertreter der Regionen Ne-Ju-Jube, Solothurn, des Nationalbüros und natürlich die Delegation aus Lörrach. Bei einem Fondue kommt sofort Stimmung auf und es heisst nun, rühren, rühren, damit das Fondue schön sä-

mig bleibt. Wie immer eine feine Mischung aus der Käse-rei Graf aus Kappelen. Leider in diesem Jahr zum letzten Mal. Graf’s haben das Pensionsalter erreicht und den Be-trieb übergeben, Sie haben haben glücklicherweise einen Nachfolger gefunden, welcher hoffentlich die Qualität von Graf’s übernehmen und fortsetzen wird. Wissen ist imQuizgefragt.AlsglücklicheSiegeringehtUrsiWäflerhervor und so steht der Wanderpreis nun für ein Jahr in ihren Stuben. Leider geht auch dieser gemütliche Abend einmal zu Ende, aber keine Angst, auch 2015 steht der Fondueplausch auf dem Programm. n

IPA 2 · 2014 35

n Regional n Regional n Regionale

Biel und Umgebung

Treberwurst am BielerseeRonald Wüthrich, Redaktor.de

Wenn die Bise kalt durch die schlafenden Bielersee-Rebberge fegt, geht es in Twann besonders gemüt-

lich zu und her. Liebhaberinnen und Liebhaber der defti-gen Wurst kommen in den Weinkellern auf ihre Kosten. Sie nehmen keine Rücksicht auf Kalorien, stossen an mit einen Glas Weisswein, Rotwein oder Marc und verbringen ein paar gemütliche Stunden im Kreise Gleichgesinnter. So haben auch in diesem Jahr wieder 30 Personen, ehe-malige, aktive Vorstandsmitglieder mit ihrer Begleitung der verschiedensten Regionen am Wurstschmaus teilge-nommen und sich im Keller von «René und Grety»zum Essen und Gedankenaustausch getroffen. Für seine Be-mühungen um die Sache der IPA, durfte der Nationalprä-sident aus den Händen von Javier Gamero Kinosita, IPA Peru, den Freundschaftsorden der «Policia national del Peru»entgegennehmen. Javier führte aus, dass er sich in der IPA Schweiz sehr wohl fühle und glücklich sei, dass ein enger Kontakt bestehe. n