Lehnverbtypologie Jan W OHLGEMUTH MPI für evolutionäre Anthropologie, Abt. Linguistik.
-
Upload
sieglinde-nadler -
Category
Documents
-
view
108 -
download
0
Transcript of Lehnverbtypologie Jan W OHLGEMUTH MPI für evolutionäre Anthropologie, Abt. Linguistik.
Lehnverbtypologie
Jan WOHLGEMUTH
MPI für evolutionäre Anthropologie, Abt. Linguistik
2
Lehnverbtypologie
Ausgangsfragen und -probleme: Suche nach formalen bzw. wortinhärenten
Diagnosekriterien zur Identifikation von Lehnwörtern, insbes. entlehnten Verben
Hypothese, Verben seien schwieriger zu entlehnen bzw. würden nur nach intensiverem Sprachkontakt entlehnt
Hypothese, Verben könnten nicht direkt als Verben (sondern nur als Nomen) entlehnt werden und müssten erst durch denominale Verbalisierung wieder der Wortart Verb zugewiesen werden
3
Lehnverbtypologie
Zielsetzung: Eine Typologie der morphosyntaktischen
Anpassungsmechanismen für entlehnte Verben Untersuchung typologischer, arealer und
genealogischer Verteilungsmuster dieser Mechanismen(typen)
Exploration der grammatischen, lexikalischen und sozialen Faktoren, die die Entlehnbarkeit von Verben beeinflussen
4
Lehnverbtypologie
Die Datensammlung:– FileMaker™ Pro 8 Datenbank– 794 Datensätze, 588 distinkte Lehnverb-Beispiele
140 Gebersprachen / 352 Empfängersprachen, in 553 Sprachenpaaren
328 Muster aus 22 Typen; 4 Hauptstrategien
– Einbeziehung typologischer, genealogischer und geographischer Metainformation via WALS
– Daten über: Alter des Lehnwortes, semantische Domäne, Kontext / Sprachkontaktsituation etc.
5
Lehnverbtypologie
Definition : Lehnverb
Ein Lehnverb ist eine etablierte, entlehnte lexikalische Einheit (d.h. keine ad hoc-Bildung) die als Verb (oder überwiegend verbhaft, d.h. eine Aktionsbezeichnung die prototypisch Kopf einer Prädikatsphrase ist) anzusehen ist, und zwar sowohl in der Empfänger- als auch in der Gebersprache.
6
Lehnverbtypologie
Definition : Einbettungsmuster
Ein Einbettungsmuster ist eine Konstruktion, die auf ein entlehntes Verb in der Empfängersprache produktiv (d.h. nicht nur einmalig) angewandt wird oder wurde. Das Muster bestimmt mindestens die morphosyntaktische Form und Eigenschaften des resultierenden Lehnverbs (in der Empfängersprache) und legt in manchen Fällen darüber hinaus die als Entlehnungsmuster dienende Verbform aus der Gebersprache fest.
7
Lehnverbtypologie
Die vier Hauptstrategien1. Direct Insertion (direkte Einfügung ohne
morphosyntaktische Anpassung)
2. Indirect Insertion (Einfügung vermittels (verbalisierender) Derivationsmorphologie)
3. Light Verb Strategy (Einfügung als nichtflektierender Teil in ein komplexes Prädikat)
4. Paradigm Insertion (Entlehnung von Verb mitsamt seinem Flexionsparadigma)
8
Lehnverbtypologie
Direct InsertionKetisch < Russisch
dasitaruɣavɛtda-sitat-u-k-a-bet
3SG.F.S-read-3.N.O-ABL-DUR-ACT
‘sie liest es’
< читать (čitat’) ‘lesen’
9
Lehnverbtypologie
Indirect InsertionMeyah < Bahasa Indonesia
diebebelajardi-ebe-belajar
1SG-LVM-learn
‘ich lerne’
< belajar ‘lernen’
10
Lehnverbtypologie
Light Verb Strategy Neugriechisch < Englisch
κάνει κλικkani klik
do.3SG click
‘er/sie klickt (m. e. Computermaus)’
< (to) click
11
Lehnverbtypologie
Paradigm Insertion Romani (Agia Varvara) < Türkisch
and o sxoljo ka siklos te okursun ta te jazarsunand o sxoljo ka sikl-os te okur-sun ta te jazar-
sunin ART school FUT learn-2 COMP read-2 and COMP write-2
‘In der Schule wirst du lesen und schreiben lernen.’
