Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

104
Franco Knie, Brigitte Hool, Jean-Claude Biver, Mathieu Jaton, Frédéric Maire ou l’art de faire plaisir Nice au Lausanne Palace pour les 10 ans de la Table d’Edgard

description

Le magazine du Lausanne Palace & Spa. Edition du Centenaire 1915-2015

Transcript of Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Page 1: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Franco Knie, Brigitte Hool, Jean-Claude Biver, Mathieu Jaton, Frédéric Maire ou l’art de faire plaisir

Nice au Lausanne Palacepour les 10 ans de la Table d’Edgard

Page 2: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Déc

ouvr

ez le

nou

veau

film

sur

car

tier.c

h

CALIBRE DE CARTIER“DIVER”

M O U V E M E N T M A N U F A C T U R E 1 9 0 4 M C

ÉTANCHE JUSQU’À 300 MÈTRES, LA MONTRE CALIBRE DE CARTIER DIVER EST UNE AUTHENTIQUE MONTRE

DE PLONGÉE. DOTÉE DU MOUVEMENT 1904 MC, ELLE ASSOCIE L’EXIGENCE TECHNIQUE DE LA NORME ISO

6425 : 1996 À L’ESTHÉTIQUE AFFIRMÉE DE LA MONTRE CALIBRE DE CARTIER. NÉE EN 1847, LA MAISON CARTIER

CRÉE DES MONTRES D’EXCEPTION QUI ALLIENT AUDACE DES FORMES ET SAVOIR-FAIRE HORLOGER.

Lausanne - 6, rue de Bourg - 021 320 55 44

LsPalace_210x297_PUWA1593.indd 1 09.12.14 14:26

Page 3: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Grand-Chêne 7-9CH - 1002 LAUSANNETél. : +41 (0) 21 331 31 [email protected]

Editeur : La Manufacture Suisse de Magazines • Directeur de la Publication : Philippe Rotily • [email protected] délégué : Patrick Vicard • patrick [email protected] • Studio & Production : Marie-Rose Farguell • [email protected]édaction : Pierre Varrod • [email protected] • Traductions : Tersilla Caroline Margarit Johnson • [email protected]

Comité éditorial : Jean-Jacques Gauer, Directeur Général, Jacques Staempfli, Directeur Général Adjoint, Emeline Gauer-Seiler, Directrice CBE Concept Spa, Carole Delamuraz, Directrice Communication ([email protected])

Avenue de la Gare 20 • CH-1003 Lausanne • Tél : +41 (0) 21 32110 09 • [email protected] • www.lamanufacturesuisse.chDroit de reproduction réservé, toute reproduction même partielle est strictement interdite et soumise à l'autorisation écrite de l'auteur • Crédits : Lausanne Palace & SPA (www.lausanne-palace.com)

• Lausanne Tourisme (www.lausanne-tourisme.ch)• CIO (www.olympic.org) • DR / Collection Cinémathèque suisse (www.cinematheque.ch)• Jazz Festival (www.montreuxjazz.com)• Cirque national Suisse SA (www.knie.ch) • Marina Forney (www.marinaforney.ch) • Elisabeth Fransdonk (www.emo-photo.com) • Pierre-Michel Delessert • Sylvain Fasel • Adien Barakat

3

Page 4: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

www.blancpain.com

Villeret Collection

2583_adv_Villeret_210x297_AN.indd 1 14.01.15 11:55

Page 5: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

www.blancpain.com

Villeret Collection

2583_adv_Villeret_210x297_AN.indd 1 14.01.15 11:55

Editorial Jean-Jacques Gauer 7

Tous Centenaires! / Centennials for all!

Cirque Knie : Tradition, Innovation et Indépendance Tradition, Innovation and Independence / Franco Knie 10Opéra de Lausanne : Enfant elle chantait / As a child, she sang Brigitte Hool 16Horlogerie : Partager un instant d’éternité Sharing a moment of eternity / Jean-Claude Biver 20Lausanne Palace, insolite promesse d’éternité Remarkable promise of eternity 24

Palace NewsNous voulons faire mieux que… nous-mêmes We want to do better than...ourselves / Jacques Staempfli 30L’art de régler petits et grands détails The art of dealing with details, large and smallUlrike Kuechle Oguey 36

Les tables d'EdgardLa cuisine que j'aime / At Edgard Bovier's table / Edgard Bovier 40Les dix bougies d’Edgard Bovier / Edgard Bovier’s tenth anniversary 44La crème des pâtissières The “crème de la crème” of pastry chefs Chloé Rutler et Laura Hatt 52

HéritageMontreux Jazz : Un plaisir sans bémols A treat – without a single B flat / Mathieu Jaton 56La Cinémathèque Suisse, une montagne de cinéma(s) The Swiss Film Library, a montain of movies / Frédéric Maire 60

CBE Concept SpaSuperfoods, méditation et Touch Power Superfood, meditation and Touch Power / Emeline Gauer-Seiler 66Le secret de la beauté ? Chut, il est suisse The secret to beauty? Hush, it’s Swiss / Jean-Daniel Bartl 70

Shopping & EventsLa Boutique du Spa / The Spa Boutique 76Les trésors de la Boutique du Palace The treasure of the Palace boutique / Alexandre Glat-Baychon 78Des huiles grand cru / Grand vintage oils / Edgard Bovier 82Clos du Beau Virage : La septième vendange / The seventh harvest 86

Tous Centenaires! / Centennials for all!CIO à Lausanne: l’année du centenaire IOC in Lausanne: a centennial year / Thomas Bach 90

Agenda 98

sommaire / contents

5

Page 6: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

VEILLER SUR VOTRE

PATRIMOINE ET LE DÉVELOPPER

POUR LES GÉNÉRATIONS

FUTURES

CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA

Le lion de notre emblème symbolise la puissance et

l’excellence mises au service de nos clients.

edmond-de-rothschild.com

Banque Privée

2014_EdR_Campagne.indd 1 15.10.14 15:50

éDITORIAL

Page 7: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

VEILLER SUR VOTRE

PATRIMOINE ET LE DÉVELOPPER

POUR LES GÉNÉRATIONS

FUTURES

CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA

Le lion de notre emblème symbolise la puissance et

l’excellence mises au service de nos clients.

edmond-de-rothschild.com

Banque Privée

2014_EdR_Campagne.indd 1 15.10.14 15:50

Happy Birthday !Le XXème siècle avait quinze ans, il commençait très mal. Les soubresauts ont ensuite agité le monde sur huit décennies – de guerre en crises économiques et retour. Notre fameux XXe siècle ne s’est apaisé que vers la fin.

Depuis 1996, j’ai vécu au Lausanne Palace & Spa presque vingt ans d’histoire, qui furent juste-ment les années apaisées, en Suisse du moins. Je crois que j’ai eu de la chance.

Ce que m’inspire la fraction de siècle personnelle où j’ai agi avec les équipes du Palace, c’est de la reconnaissance, pour pouvoir partager ce succès collectif.

La pierre centenaire vit, respire, et sourit peut-être.

Cent ans, ce pourrait être l’âge des certitudes. Ma seule conviction, c’est que prendre en charge le Lausanne Palace, c’est comme s’occuper d’une famille. J’assume cette idée. Autour de moi, l’équipe est solide ; la “famille” se révèle plus forte, prise dans son ensemble, que chacun de ses membres pris séparément. Et les liens qui se sont tissés se sont étendus, souvent, jusqu’à la clientèle – qui se sent, ici, aussi bien qu’en famille.

Si je n’avais qu’un mot, pour résumer ces vingt ans, j’insisterais donc sur la chance du passeur. Mon rôle est d’emmener le Lausanne Palace & Spa aussi loin que possible pendant la période où je le prends en charge, de lui permettre de rester unique, pour longtemps et pour ses clients.

Jusqu’à deux cents ans ? Bien sûr.

Happy birthday !

Jean-Jacques Gauer Directeur Général Lausanne Palace & Spa

CENT ANS…, DéJà ?

7

éDITORIAL

Page 8: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

COOP LAUSANNE PALACE MAG SUISSE FR INT WATCH STIRRUP DIAM PETITE LINK 210X297 DEC+LOG OURANOS.indd 1 25/11/14 18:17

EDITORIAL

Page 9: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

COOP LAUSANNE PALACE MAG SUISSE FR INT WATCH STIRRUP DIAM PETITE LINK 210X297 DEC+LOG OURANOS.indd 1 25/11/14 18:17

Happy Birthday!The 20th century was fifteen years and it started off really badly. Over eight decades the world was shaken by numerous jolts – from war to economic crisis and then back again. Our infamous 20th century calmed down towards the end.

Since 1996, I have lived through almost 20 years of history at the Lausanne Palace & Spa, which were precisely those quieter times, in Switzerland at least. I think I was lucky. What inspires me personally about this fragment of the century, during which I interacted with the teams of the Palace, is gratitude to be able to share our collective success.

The century-old bricks live, breathe, and even smile.

One hundred, this could be the age of certainties. My only conviction is that to be at the head of the Lausanne Palace & Spa is like taking care of a family. I accept this idea. Around me, the team is solid; the “family” stands stronger, as a whole, than each individual member separately. And the ties that were forged have spread, often to the clients – who also feel like they are family here.

If I had only one word to sum up these last twenty years, I would insist then on passerby’s luck. My role is to take the Lausanne Palace as far on as possible while I am in charge, to enable to remain unique, for a long time, for its clients.

On to a second century? Of course.

Happy birthday!

Jean-Jacques Gauer Managing Director Lausanne Palace & Spa

OnE HunDRED… ALREADy

EDITORIAL

9

Page 10: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

10

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 11: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Contrairement à ceux qui se contentent d’hériter, Franco Knie transforme l’héritage qu’il a reçu ; et il le fait prospérer. Voilà la plus belle façon d’être fidèle au cirque plus que bicentenaire, né en 1803, et dont il représente la sixième génération. Rêve et renouveau.

Vous nous recevez au Kinder Zoo, à Rapperswil, et nous sommes entourés d’éléphants. Votre famille incarne depuis 1919 le Cirque National Suisse. Comment la flamme se transmet-elle à chaque nouvelle génération ?Notre première force, c’est notre public, depuis des générations : un enfant vient avec ses pa-rents, il reviendra adulte avec ses propres enfants. Il nous est fidèle, et nous lui sommes fidèles : nous cultivons les traditions, qui sont le lien de génération en génération. Certaines choses, dans le Zoo, n’ont pas changé depuis 50 ans. Pour un enfant qui comme moi a grandi dans le cirque, c’est fascinant. Très jeune, on apprend à beaucoup travailler. Quand j’avais 20 ans, pendant 8 ans, je n’ai pas pris un jour de congé, et c’était normal. Cette vie exigeante a pour contrepartie le plaisir et la force que nous offre la réaction du public.

Shiva et Ganesh – le dieu éléphant –

vous accueillent dans ce lieu

magique et authentique.

11

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 12: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

La tradition est-elle la seule clé du succès ?Non. L’indépendance de notre entreprise fa-miliale est une autre clé : nous ne recevons au-cune subvention, et nous ne dépendons que de nous-mêmes. Lorsque nous transformons le Kinderzoo, avec plusieurs millions d’inves-tissements, nous seuls décidons et investis-sons. La troisième clé est l’innovation : chaque année le cirque doit surprendre ; le Kinderzoo doit en permanence évoluer. Et en 2015 nous ouvrons toute l’année le Himmapan Park, dont le nom vient d’une forêt mythique, dans l’Himalaya, où hommes, anges et dieux mangent à la même table, face à l’arbre de la vie. Shiva et Ganesh – le dieu éléphant – vous accueillent dans ce lieu magique et authen-tique, où deux cuisiniers thaïs exceptionnels s’apprêtent à vous régaler. Dans ces conditions, la tradition peut pleine-ment s’exprimer.

Comment travaillez-vous avec les animaux ?Nos parents étaient de véritables précur-seurs, surtout avec les animaux. Depuis 1932, chacun peut voir nos répétitions, tout est transparent. Notre public est en confiance, nos spectateurs savent com-ment nous travaillons avec les animaux, ils savent que nous les traitons bien.Ici, les enfants – et les adultes – peuvent toujours se balader avec les éléphants – il n’y a plus un zoo en Europe qui fait ça. Le savoir-faire se transmet dans notre famille. Et c’est important de montrer la culture des éléphants d’Asie, dans ce parc d’esprit thaï, de montrer comment ces animaux tra-vaillaient auparavant dans les forêts. Nous introduisons les visiteurs dans un monde autre, et nous les sensibilisons aussi sur la sauvegarde des éléphants sauvages.

Avez-vous un lien particulier avec le Lausanne Palace & Spa ?Enfant, j’accompagnais mon père qui sé-journait dans de nombreux palaces lors de ses déplacements. Je crois que j’y ai pris goût ! Lors de la naissance de nos ju-meaux, Claudia et moi étions au Lausanne Palace & Spa. Mais, à une heure du matin, les jumeaux ont souhaité venir au monde. Le concierge a été fantastique pour nous aider à gérer la situation et rejoindre au plus vite la maternité. Et lorsqu’ils ont eu un an, nous y avons séjourné trois semaines : nous avons fêté leur anniversaire au Palace. Nous nous y sentons comme à la maison, c’est une partie de notre histoire de famille.

12

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 13: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Unlike those who are content to inherit, Fran-co Knie transformed the legacy he received; and has made it prosper. For him, the sixth generation Knie, it is the best way to stay loyal to a circus that was created in 1803 and is now more than two centuries old. Of dreams and renewal.

Knie: TRADITIOn,InnOvATIOn AnD InDEPEnDEnCE

13

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 14: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

LIFE IS A SMILEH A P P Y D I A M O N D S C O L L E C T I O N

2014/1372 - Magazine Lausanne Palace / Guillard - 131ERI - A4 - Suisse - 08/12/14

14

TOUS CENTENAIRES !

We are welcomed to the KinderZoo in Rapperswill and we are surroun-ded by elephants. Since 1803, your family has embodied the Swiss Natio-nal Circus. How do you transmit this legacy to each new generation? For generations, our primary strength has been our audience: a child comes with his pa-rents, comes back as an adult with his own kids. They are faithful to us and we are faith-ful to them: we cultivate tradition, which is the link from generation to generation. Some things, in the Zoo, have not changed for the past 50 years. For a kid who grew up in the circus as I did, it is fascinating. very young, you learn to work hard. For eight years, when I was in my 20’s, I did not take a single day off and it was nor-mal. The upside of this demanding lifestyle is the thrill and power triggered by the au-dience’s reaction.

Is tradition the only key to success? no. The independence of our family business is another key: we receive no subsidies, and we only depend on ourselves. When we transfor-

med the KinderZoo, investing several millions, we were the only ones to take decisions and invest. The third key is innovation: each year the circus must surprise you; the KinderZoo must constantly evolve. And in 2015, we are opening the Himmapan Park all year round. Its name is derived from a mystic forest in the Himalayas, where men, angels and Gods eat at the same table, across from the tree of life. Shiva and Ganesh – the elephant God – welcome you into this magical and authentic place, where two exceptional Thai chefs will delight your taste buds.under these circumstances, tradition can ex-press itself fully.

How do you work with the animals?Our parents were true visionaries, especially with animals. Since 1932, anyone may come see our rehearsals, everything is transparent. Our audience is reassured, the spectators know how we work with animals, they know we treat them well. Here, children – and adults – can always have a stroll among the elephants; there is no longer any other zoo like ours in Europe. The

know-how is transmitted within our family. It is important to show the culture of Asian elephants, in this Thai inspired park, to show how, before, these animals worked in the fo-rests. We introduce visitors to another world, and we educate them on the conservation of wild elephants.

Do you have a special connection with the Lausanne Palace & Spa? As a child, I accompanied my father who, when he traveled, stayed in many luxury ho-tels. I think I acquired a taste for it! When our twins were born, Claudia and I had been staying at the Lausanne Palace. But at one in the morning, the twins decided to come into our world. The concierge was fantastic in helping us deal with the situation and get to the maternity ward fast. And when the twins turned one, we stayed there for three weeks; we celebrated their birthday at the Palace. We feel at home there, it is part of our family history.

Shiva and Ganesh – the elephant God – welcome you into this magical and authentic place.

Page 15: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

LIFE IS A SMILEH A P P Y D I A M O N D S C O L L E C T I O N

2014/1372 - Magazine Lausanne Palace / Guillard - 131ERI - A4 - Suisse - 08/12/14

TOUS CENTENAIRES !

Page 16: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

TOUS CENTENAIRES !

Page 17: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Depuis ses débuts en 2006, après un parcours atypique, Brigitte Hool a chanté partout où l’on aime absolument le chant : à la Scala de Milan, aux opéras de Paris, de Lyon, de Lausanne, au Japon, au Brésil… Enfant, elle étudiait le violoncelle et chantait tout le temps. Jeune adulte, elle étudiait les lettres et chantait tout le temps.

Interview en-chantée.

ous êtes soprano et ensei-gnez le yoga : comment re-liez-vous les deux ?Les liens entre yoga et chant sont considérables.

La rencontre avec le yoga – parce qu'il n'y a pas de hasard – a, un jour, chamboulé mon existence. J’y ai redécouvert mon mé-tier de cantatrice. J’ai compris ce que peut apporter un opéra au spectateur : trois heures de liberté. Car la beauté ouvre sur un espace immense. Le “cosmos” grec désigne cet univers qui nous dépasse et sert aussi de racine à “cosmétique”, art du beau. Le public se ressource bien au-de-là de ces trois heures – certains concerts restent longtemps présents à l’esprit.Le yoga aide justement à s’ouvrir à cet es-pace. Sur un plan physiologique, le yoga améliore la respiration, qui est la base du chant. Le son est une vibration qui traverse le corps, avant d'être au service de l'art.Chaque zigzag de la vie peut se regarder comme une opportunité. Mes études de Lettres à l’Université de Neuchâtel m’aident aujourd'hui à densifier mes personnages : l’opéra est aussi une histoire à raconter.

Chanter pour soi, chanter pour mille personnes : comment pas-sez-vous de l’un à l’autre ?Quand on chante pour mille personnes, on est aidé par la situation, l'infrastructure et tous les métiers que représente une mai-son d'opéra. L'Opéra de Lausanne, qui, par son directeur Eric Vigié, m'a invitée plu-sieurs fois, offre une qualité d'accueil qui

permet les meilleures conditions. Quand on a un succès individuel, à l'opéra comme partout, c'est toujours le succès de tous. Je suis aussi portée par les spectateurs. Même quand je répète seule ou face au metteur-en-scène, je perçois les specta-teurs et l'énergie qu'ils me transmettent. Je suis aussi portée par l'exigence du travail de la voix et de la remise en question per-manente qui en résulte – partie intégrante de mon métier. Et quand, au bout de ces répétitions, la note arrive, chargée d’émo-tion, je reçois comme en cadeau cette émotion. Entre la partition du compositeur et ma prise de risque, se joue mon métier. Quand il y a rencontre avec le public, c'est toujours un miracle.

Dormez-vous parfois au Lausanne Palace & Spa ?Oui, je voyage beaucoup, mais ce côté af-fectif, affectueux, je ne le trouve qu’ici où je reviens souvent.

J’ai d'ailleurs chanté au Lausanne Palace & Spa ! La soirée fut un moment de partage exceptionnel. Jean-Jacques Gauer m’a ac-cueillie de façon généreuse – en vrai mé-cène –dans ces décors raffinés qui ne sont pas là pour faire joli, mais pour faire plaisir : ils sont chaleureux…

Et si je peux, après une répétition, rejoindre le Spa ne serait-ce que pour quelques mi-nutes, je le fais. Dans ce cadre si bien pensé, les muscles se dénouent, le corps se remet d’aplomb : je pourrai re-chanter le lende-main.

17

TOUS CENTENAIRES !

Page 18: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

18

You are a soprano and teach yoga: how do you connect the two? The links between yoga and singing are strong. My encounter with yoga one day – no acci-dent to be sure - turned my life inside out. I re-discovered my calling as a singer. I understood what an opera can bring to the audience: three hours of freedom. After all, beauty opens onto a vast arena. The Greek “cosmos” designated this space beyond us and also serves as the root for the word “cosmetic”, the art of beauty. The audience replenishes itself well beyond those three hours – some concerts linger for days. In fact, yoga helps be receptive to that arena. On a physiological level, yoga improves breath – the base of singing. Sound is a vibration that goes through the body before serving as art. you know, every zigzag in life can be seen as an opportunity. My literary studies at the university of neuchâtel help me improve my characters: opera is also the telling of a story.

Singing to yourself, singing to a thou-sand people: how do you switch from one to the other? When you sing for a thousand people, you are helped by the situation, the infrastructure and all the professions that make an opera house.

The Opera of Lausanne, which through its di-rector Eric vigié, has invited me several times, provides a quality of welcome that results in optimal conditions. When you are successful individually, in opera like everything else, it’s always the success of everyone involved. I am also driven by the audience. Even when I’m rehearsing on my own or with my stage director, I feel the audience and the energy they emit. I am also driven by the hard work of vocal exercises and the constant need to renew which comes with it – a part of my work. And when, after all those rehearsals, that note comes out, full of emotion, I receive that emotion like a gift. Between the compo-ser’s sheet of music and the risk I take, my career is at stake. When you connect with the audience, it’s always a miracle.

Do you sometimes sleep at the Lau-sanne Palace & Spa? yes, I travel a lot but their affectionate side is something I only find here – a place I come back to often. And if I can, after a rehearsal, pop into the Spa for just a few minutes, I will. In this well thought out setting, muscles relax, the body rests: I will be able to sing again the next day.

