Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1)...

20
SS 2015 – 08.07.2015 ÜBERSETZUNG UND RESTRIKTIONEN BEI DER UNTERTITELUNG UND SYNCHRONISATION VON FILMEN Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch)

Transcript of Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1)...

Page 1: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

S S 2 0 1 5 – 0 8 . 0 7 . 2 0 1 5

Ü B E R S E T Z U N G U N D R E S T R I K T I O N E N B E I D E R U N T E R T I T E L U N G U N D S Y N C H R O N I S A T I O N V O N F I L M E N

Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch)

Page 2: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Unter audiovisueller Übersetzung versteht man allgemein das Übersetzen von Medienformaten, die einen sichtbaren und einen hörbaren Teil haben.

Heike E. Jüngst. 2010. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 1.

Synchronisation, Untertitelung, Voice-Over; Übertitel, Filmdolmetschen

Audiovisuelle Translation

Page 3: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

mehrdeutige Rezipientensituation: „kommunikative Dreiecksbeziehung“ Nagel (2009, 53)

„Die Kommunikation findet einerseits zwischen den Personen auf der Leinwand statt, andererseits kommuniziert‘ der Film auch mit dem Zuschauer, der die passive Rolle eines Beobachters inne hat, gleichzeitig aber der eigentliche Zielrezipient der Kommunikation ist.“

Nagel, Silke. 2009. „Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme der Kurzfilme SHOOTING BOOKIE;, WASP und GREEN BUSH“, in: Nagel, Silke et al (Hg.). Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tchechien. Frankfurt am Main et al.: Lang, 53.

Page 4: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Multimedialer Text: „Schriftexte, die erst zusammen mit bildlichen Darstellungen […] oder mit Musik […] das vollständige Informationsangebot ausmachen, weisen alle eine Interpendenz der verschiedenen Medien bei der Textgestaltung auf. Ohne Beachtung der Interpendenzen können solche Texte nicht adäquat übersetzt werden. Wir fassen solche Texte in einem eigenen Typ, dem multi-medialen Texttyp, zusammen […].

Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer, 221.

Der audiovisuelle Text

Page 5: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Film als polysemiotischer Texttyp (vs. monosemiotisch)mehrere Informationskanäle zur Vermittlung der Nachricht: Kombination von visuellen und akustischen Elementen, von verbalen und non-verbalen Zeichen

Gottlieb legt vier Informationskanäle für filmische Medien fest:

- verbal auditory channel/akustische verbale Zeichen: Dialog, Liedtexte - non-verbal auditory/akustische non-verbale Zeichen: Musik, Geräusche- verbal and visuel channel/visuelle verbale Zeichen: Straßenschilder, Briefe, Zeitungsausschnitte- non-verbal visuel channel/visuelle non-verbale Zeichen: Filmaufnahmen als solche

Gottlieb, Henrik. 2001. „Subtitling“, in: Mona Baker (Hg.). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. 244-248.

-

die audiovisuelle Translation und die semiotische Perspektive

Schwierigkeit bei der Untertitelung: der Untertitler hat nur Einfluss auf Kanal 1 und 3 – mögliche Diskrepanz zwischen Bildern und Untertiteln

Vorteil bei der Untertitelung:Zusammenwirken der einzelnen Kanäle – Auslassen einzelner Elemente aus Kanal 1, die aus den anderen Kanälen erschlossen werden können

Page 6: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

der monosemierte Untertiteltext darf nicht vom filmischen Material getrennt werden:

Untertitelung als 5. KanalFeedback-EffektSprache steuert die Wahrnehmung der anderen Kanäle

„in other words, la raison d’être for interlingual subtitling is that it makes linguistic elements that form part of the sign understandable to the viewer who does not have the command of the source language, and it does so within the framework of the sign as a whole”

Kruger, Helena. 2001. “The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation”, in: Perspectives 9/3, 189.

„Durch Sprache wird festgelegt, auf welche semantische Einzelheit es im polysemen Bild ankommt, was umgekehrt auch schon immer zur Manipulation verleitet hat“ Rauh (2002: 1836)

Page 7: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Synchronisation vs. Untertitelung

Synchronisationsländer

Untertitelungsländer

Frankreich, Italien, Spanien, spanischsprachige Länder Lateinamerikas, wallonischer Teil Belgiens (in Anlehnung an Frankreich)

Portugal, Rumänien, generellhäufiger in kleineren Ländern bzw. Sprachgemeinschaften flandrischer Teil Belgiens (in Anlehnung an die Niederlande)

Romania:

„Études des besoins et pratiques de l’industrie audiovisuelle. Rapport final“. 2007.http://www.larp.fr/dossiers/wp-content/uploads/2010/07/Media-Consulting-Groupe-Etude-des-besoins-et-pratiques-de-lindustrie-audiovisuelle-europ%C3%A9enne-en-mati%C3%A8re-de-doublage-et-sous-titrage-141107.pdf (02.03.2015), 70

(Luyken et al. 1991, 33 bzw. 113)

Page 8: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Untertitelung Synchronisation

Vorteile Nachteile Vorteile NachteileGeringere Kosten der Produktion (besonders für kleinere Produktionsfirmen)

Ablenkung von den visuellen Informationen – Zerstörung der Einheit von Bild und Dialog

Synchronisation macht Verluste nur schwerer erkennbar

Anfälliger für Zensuren, da kein direkter Vergleich mit dem Original möglich ist

Authentizität: Stimmen des Originals bleiben hörbar (die Stimmen sind oft untrennbar mit Mimik und Gestik verbunden)

Unvermeidliche Verkürzung des Textes bei der Umwandlung dergesprochenen in geschriebene Sprache (Verlust der Mündlichkeit: Pausen, Interjektionen)

Sehr zeitaufwendig:Übersetzung des Ausgangstextes, Überarbeitung der Übersetzung –Lippensynchronität, Einlesen im Synchronstudio

Steigerung der fremdsprachlichen Kompetenz der Zuschauer

Erhöhung des Anteils untertitelter Filme durch das Medium der DVD

Page 9: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Theoretische Unterscheidung Untertitelung vs. Synchronisation I

horizontaler Transfer einseitiger Sprachtransfer, wie z.B. bei der Synchronisation

vertikaler Transfer Transfer von einem Sprachmodus zum anderen, z.B. intralinguale Untertitel

diagonaler Transfer Sprachtransfer und den Codewechsel vom code verbal zum code écrit, z.B. interlinguale Untertitel > fünfter Kanal

Page 10: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Interlinguale Untertitelung als diagonaler Transfer

Änderung des Sprachmodus:

gesprochene Sprache wird in geschriebenen Text umgewandelt; sowohl Sprache (horizontaler Transfer) als auch Sprachmodus (vertikaler Transfer) verändert sich vom AT zum ZT

Eindimensionaler Transfer:

die Sprache ändert sich, aber der Sprachmodus bleibt im AT und ZT derselbe(Synchronisation: mündl.; literarische ÜB: schriftl.)

Page 11: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

„Das Untertiteln als Übersetzungsmethode kann definiert werden als die Übertragung in eine andere Sprache (1) von verbalen Aussagen (2) in filmischen Medien (3) in Form von ein- oder zweizeiligen Texten (4), präsentiert auf Leinwand oder Bildschirm (5) und synchron zur Originalaussage (6).“

Gottlieb, Henrik. 2001. „Authetizität oder Störfaktor“, in: Schnitt. Das Filmmagazin 21, 12-15.

Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic text.

Definition von Untertiteln

Page 12: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Díaz Cintas: intralinguale vs. interlinguale UntertitelUnterscheidung nach linguistischen und technischen Parametern Díaz Cintas, Jorge. 2008. „Pour une classification des sous-titres à lépoque du nunérique“, in: Lavaur, Jean-Marc (Hg.). La traduction audiovisuel. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck.

„le sous-titrage intralinguistique implique un passage de l’oral à l’écrit tout en restant au sein d’une même langue, d’où la réticence de certains à le considérercomme une véritable traduction.“ (z.B. Untertitel für Taubstumme)

„Le sous-titrage est considéré comme interlinguistique lorsqu’ilimplique la traduction d’une langue source vers une langue cible.“

Klassifikation von Untertiteln

Page 13: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Gottlieb: „die Synthese der vier synchronen Übertragungswege, also von Bild , nonverbalem Ton, Dialog und Untertitel [...] muss verglichen werden mit der Originalversion. [...] will man Untertitel auf ihre Qualität prüfen, ist zu untersuchen, in welchem Ausaß die untertitelte Version als Ganzes die semantische Gestalt des Originals transportieren kann“.

Film-, Lese- und Sprechrhythmus zu beachten

Einschränkungen bei der Erstellung von Untertiteln

Page 14: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Filmrhythmus: Filmschnitt und Kamerabewegung, Sprechrhythmus und Charaktere Untertitel nicht über Schnitte hinweg stehen lassenGenügend Abstand zum Outcut-TC von Bildern

Sprechrhythmus: ist dem jeweiligen Sprecher eigen und charakterisiert ihnUntertitel sollten idealerweise synchron mit dem Sprecher einsetzen und höchsten eine Sekunde nach dem Ende des Sprechereinsatzes ausgeblendet werden

Leserhythmuss des Zuschauers: Lesen dauert länger als HörenUntertitel können nur in dem kurzen Moment ihrer Einblendung rezipiert werden, in dem gleichzeitig visuelle und akustische Informationen erarbeitet werden müssengute Lesbarkeit, einfache Syntax und und Lexik, Auswahl geläufiger Wörter Standzeit der Untertitel: 6-Sekunden-Regel

Page 15: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

- maximal zweizeilige Untertitel mit je 36 bis 38 Zeichen- eine Standzeit von minimal zwei und maximal sechs Sekunden- eine Mindeststandzeit von 1,5 Sekunden (vgl. die Lesegeschwindigkeit)- die Untertitel dürfen nicht über einen Szenenwechsel hinaus stehen- ein Abstand von mindestens 1/6 bis 1/4 Sekunde zwischen den einzelnen

Untertiteln.

Zuschauer bei zweizeiligen Untertiteln knapp 22% der Filmzeit auf die Untertitel schauen und somit vom Gesamtbild abgelenkt werden. Ohne Untertitel verbringt das Auge nur etwa 2% in diesem unteren Bereich des Bildes (Ydewalle 1991, zit. nach Pruys 1997: 78)

Page 16: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Verfahren nach Gottlieb zur Kürzung des filmischen Dialogs (1997: 75):

quantitative Kürzung darf nicht mit semantischer Kürzung gleichgesetzt werden!> kein Informationsverlust, sondern vielmehr eine konzise Version des Originaldialogs

Untertitelungsverfahren

intersemiotische vs. intrasemiotische Redundanz

Intersemiotische Redundanz: Stellen eines Filmes, an denen Elemente eines Dialogs gleichzeitig durch den visuellen oder akustischen Kanal wahrnehmbar sind

Intrasemiotische Redundanz: Dialog selber auftretende Redundanzen, z.B. Wiederholungen oder spontansprachliche Elemente

Page 17: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

9 Strategien: Transfer, Imitation, Transkription, Verlagerung, Expansion, Kondensierung, Dezimation, Deletion, Paraphrase

Transfer: Übertragung gesamter Dialogteile, bei erhöhter Sprechgeschwindigkeit undurchführbar

Imitation: identischer Ausdruck, kommt bei Eigennamen und Begrüßungen vor

Transkription: Wiedergabe des Dialogs in schriftlicher Form, kommt bei der intralingualen Untertitelung und im Fremdsprachenunterricht vor

Expansion: Umschreibung, Ergänzung, ErläuterungSelten: z.B. Kulturspezifika werden erläutert

Page 18: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Kondensierung: verbale Redeanteile quantitativ um redundante Sprachmerkmale reduziert und durch prägnantere Ausdrucksweise simplifiziertIntersemiotische und intrasemiotische Redundanzen eliminiertPrototyp der UntertitelungOT: Non riesco a chiudere questa valigia. (Koffer ist auf dem Bildschirm zu sehen) – UT: Ich krieg ihn nicht zu.

Dezimation (Teile der Aussage kürzen oder ganz weglassen)/Deletion (Wiederholungen, Füllwörter und Partikel, die ohne Informationsverlust weggelassen werden können): Verlust auf semantischer und stilistischer Ebene, meist bei Dialogen mit schnellem Sprechtempo angewendetz.B. Weglassen von Füllwörtern: OT: Infatti, non posso andare al cinema stasera. – UT: Ich kann heute nicht ins Kino gehen.

Paraphrase/UmformulierungNeuformulierung eines SatzesOT: You should have heard what Doris said. It appears that ‘She goes out with American soldiers’ said behind your back means you’re well on the way to Hell and Damnation! UT: “Esca con un soldato Americano…e Lei è damnata!"

Page 19: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Filmsynchronisation

„das Wesen der Synchronisation besteht darin, eine vorgegebene Bildfolge mit Lauteneiner anderen Sprache zu versehen“. Herbst (1994: 1)

Lippensynchronität

Silbensynchronität

Gestensynchronität

die Lippenbewegungen des Schauspielers sollen so genau wie möglich mit dem gesprochenen Text in der Zielsprache übereinstimmen

die Geschwindigkeit und Anzahl der Silben innerhalb eines Satzes sollten so weit wie möglich übereinstimmen

die Gestik des Schauspielers soll so weit wie möglich mit dem gesprochenen Wort übereinstimmen

Page 20: Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) · Subtitling can be defindes as a (1) written, (2) additive, (3) synchronus type of translation of a (4) fleeting and (5) polysemiotic

Literatur

Díaz-Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual translation: subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.Díaz Cintas, Jorge (2008). „Pour une classification des sous-titres à lépoque du nunérique“, in: Lavaur, Jean-Marc (Hg.). La traduction audiovisuel. Approche

interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck.Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: University ofCopenhagen.Gottlieb, Henrik (2001). “Subtitling”. In: M. Baker (Hrsg.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Jüngst, Heike E. 2010. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Verlag. Landis, Martina (2013). Untertitelung von Dialekt und Humor als Übersetzungsproblem. Analyse der bundesdeutschen und schweizerdeutschen Untertitel des Films

Bienvenue chez les Ch'tis. http://archive-ouverte.unige.ch/unige:30909 (Zugang: 15.01.2015). Nagel, Silke (2009). „Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme der Kurzfilme SHOOTING BOOKIE;, WASP und GREEN BUSH“, in: Nagel, Silke et al (Hg.).

Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tchechien. Frankfurt am Main et al.: Lang.Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 221. Schröpf, Ramona. „Übersetzungsstrategien und Probleme beim Untertiteln“. http://sign-dialog.de/wp-content/diplomarbeit_200307_schroepf_

uebersetzungsstrategien.pdf (Zugang: 15.01.2015).