< okumak ‘lesen’
< yazmak ‘schreiben’
12
Verteilung der Strategien
Strategie E.-Spr. Gen. Fam. Bsp. %
Direct Ins. 207 91 49 309 52,5
Indir. Ins. 86 42 22 121 20,6
Light Verb 104 60 35 140 23,8
Parad. Ins. 3 2 2 3 0,5andere 3 3 2
15 2,6semant. 18 15 12
unid. 6 6 6
no loan vb. 3 3 3
Gesamt 352 142 68 588 100
13
Globale Distribution
14
Strategie 1 : Direct Insertion
15
Strategie 2 : Indirect Insertion
16
Strategie 3 : Light Verb Strategy
17
Strategie 4 : Paradigm Insertion
18
Genealogische Verteilung
Für viele Familien/Genera zu wenige Sprachen Generelle Tendenzen:
– Manche Familien zeigen klare Präferenzen, z.B. Altaisch Indirect Insertion oder Austronesisch Direct Insertion
– Familieninterne Verteilung bei Indo-Europäisch kommt der globalen Verteilung nahe; interne Differenzierung ist also nicht zu unterschätzen
19
Typologische Verteilung
Test auf Korrelationen zwischen Strategien und typologischen Faktoren
Daten aus dem World Atlas of Language Structures (WALS)
Schnittmenge: 280 Sprachen 123 der 141 WALS-Features (keine
Doubletten, keine „Sonstige“)
20
Typologische Verteilung
WALS Features mit relevanten Korrelationen (Empfängersprachen)83: Order of Object and Verb 81: Order of Subject, Object and Verb 86: Order of Genitive and Noun26: Prexing vs. Suxing in Inectional Morphology90: Order of Relative Clause and Noun 85: Order of Adposition and Noun Phrase82: Order of Subject and Verb94: Order of Adverbial Subordinator and Clause93: Position of Interrogative Phrases in Content Questions 54: Distributive Numerals116: Polar Questions92: Position of Polar Question Particles69: Position of Tense-Aspect Axes7: Glottalized Consonants112: Negative Morphemes
21
Typologische Verteilung
Statistisch signifikante Korrelationen weniger bei „verbtypischen“ Parametern als vielmehr bei Parametern der Wortstellungstypologie in den Empfängersprachen. Dort sind zwei universelle Tendenzen erkennbar:
VO-Typ Direct Insertion
OV-Typ Light Verb Strategy Eine – nicht überraschende – Korrelation besteht
zwischen Grad der Affigierung und Strategie (isolierende Sprachen Direct Insertion)
22
Typologische Verteilung
Keine statistisch signifikanten Korrelationen zwischen Wahl der Strategie (in der Empfängersprache) und typologischen Parametern der Quellsprache
Fazit: Strategieauswahl ist nicht quellsprachabhängig „Typologische (strukturelle) Inkompatibilität“ ist
nicht nachweisbar.
23
Verwendung mehrerer Einbettungsmuster
(mind.) 94 der 352 Empfängersprachen verwenden mehr als ein Einbettungsmuster; oft gehören diese Muster zu unterschiedlichen Strategien
für (mind.) 78 der 553 Sprachenpaare sind mehr als ein Einbettungsmuster belegt
die verschiedenen Muster können gleichzeitig verwendet werden oder oder zu unterschiedlichen Phasen der Sprach(kontakt)geschichte dominieren
Muster- und Strategieauswahl ist nicht direkt abhängig von Sprachpaar oder Zeitpunkt der Entlehnung
24
Verwendung mehrerer Einbettungsmuster
Fallbeispiel: FinnischDie „klassischen“ Muster:
Finnisch < Schwedisch
frank-eera-tastamp-LVM-INF
‘frankieren'
< frankera ‘frankieren'
Finnish < unid. Indo-Europ.
maxim-oidamaximize-VBLZ
'maximieren'
< swed. maxim-era
< engl. maxim-ize
< frz. maxim-is-er
25
Verwendung mehrerer Einbettungsmuster
Fallbeispiel: FinnischEin modernes Muster…
Finnisch < Englisch
chätä-tä
chat-INF
'chatten (via Internet)'
< (to) chat
26
Verwendung mehrerer Einbettungsmuster
Fallbeispiel: Finnisch… und zwei historische Belege
Frühurfinnisch < Germanisch
*pej-ttäcover-CAUS
‘bedecken'
< *bēja-/bēje- ‘bähen‘(durch Bedecken wärmen)
Frühurfinnisch < Germanisch
*nit-tä-cut-VM-
‘schneiden, mähen'
< snīðan ‘schneiden'
27
Verwendung mehrerer Einbettungsmuster
Fazit: Eine Tendenz zur strukturellen Vereinfachung ist
zwar erkennbar, aber „einfachere“ Konstruktionen bestanden bereits im Frühurfinnischen. Keine eindeutige Abfolge von Strategien, z.B. von LVS über Indir. Ins. zu Dir. Ins.