Since her debut in 2006, and with an unusual background, Brigitte Hool has sung absolutely eve-rywhere there is a passion for singing: La Scala in Milan, the operas in Paris, Lyon, Lausanne, Japan and Brazil...As a child, she studied the cello and sang all the time. As a young adult, she studied lite-rature and sang all the time.

An interview in song.

TOUS CENTENAIRES !

Page 19: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

19

And if I can, after a rehearsal, pop into the Spa

for just , a few minutes,

I will.

Page 20: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

PARTAGER UN INSTANT D’éTERNITé AVEC JEAN-CLAUDE BIVER

20

“L’essentiel est invisible pour les yeux.” Si le Petit Prince de Saint-Exupéry portait une montre, nul doute que c’est Jean-Claude Biver – maître-horloger parmi les maîtres-horlogers – qui la lui aurait offerte. L’invisible – l’autre nom de l’âme et de l’amour – est le vrai moteur qui anime les mouvements des plus belles montres : celles qui sont éternelles.

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 21: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

21

omment définissez-vous une belle montre : par ses maté-riaux, par le travail d’atelier, par le marketing aval ?Rien de tout cela. Ou plutôt : infini-ment plus.

Une belle montre mécanique, c’est avant tout de l’éternité mise en boîte. Sous le cadran, nous glissons un cœur, que nous appelons, dans notre métier, un mou-vement, qui peut marcher éternellement : tant qu’un être humain saura manipuler un tournevis et une pince. Voilà notre métier. Nous transmettons l’éternité.Après, vous pouvez décrire la montre com-me objet d’art, de tradition, de luxe…Mais revenons au mouvement qui anime les aiguilles – et que l’anglais appelle hands (“les mains”). Au fond, nos montres sont mues par une forme d’énergie toute simple : c’est l’amour, et même la passion, du beau, du travail bien fait, du partage. Ce miracle ter-restre sans cesse renouvelé efface les dou-leurs du travail, rend acceptable la discipline extrême, transforme le quotidien en art. La passion se transmet exactement comme se transmet une vibration.

Est-ce la passion de celui qui conçoit et fabrique, ou la passion de celui qui vend ? Il n’y a qu’une sorte de passion. Le respect du client inspire autant les arti-sans en atelier que l’équipe marketing. Je ne vis que pour mon client.

Et je suis sûr que c’est ce qui me rapproche de Jean-Jacques Gauer, qui pousse le respect du client jusqu’au sacerdoce. Je l’admire, je le respecte, je l’aime. Diriger le Lausanne Palace & Spa ou faire des montres, c’est pareil, vu du cœur atomique de chacun de ces deux métiers – faire plaisir ; faire rêver ; partager un instant de bonheur ; surprendre.Dans les deux cas, le carburant du déve-loppement et de la réussite, ce n’est pas la raison, c’est la passion. Pour celui qui vit de passion et de curiosité, et qui voit l’invisible, le pays des merveilles est tout proche. Plus vous creuserez votre domaine, plus vous le découvrirez merveilleux ; si vous êtes biolo-giste : la vie, la naissance, l’eau potable sont des miracles.Nous sommes ainsi les héritiers de ce qui nous précède. Comment perpétuer l’héri-tage de l’horlogerie, ou celui de l’hôtellerie ? En l’adaptant au XXIe siècle, et surtout pas en le conservant dans un bocal (en forme de musée par exemple). La satisfaction du client est le critère le plus simple à comprendre, mais le moins facile à appliquer. Deux mots nous aident : le service et le respect – des hommes, de la nature, des animaux, de soi-même ; de ses clients, de ses fournisseurs, de son personnel. Et ajoutez le pardon – car on ne progresse pas sans erreurs.

La passion se transmet exactement comme se

transmet une vibration

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 22: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Le Rêveà l’état pur!

Rue de Bourg 5 - 1003 LausanneTél. 021 323 44 74 E-mail : [email protected]

Pour commander vos chocolats par Internet :

www.chocolatsblondel.ch

A 200 mètres du Lausanne-Palace

DATTNER.C

H

Annonce Blondel Lausanne Palace 2015.indd 1 13.01.15 10:45

SHARInG A MOMEnT OF ETERnITy WITH JEAn-CLAuDE BIvER

22

“The essence is invisible to the eye.”If Saint-Exupéry’s Little Prince wore a watch, it would, no doubt, have been one given to him by Jean-Claude Biver – master among watchmakers. The invisible – otherwise known as the soul, love – is what really makes the most beautiful timepieces tick: those that are eternal.

How do you define a beautiful watch: by the materials it is made of, the workmanship, the marketing hype? none of that - Or rather: infinitely more. A beautiful mechanical timepiece is, above all, a piece of eternity caught in a box. under the dial, we slip in a heart, in our profession we call it a movement, one that can work for an eternity: as long as a human being knows how to wield a screwdriver and pliers. That is our trade. We communicate eternity. Later, you can describe a watch as a piece of art, tradition or luxury...But let’s get back to the movement behind the hands – which in French are called nee-dles. Basically, all our watches come to life through a simple form of energy: love, even passion, for something beautiful, well wrought and worth sharing. This continually renewed terrestrial miracle erases the hardships of

work, makes extreme discipline acceptable, transforms the pedestrian into art.A passion is shared in exactly the same way as a vibration is transmitted.

Is it the passion of the one who de-signs and makes it, or the enthusiasm of the one who sells it? There is only one kind of passion. Respect for the client inspires as much the craftsmen in the workshop as the marketing team. I only live for my client. And I am sure it is what draws me closer to Jean-Jacques Gauer, who elevates respect for a client to a holy mission. I admire, respect and love him. Managing the Lausanne Palace or making watches, the core drivers of both these two vocations are the same; to dream; to share a moment of happiness; to surprise.

In both cases, the fuel driving development and success is not a reason but passion. For the one who lives with passion and curiosity, and sees the invisible, wonderland is close at hand. The more you delve deeper into your domain, the more you think it is wonderful, if you are a biologist: life, birth, drinkable water are all miracles. We are the heirs of that which precedes us. How is the heritage of watchmaking and being a hotelier perpetuated? By adapting it to the 21st century and definitely not by putting it in a box (such as a museum for example). Client satisfaction is the easiest element to understand, but the hardest to apply. Two words help us: service and respect – for men, nature, animals, oneself; clients, suppliers, employees. And also forgiveness – because you do not progress without making mistakes.

TOUS CENTENAIRES !

Page 23: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Le Rêveà l’état pur!

Rue de Bourg 5 - 1003 LausanneTél. 021 323 44 74 E-mail : [email protected]

Pour commander vos chocolats par Internet :

www.chocolatsblondel.ch

A 200 mètres du Lausanne-Palace

DATTNER.C

H

Annonce Blondel Lausanne Palace 2015.indd 1 13.01.15 10:45

TOUS CENTENAIRES !

Page 24: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Depuis son ouverture en 1915, personne n’a passé toute sa vie au Lausanne Palace. Mais chacun des hôtes qui y a passé plus d’un instant s’en souvient que ce soit un jour, une se-maine, un mois, un an ou même plusieurs années. Il semble que les chanceux qui font partie de cette dernière catégorie gardent longtemps une forme olympique.

Les façades du Grand Hôtel Beau-site vers 1910The facades of the Grand Hotel Beau-Site about 1910

24

TOUS CENTENAIRES !TOUS CENTENAIRES !

Page 25: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Dessin de l’artiste lausannois André Paul, vers 1980 Drawing by Lausanne artist André Paul, about 1980

25

TOUS CENTENAIRES !TOUS CENTENAIRES !

Page 26: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

ourquoi se souvient-on du Lausanne Palace, plus que de tout ailleurs ?De beaux hôtels de luxe, il y en a tout autour de la planète. Ils sont multiples répondant à des cultures et aspirations différentes chacun. On les appelle “castel” en utilisant un

mot que la langue anglaise a forgé pour évoquer le “château” aux murs épais, le château fort. On les nomme également “palais” d’où découle le “palace”, label exclusif d’un lieu d’accueil offrant les plus hauts niveaux de prestations à la clientèle en hébergement et en restauration. A cela le Lausanne Palace & Spa y ajoute : l’ouverture. Car il est temps de confier le secret. Si le Lausanne Palace est un palais dont on se souvient comme d’un instant d’éternité, c’est pour des raisons déraisonnables qui dépassent les “parce que”. Les ef-fleurer, c’est évoquer une alchimie qui, depuis un siècle, associe le lieu et son histoire : cette alchimie tient surtout aux équipes qui font cette histoire. Du capitaine au moussaillon, chacun contribue à rendre ce paquebot immobile au-dessus du lac si accueillant, si différent, et si approprié à signer des traités de paix, à se marier, à rencontrer… que même si l’on n’a aucun traité à signer, aucun mariage à célébrer, aucun contrat d’affaires à négocier, il faut venir. Dormir, se restaurer. Le lieu et son histoire et surtout ses équipes capitaine et moussaillons du palais seront au rendez-vous.Et c'est dans cette gageure quotidienne que se niche l’insolite en cette période de repli et de prêt-à-penser : favoriser l'échange, créer le dialogue et maintenir un relationnel authentique avec ceux que le Lausanne Palace & Spa accueille. Insolite par les temps qui courent de prendre le temps là où tout est affaire de précipitation et d'empressement.

26

TOUS CENTENAIRES !TOUS CENTENAIRES !

Page 27: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Rencontrer ses hôtes, donner du sens à ce qui rassemble et non à ce qui sépare, c'est l'ADN du Lausanne Palace & Spa. La signature ?Une ambiance perçue d'attention portée à l'autre.Satisfaire et surprendre. Fédérer et non diviser. Le Palace continuera à évoluer pour la satisfaction de ses clients. Belle façon de construire l’avenir et établir la confiance dans un environnement en perpétuel mouvement.Alors l’insolite promesse d’éternité pour le prochain siècle, c'est de perpétuer la désormais séculaire tradition d'hospitalité exigeante et bienveillante. La clé réside en cela pour le Lausanne Palace & Spa.

Joséphine Baker

Charlie Chaplin

Coco Chanel

Le Livre d’Or du “palais de Lausanne” est ouvert à tous ses clients, il a gardé trace du passage de célébrités ou d’anonymes. Le Livre d’Or compte tant de pages exceptionnelles que l’on se demande ce que signifie le mot “exception”, quand on a fini d’en tourner les pages. Faut-il compter les têtes couronnées qui ont séjourné au palais – Faut-il compter les traités de paix qui se sont signés ici ?Les titres de gloire ne sont pas nécessaires pour signer le Livre d’Or : il suffit d’avoir aimé, et d’aimer partager ses sentiments.

La Suite Coco Chanel

27

TOUS CENTENAIRES !TOUS CENTENAIRES !

Page 28: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Since opening in 1915, no one has ever spent their entire lifetime at the Lausanne Palace. But each of its guests has spent a mo-ment to remember – whether a day, a week, a month, a year or even several years. It seems as though the lucky one of the last category keep in Olympic form.

hy do we remember the Lausanne Palace, more than any place else ?Beautiful luxury hotels can be found all around the globe. They multiplied, each in keeping with different cultures and aspira-

tions. We call them “castel”, using the word to described thick walled strongholds. We also call them “palace”, an exclusive label to places of-fering their clients the best in terms of accommodation and fine dining. To this the Lausanne Palace & Spa adds something: openness. which in the English language was coined to evoke Louis XIv’s favorite “chateau”: versailles looks nothing like a castle with thick walls; it’s a palace, destined to house the aristocracy – aristos means “the best” in Greek.Because it’s time to tell the secret. If the Lausanne Palace is a palace one remembers as a moment of eternity, it is for unreasonable reasons

that go far beyond the realm of “because”. To glide through is to evoke an alchemy that, for a century, has combined setting and history: this alchemy is mainly due to the teams that create this history. From cap-tain to cabin boy, each one contributes to the hospitality of this immo-bile ship that is above the lake, so different, and so appropriate to sign peace treaties, get married…that even if there is no treaty to sign, no wedding to celebrate, no contract to negotiate, you must come. Sleep, eat. The place and its history, and mostly its teams – captain and cabin boys of the palace – will be here to welcome you.And it is in this daily challenge that the remarkable lies in these times of downturn and ready-to-think: interacting, creating dialogue and main-taining an authentic relationship with those the Lausanne Palace & Spa hosts. Remarkable by these times to take the time where all is precipitation and eagerness.

28

TOUS CENTENAIRES !TOUS CENTENAIRES !

Page 29: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Meeting guests, giving meaning to what unites us rather than what separates us, is the DnA of the Lausanne Palace & Spa. It’s signature ? An palpable atmosphere attention to others. Satisfy and surprise. unite and not divide. The Palace continues to evolve for the satisfaction of its clients. A good way to build for the future and establish trust in a constantly changing environment. So the remarkable promise of eternity for the next centennial is to perpetuate the now century-old tradition of demanding and gracious hospitality. Herein lies the key for the Lausanne Palace & Spa.

Environ 1920. Le Bar “Américain”. / About 1920, the “American Bar”.

The Guestbook of the “palace of Lausanne” is open to all its clients and keeps trace of the passage, cele-brities and anonymous patrons alike. The Guestbook has so many exceptional pages that you wonder what the word “exceptional” really mean once you have fi-nished turning all the pages. Shall we count the crowned heads who have stayed at the palace – a king even got married here! Must we count the peace treaties signed here ? Fame is not a requisite to sign the Guestbook: it is enough to have enjoyed it, and like to share the feeling.

TOUS CENTENAIRES !

29

TOUS CENTENAIRES !

Page 30: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Si la concurrence n’existait pas, il fau-drait l’inventer. Mais “notre meilleur concurrent, c’est nous-mêmes : en 2015, nous espérons réussir à faire mieux que le Lausanne Palace 2014” ! À écouter Jacques Staempfli, directeur général ad-joint, on pressent que le pari semble en bonne voie d’être gagné.

30

PALACE NEwS PALACE NEwS

Page 31: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

uelles améliorations le client de 2015 découvri-ra-t-il par rapport aux années précédentes ?Nous avons refait et agrandi nos chambres, en accélérant le rythme pour que d’ici fin 2015, notre client ait une pro-babilité de 100% de dormir dans une chambre récente.

Jusqu’ici nous en traitions une dizaine par an, mais nous avons forcé le pas pour faire en sorte que notre parc soit entièrement renou-velé. Il a légèrement baissé en nombre d’unités et a augmenté en qualité d’espace – certaines chambres deviennent des suites.L’investissement est important, et notre client aura désormais le choix entre deux styles de décors : “esprit contemporain”, “palace old fashion”. Certaines chambres seront plus masculines – par leurs gammes de couleurs : chocolat, brun, violet ; d’autres plus féminines – en pastels de bleus plus tendres. Au total, quel que soit son choix, la chambre aura été refaite récemment et disposera de toutes les fonctionnalités électroniques du XXIe siècle. Car chacun sait que certaines cultures aiment mixer le décor old fashion avec la tech-nologie dernier cri.Notre clientèle asiatique se développera d’ailleurs avec l’ouverture par Luc Moudon, médecin du Palace, de l’espace CellMed en collaboration avec des associés chinois. D’autres médecins interviendront en réseau autour de lui, pour mener des checkups complets et formuler les traite-ments appropriés. Nous avons constaté qu'une certaine clientèle aime associer nos chambres et l’objectif santé. Nous serons aux petits soins, dans tous les sens du terme. Nous avons traduit en chinois la carte du “Côté Jardin” – le restaurant méditerranéen du Palace, que nos amis chinois pourront goûter. Traduire une carte gastronomique est peut-être un des exercices les plus difficiles : un plat élaboré par Edgard Bovier est bien plus que la somme de ses composantes.

L’iceberg des investissements que vous menez com-porte-t-il une forte partie invisible, comme tout ice-berg qui se respecte ?Tout ce que nous faisons n’est pas forcément perçu par nos clients. Considérez la loi suisse qui impose une réduction à hauteur de 20% de nos émissions de CO2, et que nous avions anticipée. Non seulement ces actions restent, pour l’essentiel, invisibles pour nos clients, – confort, niveau de chauffage perçu... – mais nous avons réussi à effectuer les travaux sans que le client ne s’en aperçoive : le plaisir a ses coulisses !

31

PALACE NEwS PALACE NEwS

Page 32: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

If competitiveness did not exist – we would have to invent it. And “our best competitor is our own self: in 2015, we hope to do better than the Lausanne Palace of 2014”! Listening to Deputy General Mana-ger, Jacques Staempfli, you get the feeling that the bet is well on its way to being won.

PALACE NEwS PALACE NEwS

32

Page 33: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

What enhancements will guests discover in 2015 compared to previous years ?We have enlarged and refurbished our rooms, accelerating the process so that by the end of 2015 our guests will have 100% chance to sleep in a new setting. until now we turned over ten rooms per year, but we are pressing on so that our entire offer in terms of accomodation is fully renovated. We have slightly reduced the number while increasing the quality of the space – some of the rooms are being turned into suites. We are making a considerable investment and our guests may hence-forth have the choice of two types of decor: “contemporary spirit”, “tra-ditional palace”. Some of the rooms will have a more masculine feel – based on the color scheme: chocolate, brown, and plum, while others will be more feminine – in shades of tender pastel blues. All in all, no matter which one is chosen, the room will have been recently renovated and will feature all of the electronic conveniences of the XXIst century. After all, as we are well aware, some cultures like to mix traditional decor with cutting edge technology.

Our Asian clientele will develop further thanks to the inauguration of the CellMed area, run by Luc Moudon, resident doctor of the Palace with our Chinese partners. A network of other doctors will work with him to manage the full check ups and prescribe appropriate treat-ments. We have noticed that some of our guests like to associate our rooms with their health priorities. We will pamper them, in every sense of the term. We have translated into Chinese the menu of the “Coté Jardin” – the Mediterranean style restaurant of the Palace, which our Chinese friends will be able to sample. Translating a gastronomic menu is perhaps one of the hardest exercises: a dish created by Edgard Bo-vier is so much more than the sum of its parts.

As with all icebergs worthy of their name, does the iceberg of your investment include a large part that is not visible?not all that we do is necessarily seen by our guests.Take for example the Swiss law that requires a reduction of 20% of our CO2 emissions – and which we anticipated. not only do these initiates remain, on the whole, undetected by our guests – comfort and heating levels perceived – but we have managed to carry out the work without the guests necessarily noticing: all the fun is backstage!

PALACE NEwS PALACE NEwS

33

Page 34: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

34

SouS la douceur du béton blanc, battent deS cœurS fidèleS au tempSchacun connaît les poupées russes : les plus grandes et les plus belles servent d’écrin aux plus petites, tout aussi belles, mais bien cachées.une montre de haute horlogerie vit au rythme du battement, incroyablement précis, de la mé-canique cachée sous le cadran. il est temps de découvrir la version suisse des poupées russes : la nouvelle boutique Guillard place de la Palud*, écrin magique de montres prestigieuses et de bijoux enchanteurs.

Pourquoi avez-vous redessiné votre magasin, et comment vous y êtes-vous pris ?pourquoi ? par passion. comment ? Vous savez que je dessine des bijoux... mais je ne sais pas dessiner un magasin ! pour autant, nous avons pris un chemin différent de ce qui se pratique d’habitude : je ne me suis pas adres-sé aux architectes classiques. nous voulions réaliser quelque chose de neuf ; nous avions une idée différente de ce que les architectes spécialisés imposent comme norme du beau. nous voulions démontrer notre sa-voir-faire professionnel, et pousser le défi au-delà : démontrer notre sa-voir-faire créatif. nous avons donc fermé pendant plusieurs semaines, à l’automne 2014, pour pouvoir ré-ouvrir début octobre 2014. l’ambiance chromatique tourne désormais autour de la tonalité discrèted’un brun clair strié de nuances foncées. pour la structure, nous avonsutilisé le béton blanc, ce qui nes’était encore jamais vu dansun magasin, et donne une lumière légère.

de plus, le magasin devait conserver ses qualités initiales. il est resté sobre et simple ; ce qui ne l’empêche pas d’être intime et chaleureux. au total, je lui trouve un charme fou ! encore une information : claude Houmard, qui anime la boutique de la place Général-Guisan, rejoint celle de la place de la palud pour en prendre la direction.

Les marques ont-elles apprécié le nouvel écrin ?il semble que oui ; chanel a pris la décision de passer en exclusivité chez nous. c’était déjà le cas pour parmigiani. nous avons aussi fait une belle place à mont-blanc, marque connue pour ses stylos, mais qui a aussi investi très sérieusement dans la haute horlogerie. nous présentons toujours chopard, bien sûr, et une sélection d’autres marques, comme cartier, Hermès ou bulgari. et n’oublions pas la création de bijoux – ainsi que la transformation –, que je continue à pratiquer pour le plaisir de mes clients, et pour le mien !

*pour celui ou celle qui séjourne au lausanne palace & Spa, rejoindre à pied la place de la palud est un plaisir. la balade est facile et dure quelques minutes. Vous prenez la rue pépinet, puis sur la droite la rue centrale ; à l’angle qu’elle forme avec la rue du pont, croisez Globus, le Harrod’s lausannois. la rue du pont donne sur la place de la palud, qui est la plus ancienne place de la ville.

Page 35: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

35

BEnEATH THE SMOOTH WHITE COnCRETE, HEARTS BEAT WITH THE TIMESWe are all familiar with Russian dolls: the larger and more beautiful en-case the smaller ones, equally beautiful but well hidden. A watch from the finest watchmakers ticks to the rhythm of the beat, with incredible precision, thanks to the mechanics hidden beneath the dial. It is time to discover the Swiss version of Russian dolls: the new Guillard boutique on Place de la Palud*, a magical place to showcase prestigious watches and enchanting jewels.

Why did you redesign your shop, and how did you go about it? Why? Passion. How? you know I design jewelry… But I do not know how to design a store! That said, we took a different path from the traditional way: I did not look to classic architects. We wanted to create so-mething new; we had a different idea of what architects consider as the norm for beautiful. We wanted to show our professional know-how, and take the challenge further: demons-trate our creative expertise. So, during the autumn of 2014, we closed for several weeks, and re-opened at the begin-ning of October 2014. The chromatic am-biance now revolves around discreet tones of brown with darker striations. For the struc-ture, we used white concrete, which had ne-ver yet been done in a store, and renders a soft luminosity. Moreover, the shop had to retain its initial qualities. Still sober and simple; which does not mean it is not intimate and inviting. In the end, I think it is absolutely charming! Another piece of information. Claude Houmard, who runs the boutique on Place Général-Guisan, will take over as Manager of the shop on Place de la Palud.

Do the brands like the new setting? I believe so; Chanel has decided to work with us exclusively. This was already the case for Parmigiani. We also created an attractive space for Mont-Blanc, a brand renowned for its pens, and which also seriously invests in fine watch making. We continue to showcase Chopard, of course, and a selection of other brands such as Car-tier, Hermès and Bulgari. And let us not forget the creation – and trans-formation – of jewelry, that I still practice for the pleasure of clients, and my own!

“For those staying at the Lausanne Palace & Spa, walking to Place de la Palud is a breeze. The stroll is easy and lasts just a few minutes. Take rue Pépinet, then to the right onto rue Centrale; at the corner with rue du Pont, go past Globus, Lausanne’s Harrod’s. The rue du Pont leads to place de la Palud, which is the oldest square in the city.”

PUB

LIR

EPO

RTA

GE

Page 36: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Chaque détail compte. Le Rubicon est un ruisseau mais il a changé l’Histoire. Ulrike Kuechle Oguey, cheffe de récep-tion, nous raconte quelques détails de la vie du Palace… qui n’en sont pas.

e doudou d’un enfant peut sembler de faible va-leur, alors qu’il revêt une importance considérable à ses yeux : les grands ont-ils aussi des doudous ?

Nous avons tous des doudous : lors d’une conférence internatio-nale, j’avais été prévenue que le chef d’une des délégations avait l’habitude de voyager avec son fauteuil personnel ; surtout, nous devions préparer la salle réservée pour les réunions de sa déléga-tion en respectant une hiérarchie du confort calée sur le rôle de chacun dans l’organigramme : au centre, le fauteuil-doudou, venu de Marbella pour cette journée unique, puis des fauteuils avec ac-coudoirs pour les proches, tandis que des chaises suffisaient pour les autres. Notre gouvernante, découvrant cette salle, juge inesthé-tiques ces mélanges et réorganise la pièce. Juste avant la réunion, un des responsables de la délégation découvre avec effroi la nouvelle disposition : d’urgence, nous avons réinstallé la disposition initiale. Nous dorlotons grands et petits.

Pour un G8, le chef du protocole d’une des délégations me prévient que son patron veut entrer par la grande porte du Palace, avec un tapis rouge jusqu’à la route. Ce que nous préparons : tapis, découpe, escaliers…. Changement de directive et choix de l’en-trée annexe pour une entrée plus discrète, mais avec le tapis rouge. Je demande à notre fournisseur de découper et réinstaller ledit tapis rouge – c’était un jour férié. Mais peu avant l’arrivée prévue de son patron, le chef du protocole revient : “L’entrée officielle est si belle, j’ai changé d’avis ; pouvez-vous remettre le tapis côté entrée officielle ?”. Mon fournisseur me prend pour une folle, m’explique que “tout ça va coûter une for-tune”, mais s’exécute. à l’heure dite, deux délégations s’annoncent en même temps ! C’est l’autre délégation qui profitera du ta-pis rouge ! Le chef du protocole se résigne : son patron entrera par l’entrée annexe, sans tapis rouge…

PALACE NEwS PALACE NEwS

36

Page 37: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Vous devez penser que nous som-mes tous de grands enfants ; avez-vous des souvenirs concernant de vrais enfants ?Beaucoup et très forts. Dont celui d’une fil-lette qui promenait partout avec elle son nounours; par erreur, l’équipe qui s’occupait de la chambre a emporté le doudou avec les draps à changer – la propreté du linge fait partie des tâches que nous traitons à l’exté-rieur. Peu après, la maman nous alerte : sa fille pleure, son nounours lui manque. Nous avons fouillé partout chez le fournisseur – nous n’étions pas son seul client ! -, et avons fini par le retrouver. Ouf : la petite souriait de nouveau ! Elle a même gardé bon souvenir de son sé-jour : elle a aujourd’hui 18 ans et, après avoir fêté son anniversaire ici, elle projette de nous confier son mariage. A-t-elle deux nounours maintenant ?

PALACE NEwS PALACE NEwS

37

Page 38: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

SP LAUSANE PALACE SUISSE 210X297 FR INT+GB INT+LOG OURANOS.indd 1 23/12/14 15:31

THE ART OF DEALInG WITH DETAILS, LARGE AnD SMALLEvery detail counts. The Rubicon is a stream but also changed History. Ulricke Kuechle Oguey, Head of Re-ception, tells us about a few details of life at the Palace …that aren’t really details.

A child’s favorite toy may seem to hold little value, but in their eyes it’s of great importance: do grown-ups also have favorite things? We all have special things: during an interna-tional conference, I was told that the chief of one of the delegations was used to traveling in his own personal chair; and above all, we had to set up the delegation’s meeting accor-ding to a hierarchy based on the comfort of each member of the organization: at the cen-ter, the special armchair, which arrived from Marbella for that one day, then armchairs with armrests for the inner circle, whereas chairs would do for the others. Our housekee-per, upon discovering the room, judged the special arrangement ugly and reorganized everything. Right before the meeting, one of the delegation leaders discovered with horror the new set up: within minutes we reinstated the original floor plan. We coddle both big and small.

For a G8 meeting, a Chief of Protocol of one delegation warned me that his boss wanted to come in through the main entrance of the Palace, with a red carpet rolled down to the curb. This, we prepare: carpet, trimming, stairs....Change of instructions and selection of the secondary entrance, for a more incons-picuous arrival, but with the red carpet. I ask our supplier to trim and reinstall the said red carpet – that was on a holiday. But shortly before the planned arrival of his boss, the Chief of Protocol comes back with “The for-mal entrance is too beautiful, I’ve changed my mind; can you put the red carpet at the offi-cial entrance side?” My supplier thought I was crazy and said “all this will cost a fortune” before getting to work. At the appointed time, both delegations arrive at the same time! The other one gets the red carpet! The Chief of Protocol concedes: his boss will use the se-condary entrance, without a red carpet...

You must think we are all just a bunch of big kids; do you have any special memories with actual kids? A lot and great ones. One is of a little girl who walked around everywhere with her favorite teddy bear; by mistake, the team who was cleaning the room scooped up the teddy bear at the same time as the sheets – cleaning linens is one of the tasks we outsource. Short-ly after, the mother tells us: her daughter is crying because she misses her teddy bear. We searched everywhere at our supplier’s – we weren’t his only client! – and finally found it. Phew: the girl was smiling again! She even has fond memories of her stay. She is now 18 and, after celebrating her birthday here, plans to entrust us with her wedding. Does she have two teddy bears now I wonder?

38

PALACE NEwS

Page 39: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

SP LAUSANE PALACE SUISSE 210X297 FR INT+GB INT+LOG OURANOS.indd 1 23/12/14 15:31

PALACE NEwS

Page 40: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Edgard Bovier est Valaisan, amoureux de Nice, des produits et de la cuisine méditer-ranéenne. Après Saint-Moritz, Gstaad, Corfou et L’Ermitage de Küsnacht, il est depuis 10 ans le Chef Exécutif des cuisines du Lausanne Palace & Spa.

hef, “La Table d’Edgard” est un lieu incontournable de Lau-sanne et de sa région. Elle fête ses 10 ans. Quelles sont les re-cettes du succès ?

Ici, je suis chez moi et je fais la cuisine que j’aime. Une cuisine naturelle, authentique, à la fois gouteuse, colorée et gorgée de soleil. J’aime Nice, son marché, ses petits bistrots, les rues étroites de la vieille ville ; ma cuisine est méditerranéenne, des terroirs de l’olivier et de l’huile d’olive.Le Produit est la star de ma cuisine. Il est beau et nous le rendons bon, naturellement. Sans tricherie. Notre menu est très équilibré et change chaque semaine, pour le plaisir de nos clients et aussi de nos cuisiniers. L’huile d’olive est un fil conducteur, elle est au cœur de mes plats et de ma cuisine. J’aime l’huile d’olive de Ligurie, douce et délicate. Chaque

plat demande une huile différente, chaque huile est le reflet de son origine et des milliers d’années de civilisation qui l’ont façonnée.

Le Lausanne Palace & Spa offre un large choix de restaurants. Quels sont leurs points communs ?Au Lausanne Palace & Spa, par la volonté de son directeur Jean-Jacques Gauer, nous sommes tous proches de nos clients. La cui-sine de la Table d’Edgard est visible de tous. Un mur de verre nous sépare de la salle et la table d’hôte est installée juste à côté de nous. Au plaisir du goût, nous ajoutons celui des yeux et des oreilles. Les 5 sens sont en éveil !Notre cuisine est directe, nature. Nos pro-duits sont beaux, nos gestes sont précis. Nos clients le voient et l’apprécient. La cuisine de “Côté Jardin” est également ouverte où nos équipes préparent des plats du Sud, avec l'été

un barbecue en terrasse. Les plats du “Sushi Zen” sont bien sûr réalisés devant nos clients et la table d'hôtes de la Brasserie du Grand Chêne est au cœur de ses cuisines pour sa-vourer ses plats plus traditionnels.

Des évènements qui vous tiennent à cœur cette année ?La fête des 10 ans de “La Table d’Edgard” (voir page 44) : nous avons transformé le restaurant et emmenés nos invités pour un mémorable voyage méditerranéen. Et aussi la création d’une ligne d’huiles Grand Cru (voir page 82) qui représente le meilleur des huiles de Ligurie, d’Ombrie et de Sicile.La Suisse est l’invitée d’honneur de Mon-tréal en Lumière qui a lieu en février 2015, et avec d’autres Chefs suisses, pendant deux semaines, nous allons démontrer toutes les ressources et les talents de notre cuisine.

Ris de veau

40

Page 41: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Focaccia de thon

Turbot

41

Page 42: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

AT EDGARD BOvIER’S TABLE

Edgard Bovier is from the Valais, in love with Nice, its products and Mediterranean cuisine. After Saint-Moritz, Gstaad, Corfu and the Er-mitage in Kusnacht, he has been Executive Chef of the Lausanne Palace & Spa for the past 10 years.

Agneau de lait

LES TABLES D’

42

Page 43: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Chef, “La Table d’Edgard” (Edgard’s table) is a must in Lausanne and the surrounding region. What is the re-cipe for success? Here, I am at home and I make what I like. A cuisine that is natural, authentic, tasty, color-ful and full of sunlight. I love nice, its market, its little bistros, the narrow streets of the Old Town; my style of cooking is Mediterranean, from the land of olive groves and olive oil. The Product is the star in my kitchen. It is beautiful and we make it beautiful, naturally. no cheating. Our menu is healthy and changes every week, to the delight of our clients and also our cooks. Olive oil is the guiding principle, at the heart of my dishes and cooking. I love olive oil from Liguria, soft and delicate. Each dish demands different oil, each oil is the re-flection of its origin and the thousands of years of civilization that created it.

The Lausanne Palace & Spa has a large selection of restaurants. What do they have in common? At the Lausanne Palace & Spa, at the behest of its General Manager, Jean-Jacques Gauer, we all keep in close touch with our clients. The food at “La Table d’Edgard” is visible to all. A glass wall separates us from the dining room and the

“table d’hôte” is right next to us. To the delight of the palate, we add that of the eyes and ears. All 5 senses are awakened !Our style is direct, natural. Our products are beautiful, our gestures precise. Our clients see and appreciate it. The kitchen at “Coté Jardin” is also open, where our teams prepare Sou-thern fare, with a barbeque on the terrace in the summer. The dishes at the “Sushi Zen” are of course prepared in front of our clients and the “table d’hôte” at the Brasserie du Grand Chêne is in the heart of its kitchens, to enjoy more traditional meals.

What events you are particularly looking forward to this past year?The 10th anniversary of “La Table d’Edgard” (see page 44): we transformed the restaurant and took our guests on a memorable Medi-terranean journey. And also the creation of a vintage line of olive oils (see page 82) that represents the best olive oils from Liguria, Om-brie and Sicily. Switzerland is the featured guest at the “Montreal en Lumière” event which will take place in February 2015, and for two weeks, along with other Swiss Chefs, we will demons-trate all the resourcefulness and talent of our cuisine.

LES TABLES D’

43

Dessert cassis

Page 44: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

La fête était peu banale : le Lausanne Palace s’est trans-formé pour l’occasion en une rue de Nice, jour de marché. Le chef étoilé du Lausanne Palace n’avait pas voulu d’une fête traditionnelle et guindée : il a fait de cet anniversaire un moment de partage.

ausanne, ville méditerranéenne : pour un jour, pour toujours ?Jean-Jacques Gauer me l’avait proposé : “C’est tes dix ans, tu fais ce que tu veux, tu invites qui tu veux !” Je voulais offrir ce côté chaleureux, généreux, de la cui-sine méditerranéenne, ouverte aux autres.

La fête, c’est la liberté ! J’avais envie de supprimer les frontières de l’espace et du temps, j’ai transporté un peu de Nice au bord du Léman. Nous avons commencé par fabriquer douze étagères, qui, au jour J, allaient servir d’étals pour ce marché niçois que j’aime. Puis les légumes sont arrivés, en direct de Nice, encore pleins de terre, le jour J : à sept heures du matin, les paysans fournis-seurs de ratatouille les avaient coupés, et livrés comme ils le font d’habitude pour le marché local.

LES TABLES D’

44

Page 45: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

LES TABLES D’

45

Page 46: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

idée qui me tenait à cœur était le partage. Je ne voulais pas me contenter de faire déguster les plats – tout simples – que

je connais depuis mon enfance. Je voulais aller au-delà : chacun de nos hôtes a reçu un fascicule avec une dizaine de recettes… pour refaire ces plats ; et surtout, chacun pouvait, à la fin, ouvrir son cabas pour le remplir avec les ingrédients nécessaires à

ces plats. Ce sont les ingrédients que j’utilise. Puisqu’ils connaissaient désormais la recette, à eux de jouer ! Nous avons partagé des plats que je mange quand je suis à Nice : pis-saladières, pâtes au pistou, loup de mer en croûte de sel, farcis niçois, selles de veau au romarin et citron, une palette de fromages, une autre de desserts – la tropézienne…

Chevallier & Laspalès avec Edgard Bovier

LES TABLES D’

46

Page 47: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Quelques journalistes, des amis, quelques clients, des copains incontournables, ma femme, ma fille… pour partager tous les plats que j’aime. Une fête qui s’est prolongé chez eux : ils sont partis avec un petit livre de recette et un cabas qu’ils ont remplis des légumes de ce marché éphémère.

Edgard et Céline Bovier, Bastian Baker, Deborah Bovier.

LES TABLES D’

47

Page 48: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

EDGARD BOvIER’S TEnTH AnnIvERSARy

The celebration was far from ordinary: for the occasion, the Lausanne Palace was transformed into the streets of Nice, on market day. The Michelin-star chef of the Lausanne Palace did not want a tradi-tional or formal party: he made this anniversary a shared experience.

Lausanne, a Mediterranean city: for a day, perhaps forever? Jean-Jacques Gauer suggested it to me: “It’s your tenth year, do what you want, invite whom you want!” I wanted to offer that warm, gene-rous side of Mediterranean cuisine, accessible to others. A party means freedom! I wanted to remove the boundaries of space and time, so I brought a bit of nice to Lake Geneva. We started by making twelve shelves that, on D-day, would serve as the stalls for the nice market that I love.

Then the vegetables arrived, directly from nice, still covered with earth, on D-day: at seven in the morning, the farmers who supplied Ra-tatouille had chopped and delivered them as they usually do for the local market. The idea I truly wanted to convey was of sha-ring. I was not going to settle for just sampling the simple dishes that I have known since childhood. I wanted to go further: each of our guests received a booklet with a dozen re-cipes...to make these dishes themselves; and more importantly, each person could, at the end, open their shopping bag and fill it with all the necessary ingredients. They are the ingre-

dients I use. Since they know the recipe know, it is their turn! We shared the dishes I eat when I’m in nice: pissaladiere, pasta with pistou, sea bass in salt crust, farcis niçois, saddle of veal with rosemary and lemon, cheese platter, another of deserts – tropezienne cake...A few journalists, friends, clients, longtime friends, my wife and daughter...all sharing the food I love. A celebration that continued into their own homes: they left with a little book of recipes and a bag full of vegetable from this ephemeral market.

LES TABLES D’

48

Page 49: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Thomas Bach, Président du CIO, et Edgard Bovier.

Dominique Le Stanc, Edgard Bovier et Freddy Girardet.

LES TABLES D’

49

Page 50: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

50

e plus beau cadeau : un bijou qui n'exis-tait pas, et qui existe maintenant, créé spécialement pour vous. Le vrai luxe ? Prendre le temps d'offrir : définir ce bijou.

Andreas Gmür, artiste joaillier ; le conçoit de l'esquisse au gouaché. Pas à pas, jusque dans l'écrin.Les pièces uniques sont sa grande passion !

L'architecte qui dessine un musée, le compositeur qui crée une sym-phonie, le peintre qui réalise un tableau…; le défi artistique que re-présente la commande d'un bijou unique est-il du même ordre ?Pas exactement. Dans notre cas, le processus de création part du désir du client. A nous de traduire ce qu'il cherche à faire passer comme émotion à tra-vers des lignes.Le succès pour nous: arriver à ce que le client lise ou visualise, à la vue du bijou, ce qu'il nous a exprimé.L'étape de l'écoute. Un couple veut se marier, le mot qui revient est “éternité”, c'est extrê-mement fort pour eux, et ce sentiment pren-dra place au cœur du bijou.Nous passons du temps avec notre client, pour comprendre ce qui fera plaisir dans son cadeau. Pourquoi ce désir d'offrir un bijou ? Quel évènement est fêté ? Quelle ferveur intime, quelle relation exprimera cette créa-tion ?Je cherche aussi à comprendre les goûts de la personne qui portera le bijou. Une même

émotion peut passer par des lignes contem-poraines ou s'exprimer en lignes baroques. Le bijou qui sera porté doit pouvoir refléter ses valeurs artistiques. Dans cette investiga-tion, il me revient d'expliquer la symbolique des couleurs, celle des pierres…

Vous consacrez du temps à écou-ter ; comment se déroule la phase suivante, où vous vous exprimez ?A l'issue des premières discussions, je réalise trois ou quatre esquisses originales et uniques.Une esquisse, choisie par le client, évolue au gré des souhaits et des envies en un projet final respectant les considérations budgé-taires. D'autant plus facilement que mon expérience de gemmologue me permet de proposer de séduisantes alternatives. Les artisans, le tailleur, le sertisseur…, qui vont créer ce bijou avec moi sont rassemblés ici, à Morges, au sein du Centre de Compétences pour la Haute Horlogerie et la Haute Joaillerie : garantie Swissmade !Le luxe, c'est l'œuvre d'art conçue pour vous, celle qui vous ressemble. Un bijou que, vous seul, vous pourrez vous approprier, y compris dans sa symbolique.

Bague UNDER THE BLU

Pendentif SIAM

Page 51: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

51

A unIquE PIECE OF JEWELRyTO EXPRESS A unIquE SEnTIMEnTThe greatest gift: a jewel, which at first did not exist, but does now, one espe-cially created for you. Real luxury? Taking the time to give: defining this jewel. Andreas Gmür, artist and jeweler designs it from a sketch to a gouache ren-dering. Step by step until it’s in its box. unique pieces are his great passion!

Bague BAUHAUS

Bague PINK MySTERy

Pendentif SIAM

www.jag.luxury • [email protected] +41.21.800.01.22

The architect designs a museum, the composer creates a symphony, the painter produces a painting...; is the artistic challenge behind the commis-sion of a unique jewel of a similar kind? not exactly. In our case, the design process begins with a clients wishes. It’s up to us to translate what emotion they want to convey through the de-sign. For us, success is when the clients reads or sees, when looking at the piece, what he told us. The listening stage. A couple wants to get mar-ried: a recurring word is “eternity”, which is extremely strong to them, and this feeling will infuse the heart of the jewel. We spend time with our clients, to understand the element of delight in their gift. Why this

desire to give a jewel? Is to mark a special oc-casion? What intimate fervor, what relationship will this creation express? I also try to understand the tastes of the per-son who will wear the piece of jewelry. The same emotion can be felt through contem-porary lines or express itself with a baroque design. Jewelry that will be worn must reflect its artistic values. Throughout this process, it is up to me to explain the symbolism of colors and stones....

You devote much time to listening; how does the next phase come about, how do you express yourself? Further to initial discussions, I create two or three sketches that are originals and unique.Selected by the client, one sketch is developed

into a final project according to their wants and desires and in line with the budget. All this is made easier as my experience as a gemolo-gist allows me to propose alluring alternatives. The artisans, the cutter and polisher, the set-ter...who will create this jewel with me are all here, in Morges, within the “Centre de Com-pétence pour la Haute Horlogerie et la Haute Joaillerie” – a space dedicated to fine watch and jewelry making – guaranteed Swissmade! Luxury is a work of art designed especially for you, it reflects who you are. A piece of jewelry, which can be only yours, physically as well as symbolically.

PUB

LIR

EPO

RTA

GE

Page 52: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Nous les croyons proches, et pourtant… Pâtissier et cuisinier sont aussi loin l’un de l’autre que l’homme de théâtre et le roman-cier ! Chloé Rutler, chef pâtissière du Lausanne Palace & Spa, se fait pédagogue pour nous éclairer, accompagnée de Laura Hatt, chef pâtissière de la Table d’Edgard.

Vos parcours personnels sont-ils entièrement dédiés à la pâtisserie ?Chloé Rutler : J’ai une pure formation pâtis-sière, incluant mon apprentissage dans un res-taurant lausannois ; ensuite j’ai voyagé – vers le sud, Saint-Tropez, vers le nord, l’Angleterre ; mais j’ai toujours travaillé en tant que pâtis-sière. Et depuis plusieurs année maintenant aux côtés d’Edgard Bovier.

Laura Hatt : Après un bac scientifique, je me suis orientée vers la cuisine pour suivre un BTS “Cuisine et salle”. Au moment de l’apprentis-sage, j’ai choisi de me spécialiser en pâtisserie. J’ai vécu un an de macarons en Alsace, avant de rejoindre Val d’Isère chez Patrick Chevalot, Meilleur Ouvrier de France, puis de passer par

la Corse, pour rejoindre l’équipe du Lausanne Palace & Spa.

Cuisinier et pâtissier œuvrent en-semble pour composer des plaisirs gastronomiques : où sont les diffé-rences ?Le tempo du cuisinier est celui du théâtre – unité de temps et d’action : tout se joue en une heure maximum entre l’instant où l’on ouvre le frigo pour commencer à préparer les plats et l’instant où l’on finit de dresser l’assiette. Nous, nous vi-vons sur un tempo de roman : nous composons l’essentiel nos ingrédients en amont du coup de feu, entre plusieurs heures et plusieurs jours – même si nous les assemblons, en direct, à la fin, en respectant le rythme du théâtre.

Avez-vous un dessert qui nous per-mette de bien saisir ce que vous voulez dire ?Imaginez qu’un client commande notre Cré-meux au citron vert – construit sur un au-thentique fruit de saison, la pomme, dont quatre formes se retrouvent là, du plus frais au confit. C’est une jolie sphère de mousse glacée, d’un vert Granny Smith, à base de mascarpone, et nappée d’un confit – un jus de pomme centrifugé et gélifié. Le confit est préparé à l’avance pour être bien “pris”, de même que la sphère de mascarpone.

Nous avons donc préparé les composants la veille pour qu’ils atteignent chacun leur stade précis de fermeté.

52

LES TABLES D’

Page 53: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Notre petite sphère repose sur une meringue que nous avons aussi confectionnée hier – conservée en étuve à 30° : meilleure ainsi. Le sorbet au calvados qui l’accompagne a été, lui aussi, fait 24 heures à l’avance, toujours pour des questions de fermeté. Notre jus de citron frais, lui, s’ajoute au dernier instant.

Avant que j’évoque d’autres différences, goûtez d’abord cette pomme – le fruit du paradis !

C’est une jolie sphère de mousse glacée, d’un vert Granny Smith,

à base de mascarapone,

et nappée d’un confit

Laura Hatt

53

LES TABLES D’

Page 54: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

ANN LAUSANNE PALACE14_A4_Ok.pdf 1 19/11/14 15:17

We thought they were close, and yet…Pastry chefs and chefs are as far apart as actors and playwrights! Chloé Rutler, head Pastry Chef of the Lausanne Palace & Spa, enlightens us on the difference, accompanied by Laura Hatt in charge of pastries at La Table d’Edgard.

Have you devoted your entire personal careers to pastries? Chloe Rutler: My training is purely in pastries, including my appren-ticeship in a Lausanne restaurant; I then traveled – heading South, to Saint-Tropez, heading north to England; but I always was a pastry chef. And now, for the past few years, I've worked alongside Edgard Bovier. Laura Hatt: After a technical Baccalaureate, I oriented my career to cooking, following a certification “BTS” in “kitchen and restaurant”. When it came time for the apprenticeship, I chose to specialize in pastries. I had a year of macaroons in Alsace before joining Patrick Chevalot, a best worker of France, then moved on to val d’Isere, then to Corsica to finally join the team of the Lausanne Palace.

Chefs and pastry chefs work together to create fine foods: where are the differences? The chef ’s tempo is that of the theatre – units of time and action: everything happens in one hour tops from the time you open the fridge to start preparing dishes and the moment you finish assembling the dish. We live according tempo of a novel: we compose the main ingre-dients ahead of the final dash, taking several hours or days – even if we assemble them, on the spot, at the end, according to the rhythm of the theatre.

Does a desert come to mind to illustrate what you are saying? Imagine a guest orders a Lime cream – based on authentic seasonal fruit, apples, of which there are four varieties, from fresh to candied. A pretty sphere of frozen mousse, a green Granny smith color, with a mascarpone base, coated with a candied sauce –centrifuged and jelli-fied apple jus. The sauce is prepared in advance so that it can “take” well, as is the mascarpone sphere. We have thus prepared the components the night before so each can reach a precise firmness. Our little sphere lays on a meringue that we have also made the day before - kept in a 30° oven: it is best this way. The Calvados sorbet that accompanies it has also been prepared 24 hours prior, always for a question of consistency. Our fresh lime juice though, is added at the last minute. Before I talk about other differences, first have a taste of that apple – the fruit of paradise !

Chloé Rutler

THE “CRèME DE LA CRèME” OF PASTRy CHEFS

A pretty sphere of frozen mousse, a green Granny

smith color, with a mascarpone base,

coated with a candied sauce

54

LES TABLES D’

Page 55: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

ANN LAUSANNE PALACE14_A4_Ok.pdf 1 19/11/14 15:17

Page 56: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Charles Lloyd & Lorenz Kellhuber

Charles Lloyd & Erik Truffaz

HéRITAGE

56

ous les zigzags mènent à Montreux. Ma-thieu Jaton s’endormait, enfant, sous un piano. Ado, il jouait de la guitare. Stagiaire, il aidait parfois Claude Nobs, le fondateur

du Montreux Jazz Festival. Jeune adulte, il l’a se-condé. Et aujourd’hui, quadragénaire, le voici à la tête du Festival. “Un grand hôtel comme le Lau-sanne Palace & Spa, un grand festival, doivent sa-voir se renouveler en permanence”. Rencontre.

HéRITAGEM

ontr

eux

Jazz

Aca

dem

y ©

201

4 M

arc

Duc

rest

Mon

treu

x Ja

zz A

cade

my

© 2

014

Mar

c D

ucre

st

Mat

hieu

Jato

n ©

201

4 M

ehdi

Ben

kler

- FFJ

M

Page 57: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

HéRITAGE

57

(sauf ceux utiles au plaisir)

Qu’avez-vous repris de l’héritage du fondateur ? Je crois que nous avons conservé les valeurs. Dans un monde formaté par des objectifs – pressé par des impératifs d’actionnaires, dirigé par des stratégies glacées –, j’ai l’impression que nos valeurs sont plutôt inhabituelles : rêve, risque, passion. Lâchons le mot : plaisir. Cela ne signifie pas dilettantisme, mais au contraire en-gagement personnel. Et si vous ajoutez notre ancrage totalement urbain et que vous mixez le tout, au bout, vous trouvez l’émotion.

Deuxième temps de la valse, qu’avez-vous transformé ?Notre approche différente nous fait interpré-ter la partition sur un mode renouvelé. Nous avons poursuivi la création d’un univers international. Nous développons la marque “Montreux Jazz café” : le sixième Café a ou-vert à Abou Dhabi. Et nous étendons l’uni-

vers de plaisir de la musique live avec la Mon-treux Jazz Academy. Son succès nous touche parce qu’elle est l’occasion d’un partage et d’une transmission de savoirs incroyables, en ligne droite avec nos racines. Ces développements renforcent la maison mère ; notre indépendance (nous rend fra-giles et) nous oblige à prendre des risques. C’est la seule façon de vivre, non ?

Troisième temps de notre valse : qu’avez-vous apporté ?Depuis la disparition de son créateur, nous sommes désormais au service de la marque. J’ai vécu ici, en quinze ans, la mutation des pratiques mondiales en matière musicale. C’est une forte contrainte, c’est aussi une belle opportunité.Comment, nous, petit poucet, pouvons atti-rer artistes et publics ? Par des cachets accrus, côté musiciens ? Ça ne tient pas trois ans !

Par une politique de low-cost, côté public ? Ça ne tient pas cinq ans !

Non, la solution, c’est de véhiculer quelque chose d’unique. L’artiste aura peut-être moins de public que dans un grand open air, mais Montreux, il le met sur son calendrier, parce que… c’est une histoire unique, intimiste, c’est un lieu hors normes, c’est une famille ! Et dans dix ans, celui ou celle qui vient de faire la pre-mière Academy, nouveau projet automnal d'ac-compagnement aux jeunes talents de demain, pourra dire “C’est Montreux qui m’a permis de faire tout ça” ; parce qu’avec l’Academy, les artistes en devenir et leurs mentors confirmés s’offrent une bulle d’air, une occasion de par-tage, juste pour le plaisir d’être là, d’être aussi bien qu’à la maison et de pouvoir apprendre et improviser avec d’autres passionnés qu’ils n’au-raient pas rencontrés ailleurs. Pas de pression, juste le plaisir. Et le plaisir de faire plaisir… Avec autant de bémols et de dièses que vous voulez.

HéRITAGE

Page 58: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Patti Austin & les jeunes talents

Second beat of the tune: what have you transformed?Our different approach means we interpret the sheet music in a new way. We continued to create an international uni-verse. We are developing the “Montreux Jazz café” brand: the sixth Café opened in Abu Dhabi. And we are extending the fun of live music with the Montreux Jazz Academy. Its success is heartwarming as it is an in-credible moment of sharing and knowledge transfer, going right back to our roots. These development reinforce the parent com-pany, our independence (makes us vulnerable and) makes us take risks. This is the only way to live, right ?

All winding roads lead to Mon-treux As a child, Mathieu Jaton went to sleep under a piano. As a teenager, he played the guitar. As an intern, he sometimes helped Claude nobs, the founder of the Montreux Jazz Festival. A young adult, he was his assistant. And now, in his forties, he is in charge of the festival.

What have you kept of the founder’s legacy? I believe we kept his values. In a world defined by objectives – pressured by stockholders, driven by cold strategy - , I feel like our values are rather uncommon: dreams, risk, passion. And I admit: pleasure. This does not mean being amateurish but rather a sign of perso-nal commitment. And if you add our comple-tely urban setting and mix all that together, in the end, you will find the emotion.

HéRITAGE

“Montreux Jazz Café” de Montreux.

HéRITAGE

58

Mon

treu

x Ja

zz A

cade

my

© 2

014

Mar

c D

ucre

st

Page 59: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Stevie WonderBugge Wesseltoft & les jeunes talents

HéRITAGE

“Montreux Jazz Café” de Montreux.

HéRITAGE

Third beat of the tune: what is your personal contribution? Since the disappearance of its creator, we are now at the service of the brand. These last fifteen years, I have lived through the evolution of worldwide practices in the music sector. It imposes large constraints but also provides a wonderful opportunity. How can we, small as we are, attract artists and crowds? With big stipends for the musicians? That would last no more than three years! By a low-cost policy for the public ? It would not hold more than five years!no, the solution is to offer something unique. The artist might have a smaller audience than at an open air event, but he is bound to put Montreux on his calendar because ... it is a unique story, intimate, an incredible place, it is a family! And in ten years, when those who will have attended the Academy, an autumn project to help the young talents of tomorrow, will say “It is Montreux that helped me do all this”; because the Academy, the budding artists and their seasoned mentors get a breath of fresh air, an opportunity to share, just for the pleasure of being there, to be at home and be able to learn and improvise with other enthusiasts you meet nowhere else. no pressure, just pleasure. And the pleasure of bringing pleasure….With as many B flats and C sharps as you care to play.

© 2

014

Mar

c D

ucre

st

59

Mon

treu

x Ja

zz A

cade

my

© 2

014

Mar

c D

ucre

st

Page 60: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Un amoureux – un vrai – du cinéma dirige la Cinémathèque Suisse. Comme tout amoureux, Frédéric Maire veut nous parler d’elle d’abord. Nous l’avons fait un peu parler de lui, aussi, car aucun scénariste n’aurait jugé vraisemblable d’inventer un parcours qui colle autant aux besoins.

Combien de virages faut-il négo-cier pour rallier Neuchâtel, votre ville de départ, à Lausanne, siège de la Cinémathèque Suisse ?J’avais 15 ans quand j’ai pris conscience que ma voie serait celle du cinéma. Dès 18 ans je me suis engagé dans les zigzags de la réa-lisation de courts et moyens métrages, tout en écrivant, en tant que journaliste culturel, pour l’Express. à 24 ans, je rejoignais le staff

du Festival de Locarno. J’y ai vraiment appris les gestes du pilotage, pour poursuivre la mé-taphore : j’ai travaillé comme rédacteur puis rédacteur en chef, avant de prendre en main le service de presse du Festival, puis collabo-rer à la programmation ; à partir de 2005, je dirigeais le Festival.

Entre-temps, j’avais donné des cours de ci-néma à l’ECAL, et tracé d’autres chemins : j’ai cofondé la Lanterne Magique, ciné-club pour

enfants aujourd’hui actif dans plus de dix pays. Et, si aujourd’hui je dirige la Cinémathèque, je continue parfois d’écrire sur et pour le ci-néma.

Pour conclure sur moi, je suis un amoureux actif, je conçois la Cinémathèque Suisse com-me un des sites-clés de la cinéphilie helvé-tique.

60

HéRITAGEHéRITAGE

Page 61: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Comment s’est développée la Ci-némathèque Suisse ?Lausanne a été l’unique ville suisse à s’investir pour accueillir, en 1948, la toute jeune Ciné-mathèque… devenue aujourd’hui la 6e col-lection du monde. En 2018, nous ouvrons, à quelques encablures d’ici, le nouveau Centre de recherche et d’archivage – 13 000 m2 – qui sera extrêmement performant. Il sera ouvert au public mais accueillera essentiellement des chercheurs, des cinéastes, des étudiants. Et il essaimera, grâce au numérique, ses archives digitales bien au delà du Canton de Vaud.

à côté de cette mission de conservation du patrimoine suisse et international, la Cinéma-thèque est un site grand-public : tous les jours, trois fois par jour, nous organisons au Casi-no de Montbenon des projections de films en tous genres issus de l’histoire du cinéma (voyez notre site cinematheque.ch !).

Et depuis novembre 2010, nous organisons tous les grands événements et les avant-pre-mières de films récents au Cinéma Capitole, salle historique de plus de 800 places – la plus grande de Suisse ! – récemment rachetée par la Ville de Lausanne à notre intention. C’est là

que cinéastes et acteurs suisses et étrangers viennent rencontrer le grand public, d’Ursula Meier à Stefan Haupt, de Marco Bellocchio a wim wenders.

Dans votre géographie, où situer le Lausanne Palace & Spa ?Pile à mi-chemin entre Montbenon et le Ca-pitole, comme lieu idéal pour loger nos invités de marque, et pour s’y restaurer. D’Anouk Aimée à Amos Gitaï en passant par Vittorio Taviani, Matthieu Amalric ou Michael Cimino, nos hôtes sont cocoonés au Lausanne Palace !

Michael Cimino et Frédéric Maire

61

HéRITAGEHéRITAGE

Page 62: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

HéRITAGE

62

THE SWISS FILM LIBRARy, A MOunTAIn OF MOvIES

A true film lover heads the Swiss Film Library. Like all lovers, Frédéric Maire wants to talk about his love. We also got him to talk about himself a little bit, as no scriptwriter would have deemed it plausible to invent such a perfectly aligned career.

How many twists and turns did you have to manage to reach Lausanne, the Film Library’s headquarters, from your hometown of Neuchatel? I was 15 when I realized my path would be one of cinema. From the time I was 18 I zig-zagged between productions of short and medium-length movies, while at the same time being the cultural journalist, writing for L’Express. By the age of 24, I had joined the staff of the Locarno Film Festival. This is where I really acquired the driving skills, to continue with the metaphor: I worked as editor, then chief editor before managing the press department of the Festival and collabo-rating on its program; as of 2005, I managed the Festival. In the meantime, I had given cinema classes at the ECAL, and explored different roads: I cofounded the Magic Lantern, a cinema-club for kids that is now active in over ten coun-tries. And, though I am now at the head of the

Film Library, I still write about and for cinema. To conclude my story, I am an active enthu-siast, I see the Swiss Film Library as a key site for Swiss film lovers.

How did the Film Library develop? In 1948, Lausanne was the only Swiss city to invest in hosting the fledgling Film Library...., which is now the 6th largest collection in the world. In 2018, just a few blocks away, we will open a new Research and Archive center – 13 000 square meters – that will be extre-mely effective. It will be open to the public but will mostly welcome researches, filmmakers and students. And it will distribute, thanks to digital technology, its digital archives well beyond the Canton of vaud. Alongside this mission to conserve a Swiss and international heritage, the Film Library is a site for the general public: at the Montbenon Casino we organize every day, three times a day, film screenings of all manner of movies

from film history (have a look at our website cinematheque.ch!).And since november 2010, we have orga-nized all of the big events and premieres of recent movies at the Capitol Cinema, a his-toric movie theatre of over 800 seats – the biggest in Switzerland! – recently acquired by the City of Lausanne on our behalf. This is where Swiss and foreign filmmakers and ac-tors meet with the public, from ursula Meier to Stefan Haupt, from Marco Bellocchio to Wim Wenders.

Where does the Lausanne Palace & Spa fit on your map? Right between Montbenon and the Capi-tol, an ideal place for our accommodate our distinguished guests, and have a bite to eat. From Anouk Aimée to Amos Gitaï and vittorio Taviano, Matthieu Amalric and Michael Cimi-no, our guests are pampered at the Lausanne Palace!

Page 63: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

HéRITAGE

Page 64: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

“Nous sommes spécialistes de l’audiovisuel éphémère”. La compétence est une condition nécessaire. Mais pas suffisante ; Timothée Felix, le directeur de Vecteur Com ajoute : “Sur chacun des 250 événements que nous accompagnons chaque année, nous nous engageons sur une obligation de résultat”.

Quelle est l’histoire de Vecteur Com?Nous avons commencé il y a dix ans dans le milieu du spectacle et de la musique. Nos infrastructures et notre savoir-faire nous ont rapidement amenés à travailler pour des événements de grande envergure (célébrations, rassemblements) ou de gros spectacles (Starmania…), puis ensuite des évènements plus “corporate”, notamment avec l’apport de solutions vidéo avan-cées, et surtout par notre engagement et notre expertise sur notre domaine d’activité. Aujourd’hui, si les spectacles et la musique nous occupent tou-jours bien et nous obligent d’être constamment à la pointe de la technologie et de la création technique, ce sont majo-ritairement les événements d’entreprise qui occupent notre emploi du temps, principalement à la demande de nos clients: conférences, séminaires, conventions, assemblées générales d’actionnaires, stands d’exposition. Nous fournissons outre les standards - sonorisation et éclairage-, des solutions “scénogra-phiques” autour du projet, car de plus en plus ces événements sont rediffusés en direct par des medias différents (webcast, té-léconférence, streaming, satellite). Donc nous devons répondre aussi au besoin esthétique de ces diffusions à échelle mondiale.Et il y a tout ce qui est moins visible : traduction simultanée, vo-ting, team building électronique (iPad…). Et les infrastructures autour : distribution de courant fort, structures accrochées, scène…

Quelle est votre zone d’activité ?Si nous sommes idéalement situés entre Genève et Lausanne, nous accompagnons nos clients (bien souvent internationaux) bien au delà. De Lyon a Zurich dans une échelle proche, mais de Barcelone a Dublin à une échelle plus large. Nous avons aussi fait évolué nos solutions logistiques pour cela.

Et quels sont vos apports spécifiques ?Tout d’abord, la technique a évolué. En dix ans, tout a changé, même les câbles ! L’iPad n’existait pas, il y a 8 ans ! Alors nous apportons aujourd’hui des solutions de dernière génération, et surtout l’expertise technique qui va avec. Les transmissions de signaux se font aujourd’hui avec des réseaux, des fibres op-tiques (militaires dans notre cas). Il faut diffuser des contenus énormes (vidéo 3D, 4K). Mais aussi savoir “partager” ces conte-nus à l’échelon mondial. Plus localement, nous mettons un point d’honneur à la pro-preté et fiabilité des nos installations, mais surtout, nous nous engageons derrière chaque projet. Notre taille “humaine” nous permet d’être très réactifs, même quand un évènement est annoncé deux jours avant, mais cette taille ne nous empêche pas d’être devenus maintenant un véri-table acteur européen.

64

PUB

LIR

EPO

RTA

GE

Page 65: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

In the world of event technologies, the engineers and creators of vecteur Com give it their all “We are the experts of ephemeral audiovisual installations”Competence is essential, but not enough; Timothée Felix, Director of vecteur Com, adds: ”We are committed to delivering results for each of the 250 events we produce each year”.

Our story? We started ten years ago in the entertain-ment and music sector. Our infrastructure and expertise quickly led on to larger and big-ger events from parties and gatherings to full stage productions such as Starmania. From here we progressed to “Corporate Events” with advanced video solutions, maintaining and enhancing our commitment and exper-tise in our field.

Today the entertainment and music sector keeps us active and on our toes in terms of technology and technical creations, it is the corporate events that occupy the bulk of our business. Through our client base we are handling; conferences, seminars, conventions, Stock Holder’s general assemblies, exhibition stands... These events range from standard audio and lighting material to complex and sophisticated scenography solutions themed on the project. These events are often re-broadcasted by various media outlets such as

webcast, teleconference, streaming and satel-lite, hence the need to be flexible in catering for all possible technical challenges involving global broadcasting.In addition there is the behind scenes just as interesting and challenging, ranging from; simultaneous translation, voting, electronic team building, etc., plus the surrounding in-frastructure with power distribution, hanging & supported structures, trussing and staging.

Our client base?IIdeally located between Geneva and Lau-sanne, we work with our clients (often inter-nationals) much further afield. From Lyon to Zurich on a closer scale, but also from Bar-celona to Dublin on a larger scale, as such our logistic processes and solutions have also evolved.

What do we contribute? Audiovisual technology has evolved signifi-cantly. In the past ten years, everything has

changed even the cables! Tablets and smart phones did not exist 8 years ago! Today we provide cutting edge solutions and technical expertise to compliment all the newly emer-ging technologies. Signal transmission is by optic fiber networks (military grade in our case) to handle the vast amounts of data (3D, 4K videos) that has to be broadcasted and shared on a global basis. we make it our goal and objective to provi-de clean, efficient and reliable installations by committing wholly to each and every project. Our experience and expertise allows us to be proactive even when we are given very short notice of a couple of days for an event, we remain always flexible…we work close to our customer base and provide tailored solutions, with the concept to provide the same audiovisual comfort and assistance wither the event is on home soil in Switzerland or abroad.

[email protected]

65

Page 66: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Emeline Gauer, quoi de neuf en 2015 au CBE Concept Spa ?Au yogi Booster, les Superfoods ! Indispen-sables pour detoxiner, pour régénérer… Les Superfoods sont dans le yogi Shop, et choi-sis par Myriam, notre nutritionniste-naturo-pathe, dans les plats que nous proposons, pour se maintenir en bonne forme. Moringa, Quinoa… nous organisons chaque semaine un forum, au Spa, pour venir découvrir et comprendre ces produits qui font du bien.Coté sport, je voulais être la première à ins-taller à Lausanne la méthode Gyrotonic, une des formes les plus sophistiquées et perfor-mantes d’entrainement et de rééducation, ayant ses racines dans le Kundalini yoga, le Taï Chi et la dance. Un appareil, une personne, une professeure, Emmanuelle, formée à Berne et aux états-Unis. étirer et renforcer, en douceur. Méthode Gyrotonic / Gyrotonic method with Emmanuelle Heppner

CBE CONCEPT SPA CBE CONCEPT SPA

Les Sirènes du CBE: de gauche à droite, Emeline Gauer Spa Manager, Jessica Favre Assistant Reception Manager, Barbara Richard Reception Manager & Administration, Delphine Hammel Assistant Spa Manager.

Depuis 18 ans, le CBE Concept Spa décline la philosophie ayurvéda en une offre unique et renouvelée, pour le bien-être et l'équilibre de ses clients. Petit tour des innovations les plus récentes avec Emeline Gauer, fondatrice et conceptrice d’un spa pas comme les autres.

66

Page 67: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Un mot sur nos cours collectifs : depuis 7 ans, chaque année, nous cherchons et accueil-lons dans le window Club les professeurs les plus emblématiques de leurs disciplines. Deux innovations de cette année : des cours de préparation au ski dans le Studio Pilates avec Isabelle pour éviter les courbatures des premiers jours. Nous fermons la boucle mind and body à travers des cours de méditation transcendantale, un des principes de la philo-sophie ayurvédique.

Côté esthétique ?Aveda est un vrai partenaire du CBE Concept Spa – depuis 18 ans, c’est une belle love affair ! – Une des nouveautés, l'excellent Stress-Fix Massage, parfait pour apaiser et régénérer : massage suédois anti stress aux essences de lavande, lavandin et mélisse. à présent, la gamme Aveda couvre tous les soins de la tête aux pieds, des pro-duits naturels dérivés de l’Ayurveda.Avec Phyto 5, nous participons actuellement à la création exclusive d’une ligne de luxe. Ces produits sont régénérants, en harmonie avec la médecine chinoise et la philosophie ayurvédique.Nos quatre gammes de beauté – Aveda, Phyto 5, marocMaroc et Forlle’d – sont toutes complémentaires et destinées à ré-pondre aux attentes de notre clientèle de tout âge et aux différents types de peaux.

Et côté thérapeutique?Nadia, spécialiste en ayurvéda et en mas-sages thaï pour femmes enceintes, com-plète notre équipe.

Avez-vous pour les prochains mois des projets qui vous tiennent à cœur ?Nous aimerions approfondir le profession-nalisme de notre équipe à travers l'école du Toucher, développée par notre physiothé-rapeute et ostéopathe Eric. Le but est d'ap-profondir le “savoir du Power Touch” dans les services du Spa, spécialement dans les soins capillaires et esthétiques, avec l'envie d'aller plus loin dans l'approche profession-nelle et la performance de nos prestations. Enfin un projet qui n’en est plus un : le Swiss Cellmed Anti-aging Center a rejoint le Lau-sanne Palace. Nous allons étroitement col-laborer avec le Dr Moudon et son équipe dans le domaine des soins anti-aging et de la médecine esthétique, dans des domaines qui complètent ceux du CBE Concept Spa.

Massage thaï femme enceinte / Prenatal Thaï massage with Nadia Tavella

CBE CONCEPT SPA CBE CONCEPT SPA

67

Page 68: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Emeline Gauer, what’s new in 2015 at the CBE Concept Spa? At the yogi Booster, Superfoods! Essential to detoxify and regenerate... Superfoods are at the yogi Shop, chosen by Myriam, our nutri-tionist-naturopath, in the selection of dishes we offer to keep in good shape. Moringa, quinoa…every week we organize a forum, at the Spa, to come and discover and unders-tand these products that are so good for us. On the sports side, I wanted to be the first in Lausanne to install the Gyrotonic method, one of the most sophisticated and effective forms of training and rehabilitation, with roots in Kundalini yoga, Tai Chi and dance. A ma-chine, a person, a coach, Emmanuelle, trained in Berne and in the uS. To stretch and rein-force, gently. A word on our group classes: for the past 7 years, each year, we seek out and welcome to the Window Club the most renowned trainers in their discipline. Two innovations this year: ski preparation classes at the Pilates Studio with Isabelle to avoid aches during the first days on the slopes. We come around the loop between mind and body through trans-cendental meditation classes, one of the prin-ciples of Ayurveda philosophy.

For the past 18 years, the CBE Concept Spa’s unique and re-newed offer revolves around Ayuverdic philosophy, for the well-being and balance of its guests. A short review of the most recent innovations with Emeline Gauer, founder and designer of a spa like no other.

Préparation au ski / Ski prep with Isabelle Vialle

Yogi Booster SuperFoods

CBE CONCEPT SPA CBE CONCEPT SPA

68

Page 69: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

On esthetic side? Aveda is a true partner of the CBE Concept Spa – for the past 18 years, it has been a wonderful love affair! Among our new ser-vices, the excellent Stress-Fix Massage, per-fect to appease and regenerate: Anti-stress Swedish massage with the essence of two types of lavender and lemon balm. now, their range now covers all types of care from head to toe, always made from natural elements derive from Ayurveda. With Phyto5, we are participating in the creation of a new exclusive luxury line. The products are regenerative, in harmony with Chinese medicine and Ayurveda.

Our four beauty lines - Aveda, Phyto5, For-lle’d, marocMaroc – are all complimentary and help answers the needs of our clients of all ages and skin types.

And on the treatment side? nadia, specialized in Ayurveda and Thaï mas-sage for expecting mothers, has joined the team.

Do you have any special projects in the coming months? We want to improve our team’s professio-nalism through the School of Touch(Ecole du Toucher), developed by our physiotherapist

and osteopath Eric. The idea is to perfect the “expertise of Power Touch” in the Spa, espe-cially in terms of hair and skin treatments, wanting to take the professionalism and ef-fectiveness of our services further. Finally, a project that is no longer one: the Swiss Cellmed Anti-aging Center has come to the Lausanne Palace. We will work closely with doctor Moudon and his team in the field of anti-aging treatments and cosmetic medi-cine, in areas that complement those of the CBE Concept Spa.

Les Girls du Hair Spa by Aveda

Soin Chromalift by Phyto 5/ Chromalift treatment by Phyto 5

CBE CONCEPT SPA CBE CONCEPT SPA

69

Page 70: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Où se cache le secret de la beauté ? Indice n°1 : un vil-lage dans la montagne suisse. Fleurier ? Oui. Indice n°2 : le leader mondial des cosmétiques énergétiques. Gibro, la gamme Phyto5 ? Oui. Indice n°3 : interroger Jean-Daniel Bartl, qui dirige le département de R&D du laboratoire.

Quel est-il, ce secret de la beauté ?Il n’y a aucun secret : nous allions les exigences de la haute technologie suisse avec le savoir ancestral de la médecine traditionnelle chinoise.Notre qualité est une garantie apportée par la géographie du pays : notre ingrédient principal, c’est l’eau – qui descend, pure, des mon-tagnes ; elle est apportée par l’histoire du pays – la tradition suisse en horlogerie et en cosmétique ; et elle est apportée par les lois du pays – j’inclus les labels Bio qui nous sont attribués. Phyto5 a trouvé sa source dans une phase préalable, très importante, de recherche scientifique exclusive : le laboratoire Gibro a su relier les principes actifs contenus dans les huiles essentielles et les éléments de la médecine traditionnelle chinoise.

Faites-vous allusion à la circulation de l’énergie dans le corps ?L’énergie est la notion-clé de nos soins. Côté chinois, le corps est un champ d’énergie, d’information et d’intel-ligence, qui se renouvelle et se transforme.Côté technologique, l’énergie des huiles essentielles représente un concentré de l’énergie des plantes. Et puisque l’énergie est à la fois matière et vibrations, les soins Phyto 5 combinent les vibrations des huiles essentielles et les fréquences lumi-neuses visibles. Notre chroma-thérapie mobilise l’énergie de la lumière – énergie pure. Le soin consiste à appliquer des fréquences précises le long des ca-naux d’énergie que les Chinois appellent des méridiens. De manière analogue à la pratique de l’acupuncture – mais sans planter d’aiguilles – nous équilibrons l’énergie vitale dans le corps.Le bon équilibre de la répartition énergétique se reflète dans la beauté de la peau, qui est un véritable miroir de la santé interne. La santé a un effet visible sur la beauté : la beauté est la santé qui se voit.

70

CBE CONCEPT SPA CBE CONCEPT SPA

Page 71: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Pouvez-vous nous éclairer sur la nature de votre parte-nariat avec le Lausanne Palace & Spa ?Nos partenaires du monde entier bénéficient d’un niveau de forma-tion exigeant, mais assez formaté – de trois jours en moyenne. Avec le CBE Concept Spa du Lausanne Palace & Spa, nous allons bien plus loin : les équipes ont un niveau de formation nettement plus élevé, qui se compte en semaines, et étendu à tout le personnel. De plus, nous travaillons ensemble à la création d‘une marque exclusive pour le CBE Concept Spa Consulting Project, ma-riant nos deux savoir-faire. C’est un projet ambitieux, en plein développement !Produits TERRE

Chromadrainage yellow

Drainage face yellow

Chroma face orange

Produits FEU

Produits EAU

Produits MéTAL

Produits BOIS

71

CBE CONCEPT SPA CBE CONCEPT SPA

Page 72: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

P A T E K P H I L I P P E J A E G E R - L E C O U L T R E F . P . J O U R N E P A N E R A I H U B L O T I W C H . M O S E R & C I E U L Y S S E N A R D I N V O U T I L A I N E N D E B E T H U N E B R E I T L I N G R O M A I N G A U T H I E R M A R C O B I C E G O M O R G A N N E B E L L O T I R I S I

12 PLACE ST-FRANÇOIS · 1002 LAUSANNE · T 021 312 95 83 WWW.EMERAUDE.CH

Création originale A l’Emeraude

CD_0623_palace.indd 1 08.01.15 10:35

The secret to beauty? HuSH, IT’S SWISS

Wherein lies the secret to beauty? Clue #1: a village in the Swiss mountains. Fleurier? Yes. Clue #2 : the world leader in energetic cosmetics. Gibro, the Phyto5 range? Yes. Clue #3 : interview Jean-Daniel Bartl, head of the lab.What is this secret to beauty? There is no secret : we combine the excel-lence of Swiss high technology with ancestral knowledge of traditional Chinese medicine. Our quality is guaranteed by the country’s geographic position: our main ingredient is water – which runs down, pure, from the mountains; it is carried by the country’s histo-ry – the Swiss tradition in watch making and cosmetics; and also by the laws of the country – I include Bio labels that are awarded to us. Phyto5 found its source in a very important preliminary phase of exclusive scientific re-search: Gibro laboratories have discovered how to connect the active ingredients found in essential oils with elements of traditional Chinese medicine.

Are you referring to the circulation of energy throughout the body? Energy is the key notion behind our treatments. On the Chinese side, the body is a field of ener-gy, information and intelligence which regene-rates and transforms itself. On the tech. side, the energy from essential oils concentrates the energy of plants. And since energy is both matter and vibration, Phyto 5 products combine the vibrations of es-sential oils with visible light frequencies. Our chroma-therapy harnesses the energy of light – pure energy. The treatment involves applying precise frequencies along the energy channels which the Chinese call meridians. Si-milarly to acupuncture – but with the needles – we balance vital energy throughout the body. The right balance in energy distribution is re-flected in the beauty of the skin, which is a true mirror of internal health. Health has a visible effect on beauty: beauty is health that shows.

Can you shed some light on the na-ture of your partnership with the Lausanne Palace? Our partners worldwide benefit from a high, though rather formatted, level of training – three days on average. With the CBE Concept Spa of the Lausanne Palace, we go much fur-ther: the team have a much higher level of training, which can be counted in weeks and extends to the entire team. Whatsmore, we are working together to create an exclusive brand for the CBE Concept Spa Consulting Project, allying both our expertise. This is an ambitious project currently under development!

72

CBE CONCEPT SPA

Page 73: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

P A T E K P H I L I P P E J A E G E R - L E C O U L T R E F . P . J O U R N E P A N E R A I H U B L O T I W C H . M O S E R & C I E U L Y S S E N A R D I N V O U T I L A I N E N D E B E T H U N E B R E I T L I N G R O M A I N G A U T H I E R M A R C O B I C E G O M O R G A N N E B E L L O T I R I S I

12 PLACE ST-FRANÇOIS · 1002 LAUSANNE · T 021 312 95 83 WWW.EMERAUDE.CH

Création originale A l’Emeraude

CD_0623_palace.indd 1 08.01.15 10:35

CBE CONCEPT SPA

Page 74: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

“PRIMUM NON NOCERE” Vivre harmonieusement afin d’atteindre ses rêves, et cela sans porter préjudice à son corps : voilà la mission que mène Cellmed, centre médical de pointe et partenaire du Lausanne Palace & Spa depuis 1987. Les nouveaux locaux de plus de 500 mètres carrés, installés dans l’aile est de l’établissement, offrent une situation idéale en plein cœur de la capitale vaudoise.Cellmed propose une gamme complète de soins médicaux, de check-up approfondis et de cosmétique médicale.

74

Page 75: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Le Dr Luc Moudon est le fon-dateur de Cellmed. Diplômé de l’Ecole de Médecine de Lausanne en 1975, il s’est formé par la suite en Nouvelle-Zélande et en Aus-tralie. Il a également suivi une formation complète en thérapie cellulaire et a été Président de la Fondation Dr Catherine Kous-mine. Il exerce en étroite colla-

boration avec le Dr Klaus Hilscher, partenaire du centre depuis 25 ans. Directeur du Centre d’Imagerie Diagnostique, situé en face du Lau-sanne Palace, le Dr Pierre Neveceral collabore avec Cellmed pour les check-up médicaux. Le CID dispose des dernières technologies en ma-tière d’imagerie médicale. Le Dr Eugène Katz est quant à lui en charge de la cardiologie. En ce qui concerne la nutrition, Cellmed collabore avec Mme Nathalie Sauthier qui est en charge des programmes de détoxication et de nutri-tion au sein du centre. Pour la cosmétologie médicale, le centre travaille avec le Dr Pierre Bot-tiglieri, leader mondial de la formulation cosmétique. Mme Diana Zbin-den pratique des soins spécifiques de mésothérapie, de radiofréquence et de laser médical et le Dr Mishal Brugger est partenaire pour les inter-ventions esthétiques. Nombre d’autres spécialistes universitaires de renom collaborent égale-ment avec le centre médical.LaboratoiresCellmed a été le premier centre au niveau mondial à effectuer dès 1987 des dosages dans le sang de stress oxydatif et des bilans d’acides gras. Au-jourd’hui, les analyses sanguines sont sous-traitées dans des laboratoires spécialisés du plus haut niveau.Différents laboratoires et pharmacies sont associés à Cellmed pour la pro-duction de formules spécifiques, notamment les Dr Pierre et Christian Aubort de Sincopharm et le Dr Robert Golaz de la Pharmacie Interna-tionale de Lausanne. MéthodologieCellmed propose une méthode qui repose sur différentes étapes : pour commencer, un check-up médical détaillé est réalisé en collaboration avec le CID. Le centre propose ensuite deux méthodes de détoxication : la macro détoxication, soit le nettoyage des organes principaux du corps, et la micro détoxication cellulaire qui consiste à éliminer polluants et métaux lourds hors des cellules. Viennent ensuite les méthodes de macro et micro nutrition. La première se base sur les principes de la méthode Kousmine, la seconde s’appuie sur des suppléments vitaminiques et autres micro éléments essentiels au maintien harmonieux du métabolisme des cellules de l’organisme. La dernière étape de la méthodologie Cellmed est la stimulation cellulaire qui peut être effectuée selon différentes méthodes : extraits peptidiques, stimulation immunitaire et d’autres encore en fonction des spécificités du traitement. Dans un tel procédé, le suivi médical est essentiel, tout effet biologique étant progressif et demandant du temps.Une méthode confirmée, en constante évolutionLa méthodologie de Cellmed est complexe et évolutive. Elle s’applique tant à la prévention active, à savoir au maintien des fonctions harmo-nieuses des organes et des glandes du corps, qu’aux maladies spécifiques, notamment la sclérose en plaques, les infections rhumatoïdes, les maladies dégénératives et auto-immunes. Au cours de ces dernières années, des milliers de patients locaux et in-ternationaux ont bénéficié des soins proposés par le centre et ont placé toute leur confiance dans les traitements proposés.L’équipe actuelle se concentre tant sur l’application clinique de la méthodologie, confirmée depuis 1987, que sur la recherche et le développement, en asso-ciation avec des instituts et laboratoires de renom-mée internationale. Plus d’informations sur www.cellmed.ch

Living harmoniously to achieve your dreams, and doing so without harming the body: that is the mission led by Cellmed, a cutting edge medical centre and partner of the Lausanne Palace since 1987. The new premises of over 500 square meters, set in the East wing of the hotel, offer an ideal location in the heart of the canton of vaud’s capital. Cellmed offers a complete range of medical care, check-ups and medical cosmetics.

An expert and diverse medical team Dr Luc Moudon is the founder of Cellmed. He obtained his medical di-ploma in Lausanne in 1975, then pursued post-graduate training in new Zealand and Australia. He also obtained thorough training in fresh cell therapy and was president of the Dr. Catherine Kousmine Foundation. He works closely with Dr Klaus Hilscher, a partner of the centre for the past 25 years. Director of the diagnostics imagery centre (CID), located across from the Lausanne Palace, Dr Pierre neveceral works with Cellmed on medi-cal check-ups. The CID has cutting edge technology in terms of medical imagery. Dr Eugene Katz is, for his part, in charge of cardiology. With regards to nutrition, Cellmed works with Ms nathalie Sauthier who is in charge of the detox and nutrition programmes at the centre. For medical cosmetology, the centre works with Dr Pierre Bottiglier-ri, world leader in cosmetic formulation. Ms Diana Zbinden performs bespoke treatments in mesotherapy, radiofrequency as well as medi-cal laser therapy and Dr Mishal Brugger is a partner for all cosmetic procedures. Several other renowned academic specialists also work with the centre. achieve your dreams. Such is our mission.

LaboratoriesCellmed was the world’s first centre to offer as early as 1987 treatments in assays in blood oxidative stress and fatty acid balance. Today, blood tests are outsourced to specialised laboratories of the highest level.various laboratories and pharmacies are associated with Cellmed in the production of specific formulas, including Drs Pierre and Christian Aubort of Sincopharm and Dr Robert Golaz from the International Phar-macy of Lausanne.

MethodologyCellmed offers a method based on several steps: to start with, a detailed medical check-up performed in collaboration with the CID. The centre then offers two detox methods: the macro detox, a cleansing of the body’s main organs, and the micro cellular detox, eliminating pollutants and heavy metals from the cells.Then come the macro and micro nutrition methods. The first is based on the principles of the Kousmine method, the second on vitamin and micro element supplements essential for harmonious cell metabolism. The last step of the Cellmed method is cellular stimulation, which can be achieved by various methods: peptide extracts, immune system sti-mulation, etc. In any such process, medical monitoring is essential, as all biological effects are progressive and require time.

A proven method, constantly evolvingThe Cellmed methodology is complex and developmental. It applies to both active prevention, in other words the maintenance of harmonious function of the organs and glands of the body, to specific diseases such as multiple sclerosis, rheumatoid infections, degenerative diseases, au-

to-immune diseases.Over the past few years, thousands of local and in-ternational patients have received care from Cellmed and have placed their trust in the various treatments. The current team is focused on both the clinical appli-cation of the methodology, proven since 1987, and its research and development, in association with world renowned institutes and laboratories. More information on www.cellmed.ch

75

Page 76: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Vous connaissez la Boutique du Lausanne Palace & Spa, au Grand Chêne juste en face de l'hôtel. Connaissez-vous la Bou-tique du Spa ? Nichée au cœur du Centre de Bien-Etre Concept Spa du Lausanne Pa-lace, elle accueille quelques créations hors du commun.

Asquith London combine un amour des tissus et de la créa-tion avec une vraie passion pour le yoga et le Pilates. Ses vêtements confortables et de haute qualité sont créés pour le sport au féminin, avec des tissus faits dans les bambous les plus doux, du coton bio et du Tencel, produit à partir de pulpes d’eucalyptus. Éthiquement fabriqués et inspirés par la nature.

Asquith London combines a love of fabrics and creation with a passion for yoga and Pilates. It’s comfortable high quality clothes are created for women’s sportswear, with the softest bamboo fabrics, bio cotton and Tencel, products from eucalyptus pulp. Ethically produced and inspired by nature.

Juan Famenias Floris ne créait pas de vêtements, mais des parfums quand il a fondé sa maison, à Londres, au 17e siècle. Sa famille, plus de 280 ans plus tard, dirige la Maison Floris, Parfumeur de Sa Majesté la reine Elizabeth II, et ses fragrances incarnent la parfumerie anglaise. Collection Pri-vée, Collection Classique, Cefiro, Floris pour Femmes et Floris pour Hommes. Retrouvez l’univers des boutiques lon-doniennes de Floris, en exclusivité à la Boutique du Spa.

Juan Famenias Floris did not create clo-thes but perfumes when he founded his brand in London in the 17th century. His family, over 280 years later, is at the head of Maison Floris, Perfumer of Her Majesty the queen Elizabeth II, and their fragrances incarnate British perfume-ry. Private Collection, Classic Collection, Cefiro, Floris for Women, Floris for Men. The universe of London’s Floris’ boutique, exclusively at the Spa Boutique.

76

Asquith London

SHOPPING & EVENTS

Page 77: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Manuel Canovas Paris est réputé pour ses créations de tissus et offre une ligne somptueuse de Beachwear avec ses imprimés exclusifs, mais également des modèles sophistiqués dans une palette de couleurs uniques, riches et spectaculaires. “La couleur, c’est la vie, le bonheur opposé au gris, au noir, au rien”, le message de Manuel Canovas est très clair, comme sa passion pour les fleurs, les couleurs, l’exotisme et sa fascination pour les tissus. Raffinement et élégance.

Manuel Canovas Paris is known for his fabrics and offers a sumptuous Beachwear line with exclusive prints, but also sophisticated models in a palette of unique, rich and spectacular colors. “Color is life, joy that’s opposite to grey, black, nothing”, Manuel Canovas’ message is clear, just like his passion for flowers, colors, the exotic and his fascination for fabrics. Refined and elegant.

La mode Swimwear, Beachwear et Sportwear ont naturellement leur place au CBE Concept Spa. à condition qu’elle soit unique. La créatrice

brésilienne Lenny Niemeyer est une des icônes de la beach couture. Ses maillots – souvent dans des thèmes naturels et sauvages, des tons de terre douce, puisés dans son expérience de paysagiste –permettent aux femmes d’exprimer leur féminité dans un esprit chic, original et indépendant. Des lignes pures, presque architecturales. En exclusivité à la Boutique du Spa.

Swimwear, Beachwear and Sportswear naturally have their place in the CBE Concept Spa. Provided they are unique. Brazilian designer Lenny niemeyer is an icon of beach couture. Her swimsuits, often with natural and wild themes, in soft earthy tones, emerge from her experience as a landscape artist, allowing women to express their femininity in a chic, original and independent spirit. Clean, almost architectural lines. Exclusively at the Spa Boutique.

You know about the Boutique of the Lausanne Palace, right accross the road on rue du Grand Chêne. But do you know the Spa Boutique? Nestled in the heart of the CBE Concept Spa of the Lau-sanne Palace, it houses some incredible creations.

77

Lenny Niemeyer

Manuel Canovas Paris

SHOPPING & EVENTS

Page 78: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Certes, il faut traverser la rue du Grand-Chêne. Mais le voyage est récompensé par la décou-verte des trésors de la Boutique du Palace. À l’arrivée, le sou-rire d’Alexandre Glat-Baychon nous invite à entrer, l’ambiance est belle, et la qualité exclusive.

Les arts de la table sont intemporels ; comment faites-vous évoluer votre proposition ? Nous marchons sur deux jambes : nous avons un pied dans l’intempo-rel, et un pied dans la mode. Par exemple, la mode est au galuchat – un cuir de poisson à la fois très beau et difficile à travailler : on en a fait des bracelets dans la période art déco, et il est revenu dans les années 80 en ébénisterie et en maro-quinerie. Nous en avons chiné chez notre antiquaire, pour le proposer ici. Cette nouveauté n’empêche pas de continuer à proposer le croco, et, au-delà des matières, le sur-mesure en cuir : ameublement, déco, haute couture.En fait, la mode et la chine épaulent l’intemporel. Et réciproquement. Le contraste esthétique met en valeur les qualités des deux extrémités de la proposition. Car les lignes-phares de la boutique l’an passé restent les lignes-phares de cette année, au premier rang desquelles je mets la haute parfume-rie Roja Dove. La raison est simple : ce parfumeur est un pédagogue qui offre bien plus qu’une gamme de produits ; il aide le client à com-prendre la composition du parfum ; tester la réaction personnelle de notre client sur chacun des trois axes – fleuri, boisé, épicé – puis leurs associations me permet de guider vers le parfum qui lui conviendra pour la vie !

En haute cristallerie, pourquoi faire la révolution avec nos marques qui ont traversé la Révolution ou qui sont plus que centenaires ? Nous res-tons fidèles à Baccarat et Lalique, et l’art de la table continue à s’épa-nouir toute l’année, des services aux accessoires – bougeoirs, petits cadeaux…

Quelles autres nouveautés sont à signaler ? Une belle maison nous a rejoints : la Rosine, leader à Paris depuis 1911 en matière de haute parfumerie à base de roses – et de ses dérivés.Restons dans les senteurs : la Maison Pro Fvmvm Roma crée des ambiances très fines pour la maison, à partir de diffuseurs et de petits bâtonnets. Basculons vers le cuir, avec un nouvel italien qui travaille à l’ancienne : GioBagnara. Il vient ainsi renforcer nos gammes de haute couture pour l’ameublement – jusqu’aux coussins et fausses fourrures de Jaqueline Couto – et notre gamme cachemire, mode et maison de la marque Purest.Et n'oublions pas les huiles Grand Cru (lire page 82 et 83) qui viennent enrichir la gamme des huiles d'olive d'Edgard Bovier.Entrer ici, c’est être sûr de trouver l’objet qui convient pour se faire plaisir ou faire plaisir !

1

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

78

Page 79: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

2

4

5

1. Chef Edgard Bovier, huile d'olive vierge extra et romarin

2. Parfum du Maître “Roja” de Roja Dove

3. Lalique

4. Daum - Carafe plume numérotée

5. Houbigant Paris - Quelques Fleurs l'OriginalParfum de Marie-Antoinette.

3

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

79

Page 80: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

THE TREASURES OF THE PALACE BOUTIQUE

Yes, you have to cross the street “rue du Grand-Chêne”. But the journey is well wor-th it once you discover the treasures of the Palace's Boutique. On arrival, Alexandre Glat-Baychon's smile welcomes you in, the atmosphere is nice and the quality excep-tional.Refined tableware is timeless; how do you keep your stock cur-rent? We have two legs, with one foot in the timeless, and the other in fashion. For example, shagreen is in fashion – a fish leather both beautiful and hard to work with: we have created art deco style bracelets, and it reappeared in the 80s in woodwork and leatherwear. We poked around some of our antique dealers and sell it here. This new element does not mean we do not carry crocodile or other materials, or bespoke leather goods: furniture, deco and haute couture. In fact, fashion and finds serve timelessness. And vice versa. The aesthetic contrast highlights the qualities of both extremes of our wares. As last year’s flagship line of the boutique remains the flagship lines for this year, the first of which is Roja Dove’s Haute Perfumes. The reason is simple: this perfumer is a pedagogue who offers much more than a range of products; he helps clients understand the composition of a perfume; testing the personal reaction of the client on each of the three axes – floral, woody, spicy – then their associations allows me to guide them towards a perfume they will keep for life! When it comes to fine crystal, why create a revolution when our brands have gone through the Revolution or are over a hundred year old? We remain loyal to Baccarat and Lalique, tableware continues to evolve, year round, from cutlery to accessories – candleholders, small gifts…

1

2

80

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

Page 81: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

What are the novelty items you can tell us about? A great house has joined us: Rosine, a leader in Paris since 1811 in terms of perfumes with a rose base – and its derivatives. Let us stay with scents: the Maison Pro Fvmvm Roma creates fine am-biances for the house with diffusers or incense sticks. Moving on to leather, with a new Italian who works in a traditional way: GioBagnara. He complements our very high range couture for furniture – to the cushions and faux-fur of Jaqueline Couto – and our home and fashion cashmere line by Purest. And let's not forget the Grand vintage oils (see page 82 and 83) that en-hance Edgard Bovier's range of olive oils. Coming in here you are certain to find that one pieces that will please someone or yourself !

3 4

5

6

1. Parfum Houbigant - Fougère Royale, crée en 1882.

2. Caron Paris - Mini fontaine & accessoire Clerik.

3. Trilogie de vaporisateurs de sac 20 ml habillésde cristal Swarovski.

4. Les Parfums de Rosine - Secret de rose.

5. Dorin - Un air de Paris - Parfum de la Reine de Francecrée en 1780.

6. Baccarat - Verres & photophores.

81

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

Page 82: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

82

Page 83: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Edgard Bovier a sélectionné trois huiles Grand Cru. La sélection 2014 est impi-toyable et seul deux d’entre elles sont proposées à la Table d’Edgard et à la Boutique du Palace.

2014, année difficile pour les huiles méditerranéennes ?Plusieurs maladies ont affecté les oliveraies françaises et italiennes l’an passé ; les récoltes en ont été sérieusement affectées : en Sicile, la ré-colte a même été amputée de moitié et il n’y aura pas de Grand Cru de Sicile 2014 à la Table d’Edgard. C’est une année très compliqué pour des producteurs qui exigent la plus grande qualité de leurs huiles.

Vous proposez deux huiles Grand Cru 2014 : l’huile Frantoio d’Ombrie et l’huile Taggiaca de Ligurie. Com-ment décrire cette dernière, produite dans une région qui vous est chère ?Le grand cru Taggiasca de Ligurie, représente à mes yeux la meilleure sélection possible. Dans une vallée située à dix kilomètres de San Remo et de la Riviera ligure, – aride et difficile d’accès –, le propriétaire pro-ducteur avec qui je travaille récolte à la main de olives de très petite taille, qui sont sont pressées le jour même, décantées naturellement. Pour présenter ce grand cru, j’ai choisi une bouteille différente, transpa-rente, avec argent à chaud – le grand cru Frantoio d’Ombrie est en or à chaud sur fond noir, et le grand cru de Sicile sera couleur Terracotta à chaud. Cette huile Taggiasca, c'est l’excellence, la meilleure sélection d’olives taggiasches de Ligurie, le meilleur emplacement, l’acidité la plus basse. Quelle finesse ! Je la qualifierai de féminine ; et élégante : elle sait mettre en valeur les plats qu’elle accompagne, elle sait exister sans s’imposer. Belles qualités, non ?

GRAnD vInTAGE OILSEdgard Bovier has selected three grand vintage oils. The 2014 selection is merciless and only two of them are used at “La Table d’Edgard” restau-rant and in the Palace’s Boutique.2014, a difficult year for Mediterranean oils ? Several diseases affected French and Italian olive groves last year; the crops were severely affected: in Sicily, the harvest was even culled by half and there no 2014 Sicilian vintage will appear at “La Table d’Edgard”. It is a challenging year for producers who demand the hi-ghest quality from their oils.

You suggest two 2014 vintage oils: the Frantoio oil from Umbria and the Taggiasca oil from Liguria, how would you describe the latter, produced in a region that is close to your heart?In my opinion, the Taggiasca vintage from Liguria represents the best possible selection. In a valley located ten kilometers from San Remo and the Ligurian Riviera, - arid and difficult to reach-, the producer owner whom I work with harvests by hand very small olives that are pressed on the same day and naturally decanted. To present this great vintage, I chose a different bottle, transparent, using molten silver – the Frantoio vintage from umbria has liquid gold on black, and the Sicilian vintage will be with warm Terracotta. This Taggiasca oil is excellent, the best selection of Ligurian taggiasches olives, the best location, the lowest acidity. What finesse! I would de-fine it as feminine; and elegant: it knows how to enhance the dishes it accompanies; it knows how to exist without imposing its presence. Charmin qualities, right ?

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

83

Page 84: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

CHIRURGIE&MEDECINE

ESTHETIQUEINDISSOCIABLES SAVOIR-FAIREDepuis une dizaine d'années, chirurgie et médecine esthétiqueont considérablement évolué, permettant d’obtenir des résultatstoujours plus naturels. Si de plus en plus de cabinets médicauxet centres de bien-être proposent d’améliorer visage et silhouettepar des traitements laser et des injections, ces techniques ne rem-placent cependant pas l’acte chirurgical. Entretien avec MishalBrugger, chirurgien esthétique à la Clinique de Montchoisi à Lausanne.

Dr Brugger, en quoi la chirurgie esthétique a-t-elle évolué depuis une dizaine d'années ?Aujourd'hui, l’heure n’est plus aux beautés figées et aux interventions qui se remarquent au premier coupd’oeil. L’avancée de la médecine esthétique a complété l’acte chirurgical, permettant d’obtenir des résultatstoujours plus naturels. J'ai eu la chance de me former au Brésil auprès du professeur Ivo Pitanguy, précur-seur dans cette approche de la chirurgie esthétique. Aujourd’hui, l’approche consiste à associer techniqueschirurgicales et techniques non invasives, telles le laser et les injections de comblement. Un chirurgien esthétique ne doit donc pas seulement maîtriser les gestes opératoires, mais aussi connaître ces différentestechniques non invasives.

Nombre de professionnels proposent aujourd’hui des injec-tions ou des traitements laser. Que peut apporter de

plus un chirurgien esthétique ?Ces techniques non invasives permettent de gommer un

certain nombre de défauts, cependant elles ne suf-fisent pas toujours à obtenir les résultats es-

pérés par les patients. Par exemple, àpartir d’un certain stade de

relâchement

cutané, les lasers n’y pourront rien et un lifting seranécessaire. Mais les meilleurs résultats seront sou-vent obtenus en associant chirurgie et laser.

On parle beaucoup de radiofréquence(bipolaire ou tripolaire), d’ultrasons,PRP et cryolipolyse, de nouvelles techniques réputées performantes pourtraiter le relâchement cutané, la celluliteet les graisses disgracieuses. Permettent-elles de remplacer une intervention chirurgicale comme la liposuccion ?Ces technologies peuvent donner de très bons résultats. Mais pour une culotte de cheval très marquée ou un relâchement cutané important, parexemple au niveau abdominal après une grossesse,rien ne remplacera ni une lipoaspiration, ni une abdominoplastie. Dans tous les cas, ce n’estqu’après consultation que je peux me prononcer.Ce premier entretien est très important : il s’agitd’écouter et de comprendre les désirs et les moti-vations du patient, afin de l’orienter vers le traitement le plus adéquat.

Il y a quatre ans éclatait le scandale desimplants mammaires PIP. Peut-on aujourd’hui se faire opérer sans crainte,en faisant confiance au chirurgien ?Evidemment. Les PIP ont été retirées du marché,et chaque chirurgien est d’ailleurs tenu d’informerses patientes sur la marque utilisée. En ce qui meconcerne, je suis fidèle depuis de nombreuses années à une marque d’implants dont toutes lescomposantes sont d’excellente qualité et qui permettent d’obtenir un résultat très naturel.

Le prix d’une augmentation mammaire peut varieren fonction du chirurgien, mais aussi en fonctionde la qualité des prothèses utilisées. Et quand onsait qu’un implant restera en moyenne une

quinzaine d’années dans le corps, il ne faut pas lésiner sur la qualité.

Projet5.qxp_Mise en page 1 17.12.14 16:37 Page1

Over the past 10 years, the constant evolution in cosmetic surgery and aestheticmedicine has helped to obtain really natural results. Even though more and moreprivate health and beauty centers propose facial and silhouette treatments by in-jection and laser, these techniques cannot replace surgery. Interview with MishalBrugger, cosmetic surgeon at Clinique Montchoisi in Lausanne.

L’une des opérations les plus redoutéespar les patients est la rhinoplastie. Etpour le chirurgien, est-ce un challenge ?Effectivement, cette opération est l’une des plus délicates et des plus difficiles. Un résultat qui ne correspond pas à l’attente du patient peut le déstabiliser, tout comme une rhinoplastie réussielui permettra de s’épanouir. J’ai eu la chance de rencontrer un chirurgien spécialisé en rhinoplastie.Aujourd’hui retraité, il a souhaité me transmettre sonexpérience et son savoir-faire. Un cadeau inestimable !

Le métier de chirurgien esthétique, ça enfait rêver plus d’un. Et vous, cela vousfait-il toujours rêver ? J’avais 11 ans quand j’ai dit à ma mère que je voulais faire ce métier. Aujourd’hui à 46 ans, mapassion est intacte et j’ai toujours la même envied’opérer. D’autant plus que l’arrivée de la médecineesthétique nous a offert de nouveaux challenges.

Après des études de médecine et deux ans de chirurgiegénérale au CHUV à Lausanne, Mishal Brugger décide dese spécialiser en chirurgie esthétique. Sélectionné avecneuf autres médecins lors du concours d'entrée du Centrede formation du professeur Ivo Pitanguy, référence mondiale en matière de chirurgie esthétique, il se formeradurant trois ans à ses côtés. De retour en Suisse en 1999,il opérera aux côtés des la Dresse Trudy Vogt à Zürich,avant de s’installer en 2000 à la Clinique de Montchoisi àLausanne, où il consulte et opère toujours.

After 4 medical training and 2 years of practising generalsurgery at Lausanne's CHUV hospital, Mishal Brugger decided to specialize in plastic and cosmetic surgery. Aftersuccessfully passing the entrance examination, he wasadmitted to the raining center of the world famous specialist Professor Ivo Pitanguy, where he spent 3 yearsstudying and operating at this side. Returning to Switzer-land in 1999, he worked with Trudy Vogt in Zurich beforeopening in 2000 his own practice at the Clinique Montchoisi in Lausanne, where he continues to consultand operate today.

COSMETIC SURGERY&AESTHETIC MEDICINE

WORKING HAND-IN-HAND

Dr Brugger, how has cosmetic surgerychanged over the past 10 years ?These days, nobody wants to see beauty obviously changed or frozen by aesthetic proce-dures. New medical techniques associated with surgical operations now give very natural results. I had the chance to be taught in Brazil by the forerunner of this approach to cosmetic surgery,Professor Ivo Pitanguy. Today we use both surgicaland non-surgical procedures, such as laser treat-ment and wrinkle filling injections, meaning a cosmetic surgeon must be able to integrate thesenew techniques to his operating skills.

Many professionals now propose injec-tions or laser treatments. What moredoes a cosmetic surgeon offer ?These non-surgical procedures help to diminishcertain defects; however they don't always give thepatient the result they hoped for. For example, therecomes a certain point when laser alone cannothelp sagging skin and a facelift becomes the betteroption. But again, the best results will often be obtained by linking surgery with a laser treatment.

There is much talk today about the use of radio frequencies (bipolar and tripolar), ultrasound,PRP and cryolipolyse, new techniques that are

apparently very efficient in the treatment ofsagging skin and cellulitis. Can they replacesurgical liposuction?These techniques can give very good results butwhen the problem is very noticeable, for examplestubborn pockets of fat-like saddlebags or a sagging belly, nothing can replace liposuction or atummy tuck. Obviously, I can only give my profes-sional opinion after seeing the patient. This firstcontact is very important. It is when you listen andunderstand the desires and underlying motivationsof the patient in order to suggest the best possibletreatment for them.

After the scandal of the PIP breast im-plants for years ago, can one still beconfident about having cosmetic surgery ?Of course! The PIP's were taken off the market andincidentally, every surgeon is obliged to inform theirpatients of which implant product they use. Perso-nally, I have used the same brand for several years. The components of the implants areof an excellent quality and give a very natural result. The cost of breast enlargement can vary according to the surgeon but also according to thetype of product used. When you consider that theimplant will be in the body for an average of 15years, you should not try to save on quality.

One of the most terrifying operation fora patient is a rhinoplasty. What kind ofa challenge is it for you ?True ! It is one of the most delicate and difficult operations that we do. A bad result can destabilizea patient. On the other hand, a successful opera-tion can bring so much joy and self-confidence. I am lucky to work with a specialist in rhinoplasty who wishes to pass on all his skills tome. A precious gift !

Becoming a cosmetic surgeon is a dreamprofession for many. What about you? Isyour dream still as exciting ? I was only 11 when I told my mother I wanted tobe in this profession. Now at 46 years old, I'm stillas passionate about it and as eager to operate.Moreover, new techniques in aesthetic medicinehave given us exciting new challenges.

Textes : Priska HessTraduction anglaise : Sally Betrisey

Photos : Martine Dutruit

Pour tout renseignement – For further information

Clinique de Montchoisi -Lausanne+41 21 619 39 46www.mbswiss.ch

Projet5.qxp_Mise en page 1 17.12.14 16:37 Page2

84

Page 85: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

CHIRURGIE&MEDECINE

ESTHETIQUEINDISSOCIABLES SAVOIR-FAIREDepuis une dizaine d'années, chirurgie et médecine esthétiqueont considérablement évolué, permettant d’obtenir des résultatstoujours plus naturels. Si de plus en plus de cabinets médicauxet centres de bien-être proposent d’améliorer visage et silhouettepar des traitements laser et des injections, ces techniques ne rem-placent cependant pas l’acte chirurgical. Entretien avec MishalBrugger, chirurgien esthétique à la Clinique de Montchoisi à Lausanne.

Dr Brugger, en quoi la chirurgie esthétique a-t-elle évolué depuis une dizaine d'années ?Aujourd'hui, l’heure n’est plus aux beautés figées et aux interventions qui se remarquent au premier coupd’oeil. L’avancée de la médecine esthétique a complété l’acte chirurgical, permettant d’obtenir des résultatstoujours plus naturels. J'ai eu la chance de me former au Brésil auprès du professeur Ivo Pitanguy, précur-seur dans cette approche de la chirurgie esthétique. Aujourd’hui, l’approche consiste à associer techniqueschirurgicales et techniques non invasives, telles le laser et les injections de comblement. Un chirurgien esthétique ne doit donc pas seulement maîtriser les gestes opératoires, mais aussi connaître ces différentestechniques non invasives.

Nombre de professionnels proposent aujourd’hui des injec-tions ou des traitements laser. Que peut apporter de

plus un chirurgien esthétique ?Ces techniques non invasives permettent de gommer un

certain nombre de défauts, cependant elles ne suf-fisent pas toujours à obtenir les résultats es-

pérés par les patients. Par exemple, àpartir d’un certain stade de

relâchement

cutané, les lasers n’y pourront rien et un lifting seranécessaire. Mais les meilleurs résultats seront sou-vent obtenus en associant chirurgie et laser.

On parle beaucoup de radiofréquence(bipolaire ou tripolaire), d’ultrasons,PRP et cryolipolyse, de nouvelles techniques réputées performantes pourtraiter le relâchement cutané, la celluliteet les graisses disgracieuses. Permettent-elles de remplacer une intervention chirurgicale comme la liposuccion ?Ces technologies peuvent donner de très bons résultats. Mais pour une culotte de cheval très marquée ou un relâchement cutané important, parexemple au niveau abdominal après une grossesse,rien ne remplacera ni une lipoaspiration, ni une abdominoplastie. Dans tous les cas, ce n’estqu’après consultation que je peux me prononcer.Ce premier entretien est très important : il s’agitd’écouter et de comprendre les désirs et les moti-vations du patient, afin de l’orienter vers le traitement le plus adéquat.

Il y a quatre ans éclatait le scandale desimplants mammaires PIP. Peut-on aujourd’hui se faire opérer sans crainte,en faisant confiance au chirurgien ?Evidemment. Les PIP ont été retirées du marché,et chaque chirurgien est d’ailleurs tenu d’informerses patientes sur la marque utilisée. En ce qui meconcerne, je suis fidèle depuis de nombreuses années à une marque d’implants dont toutes lescomposantes sont d’excellente qualité et qui permettent d’obtenir un résultat très naturel.

Le prix d’une augmentation mammaire peut varieren fonction du chirurgien, mais aussi en fonctionde la qualité des prothèses utilisées. Et quand onsait qu’un implant restera en moyenne une

quinzaine d’années dans le corps, il ne faut pas lésiner sur la qualité.

Projet5.qxp_Mise en page 1 17.12.14 16:37 Page1

Over the past 10 years, the constant evolution in cosmetic surgery and aestheticmedicine has helped to obtain really natural results. Even though more and moreprivate health and beauty centers propose facial and silhouette treatments by in-jection and laser, these techniques cannot replace surgery. Interview with MishalBrugger, cosmetic surgeon at Clinique Montchoisi in Lausanne.

L’une des opérations les plus redoutéespar les patients est la rhinoplastie. Etpour le chirurgien, est-ce un challenge ?Effectivement, cette opération est l’une des plus délicates et des plus difficiles. Un résultat qui ne correspond pas à l’attente du patient peut le déstabiliser, tout comme une rhinoplastie réussielui permettra de s’épanouir. J’ai eu la chance de rencontrer un chirurgien spécialisé en rhinoplastie.Aujourd’hui retraité, il a souhaité me transmettre sonexpérience et son savoir-faire. Un cadeau inestimable !

Le métier de chirurgien esthétique, ça enfait rêver plus d’un. Et vous, cela vousfait-il toujours rêver ? J’avais 11 ans quand j’ai dit à ma mère que je voulais faire ce métier. Aujourd’hui à 46 ans, mapassion est intacte et j’ai toujours la même envied’opérer. D’autant plus que l’arrivée de la médecineesthétique nous a offert de nouveaux challenges.

Après des études de médecine et deux ans de chirurgiegénérale au CHUV à Lausanne, Mishal Brugger décide dese spécialiser en chirurgie esthétique. Sélectionné avecneuf autres médecins lors du concours d'entrée du Centrede formation du professeur Ivo Pitanguy, référence mondiale en matière de chirurgie esthétique, il se formeradurant trois ans à ses côtés. De retour en Suisse en 1999,il opérera aux côtés des la Dresse Trudy Vogt à Zürich,avant de s’installer en 2000 à la Clinique de Montchoisi àLausanne, où il consulte et opère toujours.

After 4 medical training and 2 years of practising generalsurgery at Lausanne's CHUV hospital, Mishal Brugger decided to specialize in plastic and cosmetic surgery. Aftersuccessfully passing the entrance examination, he wasadmitted to the raining center of the world famous specialist Professor Ivo Pitanguy, where he spent 3 yearsstudying and operating at this side. Returning to Switzer-land in 1999, he worked with Trudy Vogt in Zurich beforeopening in 2000 his own practice at the Clinique Montchoisi in Lausanne, where he continues to consultand operate today.

COSMETIC SURGERY&AESTHETIC MEDICINE

WORKING HAND-IN-HAND

Dr Brugger, how has cosmetic surgerychanged over the past 10 years ?These days, nobody wants to see beauty obviously changed or frozen by aesthetic proce-dures. New medical techniques associated with surgical operations now give very natural results. I had the chance to be taught in Brazil by the forerunner of this approach to cosmetic surgery,Professor Ivo Pitanguy. Today we use both surgicaland non-surgical procedures, such as laser treat-ment and wrinkle filling injections, meaning a cosmetic surgeon must be able to integrate thesenew techniques to his operating skills.

Many professionals now propose injec-tions or laser treatments. What moredoes a cosmetic surgeon offer ?These non-surgical procedures help to diminishcertain defects; however they don't always give thepatient the result they hoped for. For example, therecomes a certain point when laser alone cannothelp sagging skin and a facelift becomes the betteroption. But again, the best results will often be obtained by linking surgery with a laser treatment.

There is much talk today about the use of radio frequencies (bipolar and tripolar), ultrasound,PRP and cryolipolyse, new techniques that are

apparently very efficient in the treatment ofsagging skin and cellulitis. Can they replacesurgical liposuction?These techniques can give very good results butwhen the problem is very noticeable, for examplestubborn pockets of fat-like saddlebags or a sagging belly, nothing can replace liposuction or atummy tuck. Obviously, I can only give my profes-sional opinion after seeing the patient. This firstcontact is very important. It is when you listen andunderstand the desires and underlying motivationsof the patient in order to suggest the best possibletreatment for them.

After the scandal of the PIP breast im-plants for years ago, can one still beconfident about having cosmetic surgery ?Of course! The PIP's were taken off the market andincidentally, every surgeon is obliged to inform theirpatients of which implant product they use. Perso-nally, I have used the same brand for several years. The components of the implants areof an excellent quality and give a very natural result. The cost of breast enlargement can vary according to the surgeon but also according to thetype of product used. When you consider that theimplant will be in the body for an average of 15years, you should not try to save on quality.

One of the most terrifying operation fora patient is a rhinoplasty. What kind ofa challenge is it for you ?True ! It is one of the most delicate and difficult operations that we do. A bad result can destabilizea patient. On the other hand, a successful opera-tion can bring so much joy and self-confidence. I am lucky to work with a specialist in rhinoplasty who wishes to pass on all his skills tome. A precious gift !

Becoming a cosmetic surgeon is a dreamprofession for many. What about you? Isyour dream still as exciting ? I was only 11 when I told my mother I wanted tobe in this profession. Now at 46 years old, I'm stillas passionate about it and as eager to operate.Moreover, new techniques in aesthetic medicinehave given us exciting new challenges.

Textes : Priska HessTraduction anglaise : Sally Betrisey

Photos : Martine Dutruit

Pour tout renseignement – For further information

Clinique de Montchoisi -Lausanne+41 21 619 39 46www.mbswiss.ch

Projet5.qxp_Mise en page 1 17.12.14 16:37 Page2

85

Page 86: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Quatre cent cinquante pieds de vigne, cépage merlot, en plein Lausanne. Le vignoble suisse s’est enrichi d’une moi-tié d’are. Le terroir inattendu bénéficie d’un microclimat de rêve et des soins de deux professionnels du Lavaux. Et si cette vigne n’était qu’un juste retour aux sources ?

Le “Clos du Beau Virage” est une vigne pour le plaisir. Son nom, déjà. Voilà un coup du gé-nie farceur d’Igor Ustinov, digne fils de Peter pour les trouvailles à triple sens.

Car Monaco n’a pas le monopole des beaux virages, et le bord du lac à Lausanne n’a pas le monopole des beaux rivages ; en revanche, il semble qu’il n’y ait qu’un seul Clos du Beau Vi-rage planté de vignes donnant un bon vin au centre de Lausanne. Juste retour aux sources : il y a cent ans – des photos le prouvent – la terre était plantée de vignes, entre le Lau-sanne Palace et la gare. La qualité du vin ? Le microclimat l’explique en partie. En été une chaleur incroyable : le mur fait miroir et concentre l’énergie du soleil, et il protège aussi la vigne des vents. Plus fort que les mythiques trois soleils du Lavaux (le lac au sud, les murs au nord; le soleil au milieu). Pour la qualité du vin, les soins attentifs pro-digués par les gardiens de la vigne apportent l’autre moitié de l’explication. Les deux ex-perts, venus en voisins des coteaux du La-vaux, sont le vigneron Nicolas Pittet et l’œno-logue Pierre-Alain Dutoit.

Pierre-Alain Dutoit et Nicolas Pittet

SHOPPING & EVENTS

86

Page 87: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Le parrain de la cuvée 2014 est Claude Petitpierre, ancien directeur de Lausanne Tourisme. Sur le plan touristique, la ville cu-mule plus d’un million de nuitées (dont 60% étrangères), grâce à la qualité de vie, au lac et au… vignoble. Une barrique suffit, ici. Le vin reste 18 mois dans son tonneau, suivi et contrôlé, avant d’être soutiré et mis en bouteille. Puis il se repose un an, avant de se rendre utile !

Car le “Clos du Beau Virage” est aussi une vigne utile… aux écoles proches. Non, le vin n’est pas distribué aux élèves qui remplaceraient alors les joues rouges du plaisir d’apprendre par les joues rouges de la chaleur du breuvage. Ses 300 bouteilles sont l’objet d’une vente ponctuelle qui rapporte environ CHF 30 000 redistribués sous forme de bourses d’étu-diants.

Quand ils se retourneront sur le million de francs qui aura été distribué au total, d’ici un quart de siècle, les farceurs qui ont un soir de défi imaginé de planter la vigne se-ront fiers du “Beau Virage”.

Edgard Bovier, Claude Petitpierre, Jean-Jacques Gauer.

87

Page 88: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Four hundred fifty vines of the merlot variety in the heart of Lausanne. Swiss vineyards have acquired an additional fifty square meters. The unexpected windfall of land benefits from a perfect microclimate and is cared for by two professionals from the Lavaux region. But what if this vineyard was simply a matter of returning to basics?

he “Clos du Beau virage” is a delight in itself. Just its name to start with. And here we have an amusing stroke of genius

by Igor ustinov, worthy son of Peter, who un-covered a triple entendre. Monaco does not hold the monopoly on breathtaking bends in the road; after all, it would appear that there is only one Clos du Beau virage covered with grapevines that yield good wine in the cen-ter of Lausanne. A genuine return to basics: a hundred years ago – with pictures to prove it – the land was covered in grapevines, from the Lausanne Palace to the train station. And the wine’s quality? The microclimate ex-plains part of it. In the summer’s intense heat: the wall reflects and concentrates the sun's

energy, as well as protect the vines from any wind. Even more powerful than the mythical three suns of Lavaux (le Lake to the south, the walls to the north and the sun in the middle). As to the quality of the wine, the tender care lavished on the vines by their caretakers ex-plains the other half. The two experts, who are from the neighboring region of Lavaux, are the winemakers nicolas Pittet and oeno-logist Pierre-Alain Dutoit. The sponsor of the 2014 vintage is Claude Petitpierre, former Director of Lausanne Tou-risme. In terms of tourism, the city offers over a million hotel nights (of which 60% are fo-reigners, thanks to its quality of life, the lake and... the vineyards.

One barrel is enough here. The wine matures in its barrel for 18 months, monitored and checked before being raked and bottled. Then it rests for a year, before making itself useful! Since the “Clos du Beau virage” is also a use-ful vineyard… to the nearby schools. no, the wine is not given to the students lest their minds swoon with drink instead of ideas.Its 300 bottles are the object of a single sale that yields a revenue of approximately 30 000 CHF, redistributed as scholarships. When the jokers, who, one fun-filled evening, had the vision to plant this vineyard, look back at the million or so francs that have been do-nated to students, they can be proud of their “Beau virage”.

88

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

Page 89: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Les malles ont leur place au Lau-sanne Palace & Spa, quelques-unes ont investi le LP’S Bar. Mais décalé, inattendu, impertinent, T.T.TRUNKS affiche sa singula-rité en révolutionnant l’univers des malletiers. Un non-confor-misme revendiqué qui affirme sa différence et son originalité.Un luxe non conventionnel qui préfère la li-berté de la créativité au poids de l’héritage, mais toujours dans le respect des règles. Fa-briquée sur-mesure, chaque pièce incarne le savoir-faire précis et méticuleux des métiers d’art, de véritables pièces de maître, épurées et fonctionnelles, alliant design intelligent et usage contemporain.Chaque malle fait triompher une idée : Dan-dy, Lounge, Boom Boom, Havana, Made-moiselle, Millésime, Traveler ou Farniente. Nomades, elles sont toutes différentes pour condenser dans un volume l’esprit d’un lieu que l’on aimerait emmener avec soi.Aux commandes, des passionnés attentifs - Julien Trossat, Eddy Valladon et Emma-nuel de Nanclas- attentifs aux moindres dé-tails, et des artisans dont les gestes parfaits font de celles-ci des objets exceptionnels. Tous les corps de métiers nécessaires à la réalisation sont rassemblés près d’Alicante, berceau historique de la maroquinerie en Espagne. Travaillant de concert, les gaineurs, selliers, maroquiniers, ébénistes et tapis-siers invitent de nombreux artisans exté-rieurs, tels que des brodeurs et laqueurs. Dans les ateliers T.T.Trunks, les matières pre-mières se transforment en créations exclu-sives.

unCOnvEnTIOnAL TRunKMAKERSTrunks have their spot at the Lausanne Palace & Spa, some can be found in the LP's Bar. Edgy, unex-pected, impertinent, T.T.TRunKS displays its unique-ness by revolutionizing the world of trunk making. A claimed non-conformity that affirms its difference and originality. An unconventional luxury that favors the freedom of creativity to the weight of heritage, and yet in keeping with the rules. Custom made, each piece embodies the precision and meticulousness of the craftsmen’s know-how, genuine masterpieces, streamlined and functional, combining intelligent design and contemporary usage. Each trunk comes with an audacious idea: Dandy, Lounge, Boom Boom, Havana, Mademoiselle, Millesime, Traveler and Farniente. nomads, they are all different to encompass in its volume a special place you wish you could take with you. At the helm, attentive enthusiast – Julien Trossat, Eddy valladon and Emmanuel de nanclas – pouring over every detail, and craftsmen whose perfect gestures make these exceptional objects. All trades involved in the creational process are located near Ali-cante, the historic cradle of leather goods manufacturing in Spain. Working as one, the sheathing and leather craftsmen, saddlers, cabinet makers and upholsterers invite several external artisans, such as embroiderers and lacquerers. In T.T.Trunk’s workshop, raw materials are transformed into exclu-sive creations.

89

SHOPPING & EVENTS SHOPPING & EVENTS

Page 90: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

le Comité International Olympique fête les 100 ans de son installation à Lausanne. Un siècle de fidélité et de d’évolutions. Un siècle que le

Lausanne Palace & Spa a souvent partagé en accueillant petites et grandes réu-nions olympiques. Entretien avec Thomas Bach, Président du CIO depuis 2013.L’idéal olympique de Pierre de Coubertin a déjà plus d'un siècle. Les temps ont changé. Des lignes ont bou-gé. Quelle est la version 2015 de cet idéal ?Les idées de Pierre de Coubertin ont déjà plus d’un siècle et pourtant elles n’ont jamais autant été d’actualité. Pierre de Coubertin était à la fois un visionnaire et un réformateur. Une partie de son génie a été de constamment trouver les moyens d'adapter les valeurs de l'Olympisme au monde moderne. C’est ce même dessein qui nous anime aujourd’hui et qui a notam-ment conduit à l’adoption en décembre dernier de l'Agenda olympique 2020, la feuille de route du Mouvement Olympique. Grâce aux 40 re-commandations que nous avons définies après avoir largement consul-té les nombreux acteurs de l’Olympisme mais aussi de la société civile,

nous allons dessiner l’avenir de notre Mouvement. Celui du progrès pour préserver le caractère unique des Jeux Olympiques. Celui du pro-grès pour promouvoir les valeurs olympiques. Celui du progrès pour renforcer la place du sport dans la société. Je suis intimement convaincu que Pierre de Coubertin nous regarde et surveille avec attention ce que nous faisons de son héritage et la façon dont nous le transposons à notre époque. Je sais que s'il était avec nous, il aurait activement contribué à nos débats et aurait certainement eu d'autres idées visionnaires afin de nous aider dans notre entreprise.Le pouvoir fédérateur du sport est plus important que jamais. Nous avons besoin du sport pour bâtir des ponts entre les sociétés, entre les peuples. Plus que jamais, le sport permet de rapprocher les individus et les peuples et de créer l'unité dans la diversité.

90

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 91: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

91

Page 92: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

19.02 .2015> 26.01.2016

JO: L’ENVERS DE L’ÉCRANolympic.org/musee

Le CIO et Lausanne sont fortement liés. Comment décririez-vous cette relation centenaire ?Le baron Pierre de Coubertin a établi le siège du CIO à Lausanne en avril 1915. Le CIO a tout de suite été très bien accueilli par la Municipa-lité et a pu développer ses activités. Au fil des décennies, cette excel-lente relation avec les autorités s'est poursuivie. Le président Juan An-tonio Samaranch a souhaité y établir le Musée Olympique, qui a vu le jour en 1993 et a accueilli des millions de visiteurs depuis. Ce Musée a d'ailleurs fait peau neuve et a rouvert ses portes en décembre 2013. à présent, nous allons procéder au réaménagement du siège du CIO à Vidy. Nous pourrons ainsi regrouper tous nos collaborateurs sous un même toit et offrir la possibilité aux membres de la famille olympique de se retrouver au sein de la Maison de l'unité olympique. Lausanne et sa région ont aussi grandement profité de la présence du CIO à Lau-sanne : le CIO a attiré de nombreuses Fédérations Internationales de sport (plus de 50 à ce jour), ce qui représente de nombreux emplois et retombées économiques. Le CIO et Lausanne, c'est une histoire qui marche et qui dure ! Et que nous allons célébrer dignement en cette année du Centenaire. Nous vivons cette relation au quotidien, puisque le CIO travaille étroitement non seulement avec les autorités politiques, mais aussi avec de nombreuses institutions économiques et universitaires de la région. Nous soutenons aussi des événements sportifs phares comme Athletissima, le Marathon de Lausanne, la fi-nale de la Coupe du monde de tir à l'arc, et bien d'autres.

Par définition, vous êtes un citoyen du monde. En pa-rallèle, est-ce que vous devenez, peu à peu, Lausan-nois ?Lausanne est l'une des villes les plus charmantes du monde, et peut-être la plus sportive ! Je connaissais un peu Lausanne avant de deve-nir président du CIO, mais pas très bien. Tout ce que je découvre ici me fascine. à commencer par ses habitants très sportifs : partout on croise des coureurs, des footballeurs et sportifs en tous genres. Lorsque je travaille dans mon bureau le week-end et que je regarde par la fenêtre, je vois énormément de gens faire du sport. C'est for-midable et constitue une source d'inspiration pour moi. Le côté très jeune et international de la ville me plaît aussi énormément. Les nom-breux étudiants qui vivent à Lausanne lui donnent un caractère très particulier. Ces aspects, ajoutés à l'incroyable beauté du cadre naturel de Lausanne, rendent cet endroit unique. Je me suis beaucoup atta-ché à Lausanne.

92

TOUS CENTENAIRES !

Page 93: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

19.02 .2015> 26.01.2016

JO: L’ENVERS DE L’ÉCRANolympic.org/musee

TOUS CENTENAIRES !

Page 94: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

94

2015: the International Olympic Committee celebrates its Centenary in Lausanne. A cen-tury of loyalty and evolution. A century in which, the Lausanne Palace & Spa frequent-ly played its part by hosting small and large Olympic meetings. Interview with Thomas Bach, President of the IOC since 2013.

The Olympic ideal of Pierre de Coubertin is already grea-ter than a century. Times have changed. Guidelines have moved. What is the 2015 version of this ideal ?The ideas of Pierre de Coubertin are already over a century old, yet they have never been more relevant. Pierre de Coubertin was at the same time a visionary and a reformer. Part of his genius was to constantly find ways to adapt Olympic values to the modern world.It is this same purpose, which moves us today and which led to the adoption of the 2020 Olympic Agenda last December, the roadmap for the Olympic Movement. Thanks to the 40 recommendations that we defined after having extensively consulted numerous representa-tives of the Olympic spirit as well as civil society, we will create the future of our movement. That of progress to preserve the unique character of the Olympic Games. That of progress to promote Olym-pian values. That of progress to re-enforce the role of sport in society.I am deeply convinced that Pierre de Coubertin is watching over us and carefully scrutinizing what we are doing with his legacy and the way we are implementing it in our era. I know that if he was with us , he would have actively contributed to our debates and would certainly have had other visionary ideas in order to help us with our cause.The rallying power of sport is more important than ever. We need sport to build bridges between cultures, between peoples. More than ever, sport allows individuals and peoples to come together and to create unity within diversity.

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 95: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

95

The IOC and Lausanne are closely connected. How would you describe this century old relationship?Baron Pierre de Coubertin set up the IOC headquarters in Lausanne in April 1915. The IOC was immediately welcomed by the Municipality and was able to pursue its activities. Across the decades this excellent relationship with the authorities continued. President Juan Antonio Samaranch wanted to set up the Olympic Museum here, and it was inaugurated in 1993, attracting millions of visitors ever since. In fact this museum was renovated and reopened in December 2013. now we will proceed with the refurbishment of the IOC headquarters in vidy. That way we will be able to bring together all of our staff under one roof and provide the option to members of the Olympic family to meet in the heart of the Centre for Olympic unity. Lausanne and its region have also greatly benefited from the presence of the IOC in Lausanne: the IOC has attracted numerous international sports federations (over 50 today), which represents many jobs and conside-rable economic benefits. The IOC and Lausanne is a story that works and lasts. And one that we will duly celebrate during this Centennial year. We experience this relationship on a daily basis, because the IOC works closely with not only the political authorities but also with the many economic institutions and universities in the region. We also give our support to landmark sporting events such as Athletissima, the Lausanne Marathon, the final of the archery world cup, and many others.

By definition, you are a citizen of the world. Are your perhaps, little by little, becoming a Lausannois?Lausanne is one of the most charming cities in the world, and perhaps the most sports minded! Before I became President of the IOC, I knew a little of Lausanne, but not much. Everything I discover here fascinates me. To begin with the locals are very sporty, everywhere you meet runners, footballers and every type of athlete. At the week ends, when I work at my desk and look out of the window, I see so many people being active. It is wonderful and is a real inspiration to me. The youthful and international qualities of the city appeal great-ly to me. The many students who live in Lausanne give it a special feeling. These characteristics, as well as the incredible beauty of the natural setting of Lausanne make this place unique. I have become very attached to Lausanne.

TOUS CENTENAIRES ! TOUS CENTENAIRES !

Page 96: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

96

Qu’est-ce qui rend le Golf du Signal de Bougy si différent des autres ?Il a au moins deux caractéristiques particu-lières – sans équivalent en Suisse, ni ailleurs peut-être. Je commencerai par le site lui-même, ex-traordinaire. Le lieu, perché à 700 m d’alti-tude, offre une vue à 360° sur la nature et à 180° sur le lac (il est situé au seul endroit d’où l’on peut voir les deux bouts du Lé-man). Quant à la vue sur le mont Blanc, je ne m’y habitue pas. La deuxième particularité tient au fait que c’est un lieu initialement créé sous l’égide du “pour-cent culturel” de la Migros, dispositif bien connu des Suisses, mais pas forcément à l’étranger. Ce dispositif a été imaginé et mis en place en 1957 par le fondateur de la Migros qui a souhaité affecter une part du chiffre d’affaire des coopératives à des

buts non lucratifs. Avec une forte volonté initiale de démocratiser le golf en Suisse, notre golf est l’un des 8 installés sur le ter-ritoire à pratiquer des tarifs des activités plus avantageux qu’ailleurs. Pour se limiter à deux exemples : vous pouvez venir tester avant de vous inscrire ; et l’accès à toutes les installations d’entraînement est entièrement gratuit.

D’accord pour la qualité du pay-sage et pour les tarifs, mais la qua-lité golfique ?D’importants investissements ont été réa-lisés : les bunkers ont été reconstruits ; les installations d’entraînement remises au goût du jour ; et des opérations de drainage ont été effectuées (bientôt, quelle que sera la météo, l’eau s’évacuera permettant le jeu toute l’année).

Les travaux d’amélioration se poursuivent. Nous avons profité de l’ultime fermeture hivernale pour investir dans des matériels de pointe sur le studio d’enseignement : le matériel technologique est au top de ce qui se fait en Europe – nous avons installé 5 caméras tournant à 200 images/seconde et des plateaux de force pour visualiser le déplacement du poids du joueur. Ce bijou de technologie accélère la progression du joueur de niveau moyen et plus, jusqu’au niveau expert.Parallèlement, nous avons construit un deu-xième bâtiment comprenant vestiaires, local à chariots, boutique et accueil. Côté club-house : notre ancienne cafétéria est devenue un vrai restaurant ouvert à tous avec service à table. Bref, rien n’est laissé de côté. Nous sommes ravis de recevoir même les non-golfeurs !

IMAGINEZ UN GOLF POSé ENTRE CIEL ET TERRE, AVEC VUE IMPRENABLE SUR LES EAUX DU LéMAN ET SUR LE SOMMET DU MONT BLANC. UN RêVE ? UN DON DU CIEL ? PRESQUE : UN DON DE LA MIGROS. MAIS CE N’EST PAS TOUT. AH BON ? ECOUTONS SON DIRECTEUR, ULI SCHMOHL.

Page 97: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

97

A GOLF COuRSE FOR ALL, FACInG THE LAKE Imagine a golf course between earth and sky, with stunning views over the waters of Lake Geneva and the peaks of the Mont Blanc. A dream? A gift from heaven? nearly: A gift from Migros.But that’s not all. Really? Let’s see what the director, uli Schmohl, has to say.

What sets the Signal de Bougy Golf Course apart from the others?There are at least two special features – unparalleled in Switzerland, and perhaps anywhere else. I would start by mentioning the site itself: ex-traordinary. The location, perched at an alti-tude of 700 m, it offers 360° view of nature and 180° panorama of the lake (it is the only place where you can see both ends of the lake) As for the view of the Mont Blanc moun-tains, I never tire of it. The second characteristic is that the site was initially created within the “cultural per-cent” program of the Migros, a well-known scheme to the Swiss, but not necessarily to foreigners. The program was created and implemented in 1957 by the founder of Migros who wanted to allocate to non-profit entities a percentage of the turnover earned by his stores. With a

strong initial desire to democratize golfing in Switzerland, our golf course is one of eight es-tablished in this country, which provide more attractive prices. If I were to take but two examples: you can come try out before regis-tering; and access to all the training facilities is entirely free.

Fair enough for the quality of the landscape and the prices, but what of the quality of the golf?Significant investments have been made: the bunkers have been rebuilt, the training facili-ties revamped; and drainage operations were carried out (soon, regardless of the weather, water will be drained away and you may play all year round). Improvements are ongoing. During the last winter season closure, we took the opportunity of upgrading the training studio with the latest

equipment: the most leading edge technolo-gy being used in Europe – we have 5 came-ras running at 200 frames/second and stress plates to record the shift of the player’s weight. This high-tech gem accelerates the progress of an average player to an expert level. At the same time, we developed a second building with changing rooms, a caddie park, shop and welcome desk. At the clubhouse: our old cafeteria has become a proper restaurant with table service and open to the public. In short, we have left nothing out. We are happy to welcome non-golfers too!

Page 98: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Lausanne_palace_Spa_210x297.indd 1 02.12.14 07:42

AGenDA CuLtureL DE LAUSANNE 2015

MaRSLes Printemps de SévelinChaque année, Sévelin 36 accueille ce festival dont l'objectif est la pro-motion et l'encouragement de la jeune création chorégraphique. Du 4 au 22 mars 2015.9ème apertiL’espace d’un week-end, des artistes lausannois organisent des journées portes ouvertes dans les lieux où ils travaillent.Les 21 et 22 mars 2015.

aVRIL – MaI10ème PâKOMUZéA Pâques, une quinzaine de musées lausan-nois proposent, durant deux semaines, diffé-rentes activités et animations à l’attention du jeune public et des familles.Du 3 au 19 avril 2015.Festival International de Guitare de LausanneA l’abbaye de Montheron ou au Casino de Montbenon, les concerts rassemblent des guitaristes classiques de tous horizons.Du 5 au 17 mai 2015.Festival BalélecSept scènes et lounges attirent vers le campus plus de 15'000 spectateurs, qui viennent faire le plein de décibels en tous genres, rock, mé-tal, reggae, jazz, latino, funk, chanson, électro. Le 8 mai 2015.31ème Carnaval de LausanneLe Carnaval de Lausanne 2015, le premier week-end de mai, sera animé par de nom-breuses Guggenmusiks, orchestres, manèges et cortèges où les enfants sont rois. Du 8 au 10 mai 2015.33ème Cully Jazz FestivalAu fil de plus de ses éditions, Cully est devenu l’un des festivals de jazz qui comptent, tout en préservant une atmosphère intime que les plus grands rassemblements ne peuvent plus guère offrir.Du 10 au 18 avril 2015.

JuinFestival Sine NomineTous les deux ans, ce festival (organisé par le quatuor éponyme) réjouit les amateurs de musique de chambre, par la qualité des invités et des concerts proposés, mais surtout par son ambiance de rencontres. Du 4 au 7 juin 2015.Fête de la MusiqueMille musiciens, une centaine de concerts, des dizaines de scènes: au passage du solstice d’été, tous les genres musicaux investissent rues et places du centre-ville. La Fête de la musique résonne aussi à la Cathé-drale, dans les églises, dans les salles de concert, dans les clubs!Le 21 juin !

ETéLausanne EstivaleConcerts, opéra, cinéma (en plein air), théâtre, danse, balades insolites, spectacles pour enfants. Pas moins de 450 rendez-vous totalement gratuits, pour tirer le meilleur parti de l’été lausannois.De mi-juin à mi-septembre 2015.

JuiLLET44ème Festival de La CitéGratuit depuis sa création en 1972, le Festival de la Cité concentre aujourd’hui plus de 200 spectacles, qui ont pour cadre une dizaine de lieux, à proximité de la cathédrale.Musique classique, poésie, théâtre (pour grands et petits), chanson, jazz contemporain, rock, arts de la rue, danse contemporaine, humour, ci-néma. Du 7 au 12 juillet 2015.

Académie de musique de Lausanne : Violon & Piano MasterclassesDix duos violon-piano des quatre coins du monde participent chaque été aux masters classes de Pierre Amoyal (violon) et Anne Queffélec (piano). Du 4 au 12 juillet 2015.

aOûTFor Noise FestivalTrois soirs durant, les trois scènes du festival sont branchées sur les courants alternatifs de la musique actuelle, tandis qu’au Movie salon, on explore les dialogues créatifs entre DJ’s et VJ’s.Du 20 au 22 août 2015 à Pully-Lausanne.11ème BD-FiL – Festival international de BD LausanneBD-FIL fait ses preuves en drainant chaque année davantage de visi-teurs. Organisé dans une ville dont la bibliothèque municipale propose 40'000 bédés – soit l’un des fonds les plus importants d’Europe.Du 10 au 13 septembre 2015.La nuit des musées de Lausanne et PullyOn devrait plutôt parler de fête des musées! Car en l’espace d’une jour-née et d’une nuit, les 24 musées participant à l’événement accueillent un nombre record de visiteurs. Le 26 septembre 2015.

98

Page 99: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

Lausanne_palace_Spa_210x297.indd 1 02.12.14 07:42

Page 100: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

aUTOMNECirque KnieEn 2015, la famille Knie présente un nouveau programme avec de nombreux animaux, des performances artistiques du plus haut niveau et des prestations clownesques. Ceci est entièrement sous la devise “phénoménale”. Du 1 au 14 octobre 2015, place Bellerive à Ouchy.

35ème Semaine olympiqueLa grande fête du sport à Lausanne, Capitale Olympique ! 5 jours de fun et de sport : du 11 au 15 octobre 2015.

14ème Lausanne underground film & music festival LuFFLe LUFF offre chaque automne un rafraîchissant bol d'air cinémato-graphique en proposant une sélection de longs et courts métrages de fiction, de courts expérimentaux, d'animation ou de documentaires, en ou hors compétition. Du 14 au 18 octobre 2015.28ème Jazz Onze Rendez-vous des créateurs et des maîtres du jazz contemporain de tous horizons, ce festival a depuis longtemps fidélisé un public avide de voyages musicaux à travers métissages et sonorités inédites. Du 28 octobre au 1 novembre 2015.

MetropopContraction de Métropole (salle au cœur du festival) et de pop, Me-tropop a déjà attiré à Lausanne, au fil de quelques éditions seulement, de nombreuses têtes d'affiche dans le registre des musiques actuelles (rock, hip-hop, électro, house, mais aussi reggae et folk).Du 5 au 11 novembre 2015Nuit du court de LausanneLes courts métrages ont leur festival itinérant, et Lausanne est l'une des huit étapes suisses de cette Nuit du court, au cours de laquelle on

découvre plusieurs dizaines de films suisses ou étrangers, de fiction ou d'animation, répartis par blocs thématiques. En novembre 2015.18ème Festival BachIntimiste et réputé, ce festival consacré à l'étude et à l'interprétation des œuvres de Bach, de ses contemporains et prédécesseurs, revient chaque automne pour le plus grand plaisir des amateurs de musique baroque. Du 14 au 21 novembre 2015.

hIVERLes Urbaines Arts plastiques ou visuels, architecture, musique, danse, théâtre, ciné-ma: autant de créations et de nouvelles formes produites par la relève artistique, à découvrir gratuitement, dans plus d’une dizaine de lieux en ville. Du 4 au 6 décembre 2015

4ème Festival Lausanne LumièresLes projets sont installés dans des lieux de vie du centre-ville tels que la place de la Gare, la place de la Palud ou la rue Saint-Laurent. Les visiteurs peuvent ainsi parcourir la ville tout en découvrant une pro-grammation artistique éclectique. Initiative du City Management et de la Ville de Lausanne, cette manifestation sublime les animations organi-sées dans le cadre des Fêtes de fin d’année.Du 20 novembre au 31 décembre 2015

Marché de Noël de LausannePlace St-François, Place Pépinet, au Flon ou Promenade Derrière bourg, les Marchés de Noël sont au rendez-vous de toutes les décou-vertes pour tous les cadeaux. Du 20 novembre au 24 décembre 2015

44ème Prix de LausanneCréé en 1973, le Prix de Lausanne est un concours international auquel participent chaque année plus d'une centaine de jeunes danseurs et danseuses (de 15 à 18 ans). Février 2015.

AGENDA

100

Page 101: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

CuLturAL eventsIn LAuSAnnE 2015MARCH

Sevelin SpringEach year, Sevelin 36 welcomes this festival whose objective if the promotion and encouragement of young choreography. From the 4th to the 22th of March. 9th ApertiFor just a week-end, artists from Lausanne organize open days in the places they work. 21st and 22nd of March 2015.

APRIL-MAY

10 th PâKOMUZéAt Easter, a dozen museums in Lausanne propose, for two weeks, va-rious activities and events aimed at young people and families. From the 3rd to the 19th of April.International Guitar Festival of LausanneAt the Montheron Abbey or Montbenon Casino, the concerts bring clas-sic guitarists from all walks of life together. From the 5th to 19th of May.Balélec FestivalSept scènes et lounges attirent vers le campus plus de 15'000 specta-teurs, qui viennent faire le plein de décibels en tous genres, rock, métal, reggae, jazz, latino, funk, chanson, électro. Le 8 mai 2015.31th Lausanne CarnavalThe 2015 Lausanne Carnival, on the first week-end of May, will be animated by several Guggenmusiks, orchestras, rides and processions where kids are king. From 8th to 10 May. 33rd Cully Jazz FestivalWith each edition, Cully has become one of those jazz festivals that count all while maintaining an intimate atmosphere that larger events can’t offer. From 10th to 18th April 2015..

JUNE

Sine Nomine FestivalEvery two years, this festival (organized by the eponymous quatuor) delights chamber music enthusiasts, by the quality of its guests and concerts but most of all its friendly atmosphere.From June 4th to 7th 2015.

Music FestivalA thousand musicians, a hundred concerts, dozens of stages: during the summer solstice, all music genres inundate the streets and squares of the city. The Music Festival also resonates in the Cathedral, churches, concerts halls and clubs! On the 21st of June!

SUMMER

Summer in LausanneConcerts, opera, cinema (outdoors), theater, dance, unusual walks, shows for children. no less than 400 totally free rendezvous to make the most of the summer in Lausanne. From mid-June to mid-September.

JULY

44th Festival de La Cité (City’s Festival)Free since its inception in 1972, the Festival de la Cité today numbers over 200 performances in a dozen places close to the cathedral. Music, poetry, theater (for the young and adults), song, contemporary jazz, rock, street arts, contemporary dance, comedy, cinema.From 7 to 12th of July.Music Academy of Lausanne: Violon & Piano Master-classesTen violin-piano duos from around the world participate, each summer, in master classes with Pierre Amoyal (violin) and Bruno Canino (piano). From the 4th to the 12th of July

AUGUST

For Noise FestivalFor three nights, the three festival stages feature alternative currents of contemporary music, while in the Movie lounge, you can explore the creative dialogue between DJs and vJs. From the 20th to 22nd of August.11th BD-FIL – International comics Festival of LausanneWithin seven editions, BD-FIL has already proven itself by attracting more visitors each year. Organized in a city where the public library offers 40,000 comics - one of the largest collections in Europe. From the 10th to 13th of September.Museum Night of Lausanne and PullyWe should say Museum Day! Because, in the space of a day and a night, the 24 participating museums welcome a record number of visi-tors. The 26th of September 2015.

AGENDA

101

Page 102: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

aUTUMNCirque KnieIn 2015, the Knie family presents a new program with numerous ani-mals, top artistic performances and clowns. An entirely “phenomenal” endeavor. From October 1st to 14th 2015, Place Bellrive in Ouchy.

35th Olympic week The big sports event in Lausanne, the Olympic Capital ! 5 days of fun and sports: from October 11th to 15th 2015.

14th LUFF – Lausanne underground film & music festivalEvery autumn, LuFF offers a refreshing look at cinema with a selection of feature and short films, short experimental productions, animation and documentaries in or out of competition. From October 14th to 18th 2015.

28th Jazz Onze Rendezvous for creators and masters of contemporary jazz from all backgrounds, this festival has reached a loyal audience hungry for musi-cal journey through interbreeding and new sounds. From 28th October to 1st november 2015.

MetropopA contraction of Metropole (at the heart of the festival) and pop, Me-tropop has already attracted to Lausanne, with only a few editions, many headliners in contemporary music (rock, hip-hop, electro, house but also reggae and folk). From november 5th to 11th 2015

Nuit du court of Lausanne (Short Film Night)Short films have their traveling festival, and Lausanne is one of the eight steps of the Swiss Short Film night, during which you will discover dozens of domestic or foreign movies, whether fiction or animation, divided into thematic blocks. In november 2015.

18th Festival BachIntimate and famed, this festival is dedicated to the study and inter-pretation of the works of Bach, his contemporaries and predecessors. It comes back every autumn to the delight of fans of Baroque music. From november 14th to 21st 2015.

WINTER

The “Urbaines”Plastic or visual arts, architecture, music, dance, theater and cinema: these are all creations and new forms produced by emerging artists, free to explore, in more than a dozen places in town. From December 4th to 6th 2015.

4th Lausanne Lights Festival The projects are set up in key areas of the city-center such as the station, Place de la Palud and Rue Saint-Laurent. visi-tors can walk across town while discove-ring an eclectic artistic program. On the initiative of City Management and the City on Lausanne, this event illuminates end of year festivities. From november 20th to December 31st.

Lausanne Christmas MarketPlace St-François, Place Pépinet, Flon and Promenade Derrière bourg, Christmas Markets are in town for all kinds of gifts. From november 20th to December 24th 2015. 44rd Prix de LausanneCreated in 1973, the Prix de Lausanne is an international competition involving over a hundred young dancers (aged 15 to 18) every year. February 2015.

102

AGENDA

Page 103: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015

OYSTER PERPETUALCOSMOGRAPH DAYTONA IN PLATINUM

Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com

14_1482_BUC_Ins_LausPalace.indd 1 18.12.14 08:57

Page 104: Lausanne Palace & Spa magazine. Edition 2015