Die alten Lehnverben sind zudem Beleg dafür, dass Verben nicht erst in späteren Phasen (intensiven) Sprachkontaktes entlehnt werden (können).
Lehnverbeinbettung(stypen) kein Diagnosekriterium
28
Entlehnung und Grammatikalisierung von Einbettungsmustern
Meyah < Bahasa Indonesia
ebe-pikirLVM-think
‘denken'
< pikir ‘denken‘
Funktion von {ebe-}: Einbettung von Lehnverben aus dem Indonesischen. Ähnliche Präfixe gibt es in den Nachbarsprechen Mpur und Abun
29
Entlehnung und Grammatikalisierung von Einbettungsmustern
Biak < Bahasa Indonesia
Indya yavemulai farfyár anya.
indya ya-ve-mulai <RED>fár an-yaso 1SG-VBLZ-begin <RED>tell GIV-3SG.SPC
‘Also fange ich an, die Geschichte zu erzählen'
< mulai ‘anfangen‘
Funktion von {ve-}: Relativierer, Hilfsverb, Kausativ, Verbalisierer
30
Entlehnung und Grammatikalisierung von Einbettungsmustern
Mansim < Bahasa Indonesia
Wo-tutup war deVBLZ-close water 3SG.POSS
‘er/sie bedeckt das [Glas] Wasser'
< tutup ‘(ver)schließen‘
Funktion von {wa-/we-/wo-}: Verbalisierer / Verbmarkierung
31
Entlehnung und Grammatikalisierung von Einbettungsmustern
Ein vergleichbares Szenario liegt der Entwicklung des mhd. LVM und Verbalisierer {-ieren} zugrunde, der aus frz. {-ier} (INF) stammt und letztlich auf lat. {-āre} (INF) zurück geht.
Entlehnungs- und Grammatikalisierungspfad für LVM:
Infinitiv > Flexionsklassenzeichen > Verbalisierer/Kausativ > Lehnverbmarkierung
32
Ergebnisüberblick Nachweis, dass es keine generelle „Inkompatibilität“
von Quell- und Empfängersprachen gibt
33
Ergebnisüberblick Nachweis, dass es keine generelle „Inkompatibilität“
von Quell- und Empfängersprachen gibt Verben werden nicht grundsätzlich als Nomen bzw.
Nichtverben entlehnt und „re-verbalisiert“.
34
Ergebnisüberblick Nachweis, dass es keine generelle „Inkompatibilität“
von Quell- und Empfängersprachen gibt Verben werden nicht grundsätzlich als Nomen bzw.
Nichtverben entlehnt und „re-verbalisiert“. Verben sind nicht generell aufgrund inhärenter
Eigenschaften „schwieriger“ zu entlehnen als andere Wortarten
35
Ergebnisüberblick Nachweis, dass es keine generelle „Inkompatibilität“
von Quell- und Empfängersprachen gibt Verben werden nicht grundsätzlich als Nomen bzw.
Nichtverben entlehnt und „re-verbalisiert“. Verben sind nicht generell aufgrund inhärenter
Eigenschaften „schwieriger“ zu entlehnen als andere Wortarten
Einbettungs-Strategien korrelieren zum Teil mit typologischen Faktoren der Empfängersprachen
36
Ergebnisüberblick Nachweis, dass es keine generelle „Inkompatibilität“
von Quell- und Empfängersprachen gibt Verben werden nicht grundsätzlich als Nomen bzw.
Nichtverben entlehnt und „re-verbalisiert“. Verben sind nicht generell aufgrund inhärenter
Eigenschaften „schwieriger“ zu entlehnen als andere Wortarten
Einbettungs-Strategien korrelieren zum Teil mit typologischen Faktoren der Empfängersprachen
Wahl der Einbettungsmuster kann nachhaltig von außersprachlichen Faktoren (z.B. Purismus) abhängen.
37
Keep on verbing…
Weitere Informationen:
http://loanverb.linguist.de/ Kontakt: