Lum JOLLY 2008-07 (F07010425)

46
JOLLY *) Cod. F07010652 2009-01 *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT EN FR DE ES MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Transcript of Lum JOLLY 2008-07 (F07010425)

JOLLY

*)

Cod. F07010652 2009-01

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGEGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

ITENFRDEES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

2

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A Fig. 3) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Fig. 3), auf dem diefolgenden Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A Fig. 3). Que exponen los si-guientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

(2)

(3)

(4)

(6)

(5)(8)

(7)

(1)

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

3

FRANÇAISINDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa .................................. 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 81.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI .. 10

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto ................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 193.3 Istruzioni di montaggio ............. 193.4 Montaggio del kit mulching ...... 193.5 Prima dell'uso .......................... 203.6 Applicazione al trattore ............ 213.7 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 23

3.8 Albero cardanico ...................... 243.9 Altezza di lavoro ...................... 253.10 Sostituzione lame .................... 263.11 Cinghie di trasmissione ........... 283.12 In lavoro ................................... 283.13 Consigli utili per il trattorista ..... 313.14 Parcheggio .............................. 32

4.0 MANUTENZIONE ................... 334.1 Prime 8 ore lavorative .............. 344.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 344.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 354.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 354.5 Messa a riposo ........................ 354.6 Rottamazione e smaltimento

degli olii esausti ....................... 364.7 Lubrificazione .......................... 374.8 Tabella riassuntiva di

manutenzione .......................... 384.9 Inconvenienti, cause e rimedi .. 39

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 42

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ........................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals .......................... 81.5 Indicator signals ........................ 81.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS . 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 193.3 Assembly instructions .............. 193.4 How to assemble the

mulching kit .............................. 193.5 Before use ............................... 203.6 Hitching to the tractor .............. 213.7 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched .. 23

3.8 Cardan shaft ............................ 243.9 Mowing height ......................... 253.10 Replacing blades ..................... 263.11 Transmission belts ................... 283.12 During work ............................. 283.13 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 313.14 Parking .................................... 32

4.0 MAINTENANCE ..................... 334.1 First 8 hours service ................ 344.2 Every 8 work hours .................. 344.3 Every 50 hours service ............ 354.4 Every 400 hours service .......... 354.5 Storage .................................... 354.6 Dismantling and elimination

of exhausted oils ..................... 364.7 Lubrication ............................... 374.8 Maintenance recapitulatory

chart ......................................... 384.9 Inconveniences, causes

and remedys ............................ 40

5.0 SPARE PARTS ...................... 42

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesignale .......................... 81.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 193.3 Montageanleitungen ................ 193.4 Montage der Mulchausrüstung 193.5 Vor der inbetriebnahme ........... 203.6 Anbringung am schlepper ....... 213.7 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors . 23

3.8 Gelenkwelle ............................. 243.9 Arbeitshöhe ............................. 253.10 Auswechseln der Messer ........ 263.11 Triebriemen .............................. 283.12 Bei der arbeit ........................... 283.13 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 313.14 Abstellen .................................. 32

4.0 WARTUNG ............................. 334.1 Erste 8 betriebsstunden .......... 344.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 344.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 354.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 354.5 Ruheperioden .......................... 354.6 Verschrottung und

entsorgung des altöls .............. 364.7 Schmierdienst .......................... 374.8 Tabelle zusammenfassend

der wartung.............................. 384.9 Störungen un deren ursachen

und behebung ......................... 41

5.0 ERSATZTEILE ........................ 42

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donées techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recomandation ........ 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 81.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................... 10

3.0 UTILISATION ......................... 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 193.3 Instructions de montage .......... 193.4 Montage du kit de couple

mulching .................................. 193.5 Avant utilisation ....................... 203.6 Attelage au tracteur ................. 213.7 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 23

3.8 Arbre a cardans ....................... 243.9 Hauter de travail ...................... 253.10 Changement des lames .......... 263.11 Courroies de transmission ....... 283.12 Pendant le travail ..................... 283.13 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............ 313.14 Stationnement ......................... 32

4.0 ENTRETIEN ........................... 334.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 344.2 Toutes les 8 heures de travail .. 344.3 Toutes les 50 heures de travail 354.4 Toutes les 400 heures

de travail .................................. 354.5 Remissage ............................... 354.6 Mise a la décharge et

élimination des huiles usagées .. 364.7 Lubrification ............................. 374.8 Tableau récapitulatif de

entretien ................................... 384.9 Inconvénients, causes et

remèdes ................................... 40

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 42

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ............... 81.6 Garantía ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................ 10

3.0 NORMAS DE USO ................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 193.3 Instrucciónes de montaje ........ 193.4 Montaje del kit mulching .......... 193.5 Antes del uso ........................... 203.6 Aplicacion al tractor ................. 213.7 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 23

3.8 Arbol cardanico ....................... 243.9 Altura de trabajo ...................... 253.10 Sostitución de las cuchillas ..... 263.11 Correas de transmission ......... 283.12 Durante el trabajo .................... 283.13 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 313.14 Aparcamiento .......................... 32

4.0 MANTENIMIENTO ................. 334.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 344.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 344.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 354.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 354.5 Periodos de reposo ................. 354.6 Eliminación de la maquina y

de los aceite usados ................ 364.7 Lubricacion .............................. 374.8 Tablas recopilativo

de manteniemiento .................. 384.9 Inconvenientes, causas y

solucions .................................. 41

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 42

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

MOD. A B C D E S2 cm cm cm cm cm cm

JOLLY 120 lat. 120 158 132 73 101 49,33

JOLLY 150 lat. 150 188 140 75 127 62,43

JOLLY 180 lat. 180 218 150 78 147 64,88

JOLLY 120 post. 120 129 132 73 101 49,33

JOLLY 150 post. 150 159 140 75 127 62,43

JOLLY 180 post. 180 189 150 78 147 64,88

1.1 DATI TECNICI

MOD.

cm Inch cm kW HP rpm n. Kg

JOLLY 120 lat. 120 47 60 60 10 - 30 14 - 40 540 - 1000 3 165

JOLLY 150 lat. 150 59 75 75 17 - 30 23 - 40 540 - 1000 3 190

JOLLY 180 lat. 180 71 90 90 24 - 30 32 - 40 540 - 1000 3 230

JOLLY 120 post. 120 47 60 60 10 - 30 14 - 40 540 - 1000 3 174

JOLLY 150 post. 150 59 75 75 17 - 30 23 - 40 540 - 1000 3 197

JOLLY 180 post. 180 71 90 90 24 - 30 32 - 40 540 - 1000 3 244

1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN 1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ......................................82Livello di potenza acustica:LwA (A) dB......................................97,2

NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553/2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ......................................82Level of acoustic power:LwA (A) dB .....................................97,2

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN 1553/2001):Schalldruckpege:LpAm (A) dB ......................................82Schalleistungpegel:LwA (A) dB .....................................97,2

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN 1553/2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ......................................82Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB......................................97,2

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553/2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ......................................82Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB......................................97,2

A

D

CA

Larghezza di lavoroG = Baricentro

Work widthG = Barycenter

ArbeitsbreiteG = Baryzentrum

Largeur de travailG = Barycentre

Anchura de trabajoG = Baricentro

SCARICO POSTERIOREREAR DISCHARGE

ÉJECTION ARRIÈREHINTEREM AUSWURF

DESCARGA POSTERIOR

SCARICO LATERALESIDE DISCHARGE

ÉJECTION LATÉRALESEITLICHEM AUSWURFDESCARGA LATERAL

B B

E E

44 cm41,5 cm

Fig. 1

S2(quota baricentrica)

G

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

5

FRANÇAIS

Fig. 2

IV

I

II

III

10

11

1

3

8

7

9

5

84

8

7

6

4

2

1) Attacco tre punti superiore 2) Castello attacco tre punti 3) Gruppo ingranaggi di rinvio 4) Attacchi tre punti inferiori 5) Presa di forza 6) Protezione albero cardanico 7) Protezioni puleggie 8) Ruote pivottanti 9) Vite registro tensione cinghie10) Trasmissione a cinghie11) Scarico posteriore

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1) Upper three point linkage 2) Three point linkage top link 3) Transmission gear unit 4) Lower three point linkages 5) Power take off 6) Driveline protection 7) Pulley protections 8) Swivelling wheels 9) Belt tension adjuster screw10) Belt transmission11) Rear outlet

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1) Oberer Dreipunktaufhängung 2) Träger der Dreipunktaufhängung 3) Vorgelegegetriebe 4) Untere Dreipunktaufhängung 5) Zapfwelle 6) Gelenkwellenschutz 7) Riemenschutzdeckel 8) Laufrollen 9) Schraube zum Riemennachspannen10) Riementrieb11) HintenAbfluß

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

1) Attelage trois points supérieur 2) Châssis attelage trois points 3) Groupe engrenages de renvoi 4) Attelages trois points inférieurs 5) Prise de force 6) Protection arbre à cardans 7) Protections poulies 8) Roues pivotantes 9) Vis de réglage tension courroies10) Transmission à courroies11) Déchargement arriére

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1) Enganche de tres puntos superior 2) Armazón enganche de tres puntos 3) Grupo engranajes de transmisión 4) Enganches de tres puntos inferiores 5) Toma de fuerza 6) Protección eje cardán 7) Protecciones poleas 8) Ruedas pivotes 9) Tornillo regulación tensión correas10) Transmisión de correas11) Descarga atras

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

6

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d'uso,di manutenzione e parti che vengono for-nite di ricambio.Il tosaerba, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, mediante lavorazioni di taglioe sminuzzamento di residui vegetali.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestra-to.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente manuale in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis manual describes the use, mainte-nance instructions and spare parts sup-plied.The lawn mower, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thismanuale is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Rasenmähers, dann auch Maschi-ne oder Ausrüstung genannt, wird fürUnterhaltungsarbeitender grünen Räumebenutzt durch Zerkleinerungen despflanzlichen, grasartigen und hölzernenRückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf. Die Benutzung durch Unmündige,Analphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzuläs-sig. Die Benutzung durch Personal ohneangemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et pièces détachéeslivrées.Le faucheuse; dorénavant appelé ma-chine ou équipement, est employé pourl’entretien des espaces verts et deschamps; il hache les résidus vegétaux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La cortadora de cesped, llamada de se-guida maquina o equipo, es utilizada porla manutención de los espacios verdes ycampos; esto equipo tritura los restos ve-getales.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

7

FRANÇAIS

B

16

GREASE

16

GREASE

16

GREASE

16

GREASE

212

Fig. 3

1

47

3 9

13

OIL

OIL

LEVEL

15 14

OIL

10

11

540min-1

5

1000min-1

68

ETICHETTACERTIFICAZIONE

ENAMA

A

8

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

5) Giri con presa di forza a 540 g/1'. 6) Giri presa di forza a 1000 g/1'. 7) Pericolo per possibile cesoiamen-

to degli arti. Tenersi a distanza di si-curezza dalla macchina in lavoro.

8) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

9) Pericolo di cesoiamento. Non to-gliere i carter di protezione delle cin-ghie se non è stato completamentearrestato ogni organo in movimentodella macchina.

10) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

11) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

12) Punto di aggancio per il sollevamen-to (è indicata la portata max).

13) Tappo per l'introduzione dell'olio.14) Tappo per lo scarico dell'olio.15) Tappo per il controllo dell'olio.16) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.B) Etichetta certificazione Enama.

1.3 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art vonWartungsarbeiten u/o Einstellungenan der Maschine, ist der Traktor aufebener Fläche anzuhalten und zublockieren, die Maschine auf denBoden abzusenken und die Ge-brauchsanweisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

1.4 GEFAHRENSIGNALE 4) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-

klemmt zu werden: Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zunähern.

5) Umdrehungen mit der 540er Zapf-welle.

6) Umdrehungen mit der 1000er Zapf-welle.

7) Gefahr von Amputation der Glied-maßen: Aufforderung, bei Maschinein Betrieb, einen angemessenem Si-cherheitsabstand einzuhalten.

8) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-genständen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

9) Abschergefahr. Die Schutz-verkleidung der Keilriemen nicht ent-fernen, wenn die beweglichen Teileder Maschine noch nicht zum Stehengekommen sind.

10) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabi-ne und Filter benutzt wird.

1.5 HINWEISSIGNALE11) Unfallschutzbekleidung tragen.12) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).13) Einfüllstopfen Getriebeöl.14) Ablaßstopfen Getriebeöl.15) Ölstandsstopfen Getriebeöl.16) Schmierstellen.A) Typenschield.B) Aufkleber Enama-Zertifizierung.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER 4) Danger d’être accrochés par l’ar-

bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

5) Tours avec la prise de force à 540 tr/mn.

6) Tours avec la prise de force à 1000tr/mn.

7) Danger représenté par la pressionpossible des membres. Se tenir àdistance de sécurité de la machineen fonctionnement.

8) Danger représenté par le lance-ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécu-rité de la machine.

9) Danger de cisaillement. Ne pasenlever les carters de protection descourroies tant que tout organe enmouvement de la machine n’est pasentièrement arrêté.

10) Danger de respiration de substan-ces nocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

1.5 SIGNAUXD’INDICATION

11) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

12) Point d'attelage pour le relevage (in-dication de la portée maxi).

13) Bouchon de huile.14) Bouchon de vidange huile.15) Bouchon de niveau huile.16) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette certification Enama.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.4 SEÑALES DEPELIGRO

4) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán. No se acerque a losórganos en movimiento.

5) Revoluciones con toma de fuerza a540 rpm.

6) Revoluciones con toma de fuerza a1000 rpm.

7) Peligro de posible corte de losmiembros. Manténgase a distanciade seguridad de la máquina en fun-cionamiento.

8) Peligro de posible proyección deobjetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina.

9) Peligro de cortes. No quitar el cárterde protección de las correas si no sehan detenido completamente todos loscomponentes móviles de la máquina.

10) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

1.5 SEÑALES DEINDICACIÓN

11) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

12) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

13) Tapón introducción aceite.14) Tapón descarga aceite.15) Tapón de nivel aceite.16) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.B) Etiqueta certificación Enama.

1.3 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book. 2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

1.4 DANGER SIGNALS 4) Danger of being hooked by the

cardan shaft. Do not go near themembers of the machine while mov-ing.

5) RPM with PTO at 540 RPM 6) RPM with PTO at 1000 RPM. 7) Danger of possible shearing of

limbs. Keep a safe distance from themachine while it is working.

8) Danger of possible flying bluntobjects. Keep a safe distance fromthe machine.

9) Risk of injuries. Do not remove theprotective casings from the belts un-less all moving parts of the machinehave reached a complete standstill.

10) Risk of inhaling harmful sub-stances. Wear a dust mask if thetractor is used without cab and filters.Never remove the guards while theparts are mowing.

1.5 INDICATIONSIGNALS

11) Wear safety clothing.12) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).13) Oil fill plug.14) Oil drain plug.15) Oil level plug.16) Greasing point.A) Identification plate.B) Enama certification label.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

9

FRANÇAIS

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THEWARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

beyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this manual.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdemauch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

10

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour la sé-curité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causar da-ños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

11

FRANÇAIS• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-

te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice. La Ditta Costruttricedeclina ogni e qualsiasi responsabili-tà per la mancata osservanza dellenorme di sicurezza e di prevenzioneinfortuni di seguito descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

5) Prima di effettuare qualsiasi operazio-ne sotto la macchina, accertarsi chela trasmissione cardanica sia stacca-

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt. The Manufacturer de-clines all and every responsibility forfailure to comply with the safety andaccident-prevention regulations de-scribed herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from the

• KONSUMENT: Der Konsument istjene Person, Behörde oder Firma, diedie Maschine gekauft oder gemietethat und vorhat, diese für den vorgese-henen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wendenSie sich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden beschrie-benen Sicherheits-und Unfall-verhütungsbestimmungen nicht be-achtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstel-

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur. Le Cons-tructeur décline toute responsabilitédans le cas de non observation desconsignes suivantes de sécurité et deprévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assu-rer que la transmission à cardans estdébranchée de la prise de force etbloquer la machine avec des sup-

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO:Como tales se consideran las perso-nas expresamente instruidas y habili-tadas para efectuar intervenciones demantenimiento, o reparaciones, querequieran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamiento, dis-positivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de reco-nocer los peligros resultantes del em-pleo de la máquina y, por lo tanto, pue-den evitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento y re-paración, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que la

12

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOta dalla presa di forza, ed assicurarela macchina con dei supporti in mododa evitarne la discesa accidentale.

6) È assolutamente vietato condurre o farcondurre il trattore, con la macchinaapplicata, da personale sprovvisto dipatente di guida adeguata, inespertoe non in buone condizioni di salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi. È consigliabile pertan-to aggiungere apposite zavorre inmodo da ripartire adeguatamente ilpeso sugli assi (Fig. 4).

9) La macchina applicata, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rotazione.

10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

PTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights.To add weights in order to balancethe weights on the axles themselves(Fig. 4).

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

len, dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbe-absichtigte Senken zu vermeiden.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beachtetwerden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung.Am ballast, um das Gleichgewichtwieder herzustellen (Abb. 4).

9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

ports pour éviter la descente acciden-telle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids. Ajou-tez donc les masses de lestage né-cessaires de manière à équilibrer lespoids (Fig. 4).

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

transmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o que noestén en buenas condiciones de salud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso. Agregar oportunos contrape-sos para así equilibrar los pesos so-bre los ejes (Fig. 4).

9) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

Fig. 4

OK

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

13

FRANÇAIS13) Il trasporto su strada avviene sotto la

totale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo. Rispet-tare il peso massimo previsto sull'as-se del trattore, il peso totale mobile,la regolamentazione sul trasporto eil codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

16) L’operatore dovrà invece indossareun abbigliamento idoneo e anti-infortunistico, come per esempio:scarpe protettive, occhiali, guanti,mascherina di protezione delle vie re-spiratorie, ecc.

17) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

18) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

19) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

20) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

21) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

22) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

23) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.

24) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) The operator is to wear suitable andaccident-free types of clothing, e.g.protective shoes, glasses, gloves,nose/mouth masks, etc.

18) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

19) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

20) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

21) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

22) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

23) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

24) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, dieTransportbestimmungen und dieStraßen-verkehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

17) Das Bedienungspersonal hat dahermit geeigneter Arbeitskleidung aus-gestattet zu werden, d.h. sicheresSchuhwerk, Schutzbrillen, Hand-schuhe Gesichtsmaske usw.

18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

19) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

21) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

23) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

24) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation. Respectez le poids maxi-mum autorisé sur l’essieu par le trac-teur, le poids total roulant, la régle-mentation sur le transport et le codede la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

17) L’opérateur devra au contraire endos-ser des vêtements appropriés et quile protègent contre les accidents,comme par exemple: chaussures desécurité, lunettes, gants, masque deprotection des voies respiratoires, etc.

18) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

19) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

20) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

21) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

22) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

23) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

24) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el pesomáximo previsto sobre el eje del trac-tor, el peso total móvil, la reglamen-tación relativa al transporte y el códi-go vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

17) El operador deberá usar ropa ade-cuada y de protección como porejemplo: zapatos de seguridad, ga-fas, guantes, máscara de protecciónde las vías respiratorias, etc.

18) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

19) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

20) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

21) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

22) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

23) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

24) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

14

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012

Fig. 6

MAX 10°

Fig. 5

25) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

26) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 5) conmotore acceso e cardano inserito non-ché senza aver azionato il freno di sta-zionamento ed aver inserito, sotto leruote, un ceppo o un sasso di bloc-caggio. Mantenersi ad una distanzadi sicurezza dalla macchina in lavoro,per possibili lanci di corpi contundenti.

27) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

28) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

29) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

30) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 5).

31) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

32) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

25) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

26) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 5) when the engine is run-ning and the cardan shaft is engagedwithout having first engaged thehand brake and placed a block orstone under the wheels to preventthem from moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit by pos-sible flying stones, etc.

27) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

28) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

29) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

30) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the lift con-trol from the outside (Fig. 5).

31) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

32) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

25) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

26) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 5).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein. Achten Sie beider Arbeit mit der Häckselmaschineauf den nötigen Sicherheitsabstandaufgrund der Auswurfgefahr stumpferGegenstände.

27) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

28) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

30) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 5).

31) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

32) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

25) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo eleva-dor, detener el motor, inserir el frenode estacionamiento y quitar la llave deencendido del tablero de mandos.

26) Está terminantemente prohibido colo-carse entre el tractor y el equipo (Fig.5) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de se-guridad del triturador durante el tra-bajo, porque puede proyectar objetos.

27) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

28) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

29) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

30) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 5).

31) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

32) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

25) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allumage.

26) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.5) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

27) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

28) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

29) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

30) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 5).

31) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

32) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

15

FRANÇAISIn fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l'albero dalla P.d.F. della trat-trice.

33) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

34) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

35) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

36) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

37) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'albero car-danico, (e sia alla P.d.F. della macchi-na che alla P.T.O. del trattore).

38) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

39) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

40) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

41) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 6) e quando non viene usata.

42) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

43) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

44) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

45) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore. Evitare di toccarla durantee subito dopo l'uso, per pericolo discottature.

When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

33) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

34) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

35) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

36) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

37) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

38) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

39) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

40) Never engage the pto when the en-gine is off.

41) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 6) and when it is not inuse.

42) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

43) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

44) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

45) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive.Never touch immediately after use asthey are very hot and can causeburns.

Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

33) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

34) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

35) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

36) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

37) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

38)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

39) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

40) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

41) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 6) und wenn sie nichtgebraucht wird.

42) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

43) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

44) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

45) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes. Vermeiden,während der Benutzung und auchsofort danach anzufassen. Es be-steht Verbrennungsgefahr.

Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

33) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

34) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardáni-co, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

35) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

36) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

37) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

38) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

39) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

40) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

41) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 6) y cuan-do no la usamos.

42) Limpiar y engrasar el árbol cardáni-co sólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

43) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

44) Luego de desmontar el árbol cardá-nico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

45) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador. Evitar tocar du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

33) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

34) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

35) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

36) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

37) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

38) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

39) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

40) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

41) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 6) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

42) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le freinde stationnement bloqué et la clé re-tirée.

43) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

44) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

45) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur, éviter de toucher im-médiatement après l’utilisation, carvous risqueriez de vous brûler.

16

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO46) Non procedere con i lavori di manu-

tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza, spen-to il motore, inserito il freno di stazio-namento e bloccato il trattore con unceppo o un sasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

47) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

48) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

49) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

50) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

51) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

52) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

53) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

46) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

47) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

48) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

49) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

50) Only use the recommended oils.51) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

52) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

53) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

46) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

47) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

48) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

49) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

50) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

51) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

52) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu erset-zen, wenn sie unleserlich werden(Können ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

53) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallge-dämpfter Druckkabine verwendet wer-den, so hat der Lenker des Traktorsmit folgenden individuellen Schutz-vorrichtungen ausgestattet zu wer-den:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

46) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento. Controle la integridad de lasbandas de protección y estructura.

47) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

48) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

49) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

50) Respetar las características de losaceite aconsejados.

51) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

52) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos al concesiona-rio).

53) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

46) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

47) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

48) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

49) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

50) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

51) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

52) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

53) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de la ma-chine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

17

FRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche.Queste ultime sono molto utili per con-trollare la possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornita li-bera da imballi e in posizione orizzonta-le, è necessario quindi adottare un siste-ma di sollevamento con gru e funi, o ca-tene, di adeguata portata, agganciando-lo ai punti di sollevamento predisposti esegnalati con il simbolo «gancio» (12Fig.3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchina(ruote,castello...) siano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza; du-rante il trasporto, i carichi non dovran-no essere sollevati più di 20 centime-tri dal suolo.

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalData» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads. The machine is generally suppliedin a horizontal position with no packingmaterial. It is therefore necessary to usea system of hoisting with a crane andcables, or chains of adequate capacity,hooking onto the machine at the hoistingpoints marked with the «hook» symbol(12 Fig.3).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine (wheels,3rd point hitch...) are blocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine.Hoist the machine with extreme cau-tion and transfer it slowly, withoutjerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distanceDuring transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagen-anhänger aufgeladen werden. Die Anga-ben und Hinweise hinsichtlich Gewichtund Ausmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-sche Daten». In der Regel wird die Ma-schine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an denfür diesen Zweck vorgesehenen Punk-ten angeschlossen werden. Siehe Sym-bol «Anschluß» (12 Abb. 3).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell bewegli-che Teile der Maschine (Raden,3.Punkt...) gut blockiert wurden. Ach-ten Sie darauf, daß die Tragkraft desHubwerks für das Gewicht der Maschi-ne geeignet ist. Die Maschine unter äu-ßerster Sorgfalt anheben und nur lang-sam weiterbefördern. Vermeiden Sieruckartige Bewegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. Ge-hen Sie dabei mit größter Vorsicht vor;nicht mit der Arbeit betraute Personenhaben sich von der Maschine zu ent-fernen; der Bereich, in dem die Ma-schine befördert werden soll, ist zureinigen und hat frei von Hindernissenzu sein; die zur Verfügung stehendenHilfsmittel zur Beförderung auf ihreEignung und ihren Zustand hin über-prüfen; die angehobenen Lasten nichtberühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beför-derung dürfen die Lasten nur 20 cmüber den Boden angehoben werden.

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques. Ces der-nières sont très utiles pour contrôler si lamachine peut passer dans des endroitsétroits. Le machine est normalementfourni en position horizontale et sansemballage, il faut donc adopter un sys-tème de soulèvement avec grue et cor-des ou chaînes, ayant une charge ap-propriée, en l’accrochant aux points desoulèvement prévus et qui sont signaléspar le symbole «crochet» (12 Fig. 3).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machine(roues,3eme point...) soient bien blo-qués. Contrôler que la grue ait unecharge appropriée au soulèvement demachine. Soulever le machine avecbeaucoup de précaution et le dépla-cer lentement, sans secousses nimouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión.A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonas es-trechas.Habitualmente, la máquina se suminis-tra sin embalajes y en posición horizon-tal, por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de los pun-tos destinados e señalados con el sím-bolo «gancho» (12 Fig. 3).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina (ruedas, tercer punto...) es-tén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.

18

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOCi si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evi-tare possibili spostamenti del carico.

Una volta sistemato l’imballo sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga fermo nella sua posizione.Fissare l’imballo contenente la macchi-na al piano su cui è appoggiato median-te l’ausilio di funi adatte alla massa di cuisi intende bloccare il movimento (vedere«Dati tecnici» per il peso).Dette funi devono essere fissate salda-mente all’imballo e ben tese verso il puntodi ancoraggio sul piano di appoggio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare l’imballo da tutti i vincoli, verifi-care che lo stato e la posizione dello stes-so siano tali da non costituire pericolo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante e comun-que accertarsi delle leggi eregolamentazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina agganciata altrattore verificare la presenza e l’effi-cienza dei dispositivi sopra descrittie/o del segnale di veicolo lento e/o dicarico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice in po-sizione ben visibile da ogni mezzo chesopraggiunga posteriormente.

It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the pack has been placed on anadequate means of transport, make surethat it remains securely in position.Fix the packing that contains the machineto the surface on which it has been setby means of ropes suited to the weightto be held in place (see «Technical speci-fications» for the weight).These ropes must be firmly fixed to thepacking and pulled tightly towards the fix-ing point on the bearing surface.Once the machine has been transportedto the desired destination, make sure thatits condition and position are unable to con-stitute a danger hazard before removingall the fastening equipment from the pack.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art von Hin-dernissen ist und daß «Fluchtwege» be-stehen, die dem Betriebspersonal ein un-verzügliches Verlassen des Bereichs er-möglichen, sollte die Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschine ab-gestellt werden soll, hat horizontal undvollkommen eben zu sein, um ein Kip-pen der Last zu vermeiden.

Nachdem das Packstück auf dem etwai-gen Frachtmittel aufgestellt worden ist, si-cherstellen, dass es sicher in seiner Positi-on stehen bleibt. Das Packstück, in demsich die Maschine befindet, an der Fläche,auf der es steht, mit Seilen befestigen, diezu dem Gewicht passen, dessen Bewe-gung man verhindern will (siehe «Techni-sche Daten» für die Gewichtsangabe). Die-se Seile müssen fest am Packstück befe-stigt und straff zum Verankerungspunkt aufder Stellfläche gespannt werden.Nach Ausführung des Transports und vorder Befreiung des Packstücks aus seinerVerankerung sicherstellen, dass der Zu-stand und die Position desselben so be-schaffen sind, dass sie keine Gefährdungdarstellen. Anschließend die Seile lösen unddie Maschine unter den, zum Aufladen an-geführten, Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor ange-bauten Maschine auf öffentliche Stra-ßen fährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehende La-sten vorhanden und funktionstüchtigsind. Diese Anzeigen müssen sich aufder Rückseite der Arbeitsmaschinebefinden, in einer Position, die jedeshinter dem Traktor fahrende Fahrzeuggut sehen kann.

Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libreet sûre pour pouvoir s’y réfugier rapi-dement si le chargement devait tom-ber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.

Après avoir chargé l’emballage sur lemoyen de transport, s’assurer qu’il restebloqué dans sa position.Fixer l’emballage qui renferme la machineau plateau sur lequel il s’appui en utilisantdes câbles adaptés à la masse dont ondésire bloquer le mouvement (voir «Ca-ractéristiques techniques» pour le poids).Ces câbles doivent être fixés solidementà l’emballage et bien tendus vers le pointd’ancrage sur le plateau d’appui.Après le transport et avant de libérer l’em-ballage de tous les liens, vérifier que l’étatet la position de celui-ci ne représententpas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haberuna zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.

Una vez que se ha colocado el embalajeen el eventual medio de transporte, verifi-car que se encuentre firme en su posición.Fijar el embalaje que contiene la máquinaal plano donde apoya, con cables idóneoscon la masa que tienen que bloquear.(Véanse «Datos técnicos» para el peso).Los cables mencionados se deben fijarmuy bien al embalaje y tensar bien en elpunto de anclaje del plano de apoyo.Una vez efectuado el transporte, antesde quitar del embalaje todos los cables,controlar que el estado y la posición delmismo no constituyan peligro.Entonces,quite los cables; y descárguelo con losmismos medios y modos previstos parala carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estar posi-cionados en la parte posterior de lamáquina en posición bien visible paralos medios que se acerquen por de-trás.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

19

FRANÇAIS

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 24.

3.3 ISTRUZIONI DIMONTAGGIO

Per motivi di ingombro, il tosaerba«JOLLY» può essere fornito a gruppisciolti o staccati e comunque conte-nuti nello stesso imballo.Per il montaggio della macchina con-sultare l’opuscolo allegato: Istruzionidi montaggio.

3.4 MONTAGGIO DEL KITMULCHING

Scarico lateraleForare la scocca rispettando scrupolosa-mente le posizioni indicate nelle ISTRU-ZIONI DI MONTAGGIO contenute all’in-terno dell’imballo KIT MULCHING.Svitare i dadi M18, smontare le lame esi-stenti e sostituirle con quelle fornite al-l’interno del KIT (E Fig. 9) e serrando idadi alla coppia di 175 Nm (vedi Fig. 9).Disporre i particolari (A/B/C come in Fig.7) e fissare le staffette (D Fig. 7) a questicon le viti in dotazione al KIT.Posizionare le pareti così ottenute all’in-terno della scocca (Fig. 8), assicurarsiche le lame possano girare liberamentee fissare il tutto.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

When large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts in the Spare PartsCatalogue.In particular, apply the screw tighteningtorques as listed in the Chart on page 24.

3.3 ASSEMBLYINSTRUCTIONS

To save space during transport, themod. «JOLLY» lawn mower may besupplied in separate parts in the samepack. For assembly of the machinesee to handbook annex: Assembly in-structions.

3.4 HOW TO ASSEMBLETHE MULCHING KIT

Side unloaderDrill the shell, strictly complying with thepositions indicated in the ASSEMBLYINSTRUCTIONS supplied with theMULCHING KIT.Unscrew the M18 nuts, disassemble theold blades and replace them with theones in the KIT (E Fig. 9).Tighten the nuts to a 175 Nm torque value(see Fig.9).Position the parts (A/B/C as in Fig. 7) andfix the brackets (D Fig. 7) to them usingthe screws supplied in the KIT.Fit the resulting partitions inside the shell(Fig. 8), make sure that the blades arefree to turn, then fix everything in place.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINEN

Aus Gründen der Platzeinsparung kön-nen Maschinen mit abgelösten oder ab-getrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen.Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere dieWerte der Anzugsmomente der zum Liefer-umfang gehörenden Schrauben beachten,die in der Tabelle auf Seite 24 stehen.

3.3 MONTAGEAN-LEITUNGEN

Aus Platzgründen kann der Rasenmä-her «JOLLY» in Gruppen zerlegt odermit abgetrennten Baugruppen gelie-fert werden, die aber immer in der glei-chen Verpackung enthalten sind.Für die Montage der maschine sieheheft anlage: Montageanleitungen.

3.4 MONTAGE DERMULCHAUSRÜSTUNG

SeitenauswurfDas Gestell anbohren, wobei man genaudie Positionen beachtet, die in denMONTAGEANLEITUNGEN stehen, diesich in der Verpackung des MULCHING-Bausatzes befinden.Die Muttern M18 losschrauben, die vorhan-denen Messer ausbauen und durch die er-setzen (E Abb. 9), die sich im Bausatz be-finden. Die Muttern mit dem Drehmomentvon 175 Nm anziehen (siehe Abb. 9).Die Teile (A/B/C wie in Abb. 7) anordnenund die Bügel (D Abb. 7) mit den zumBausatz gehörigen Schrauben daranbefestigen. Die dadurch innerhalb desGehäuses (Abb. 8) erhaltenen Wändepositionieren und sicherstellen, dass dieMesser sich frei bewegen können, umdann alles zu befestigen.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIEDEMONTÉES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dotation,comme indiqué dans le tableau à lapage 24.

3.3 INSTRUCTIONSDE MONTAGE

Pour des raisons d’encombrement latondeuse «JOLLY» peut être fournieen groupes séparés ou démontés,contenus dans le même emballage.Pour montage de la machine consul-tant le brochure annexe: Instructionsde Montage.

3.4 MONTAGE DU KIT DECOUPE MULCHING

Déchargement latéralPercer la coque en respectant scrupu-leusement les positions indiquées dansla NOTICE DE MONTAGE fournie dansl’emballage du KIT MULCHING.Dévisser les écrous M18, démonter leslames existantes et les remplacer par leslames fournies à l’intérieur du KIT (E Fig.9), en serrant les écrous avec un couplede 175 Nm (voir Fig. 9).Disposer les pièces (A/B/C comme illus-tré dans la Fig. 7) et fixer les plaques (DFig. 7) à celles-ci avec les vis fourniesdans le Kit.Positionner les parois ainsi obtenues àl’intérieur de la coque (Fig. 8), s’assurerque les lames peuvent tourner librementet fixer le tout.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Para razones de espacio pueden ser su-ministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos. Enparticular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 24.

3.3 INSTRUCCIONESDE MONTAJE

Por motivos de espacio, la segadorade césped «JOLLY» puede ser sumi-nistrada en grupos separados o des-conectados, de todos modos conte-nidos en el mismo embalaje.Por el montaje de la máquina ver folle-to anexo: Instrucciónes de montaje.

3.4 MONTAJE DEL KITMULCHING

Descarga lateralPerforar la carrocería respetando escru-pulosamente las posiciones indicadas enlas INSTRUCCIONES DE MONTAJEcontenidas dentro del embalaje KITMULCHING.Desenroscar las tuercas M18, desmon-tar las cuchillas existentes y sustituirlascon las suministradas en el KIT (E Fig.9), ajustando las tuercas con un par deapriete de 175 Nm (véase Fig. 9).Ubicar las piezas (A/B/C como se ve enla Fig. 7) y fijar los soportes (D Fig. 7) alas mismas con los tornillos presentes enel kit. Posicionar las paredes obtenidasde este modo dentro de la estructura (Fig.8), cerciorarse que las cuchillas puedangirar libremente y fijar todo el grupo.

20

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOScarico PosterioreForare la scocca rispettando scrupolosa-mente le posizioni indicate nelle ISTRU-ZIONI DI MONTAGGIO contenute all’in-terno dell’imballo KIT MULCHING.Svitare i dadi M18, smontare le lame esi-stenti e sostituirle con quelle fornite al-l’interno del KIT (E Fig. 12) e serrando idadi alla coppia di 175 Nm (vedi Fig. 9).Disporre i particolari (A/B/C come in Fig.10) e fissare le staffette (D Fig. 10) a que-sti con le viti in dotazione al KIT.Posizionare le pareti così ottenute all’in-terno della scocca (Fig. 11), assicurarsiche le lame possano girare liberamentee fissare il tutto.

3.5 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, sia benregolato, l’altezza di lavoro desidera-ta.

Rear unloaderDrill the shell, strictly complying with thepositions indicated in the ASSEMBLYINSTRUCTIONS supplied with theMULCHING KIT.Unscrew the M18 nuts, disassemble theold blades and replace them with theones in the KIT (E Fig. 12). Tighten thenuts to a 175 Nm torque value (see Fig.9).Position the parts (A/B/C as in Fig. 10)and fix the brackets (D Fig. 10) to themusing the screws supplied in the KIT.Fit the resulting partitions inside the shell(Fig. 11), make sure that the blades arefree to turn, then fix everything in place.

3.5 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

- Check that the machine, are well ad-justed in order to desired work depth.

HeckauswurfDas Gestell anbohren, wobei man genaudie Positionen beachtet, die in denMONTAGEANLEITUNGEN stehen, diesich in der Verpackung des MULCHING-Bausatzes befinden.Die Muttern M18 losschrauben, die vor-handenen Messer ausbauen und durchdie ersetzen (E Abb. 12), die sich im Bau-satz befinden. Die Muttern mit dem Dreh-moment von 175 Nm anziehen (sieheAbb. 9). Die Teile (A/B/C wie in Abb. 10)anordnen und die Bügel (D Abb. 10) mitden zum Bausatz gehörigen Schraubendaran befestigen. Die dadurch innerhalbdes Gehäuses (Abb. 11) erhaltenen Wän-de positionieren und sicherstellen, dassdie Messer sich frei bewegen können, umdann alles zu befestigen.

3.5 VOR DERINBETRIEBNAHME

Bevor der Maschine in Betrieb genom-men wird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

Déchargement ArrièrePercer la coque en respectant scrupu-leusement les positions indiquées dansla NOTICE DE MONTAGE fournie dansl’emballage du KIT MULCHING.Dévisser les écrous M18, démonter leslames existantes et les remplacer par leslames fournies à l’intérieur du KIT (E Fig.12), en serrant les écrous avec un cou-ple de 175 Nm (voir Fig. 9).Disposer les pièces (A/B/C comme illus-tré dans la Fig. 10) et fixer les plaques(D Fig. 10) à celles-ci avec les vis four-nies dans le Kit.Positionner les parois ainsi obtenues àl’intérieur de la coque (Fig. 11), s’assu-rer que les lames peuvent tourner libre-ment et fixer le tout.

3.5 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, est réglée àla profondeur de travail désirée.

Descarga traseraPerforar la carrocería respetando escru-pulosamente las posiciones indicadas enlas INSTRUCCIONES DE MONTAJEcontenidas dentro del embalaje KITMULCHING.Desenroscar las tuercas M18, desmon-tar las cuchillas existentes y sustituirlascon las suministradas en el KIT (E Fig.12), ajustando las tuercas con un par deapriete de 175 Nm (véase Fig. 9).Ubicar las piezas (A/B/C como se ve enla Fig. 10) y fijar los soportes (D Fig. 10)a las mismas con los tornillos presentesen el kit.Posicionar las paredes obtenidas de estemodo dentro de la estructura (Fig. 11),cerciorarse que las cuchillas puedan gi-rar libremente y fijar todo el grupo.

3.5 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén al nivel adecuado (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos los ór-ganos sujetos a desgaste y deteriora-mento estén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, esté bienregulada para obtener la profundidadde trabajo deseada.

Ø 8,5

Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9

A

B

D

C

X

X

HG

E

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

21

FRANÇAIS

3.6 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano.Tutte le macchine sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universa-le a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione ad effettuarel'intera operazione seguendo le istru-zioni.La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sulla macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giunto car-danico resti esteso 5-10 cm dalla posi-zione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:- Con perni già inseriti (1 Fig. 13), acco-

stare le barre parallele del trattore (1Fig. 14) all'esterno delle piastre ed in-

3.6 HITCHING TO THETRACTOR

Work on a flat surface when fitting themachine to the tractor.All machines can be fitted to any tractorwith a universal 3-point coupling. Themanufacturer declines all responsibilityfor damage to the tractor.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase.Take great care and carry out the en-tire operation according to the instruc-tions.The manufacturer declines all respon-sibility for breakage on the machineor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:- With the pins already inserted (1 Fig.

13), near the parallel tractor links (1 Fig.14) to the outer side of the plates and

3.6 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau des Maschinen am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen.Alle Maschinen lassen sich an jedemSchlepper montieren, der mit einer uni-versellen Dreipunkt-Kupplung versehenist. Der Hersteller haftet nicht für Scha-den am Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Maschi-ne oder am Traktor zurück, die auf eineNichtbeachtung dieses Hinweises zu-rückzuführen sind.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman denMaschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist. Nun folgenderma-ßen vorgehen:- Mit schon eingesteckten Bolzen (1

Abb. 13) die Unterlenker des Traktors(1 Abb. 14) auf die Außenseite der Plat-

3.6 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.Le Constructeur décline toute respon-sabilité pour des ruptures sur le ma-chine ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:- Avec les axes déjà insérés (1 Fig. 13),

approcher les bras inférieurs du trac-teur (1, Fig. 14) à l’extérieur des pla-

3.6 APLICACIONAL TRACTOR

El enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana.Todas la máquinas pueden ser aplicadasa cualquier tractor que posea el engan-che universal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuartoda la operación siguiendo las ins-trucciones.El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en la máquina o neltractor resultantes de la inobservan-cia de estas indicaciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:- Con los pernos ya inseridos (1 Fig. 13)

arrimar las barras paralelas del tractor(1 Fig. 14) al externo de las placas e

Ø 8,5

Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12

A

B C

X

X

HG

E

D

22

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOserirle nei perni, bloccando il tutto conle copiglie a scatto (4 Fig. 14).

- Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori sultrattore.Tale accorgimento deve essere mes-so in atto per evitare qualsiasi sposta-mento, in senso orizzontale, dell'attrez-zatura agganciata.

- Con trattore spento, innestare l'alberocardanico alla presa di forza sul tratto-re assicurandosi che sia perfettamen-te inserito in posizione.Verificare che la protezione ruoti libe-ramente e sia fissarla con le appositecatenelle, sia sul trattore che sullamacchina.

- Collegare il terzo punto superiore conl'apposito tirante (2 Fig. 14) ed effet-tuare una corretta regolazione - per-fettamente allineato con il terreno tra-mite la leva (3 Fig. 14) verificando cheil piano della macchina (A Fig. 15) ri-sulti parallelo al piano terra (B Fig. 15).Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra l'asse del to-saerba e quello della presa di forza deltrattore.Operare in queste condizioni significalimitare le sollecitazioni sulla presa diforza e prolungare la durata sia dell'al-bero cardanico che della macchina.

fit them on to the pins, locking the partstogether with the snap pins (4 Fig. 14).

- Lock the parallel links of the power liftwith the relative chains and rods on thetractor.This must be done to prevent the cou-pled implement from moving in a hori-zontal direction.

- With the tractor engine off, fit thedriveline on to the power take off onthe tractor, making sure that it hasseated in the right position.Make sure that the guard is free to turnand is fixed with the relative latches,both on the tractor and on the machine.

- Connect the top link to the relative rod(2 Fig. 14) and correctly adjust to achieveperfect alignment with the ground bymeans of the lever (3 Fig. 14).Check that the platform of the machine(A Fig. 15) is perfectly parallel to theground (B Fig. 15).This is a very important adjustmentcarried out in order to obtain parallel-ism between the axis of the grassmower and that of the tractor PTO.Work in these conditions limits thestress to which the power take off issubjected and lengthens the life of boththe driveline and the machine.

ten bringen und sie in die Bolzen stek-ken, um dann alles mit den einrasten-den Sicherheitssplinten (4 Abb. 14) zubefestigen.

- Die Unterlenker des Hubwerks mit denKetten und Zugstangen auf dem Trak-tor blockieren.Dies ist erforderlich, um jede waage-rechte Bewegung des angebautenGeräts zu vermeiden.

- Bei abgestelltem Traktor die Gelenk-welle an der Zapfwelle des Traktors be-festigen, wobei man danach sicherstel-len muß, daß sie perfekt in ihrer Posi-tion eingerastet ist. Sicherstellen, daßder Gelenkwellenschutz sich frei ver-drehen läßt und sowohl am Traktor alsauch auf der Maschine mit den Kettenabgesichert ist.

- Den Oberlenker mit der Zugstange (2Abb. 14) verbinden und eine korrekteEinstellung vollkommen parallel zumGelände mit dem Hebel (3 Abb. 14)vornehmen, wobei zu prüfen ist, daßdie Ebene der Maschine (A Abb. 15)ganz parallel zur Ebene des Geländes(B Abb. 15) steht.Das ist sehr wichtig, um eine Paralleli-tät zwischen der Achse des Sichel-mähers und der Achse der Zapfwelledes Traktors zu erhalten.Wenn man unter diesen Voraussetzun-gen arbeitet, ist man sicher, die Bela-stungen der Zapfwelle zu minimierenund die Haltbarkeit der Gelenkwelleund der Maschine zu verlängern.

ques et les introduire dans les axes,en bloquant l’ensemble avec des gou-pilles (4 Fig. 14).

- Bloquer les bras du relevage avec leschaînes prévues et les tendeurs.Ceci permet d’éviter tout déplacementde l’outil attelé dans le sens horizon-tal.

- Le tracteur étant éteint, enclencher l’ar-bre à cardans à la prise de force sur letracteur en vérifiant qu’il est parfaite-ment enclenché dans la bonne posi-tion.Vérifier que la protection tourne libre-ment et soit fixée avec les chaînes pré-vues à cet effet, sur le tracteur et surla machine.

- Atteler le troisième point supérieuravec le triant prévu (2, Fig. 14) et ef-fectuer un réglage correct - parfaite-ment aligné avec le sol au moyen dulevier (3 Fig. 14) en vérifiant que le plande la machine (A Fig. 15) est parallèleau plan du sol (B Fig. 15).Ceci est très important pour obtenir leparallélisme entre l’axe de la fau-cheuse et celui de la prise de force dutracteur.Opérer dans ces conditions signifie li-miter les contraintes sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbre àcardans mais aussi de la machine.

introducirlas en los pernos, bloquean-do todo el conjunto con los pasadoresde disparo (4 Fig. 14).

- Bloquear las paralelas del elevadorcon las relativas cadenas y lostensores en el tractor.Esta operación se hace necesaria paraevitar todo desplazamiento horizontaldel equipo enganchado.

- Con el tractor apagado, introducir el ejecardán en la toma de fuerza del trac-tor; cerciorarse que esté perfectamen-te introducido en su posición.Controlar que la protección gire libre yfijarla con las relativas cadenas tantoen el tractor como también en la má-quina.

- Conectar el tercer punto superior conel correspondiente tirante (2 Fig. 14) yefectuar una correcta regulación, per-fectamente alineado con el terrenomediante la palanca (3 Fig. 14) con-trolando que el plano de la máquina(A Fig. 15) resulte paralelo al plano tie-rra (B Fig. 15).Esto es muy importante para obtenerel paralelismo entre el eje de la sega-dora de césped y el de la toma de fuer-za del tractor.Operar en estas condiciones significalimitar los esfuerzos sobre la toma defuerza y aumentar la durabilidad del ejecardán y de la máquina.

Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15

A

B1

1

2

5

3

1

4

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

23

FRANÇAIS

3.7 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA

L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 16).È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

3.7 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHED

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig. 16).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in order tobalance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

3.7 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Abb. 16).Am Schlepper ist daher Frontballast an-zubringen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

3.7 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAG ET STABILITÉDU TRACTEUR RELIÉA LA MACHINE

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 16).Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

3.7 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTORENGANCHADO EN LAMÁQUINA

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 16).Es aconsejable por lo tanto agregar opor-tunos contrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes. El lastre a aplicar se cal-cula con la siguiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario contro-lar que respeten las siguientes relacio-nes:

M < 0.3 x T

Fig. 16

MT

0,2 TZ

d i S1

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

S2

24

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOI = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = Massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = Massa della zavorra.M = Massa della macchina operatrice (kg).S = Sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = Distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = Distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice (cm).

3.8 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm (Fig. 17).

I = Tractor wheelbase (cm)d = Distance of front axle from ballast

(cm).T = Weight of tractor + operator (75 kg).Z = Weight of ballast (kg).M = Weight of implement (kg).S = Overhang from rear axle of the

machine (cm).S1 = Distance of rear axle from parallel

hitch (cm).S2 = Distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm).

3.8 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 17).

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm).

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm).

3.8 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Ein-griff an den Hersteller der Gelenkwellefür deren eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusammen-geschoben sind, muß das kleinstmög-liche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 17).

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75 kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

3.8 ARBRE À CARDANAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard.L’adaptation de l’arbre à cardans pour-rait donc s’avérer nécessaire. Dans cecas, avant toute opération sur l’arbre àcardans, contacter son Constructeur pourl’adaptation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 17).

I = distancia entre ejes rueda tractor (cm).d = distancia entre el eje delantero y

los lastres (cm)T = masa del tractor + operador (75 kg)Z = masa del lastre (kg)M = masa de la máquina operadora (kg).S = salto del eje trasero de la máquina

operadora (cm).S1 = distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm).

3.8 ÁRBOL CARDÁNAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar; porlo tanto, es posible que haya que adap-tarlo. En este caso antes de intervenirsobre el árbol cardán, consultar el Fabri-cante del mismo para la eventual adap-tación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 17).

Fig. 17

B

cm 4 min

MinMax

A

cm 15 min

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSCLASSE - KLASSE-

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

25

FRANÇAIS

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trattore, verifi care quanto riportato nel punto precedente e verifi care che le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell’albero cardanico.

3.9 ALTEZZA DI LAVOROPer la regolazione dell’altezza di lavoro e quindi di taglio, è necessario (i numeri tra parentesi si riferiscono alla Fig. 18):- Sollevare il tosaerba, agganciato al

trattore, con il sollevatore in modo da permettere lo sfi lamento delle ruote.

- Spegnere il trattore ed inserire il freno di stazionamento.

- Sostenere la ruota ed estrarre la copi-glia di fermo (1).

- Estrarre uno o più distanziali, posizio-nati sulla parte superiore del supporto ruota (2), a seconda delle esigenze e della profondità di taglio che si vuole ottenere.

- Sfi lare la ruota dalla parte inferiore del suo supporto.

- Inserire i distanziali sfi lati precedente mente nel perno ruota e re-introdurre nel supporto la ruota con i distanziali.

- Rimettere la copiglia di fermo (3).- I distanziali hanno uno spessore di:

12,5 mm.

CAUTIONIf the machine is used on another trac-tor, always check the before and that the guards copletely cover the rotating parts of the cardan shaft.

3.9 MOWING HEIGHTProceed in the following way to regulate the mowing height (the numbers between brackets refer to Fig. 18):- Raise the grass mower coupled to the

tractor, with the power lift so that its wheels can be removed.

- Turn off the tractor engine and engage the parking brake.

- Raise the wheel and remove the split pin (1).

- Remove one or more of the spacers from the top part of the wheel support (2), depending on the required cutting depth.

- Remove the wheel from the lower part of its support.

- Fit the previously removed spacers into the wheel pin and place the wheel and spacers back into the support.

- Fit the split pin (3) back in place.- The thickness of the spacers is: 12,5

mm.

VORSICHTWenn das Maschine auf einem anderen Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, was in dem vorherigen Punkt steht, und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durch den Schutz bedeckt werden.

3.9 ARBEITSHÖHEZum Einstellen der Arbeitshöhe und damit zum Schneiden ist folgendes er-forderlich (die in Klammern stehenden Ziffern beziehen sich auf die Abb. 18):- Den am Traktor angebauten Sichelmä-

her ausheben, wobei das Hubwerk so steht, daß man die Räder des Sichel-mähers abziehen kann.

- Den Traktor abstellen und die Hand-bremse ziehen.

- Aufheben die Räder, den Sicherungs-splint herausziehren (1).

- Einen oder mehrere Abstandhalter auf dem oberen Teil des Radlagers (2) herausziehen, je nach der Arbeitstiefe, die man erhalten will.

- Das Rad vom unteren Teil des Lagers abziehen.

- Die zuvor herausgezogenen Abstand-halter in den Radbolzen stecken und das Rad mit den Abstandhaltern wie-der in das Lager einführen.

- Den Sicherungssplint (3) wieder an-bringen.

- Die Abstandhalter haben eine Stärke von: 12,5 mm.

IMPORTANTSi vous utilisez l’outillage sur un autre tracteur, vérifi ez les instructions du point precedent et controlez que les protections couvrent entièrement les parties en rotation de l’arbre à cardans.

3.9 HAUTEUR DE TRAVAILPour le réglage de la hauteur de travail et donc de coupe, il faut (les numéros entre parenthèses se réfèrent à la Fig. 18):- A l’aide du relevage, soulever la fau-

cheuse attelée au tracteur de manière à permettre la sortie des roues.

- Eteindre le tracteur et serrer le frein de stationnement.

- Soulever la roue, et retirer la goupille de sûreté (1).

- Enlever une ou plusieurs entretoises placées sur la partie haute du support de la roue (2), suivant les exigences et la profondeur de coupe que l’on désire obtenir.

- Sortir la roue de la partie inférieure de son support.

- Placer les entretoises dans l’axe de la roue et réintroduire dans le support, la roue avec les entretoises.

- Remettre la goupille de sûreté (3).- Les entretoises ont une épaisseur de:

12,5 mm.

CAUTELACuando usamos el equipo con otro tractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cercio-rarnos que las protecciones cubran integramente las partes en rotación del árbol cardánico.

3.9 ALTURA DE TRABAJOPara la regulación de la altura de trabajo y por lo tanto del corte, es necesario (los números entre paréntesis se refi eren a la Fig. 18):- Elevar la segadora de césped engancha-

da en el tractor, con el elevador, en modo tal de permitir la extracción de las ruedas.

- Apagar el tractor y activar el freno de estacionamiento.

- Elevar la rueda, y extraer el pasador de bloqueo (1).

- Extraer uno o más distanciadores, posicionados en la parte superior del soporte rueda (2), según las exigencias y la profundidad de corte que deseamos.

- Extraer la rueda de la parte inferior del relativo soporte.

- Introducir los distanciadores que habíamos quitado en el perno rueda y volver a introducir en el soporte la rueda con los distanciadores.

- Volver a colocar el pasador de bloqueo (3).- Los distanciadores tienen un espesor

de: 12,5 mm.

Fig. 18

1

23

ALTEZZA MINIMA DI LAVORO : 25 mmMINIMUM WORKING HEIGHT : 25 mm

ALTEZZA MASSIMA DI LAVORO : 97 mmMAXIMUM WORKING HEIGHT : 97 mm

26

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOEseguire la stessa operazione su tutte equattro le ruote controllando nel contempoche la rotazione delle ruote, anche in sen-so verticale, risulti libera da impedimenti.

PERICOLODurante questa operazione è assolu-tamente vietato portarsi al disotto deltosaerba sollevato.

AVVERTENZALa macchina deve lavorare con lastessa quantità di distanziali su tuttele quattro ruote.

3.10 SOSTITUZIONELAME

PERICOLOPer effettuare il cambio lama è neces-sario l’uso di guanti protettivi per evi-tare tagli o ferite.

- Sollevare il tosaerba in posizione taleche sia possibile operare al di sottodello stesso e mantenerlo in posizionecon due robusti e adeguati cavalletti;

- Con le due chiavi una posizionata sulperno centrale (2 Fig. 20) e una posi-zionata sul dado centrale (1 Fig. 20)bloccalama, svitare il dado centrale esostituire la lama facendo attenzionea mantenere la stessa posizione dellalama precedente.

- Per la versione «mulching» (Fig. 22),si ripetono le stesse operazioni.

PERICOLODurante l’operazione di sostituzione,anche di una sola lama, è necessariosostituire anche le altre lame per nonavere sbilanciamenti che andrebberoad incidere sulla stabilità della mac-china stessa.

Carry out this operation on all the wheels,making sure that the wheels themselvesare free to turn, also in a vertical direction.

DANGERIt is absolutely forbidden to insertparts of the body under the raisedgrass mower during this operation.

WARNINGThe machine must be fitted with thesame number of spacers on all fourwheels.

3.10 REPLACINGBLADES

DANGERWear protective gloves to avoid cutswhen changing the blades.

- Raise the grass mower so that workcan be carried out under it. Keep it inthis position by means of two strongstands;

- Using the two wrenches, one on thecentral pin (2 Fig. 20) and one on thecentral blade-locking nut (1 Fig. 20),unscrew this latter and replace theblade, taking care to keep the newblade in the same position as the oldone.

- For «mulching» version (Fig. 22) carryout same operation.

DANGEREven when only one blade needs re-placing, all the other ones must alsobe changed in order to preventunbalances which could impair thestability of the machine itself.

Diesen Vorgang auf allen vier Rädern aus-führen und gleichzeitig sicherstellen, daß dieRäder sich auch in der senkrechten Richtungfrei und ohne Behinderungen drehen können.

GEFAHRWährend dieses Vorgangs ist es abso-lut verboten, sich unterhalb des aus-gehobenen Sichelmähers aufzuhalten.

ACHTUNGDie Maschine muß auf allen vier Rä-dern die gleiche Anzahl von Abstand-haltern aufweisen.

3.10 AUSWECHSELN DERMESSER

GEFAHRZum Ersetzen der Messer unbedingtSchutzhandschuhe anziehen, damitSchnittverletzungen vermieden werden.

- Den Sichelmäher in eine solche Posi-tion ausheben, daß es möglich ist, un-ter ihm zu arbeiten und ihn mit zweistabilen Böcken in Position zu halten.

- Mit den zwei Schlüsseln, einen amzentralen Bolzen (2 Abb. 20) und ei-nen an der zentralen Mutter (1 Abb.20), die das Messer blockiert, die zen-trale Mutter losschrauben und dasMesser ersetzen, indem man daraufachtet, es in der gleichen Position desvorherigen Messers zu halten.

- Für Version «Mulching» (Abb. 22) wie-derholen dersebe Handlung.

GEFAHRWenn man auch nur ein Messer erset-zen muß, ist es erforderlich, gleichzei-tig auch alle anderen Messer zu erset-zen, weil es sonst zur Unwucht kom-men könnte, die sich negativ auf dieMaschine selbst auswirken könnte.

Exécuter cette opération sur les quatreroues tout en vérifiant qu’elles sont libresde tourner, même dans le sens vertical.

DANGERIl est absolument interdit de se placersous la faucheuse quand elle est sou-levée.

RECOMMANDATIONLa machine doit travailler avec lamême quantité d’entretoises sur lesquatre roues.

3.10 CHANGEMENT DESLAMES

DANGERPour changer la lame il est nécessaired’utiliser les gants de protection pouréviter coupes et blessures.

- Soulevez la faucheuse dans une posi-tion qui permet d’opérer au-dessous decelui-ci et le maintenir en position avecdeux chevalets appropriés et robustes.

- Avec une clé placée sur l’axe central(2 Fig. 20) et l’autre sur l’écrou central(1 Fig. 20) serre-lame, dévissez l’écroucentral et remplacez la lame en faisantattention à maintenir la même positionde la lame précédente.

- Pour version «mulching» (Fig. 22) exé-cuter même opération.

DANGERPendant l’opération de remplacement,même si une seule lame est abîmée ilfaut remplacer aussi les autres lamespour ne pas voir de déséquilibre pou-vant compromettre la stabilité de lamachine.

Efectuar esta operación con las 4 rue-das controlando que la rotación de lasruedas, incluso en sentido vertical, nopresente obstáculos.

PELIGRODurante esta operación esta terminan-temente prohibido posicionarse deba-jo de la segadora de césped elevada.

ADVERTENCIALa máquina debe trabajar con la mis-ma cantidad de distanciadores en lascuatro ruedas.

3.10 SOSTITUCIÓN DELAS CUCHILLAS

PELIGROPara efectuar el cambio cuchilla esnecesario usar guantes de protecciónpara evitar cortes o heridas.

- Elevar la segadora de césped en po-sición tal que sea posible operar pordebajo de la misma y mantenerla enposición con dos robustos e idóneoscaballetes.

- Con las dos llaves, una posicionadaen el perno central (2 Fig. 20) y la otraen la tuerca central (1 Fig. 20) del blo-queo cuchilla, desenroscar la tuercacentral y cambiar la cuchilla prestan-do atención de mantener la mismaposición de la cuchilla precedente.

- Por version «mulching» (Fig. 22) efec-tuar misma operación.

PELIGRODurante la operación de sustitución,incluso de una sola cuchilla, es nece-sario sustituir también las otras trescuchillas para evitar desequilibriosque afectarían la estabilidad de lamáquina misma.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

27

FRANÇAIS

max 1 cm

(inch 0,4)

Fig. 19

5 Kg(lb. 11)

Fig. 20 Fig. 21 Fig. 22

1

2

2

31

2

1

54

51

3

23

1

1

2

3

4

3 2

1

28

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOAd ogni sostituzione di lama, sostitu-ire sempre anche il dado centrale difissaggio delle lame (1 Fig. 22), conun dado nuovo e la relativa rondella.Fissare il tutto ad una coppia di 220 Nm.

3.11 CINGHIE DITRASMISSIONE

Periodicamente controllare lo stato diusura delle due cinghie di trasmissione(3 Fig. 19).Per fare ciò, è necessario smontare icarter di protezione delle cinghie, i duelaterali (4 Fig. 19) e quello centrale, to-gliendo le viti che fissano gli stessi allamacchina.Per il controllo della tensione delle cin-ghie consultare l’opuscolo allegato: Istru-zioni di montaggio.

Se le cinghie risultassero usurate o rot-te, sostituirle con cinghie nuove operan-do sempre tramite la vite di registro (3Fig. 21) operando nel seguente modo:- Allentare le quattro viti che fissano la

scatola ingranaggi alla macchina (4Fig. 21);

- Dopo avere allentato il controdado,svitare completamente la vite di regi-stro (3 Fig. 21);

- Togliere le vecchie cinghie e sostituir-le con le nuove (sostituirle sempre en-trambe).Utilizzare sempre cinghie dello stessotipo.

- Dopo avere effettuato la sostituzioneriportare in tensione le cinghie comeprescritto da Istruzioni di montaggio.

Dopo avere effettuato l’operazione diverifica o sostituzione, riposizionare i trecarter e fissarli con le relative viti prece-dentemente tolte.

3.12 IN LAVORODopo avere agganciato la macchina altrattore ed eseguito le varie regolazioni,posizionarsi al posto di guida sul trattoree verificare che tutt'intorno all'area ope-rativa non vi siano estranei, nel qual casodevono essere allontanati.

Whenever a blade is changed, alwaysreplace the central blade locking nut(1 Fig. 22), inserting a new nut andwasher in its place.Fix the tightening torques of 220 Nm.

3.11 TRANSMISSIONBELTS

Periodically check the state of wear ofthe two transmission belts (3 Fig. 19).To do this, demount the protective cas-ings from the belts, i.e. the two side cas-ings (4 Fig. 19) and the central one, re-moving the bolts that fix them to the ma-chine.Check the belt tension see to handbookannex: Assembly instructions.

If the belts are worn or torn, replace themby means of the adjuster screw (3 Fig.21) and by proceeding in the followingway:- loosen the four screws that fix the gear-

box to the machine (4 Fig. 21);- loosen the check nut and completely

unscrew the adjuster screw (3 Fig. 21);- remove the old belts and fit new ones

in their place (always change both).Always use belts of the same type;

- after having replaced the belts, adjusttheir tension as described in Assem-bly instructions.

After having checked or replaced thebelts, fit the three casings back on the fixthem in place with the previously re-moved bolts.

3.12 DURING WORKAfter having coupled the machine to thetractor and made the various adjust-ments, sit in the driver’s seat on the trac-tor and make sure that there are no by-standers within the operating range ofeither the tractor or machine.Anyone in the area must be asked tomove away.

Bei jeder Ersetzung eines Messer mußimmer auch die zentrale Mutter zurBefestigung der Messer (1 Abb. 22)durch eine neue Mutter und dazugehö-rige Unterlegscheibe ersetzt werden.Befestingen eine Anzugsmomente derSchrauben die 220 Nm.

3.11 TRIEBRIEMENDen Zustand der beiden Triebriemen (3 Abb.19) in regelmäßigen Abständen prüfen.Um dies zu tun, die Schutzdeckel derKeilriemen abnehmen, die beiden seitli-chen (4 Abb. 19) und den zentralen, in-dem man die Schrauben herausdreht, mitdenen die Deckel an der Maschine befe-stigt sind.Für die Prüfung der Reimenspannungsiehe heft anlage: Montageanleitungen.

Sollten die Keilriemen verschlissen undgerissen sein, müssen sie durch neueersetzt werden, wobei man immer dieNachstellschraube (3 Abb. 21) benutztund folgendermaßen vorgeht:- Die vier Schrauben lockern, die das

Getriebegehäuse an der Maschinebefestigen (4 Abb. 21).

- Nach dem Lockern der Gegenmutter dieSchraube (3 Abb. 21) zum Einstellen derRiemenspannung ganz herausdrehen.

- Die alten Keilriemen entfernen unddurch neue ersetzen (immer beidergleichzeitig ersetzen).Immer Keilriemen des gleichen Typsbenutzen.

- Nach dem Ersetzen der Keilriemen dieRiemen richtig spannen, so wie es wei-ter oben schon Montageanleitungen.

Nach dem Ersetzen der Keilriemen sinddie drei Riemendeckel wieder aufzuset-zen und mit den zuvor entfernten Schrau-ben zu befestigen.

3.12 BEI DER ARBEITNach dem Anbau der Maschine an denTraktor und der Ausführung der verschie-denen Einstellungen positioniert sich derFahrer am Fahrerplatz und prüft, daß sichim Manövrierbereich keine Unbefugtenaufhalten, die sonst zu entfernen sind.

A chaque remplacement de lame, chan-gez toujours l’écrou central de fixationdes lames (1 Fig. 22), avec un écrouneuf et la rondelle correspondante.Fixer une couple de serrage de 220 Nm.

3.11 COURROIES DETRANSMISSION

Contrôlez périodiquement l’état d’usuredes deux courroies de transmission (3Fig. 19).Pour cela il faut démonter les carters deprotection des courroies, les deux laté-raux (4 Fig. 19) et celui central, en enle-vant les vis de fixation.Pour le contrôle de la tension des courroisconsultant le brochure annexe: Instruc-tions de Montage.

Si les courroies sont usées ou cassées,les remplacer par des courroies neuvesen intervenant sur la vis de réglage (3Fig. 21) de la manière suivante:- Desserrer les quatre vis de fixation de

la boîte à engrenages à la machine (4Fig. 21).

- Après avoir desserré le contre-écrou,dévisser totalement la vis de réglage(3 Fig. 21).

- Enlever les vielles courroies et les rem-placer par des neuves (les remplacertoujours toutes les deux).Utiliser toujours des courroies dumême type.

- Après avoir effectué le remplacementtendre les courroies comme décrit surInstructions de Montage.

Après avoir effectué l’opération de vérifi-cation ou de remplacement, remettre lestrois carters à leur place en les fixant avecles vis correspondantes.

3.12 PENDANT LETRAVAIL

Une fois que la machine est attelée autracteur et que les différents réglages ontété réalisés, placez-vous au poste deconduite sur le tracteur et vérifiez qu’iln’y a personne tout autour de la zone detravail, dans le cas contraire éloignez-les.

En cada cambio de cuchilla cambiarsiempre también la tuerca central de fi-jación de las cuchillas (1 Fig. 22) con unanueva y también la relativa arandela.Fije una pares de torsión de 220 Nm.

3.11 CORREAS DETRANSMISION

Periódicamente controlar el estado dedesgaste de las dos correas de transmi-sión (3 Fig. 19).Para ello es necesario desmontar loscárteres de protección de las correas, losdos laterales (4 Fig. 19) y el central, qui-tando los tornillos que fijan los mismos ala máquina.Por el control de la tension de las correas verfolleto anexo: Instrucciónes de montaje.

Si las correas resultan gastadas o rotascambiarlas con nuevas, operando siem-pre con el tornillo de regulación (3 Fig.21) operar del siguiente modo:- aflojar los cuatro tornillos que fijan la caja

engranajes a la máquina (4 Fig. 21);- luego de haber aflojado la contratuerca,

desenroscar completamente el tornillode regulación (3 Fig. 21);

- quitar las viejas correas y cambiarlascon nuevas (cambiar siempre ambas).Usar siempre correas del mismo tipo.

- luego de haber efectuado la sustituciónvolver a dar tensión a las correas comoexpuesto Instrucciónes de montaje.

Luego de haber efectuado la operaciónde control o cambio, volver a colocar lostres cárteres y fijarlos con los relativostornillos que habíamos quitado.

3.12 DURANTE ELTRABAJO

Luego de haber enganchado la máqui-na en el tractor y efectuado las regula-ciones, posicionarse en el puesto de con-ducción del tractor y controlar que alre-dedor de la zona operativa no haya per-sonas ajenas al trabajo; si están presen-tes extraños es preciso alejarlos.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

29

FRANÇAIS- Avviare il trattore e sollevare la mac-

china, a circa 35÷40 cm dal suolo (Fig.23), portandosi in posizione di lavoro.

- Abbassare la macchina fino a portarele ruote a contatto con il suolo ed ini-ziare il lavoro con la presa di forza aregime.

- Evitare di premere in modo sconside-rato il pedale dell'acceleratore con lapresa di forza inserita. Questo puòessere molto dannoso per la macchi-na oltreché per il trattore stesso.

- Percorso un breve tratto, controllareche l'altezza di taglio sia quella desi-derata.

CAUTELA- Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare

con i dispositivi di comando e le lorofunzioni.

- Non inserire la presa di forza a motorespento.

- Evitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) il tosaerba. Durante il lavoroevitare di effettuare curve in velocitàcon macchina in lavoro, ne tantomenolavorare in retromarcia. Sollevarlasempre per i cambiamenti di direzionee le inversioni di marcia.

- La velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti (Fig. 24).

- Start the tractor and raise the machineabout 35-40 cm from the ground (Fig.23), setting it to the work position.

- Lower the machine until its wheelstouch the ground and begin to workwith the PTO at full running rate.

- Do not depress the accelerator pedaltoo far with the PTO engaged. This candamage both the machine and the ac-tual tractor.

- Having driven a short way, check tomake sure that the grass is cut to therequired height.

CAUTION- Become familiar with the controls and

their functions before beginning work.- Do not engage the PTO with the en-

gine off.- Do not allow the grass mower to oper-

ate above the level of the grass.Do not drive sharply around bendswhilst the grass mower is operating. Donot work in reverse.Always lift the grass mower beforechanging direction and reversing.

- To prevent breakage or damage, thespeed of the tractor must not exceed10 Km/hour when the machine is op-erating (Fig. 24).

- Den Traktor starten und den Maschi-ne um circa 35-40 cm vom Boden-niveau (Abb. 23) ausheben und zur Ar-beitsstelle fahren.

- Den Maschine soweit senken, bis dieRäder den Boden berühren und danndie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Betriebsdrehzahl erreicht hat.

- Vermeiden Sie es, das Maschine beieingelegter Zapfwelle zu stark durch-zutreten.

- Nach dem Fahren einer kurzen Streckeprüfen, daß die Schnitthöhe die richtige ist.

VORSICHT- Bevor man mit der Arbeit beginnt, muß

man sich mit den Bedienelementen undihrer Funktionsweise vertraut machen.

- Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor abgestellt ist.

- Vermeiden Sie es, den Sichelmäherleer laufen (außerhalb des Bodens) zulassen. Während der Arbeit vermeidenSie es möglichst, bei arbeitenden Ma-schine die Kurven zu schnell zu neh-men. Auch nicht im Rückwärtsgangarbeiten. Zum Ändern der Richtungund zum Umkehren der Fahrtrichtungist das Gerät immer auszuheben.

- Die Fahrgeschwindigkeit des Traktorsdarf bei arbeitendem Gerät nicht über10 km/h liegen, um Brüche und Be-schädigungen zu vermeiden (Fig. 24).

- Démarrez le tracteur et soulevez lamachine, à environ 35-40 cm du sol(Fig. 23) et placez-vous dans la posi-tion de travail.

- Abaissez la machine jusqu’à ce que lesroues aillent en contact du sol et com-mencez le travail avec la prise de forceà régime.

- Evitez d’appuyer sur la pédale de l’ac-célérateur de manière inconsidéréequand la prise de force est enclenchée.Ceci peut être nuisible pour la fau-cheuse mais aussi pour le tracteur.

- Après avoir parcouru un court trajet,contrôlez que la hauteur de coupe estbien celle désirée.

PRUDENCE- Avant de commencer le travail, fami-

liarisez-vous avec les dispositifs decommande et leurs fonctions.

- N’enclenchez pas la prise de forcequand le moteur est éteint.

- Evitez de faire tourner la faucheuse-broyeuse à vide (hors du terrain).Pendant le travail évitez de prendre lesvirages à pleine vitesse et ne fauchezpas en marche arrière.Soulevez toujours la machine pourchanger de direction ou lors d’une in-version de marche.

- La vitesse du tracteur avec la machineau travail ne doit pas dépasser 10 km/heure pour éviter les ruptures et lesdégâts (Fig. 24).

- Arrancar el tractor y elevar la máquina35/40 cm del suelo (Fig. 23), posicio-nándose en la posición de trabajo.

- Hacer descender la máquina hasta quelas ruedas toquen el pavimento e ini-ciar el trabajo con la toma de fuerza alrégimen de giros.

- No pisar en modo excesivo el pedaldel acelerador con la toma de fuerzaconectada. Esto puede resultar muyperjudicial para la máquina y para eltractor mismo.

- Luego de efectuar un pequeño reco-rrido controlar que la altura de cortesea la deseada.

ADVERTENCIA- Antes de iniciar el trabajo, familiarizar-

se con los dispositivos de mando y lasrelativas funciones.

- No conectar la toma de fuerza con elmotor apagado.

- Evitar de hacer girar en vacío (fuera delterreno) la segadora de césped. Duran-te el trabajo evitar de efectuar curvasen velocidad con la máquina trabajan-do, y menos aún trabajar marcha atrás.Elevarla siempre para cambiar la di-rección e invertir la marcha.

- La velocidad del tractor con la máqui-na en fase de trabajo no debe superarlos 10 Km/h para evitar roturas o da-ños (Fig. 24).

cm 35

Fig. 23 Fig. 24

MAX km/h 10

30

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO- È molto importante tenere presente che

la tenuta di strada e la capacità di dire-zione e frenatura, possono essere in-fluenzati, anche in modo notevole, dal-la presenza di un'attrezzatura portata otrainata. L'applicazione di una macchi-na al trattore infatti comporta una diver-sa distribuzione dei pesi sugli assi.

- Durante il trasporto, ed ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamento deltosaerba, è opportuno che il gruppo disollevamento del trattore venga rego-lato in modo che il tosaerba stesso nonsia sollevato da terra per più di 35÷40cm circa (Fig. 23).

- In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore e fis-sare con le relative catene e tenditori ibracci laterali di sollevamento.

- Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un ango-lo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi -Fig. 6) e quando non viene usata.

- L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario unsurriscaldamento della scatola delriduttore (3 Fig. 2), evitare di toccarela scatola durante e subito dopo l'uso,per pericolo di scottature.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpicontundenti dalle lame in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano estranei nel raggiod'azione della macchina.

ANCHE L'OPERATORE SUL TRATTO-RE DEVE FARE ATTENZIONE A QUAN-TO SOPRADESCRITTO.

Lavorando in zone collinose, è consi-gliabile procedere salendo, nel sensodella pendenza.Se ciò non fosse possibile, evitareassolutamente di lavorare lungo i fian-chi della collina stessa, effettuare ipassaggi dall'alto verso il basso perridurre l'effetto «terrazza».

- It is very important to remember thatroad holding, steering and braking abil-ity can be even notably influenced bya towed or carried implement.Application of a machine to a tractorinvolves a different weight distributionon the axles.

- During transport, and whenever thegrass mower must be lifted, it is advis-able to regulate the lifting unit of thetractor so that the actual grass moweris not raised more than 35-40 cm fromthe ground (Fig. 23).

- When driving on roads with the ma-chine raised, move the control leversof the tractor’s hydraulic power lift tothe locked position and fix the side liftlinks with the relative chains and rods.

- Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 degrees- Fig. 6) and when it is not in use.

- Prolonged use of the machine can, asa secondary effect, overheat the reduc-tion gearbox (3 Fig. 2).Do not touch the box during or imme-diately after use. Danger of burns.

DANGERStones or other sharp items may bethrown up by the spinning blades dur-ing work.Always check to make sure that thereare no bystanders within the range ofaction of the machine.

THE TRACTOR DRIVER MUST AL-WAYS TAKE THE ABOVE PRECAU-TIONS.

Drive up slopes when working in hillyareas.If this is not possible, never ever workalong the sides of the slope. Makeyour runs from the top towards thebottom to reduce the «terrace» effect.

- Es ist sehr wichtig, immer daran zudenken, daß die Straßenlage und auchdas Lenk- und Bremsvermögen immerund auch in beträchtlichem Ausmaßdurch das Vorhandensein von Anbau-oder Anhängegeräten beeinflußt wer-den kann. Die Anbringung einer Ma-schine am Traktor hat nämlich eineunterschiedliche Gewichtsverteilungauf den Traktorachsen zur Folge.

- Während des Transports und jedes-mal, wenn es erforderlich ist, denSichelmäher auszuheben, ist es erfor-derlich, das Hubwerk des Traktors soeinzustellen, daß der Sichelmäher fürwenigstens 35-40 cm vom Boden an-gehoben wird (Abb. 23).

- Beim Straßentransport mit ausgehobe-ner Maschine den Schalthebel des hy-draulischen Krafthebers des Traktors indie blockierte Stellung bringen und dieUnterlenker mit den dazu bestimmtenKetten und Zugstangen befestigen.

- Die Zapfwelle immer ausschalten, wenndie Gelenkwelle einen zu großen Win-kel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb.6) und wenn sie nicht gebraucht wird.

- Eine längere Benutzung der Maschi-ne kann als Nebenwirkung zum Erhit-zen des Getriebegehäuses (3 Abb. 2)führen. Vermeiden Sie es daher, dasGehäuse sofort nach der Benutzunganzufassen, denn es bestehtVerbrennungsgefahr.

GEFAHREs ist möglich, daß das Gerät bei derArbeit mit seinen sich drehendenWerkzeugen Steine oder andere Ge-genstände hochschleudert.Prüfen Sie daher laufend, daß sich inder Reichweite der Maschine keineFremdkörper befinden.

AUCH DER FAHRER DES TRAKTORSMUSS AUF DIESEM UMSTAND ACHTEN.

Beim Arbeiten im Gebirge sollte mander Richtung des Gefälles folgendbergauf arbeiten. Sollte das nicht mög-lich sein, ist es absolut zu vermeiden,längs der Seitenflanken des Berges zuarbeiten, sondern nur von oben nachunten fahren, um den «Terrassen»-Ef-fekt zu vermeiden.

- Il est très important de savoir que latenue de route, la capacité de direc-tion et de freinage, peuvent être in-fluencés, même de manière impor-tante, par la présence d’un outil portéou tracté.L’application d’une machine au tracteurcomporte en effet une répartition diffé-rente des poids sur les essieux.

- Pendant le transport et chaque fois quele soulèvement de la faucheuse estnécessaire, le groupe de relevage dutracteur doit être réglé de manière à ceque la faucheuse ne soit pas soulevéeplus de 35 à 40 cm environ (Fig. 23).

- Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 6) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

- L’utilisation prolongée de la machinepeut donner comme effet secondaireun échauffement de la boîte du réduc-teur (3, Fig. 2). Evitez de toucher laboîte pendant et tout de suite aprèsl’utilisation à cause du risque de brûlu-res.

DANGERPendant le travail il est possible quedes cailloux ou autres corps conton-dants soient soulevés par les lamesen rotation.Contrôlez donc, constamment, qu’iln’y a personne dans le rayon d’actionde la machine.

MEME L’OPERATEUR SUR LE TRAC-TEUR DOIT FAIRE ATTENTION AURISQUE DECRIT CI-DESSUS.

En colline il est conseillé de faucheren montant, dans le sens de la pente.Si cela n’est pas possible, évitez ab-solument de travailler le long desflancs de la colline, en faisant les pas-sages du haut vers le bas pour limiterl’effet «terrasse».

- Es muy importante recordar que elagarre en carretera y la capacidad dedirección y frenado pueden resultarinfluenciados, incluso en modo signifi-cativo, por la presencia de un aperocolgado o remolcado. La aplicación deuna máquina al tractor implica, en efec-to, una diversa distribución de los pe-sos sobre los ejes.

- Durante el transporte, y cada vez quese haga necesario elevar la segadorade césped, es conveniente que el gru-po de elevación del tractor sea regula-do en modo tal que la segadora decésped misma no se eleve del terrenomás de 35/40 cm aprox. (Fig. 23).

- En fase de transporte en carretera, conla máquina colgada, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico del tractor y fijarcon las relativas cadenas y tensoreslos brazos laterales de elevación.

- Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nunca su-perar los 10 grados - Fig. 6) y cuandono la usamos.

- El uso prolongado de la máquina pue-de ocasionar como efecto secundarioun recalentamiento de la caja del re-ductor (3 Fig. 2): no tocar la caja du-rante ni inmediatamente después deluso, peligro de quemaduras.

PELIGROEn fase de trabajo es posible que lascuchillas en rotación alcen piedras uotros cuerpos contundentes.Controlar, por lo tanto, constantemen-te que no existan personas cercanasal radio de acción de la máquina.

TAMBIEN EL OPERADOR DEBE TE-NER EN CUENTA ESTE PELIGRO.

Trabajando en colinas, es aconseja-ble avanzar en subida en el sentidode la pendiente. Si no es posible evi-tar de todos modos siempre de traba-jar a lo largo de las laderas de la coli-na misma; efectuar pasajes desde arri-ba hacia abajo para reducir el efecto«terraza».

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

31

FRANÇAISIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre al lato destro dell'operatore posto sultrattore. Il sistema migliore è di lavorarea fasce alternate.

PERICOLOÈ assolutamente vietato abbandona-re il trattore in moto con macchina ag-ganciata.Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata alsollevatore, arrestare il motore, inse-rire il freno di stazionamento e toglie-re la chiave di accensione dal quadrocomandi.

3.13 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Vengono di seguito riportati gli inconve-nienti che possono verificarsi e la relati-va soluzione.È bene tenere presente che tutte leoperazioni rientrano in quelle opera-zioni che devono essere effettuate contrattore spento, freno di stazionamen-to inserito e presa di forza staccata.

Altezza di taglio insufficiente:a) Rivedere la regolazione di lavoro.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

Eccessiva profondità di taglio:a) Registrare l'altezza di lavoro.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso taglio dell'erbaa) Regolare l'altezza di lavoro.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.

Intasamento delle lamea) Pulire bene ai lati delle lame ciò che

si è fermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

b) Ridurre la velocità d'avanzamento.

La macchina rimbalza sul terreno o vi-braa) Corpi estranei bloccati fra le lame.

The worked land must always be on theright-hand side of the operator on thetractor.The best way of proceeding is by work-ing alternate strips.

DANGERIt is absolutely forbidden to leave thetractor unattended whilst it is runningwith the machine coupled.Before leaving the tractor, lower themachine coupled to the power lift, stopthe engine, engage the parking brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

3.13 USEFUL ADVICE FORTHE TRACTORDRIVER

This section lists the most common faultsand how they can be remedied.Remember that all the operationsmust be carried out with the tractorengine off, the parking brake engagedand the PTO detached.

Cutting height insufficient:a) Check the adjustments.b) Move forward more slowly. The trac-

tor power could be insufficient.

Cut too deep:a) Adjust the cutting height.b) Increase the ground speed.

Grass poorly cuta) Adjust the cutting height.b) Reduce the ground speed.

Blades cloggeda) Clean off all clogging material from the

sides of the blades and supports inorder to prevent overheating.

b) Reduce the ground speed.

The machine jumps across the groundor vibratesa) Foreign bodies wedged between the

blades.

Der bearbeitete Boden sollte sich immerrechts vom Fahrer, der auf dem Fahrer-platz sitzt, befinden.

GEFAHREs ist absolut verboten, den laufendenTraktor mit angebautem Maschine zuverlassen.Bevor man den Traktor verläßt, die amHubwerk angekuppelte Maschine sen-ken, den Motor abstellen und dieHandbremse ziehen, um dann denZündschlüssel abzuziehen.

3.13 RATSCHLÄGE FÜRDEN LENKER

Untenstehend geben wir die wichtigstenFehlerursachen und die Entstörungs-maßnahmen an.Es sollte stets berücksichtigt werden,daß alle diese Vorgänge bei stehen-den und Traktor, abgestelltem Motor,angezogener Handbremse und ausge-rückter Zapfwelle auszuführen sind.

Unzureichende Schnitthöhe:a) Die Arbeitseinstellung prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Traktor-

leistung unzureichend sein könnte.

Zu große Schnittiefe:a) Schnitthöhe einstellen.b) Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Zu geringe Schnittiefe:a) Schnitthöhe einstellen.b) Fahrgeschwindigkeit verringern.

Verstopfen der Messer:a) Gründlich das Material entfernen, das

auf den Seiten der Messer anhaftet,um ein zu starkes Überhitzen zu ver-meiden.

b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Der Maschine springt oder vibriert:a) Zwischen den Messern blockierte

Fremdkörper entfernen.

Le terrain à faucher doit toujours être àdroite de l’opérateur assis au poste deconduite. Le meilleur système est de tra-vailler à bandes alternées.

DANGERIl est absolument interdit de s’éloignerdu tracteur en marche avec la machineattelée.Avant de s’éloigner du tracteur, il fautabaisser la machine appliquée aurelevage, stopper le moteur, serrer lefrein de stationnement et retirer la cléd’allumage du tableau de bord.

3.13 CONSEILS UTILESPOUR LETRACTORISTE

Les inconvénients qui peuvent se véri-fier et les remèdes correspondants sontindiqués dans ce chapitre.Ces opérations font partie des inter-ventions qui doivent être effectuéesavec le tracteur arrêté, le frein de sta-tionnement serré et la prise de forcedébranchée.

Hauteur de coupe insuffisante:a) Revoir le réglage de travail.b) Augmenter la vitesse d’avance.

La profondeur de coupe est exces-sive:a) Régler la hauteur de travail.b) Réduire la vitesse d’avance.

L’herbe est mal coupée:a) Régler la hauteur de travail.b) Réduire la vitesse d’avance.

Lames encrasséesa) Bien nettoyer sur les côtés des lames

ce qui s’est bloqué sur les supportspour éviter les échauffements exces-sifs.

b) Réduire la vitesse d’avance.

La machine saute sur le sol ou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.

El terreno trabajado debe hallarse siem-pre del lado derecho del operador sen-tado en el tractor. El sistema mejor es elde trabajar por áreas alternas.

PELIGROEstá terminantemente prohibido aban-donar el tractor en marcha con la má-quina enganchada.Antes de abandonar el tractor, bajarla máquina enganchada en el eleva-dor, parar el motor, conectar el frenode estacionamiento y quitar la llave deencendido del tablero.

3.13 CONSEJOS ÚTILESPARA ELTRACTORISTA

Se exponen a continuación los inconve-nientes que eventualmente pueden veri-ficarse y la relativa solución.Es conveniente recordar siempre quetodas las operaciones aquí enumera-das forman parte de las operacionesa realizar con el tractor apagado, elfreno de estacionamiento conectadoy la toma de fuerza desconectada.

Altura de corte insuficiente:a) Volver a considerar la regulación de

trabajo.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podría ser insuficiente.

Excesiva profundidad de corte:a) Regular la altura de trabajo.b) Aumentar la velocidad de marcha.

Escaso corte del céspeda) Regular la altura de trabajo.b) Reducir la velocidad de marcha.

Atascamiento de las cuchillasa) Limpiar bien a los lados de las cuchi-

llas el material depositado en los so-portes para evitar recalentamientosexcesivos.

b) Reducir la velocidad de marcha.

La máquina rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.

32

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOb) Lame montate non correttamente o

con il bordo non tagliente che pene-tra nel terreno.

c) Lame di taglio consumate o rotte.d) Deformazione dell'albero dovuta a

colpi ricevuti nella parte centrale, du-rante il lavoro da corpi estranei. Ri-volgersi ad un’officina specializzata.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro.Accorciare il braccio destro del solleva-tore o regolare la posizione delle ruote didestra.Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

3.14 PARCHEGGIOAl termine del lavoro depositare la mac-china su di un suolo pianeggiante e pos-sibilmente al coperto.- A trattore fermo ed organi completa-

mente immobili, sfilare l'albero carda-nico dalla presa di forza del trattore, lebarre parallele (1 Fig. 14) dai due pun-ti inferiori ed il tirante del terzo puntosuperiore (2 Fig. 14).

- Pulire la macchina da ogni traccia dierba o sporco e, se rimane all'aperto,coprirla con un telo di nylon.

b) Blades incorrectly mounted or bladesthat penetrate the ground with theirblunt edges.

c) Worn or broken blades.d) Shaft deformed due to foreign bodies

colliding with the central part duringwork. Contact a specialized workshop.

Other faultsThe machine fails to operate at a regulardepth all across its width.Example: it cuts too deeply on the rightside.Shorten the right-hand arm of the powerlift or regulate the position of the right-hand wheel.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

3.14 PARKINGAt the end of work, place the machine ona flat floor surface, possibly under cover.- With the tractor at a standstill and the

components at a complete halt, re-move the driveline from the tractorPTO, the parallel links (1 Fig. 14) fromthe lower links and the top link rod (2Fig. 14).

- Clean all traces of grass and dirt fromthe machine. Cover it with a sheet ofplastic if it is to remain in the open.

b) Die Messer sind nicht richtig montiertoder so montiert, das die schneiden-lose Kante in den Boden eindringt.

c) Schnittmesser verschlissen oder de-fekt.

d) Verformungen der Welle infolge vonSchlägen auf den mittleren Teil, diewährend der Arbeit durch Fremdkör-per verursacht wurden.

Andere StörursachenDer Maschine arbeitet nicht über die ge-samte Breite mit der gleichen Tiefe.Es arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite mit einer zu großen Tiefe.Den rechten Unterlenker des Hubwerksverkürzen oder die Position der rechtenRäder einstellen.Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

3.14 PARKENAm Ende der Arbeit den Maschine amBoden abstellen, an einem Ort, der mög-lichst eben und überdacht sein sollte.- Wenn der Traktor steht und die Schnitt-

organe ganz zum Stehen gekommensind, die Gelenkwelle aus der Zapf-welle des Traktors ziehen, die Unter-lenker (1 Abb. 14) aus den unterenKupplungsösen und die Zugstange desOberlenkers abziehen (2 Abb. 14).

- Den Maschine von allen Schmutz- undGrasresten befreien und, wenn er imFreien abgestellt wird, ist es mit einerNylonplane abzudecken.

b) Lames mal montées ou avec le bordnon coupant qui pénètre dans le sol.

c) Lames de coupe usées ou cassées.d) Déformation de l’arbre due à des

coups reçus dans la partie centrale,pendant le travail. Contacter un ate-lier spécialisé.

Autres inconvénientsLa machine ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur.Par exemple elle travaille trop en profon-deur du côté droit.Raccourcir le bras droit du relevage ourégler la position des roues de droite.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

3.14 APRES LE TRAVAILA la fin du travail déposez la machine surun sol plat, si possible à l’abri des intem-péries.- Le tracteur arrêté et les organes entiè-

rement immobiles, retirez l’arbre à car-dans de la prise de force du tracteur,les bras inférieurs (1 Fig. 14) des deuxpoints inférieurs et le tirant du troisièmepoint supérieur (2 Fig. 14).

- Nettoyez la machine de toute traced’herbe ou résidus et, si elle reste enplein air, recouvrez là d’une toile ennylon.

b) Cuchillas montadas en modo inco-rrecto o con el borde no cortante quepenetra en el terreno.

c) Cuchillas de corte gastadas o rotas.d) Deformación del eje debida a golpes

recibidos en la parte central, duranteel trabajo, por parte de cuerpos extra-ños. Contactar un taller especializado.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad en toda la anchura. Por ejem-plo, trabaja con demasiada profundidaddel lado derecho.Acortar el brazo derecho del elevador oregular la posición de las ruedas de laderecha.Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

3.14 ESTACIONAMIENTOAl finalizar el trabajo depositar la máqui-na sobre un terreno plano y en lo posiblecubierto.- Con el tractor parado y los componen-

tes totalmente inmóviles extraer el ejecardán de la toma de fuerza del trac-tor, las barras paralelas (1 Fig. 14) delos dos puntos inferiores y el tirante deltercer punto superior (2 Fig. 14).

- Limpiar la máquina de todo resto decésped o suciedad y, si debe quedaral abierto, cubrirla con una lona denylon.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

33

FRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipende, tra l'al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifican-

te negli ingrassatori, è necessariopulire con cura gli ingrassatori stes-si per impedire che fango, polvere ocorpi estranei si mescolino con ilgrasso, facendo diminuire, o addi-rittura annullare, l'effetto della lubri-ficazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle. Dopol'utilizzo lavarsi accuratamente e afondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.0 MAINTENANCEThe various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among other things,on the methodical and constant obser-vation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use.Therefore they may undergo varia-tions in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.- Before injecting lubricating grease

into the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on the con-tainers.Avoid contact with the skin. After us-ing, wash hands at length and thor-oughly.Treat used oils in conformity with theanti-pollution laws in force.

4.0 WARTUNGNachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet.Das Befolgen dieser Hinweise gewähr-leistet unter anderem geringere Betriebs-kosten, sowie längere Lebensdauer derMaschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsanlei-tung angeführten Zeitabstände sindals rein informativ zu betrachten undbeziehen sich auf normale Betriebs-bedingungen.Es könnte sich daher las nötig erwei-sen, diese Zeitabschnitte aufgrund derjeweiligen Anforderungen undBetriebsbedingungen (z.B.: saisonbe-dingte Umstände, mehr oder wenigstaubiges Arbeitsklima usw.) zu ver-längern oder zu verkürzen.- Bevor die Schmiervorrichtungen mit

Schmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfül-len von Schmieröl ist darauf zu ach-ten, die gleiche Art von Öl zu benut-zen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen undSchmierfetten unbedingt fernzuhalten.Beachten Sie stets die Hinweise undVorschriften auf den Verpackungen.Den Kontakt mit der Haut vermeiden.Nach Anwendung der Schmiermitteldie Hände sorgfältig reinigen. Die aus-gebrannten Öle gemäß der landes-gültigen Vorschriften in Sachen Um-weltschutz entsorgen.

4.0 ENTRETIENNous reportons ci-dessous les différen-tes opérations d’entretien à effectuer ré-gulièrement.L’observation méthodique et constantede ces normes permet de réduire aumaximum les frais d’entretien et d’avoirune plus longue durée de la machine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont re-portés dans ce manuel qu’à titre infor-matif et se réfèrent à des conditionsnormales d’emploi.Ils peuvent donc subir des modifica-tions selon le type d’utilisation, le mi-lieu plus ou moins poussiéreux, lesagents atmosphériques, etc.Si les conditions de fonctionnementsont plus difficiles, les opérations d’en-tretien doivent naturellement être plusfréquentes.- Avant d’injecter la graisse lubrifiante

dans les graisseurs, il faut les net-toyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangent àla graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ou quandon la change, il faut toujours utiliserle même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants.Lire attentivement le mode d’emploi etles indications reportés sur les bi-dons.Eviter le contact avec la peau. Aprèsl’utilisation, se laver soigneusementet à fond.Recycler les huiles usées conformé-ment aux lois antipollution en vigueur.

4.0 MANTENIMIENTOA continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad.Un costo menor de trabajo y una largaduración de la máquina dependen, entreotras cosas, de la observación metódicay constante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-dos en este manual tienen sólo lafunción de informar y se refieren acondiciones normales de empleo, porlo tanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factoresestacionales, etc.En el caso de condiciones más difíci-les de trabajo, tiene que aumentar,lógicamente, las operaciones de man-tenimiento.- Antes de inyectar la grasa lubrican-

te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efectode la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el aceite,es necesario usar el mismo tipo deaceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y lasgrasas fuera del alcance de los niños.Lea atentamente las advertencias ylas precauciones indicadas en losenvases.Evite el contacto con la piel. Tras eluso, lávese cuidadosamente y a fon-do.Trate los aceites usados de acuerdocon la leyes vigentes contra la conta-minación.

34

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura delle lame, serrare a fondo ul-teriormente le viti. In tale occasione èbene effettuare un controllo del serrag-gio delle viti e bulloni di tutta la mac-china.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE

- Ogni 8 ore lavorative, verificare ilserraggio dei dadi che fissano le lameai rotori (2 Fig. 19).Tale verifica si effettua con due chiavi:una posizionata sul perno centrale (2Fig. 20) e una posizionata sul dadocentrale (1 Fig. 20) bloccalama.

- Ingrassare le crociere dell'alberocardanico.Per la posizione dei punti diingrassaggio, vedere libretto di istru-zioni in dotazione all'albero cardanico.

- Ingrassare i supporti degli alberi dellelame di taglio (2 Fig. 19).Per fare ciò, è necessario smontare icarter di protezione delle cinghie, i duelaterali (4 Fig. 19) e quello centrale,togliendo le viti che fissano gli stessialla macchina.Dopo avere effettuato l’operazione diingrassaggio, riposizionare i tre cartere fissarli con le relative viti precedente-mente tolte.

- Quotidianamente verificare la perfettaefficienza delle lame di taglio (3 Fig.20) e sostituire immediatamente le lameche risultano danneggiate o usurate.

PERICOLOQuesta è un’operazione molto impor-tante perché oltre che essere un fatto-re di sicurezza, consente l’ottenimentodi un taglio nelle migliori condizionipossibili.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked theblades for wear, tighten the screws. Atthat time, it is advisable to check thatall screws and bolts are correctlytorqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS

- Make sure that the nuts that fix theblades to the rotors (2 Fig. 19) are firmlytorqued after every 8 hours service.This should be checked with twowrenches: one positioned on the cen-tral pin (2 Fig. 20) and one on the central blade-locking nut (1 Fig. 20).

- Grease the cardan shaft cross jour-nals.Consult the instruction manual sup-plied with the driveline for the positionsof the greasing points.

- Grease the supports of the blade shafts(2 Fig. 19).To do this, demount the protective cas-ings from the belts, i.e. the two sidecasings (4 Fig. 19) and the central one,removing the bolts that fix them to themachine.After having greased the parts, fit thethree casings back in place and fixthem with the previously removedbolts.

- Make sure that the cutters (3 Fig. 20)are perfectly efficient and replace anydamaged or worn blades immediately.

DANGERThis is a very important operation. Be-sides being a safety factor, it also ena-bles the cutting action to be obtainedin the best possible conditions.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.Nach der Prüfung des Versch-leißzu-standes der Messer sind insbesonderedie Schrauben.Dabei sollten alle Schrauben undSchraubbolzen der Maschine auf fes-ten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Alle 8 Betriebsstunden die Muttern,welche die Messer an den Rotoren be-festigen (2 Abb. 19) auf festen Sitz prü-fen. Diese Prüfung nimmt man mit zweiSchlüsseln vor: einen steckt man aufden zentralen Bolzen (2 Abb. 20) undden andern auf die zentrale Mutter (1Abb. 20), die das Messer blockiert.

- Die Kreuze der Gelenkwelle schmie-ren. Die Anordnung der verschiedenenSchmierstellen ist der Betriebs- undWartungsanleitung der Gelenkwelle zuersehen.

- Die Lager der Wellen der Schnitt-messer (2 Abb. 19) schmieren. Dazuist es erforderlich, die Riemenschutz-deckel, die beiden seitlichen (4 Abb.19) und die zentrale abzunehmen,nachdem man die Schrauben heraus-gedreht hat, die diese an der Maschi-ne befestigen.Nach dem Ausführen der Schmier-arbeiten die drei Abdeckungen wiedermontieren und mit den zuvor entfern-ten Schrauben befestigen.

- Die Schnittmesser (3 Abb. 20) täglichauf einwandfreien Betrieb prüfen undggf. beschädigte oder verschlisseneMesser sofort ersetzen.

GEFAHRDies ist ein sehr wichtiger Vorgang,weil es nicht nur einen Sicherheits-faktor betrifft, sondern aus gestattet,unter den bestmöglichen Konditionenzu arbeiten.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des lames, serrez à fond les vis.A cette occasion vérifiez également leserrage des vis et des boulons de toutela machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Toutes les 8 heures de travail, vérifiezle serrage des écrous qui fixent les la-mes aux rotors (2 Fig. 19).Cette vérification s’effectue avec deuxclés: une placée sur l’axe central (2 Fig.20) et l’autre placée sur l’écrou cen-tral 1 Fig. 20) serre-lame.

- Graissez les croisillons de le cardan.Pour la position des points de grais-sage, consultez la notice d’instructionsfournie avec l’arbre à cardans.

- Graissez les supports des arbres deslames de coupe (2 Fig. 19).Pour faire cela il faut démonter les car-ters de protection des courroies, lesdeux latéraux (4 Fig. 19) et le cartercentral, en enlevant les vis qui les fixentà la machine.Quand l’opération de graissage est ter-minée, remettez les trois carters à leurplace et fixez-les avec les vis enlevéesprécédemment.

- Vérifiez quotidiennement le parfait étatdes lames de coupe (3 Fig. 20) et rem-placez immédiatement les lames quisont endommagées ou usées.

DANGERCette opération est très importante carelle peut être un facteur de sécurité touten permettant d’obtenir une coupe dansles meilleures conditions possibles.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos. En esta ocasión esaconsejable efectuar un control delajuste de todos los tornillos y bulonesde la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO

- Cada 8 horas de trabajo, controlar elajuste de las tuercas que fijan las cu-chillas a los rotores (2 Fig. 19).Dicho control se efectúa con dos lla-ves: una posicionada en el perno cen-tral (2 Fig. 20) y la otra en la tuercacentral (1 Fig. 20) de bloqueo cuchilla.

- Engrasar las crucetas del árbol cardá-nico. Para la posición de los puntos deengrase ver el manual de instruccio-nes del eje cardán.

- Engrasar los soportes de los ejes delas cuchillas de corte (2 Fig. 19).Para ello es necesario desmontar loscárteres de protección de las correas,los dos laterales (4 Fig. 19) y el cen-tral, quitando los tornillos que fijan losmismos a la máquina.Luego de haber efectuado la operaciónde engrase volver a poner los trescárteres y fijarlos con los relativos tor-nillos precedentemente quitados.

- Cotidianamente controlar la perfectafuncionalidad de las cuchillas de corte(3 Fig. 20) y cambiar inmediatamentelas cuchillas dañadas o gastadas.

PELIGROEsta es una operación muy importan-te porque además de constituir un fac-tor de seguridad permite lograr uncorte en condiciones optimales.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

35

FRANÇAIS

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE

- Verificare il livello olio nella scatola delgruppo ingranaggi (3 Fig. 25). Un livel-lo corretto corrisponde al bordo inferio-re del foro del tappo, posto lateralmen-te alla scatola.Rabboccare con olio del tipo prescrittoattraverso il foro di riempimento svitan-do il tappo di sfiato (2 Fig. 25).Ad operazione ultimata, riavvitare il tap-po di livello e il tappo di sfiato (2 Fig. 25).

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell'olio,della scatola ingranaggi (1 Fig. 25).Tale operazione deve essere effettua-ta da personale specializzato in quantola sostituzione dell’olio và effettuataprevio lo smontaggio della scatola in-granaggi dal tosaerba.Riempire con olio del tipo prescrittoattraverso il foro di riempimento svitan-do il tappo di sfiato (2 Fig. 25).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Pulire la macchina soprattutto da resi-

dui di erba, da concimi e da prodottichimici.

- Controllarla accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le lame.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta la macchinacon un telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono effettuatecon metodologia, il vantaggio sarà solodell’utilizzatore in quanto alla ripresa dellavoro troverà una macchina in condizio-ni ottimali.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK

- Check the level of the oil in the gear-box (3 Fig. 25). The level is correctwhen it reaches the lower edge of theplug hole, at the side of the housing.Top up with oil of the prescribed type,pouring it through the fill hole after hav-ing unscrewed the vent plug (2 Fig. 25).Screw the fill plug and vent plug (2 Fig.25) back on after this operation.

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK

- Completely change the oil in the gear-box (1 Fig. 25).This operation must be carried out byspecialized personnel since the gear-box must be demounted from the grassmower in order to change the oil.Fill with oil of the prescribed type, pour-ing it through the fill hole after havingunscrewed the vent plug (2 Fig. 25).

4.5 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Clean the machine to remove all grass,

fertilizer residues and chemical products.- Carefully check for any damaged or

worn parts and replace these as nec-essary.

- Fully torque all the nuts and bolts, par-ticularly the ones that fix the cutters.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

If these operations are methodically car-ried out the result will be all to the advan-tage of the user, since the machine willbe in optimum conditions when requiredfor use again.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN

- Den Ölstand im Getriebegehäuse prü-fen (3 Abb. 25). Der Ölstand ist richtig,wenn das Öl bis zur unteren Kante derÖffnung für den Stopfen auf der Seiten-wand des Gehäuses steht. Öl der vor-geschriebenen Sorte durch dieÖleinfüllöffnung geben, nachdem manden Entlüftungsstopfen (2 Abb. 25) her-ausgedreht hat. Nach Abschluß desVorgangs den Standstopfen und denEntlüftungsstopfen (2 Abb. 25) wiederaufschrauben.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Den Ölwechsel im Getriebegehäusevornehmen (1 Abb. 25). Dieser Vor-gang muß durch spezialisiertes Perso-nal vorgenommen werden, weil zumDurchführen des Ölwechsels dasGetriebegehäuse des Sichelmähersauszubauen ist. Das Getriebegehäusedanach mit Öl der vorgeschriebenenSorte durch die Öleinfüllöffnung füllen,nachdem man den Entlüftungsstopfen(2 Abb. 25) herausgedreht hat.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Die Maschine reinigen und vor allem

etwaige Gras-, Dünger- undChemikalienreste entfernen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Bolzen fest anzie-hen, insbesondere diejenigen, mit de-nen die Messer befestigt werden.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einer Kunststoff-plane schützen und das Gerät dannwegstellen und in einem trockenenRaum aufbewahren.

Wenn diese Vorgänge mit Methode durch-geführt werden, geht der Vorteil ganz zuSeiten des Benutzers, weil die Maschinedann bei der ersten Benutzung schoneinen ausgezeicheten Zustand aufweist.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL

- Vérifiez le niveau de l’huile dans la boîtedu groupe engrenages (3 Fig. 25). Leniveau est correct quand il correspondau trou du bouchon, placé latéralementà la boîte. Faites le complément avecde l’huile du type prescrit à travers l’ori-fice de remplissage en dévissant le bou-chon d’évent (2 Fig. 25). En fin d’opé-ration, revisser le bouchon de niveauet le bouchon d’évent (2 Fig. 25).

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Effectuer la vidange complète de l’huilede la boîte à engrenages (1 Fig. 25).Cette opération doit être exécutée pardu personnel spécialisé car la vidangede l’huile doit être faite en démontantla boîte à engrenages de la faucheuse.Faites le complément avec de l’huiledu type prescrit à travers l’orifice deremplissage en dévissant le bouchond’évent (2 Fig. 25).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Nettoyer la machine surtout des résidus

d’herbe, engrais et produits chimiques.- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-

placez les parties usées ou endomma-gées.

- Serrer à fond toutes les vis et les bou-lons, notamment ceux qui fixent leslames.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Une exécution soigneuse de ces opéra-tions va au profit de l’utilisateur qui trou-vera, lors de la reprise des travaux, unemachine en parfait état de marche.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO

- Controlar el nivel del aceite de la cajadel grupo engranajes (3 Fig. 25). Unnivel correcto corresponde al borde in-ferior del orificio del tapón, puesto la-teralmente respecto a la caja.Reabastecer con aceite del tipo indi-cado a través del orificio de llenadodesenroscando el tapón de desfogue(2 Fig. 25).Finalizada la operación volver a enros-car el tapón de nivel y el tapón de des-fogue (2 Fig. 25).

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO

- Efectuar el cambio completo del acei-te, de la caja engranajes (1 Fig. 25).Dicha operación debe ser encomen-dada a personal especializado ya quela sustitución del aceite implica el des-montaje previo de la caja engranajesde la segadora de césped. Llenar conaceite del tipo indicado a través delorificio de llenado desenroscando el ta-pón de desfogue (2 Fig. 25).

4.5 PERIODOS DEREPOSO

Finalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Limpiar la máquina sobre todo elimi-

nando residuos de césped, de abonosy de productos químicos.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos ybulones, en particular los que fijan lascuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco.

Efectuar estas operaciones con metodo-logía beneficia al usuario, el cual, al re-anudar el trabajo hallará una máquina encondiciones optimales.

36

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANOIn caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle leggi anti-inqui-namento ed in particolare, smaltire ilubrificanti esausti ed i vari elementi,in funzione della loro struttura diffe-renziata.

4.6 ROTTAMAZIONE ESMALTIMENTO DEGLIOLII ESAUSTI

In caso di rottamazione la macchina do-vrà essere smaltita in discariche adegua-te attenendosi alla legislazione vigente.Prima di procedere alla rottamazione ènecessario separare le parti in gommada quelle metalliche e elettriche.Recuperare gli eventuali oli esausti esmaltirli negli appositi centri di raccolta.Si ricorda che le parti costituite da mate-riale plastico, alluminio, acciaio, potran-no essere riciclate se raccolti dagli ap-posti centri.

If the machine is dismantled for dis-posal, be sure to comply with the anti-pollution regulations. In particular, dis-pose of old lubricants and the variouscomponents according to the materi-als with which they are made.

4.6 DISMANTLING ANDELIMINATION OFUSED OILS

In case of dismantling of the Machine, itmust be eliminated in the suitable dumps,according to the current regulations. Be-fore proceding with the dismantling of themachine it is necessary to separate therubber parts from the metal and electricparts.Recover the exhausted oils and eliminatethem in the suitable collection points.Customers are reminded that parts con-stituted by plastic, aluminium, steel, canbe recycled if gathered in the proper cen-tres.

En cas de démantèlement de la ma-chine, respectez les règles pour la pro-tection de l’environnement et surtoutéliminez les huiles usagées et toutautre composant en respectant le trisélectif.

4.6 MISE A LA DÉCHARGEET ÉLIMINATION DESHUILES USAGÉES

En cas de démantèlement la machinedevra être éliminée dans desdéchetteries spécialisée conformémentaux lois en vigueur.Avant de détruire la machine il faut sé-parer les parties en caoutchouc des piè-ces en métal et des composants électri-ques.Récupérer les huiles usagées et les éli-miner dans les centres de collecte.Sachez que les pièces contenant de lamatière plastique, aluminium, acier, pour-ront être recyclées.

Bei der etwaigen Demolition der Ma-schine sind die Umweltschutzvor-schriften zu beachten. Das gilt insbe-sondere für die Entsorgung der Alt-schmierstoffe und der verschiedenenElemente, je nach der jeweiligen Struk-tur.

4.6 VERSCHROTTUNGUND ENTSORGUNGDES ALTÖLS

Im Fall der Verschrottung muss die Ma-schine den gesetzlichen Bestimmungenentsprechend in geeigneten Deponienentsorgt werden.Vor Beginn der Verschrottung ist es er-forderlich, die Gummiteile von den Me-tall- und Elektroteilen zu trennen.Das eventuell vorhanden Altöl aufsam-meln und zur Entsorgung den entspre-chenden Sammelstellen zuführen.Die Teile der Maschine aus Kunststoff,Aluminium und Stahl sind recycelbar undsind den entsprechenden Stellen zuzu-führen.

Si debe Usted desmantelar la máqui-na, respete las leyes anti-contamina-ción y en particular, elimine loslubricantes usados y los diversos ele-mentos en función de su estructuradiferenciada.

4.6 ELIMINACIÓN DE LAMAQUINA Y DE LOSACEITE USADOS

En el momento de desguazar la máqui-na, tiene que ser llevada en unapropriado vertedero para ser eliminada,según las leyes vigentes. Antes de pro-ceder a su desguace es necesario sepa-rar las partes en goma de las partesmetalicas y electricas.Recuperar los eventuales olios exhaus-tos y eliminarlos en los apropiados cen-tros de acogida. Se recuerda a los clien-tes que las partes constituidas por mate-rial plastico, aluminio, acero, pueden serrecicladas si recogidos en los apropia-dos centros de acogida.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

37

FRANÇAIS

4.7 LUBRIFICAZIONE 4.7 LUBRICATION 4.7 SCHMIERDIENST4.7 LUBRIFICATION 4.7 LUBRICACION

1

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

QUANTITE D'HUILEÖLERFORDERLICHE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

0,6

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: Do not exceed the prescribed quantity of oil.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

2

3

Fig. 25

1) Gruppo moltiplicatore.2) Tappo introduzione olio moltiplicato-

re.3) Tappo livello olio moltiplicatore.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consi-

glia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE85W/140 o equivalente, rispondentealle specifiche API - GL5/MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Overdrive unit.2) Cap for inlet overdrive oil.3) Cap for overdrive oil level.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to follow-ing specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Übersetzungsgetriebe.2) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.3) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE85W/140 angemessen sein den fol-genden Normen API - GL5 / MIL-L2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Groupe multiplicateur.2) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.3) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multi-

plicateur: HUILE AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 ou équivalente; corres-pondant les spécifications suivantesAPI - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Grupo multiplicador.2) Tapón de llenado del aceite del multi-

plicador.3) Tapón de nivel del aceite del multipli-

cador.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE

AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 oequivalente, correspondiente los si-guientes normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

38

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

400 h50 h

8 h

8 h50 h

400 h

1

2

1

1

Fig. 26

1

4.8 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONE

4.8 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART

4.8 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN

4.8 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG

4.8 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO

8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas

50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas

400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas

1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU

KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR

1

1 2

1

2

1

2

22

3 4

4

2

21

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

39

FRANÇAIS

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive. Rottura o eccessiva usura delle lame. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.Usura dei cuscinetti supporto rotore. Smontare e sostituire cuscinetti.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.velocità del rotore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida delle lame. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza di taglio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono sollecitati lateralmente. Verificare la rotazione del supporto ruote ed eventualmenteingrassare.

4.9 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

40

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

Inconvenience Cause RemedyExcessive vibration. Breakage or excessive wear of blades. Replace the worn or cracked pieces.

Wear of support rotor bearings. Remove and replace bearings.Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.

Belts excessively worn. Replace belts.Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.

Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.

Oil depleted. Replace.Rapid wearing of blades. Work position too low, blades touching ground. Adjust of height cut.Deformation of the supports of the wheels. The supports of the wheels have undergone side stress. Check how the wheel support rotates and grease if necessary.

4.9 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDYS

4.9 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénient Cause Remède

Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames. Remplacer les pièces usées ou abîmées.Usure des roulements du support rotor. Démonter et changer les roulements et les joints

La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.

Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.

Huile usée. Changer l’huile.Usure rapide des lames. Position de travail trop basse, les lames touchent le terrain. Régler la hauteur de coupe.Déformation des supports des roues. Les supports des roues ont été sollicités latéralement. Vérifier la rotation du support des roues et éventuellement graisser.

ITALIANO ENGLISH ESPAÑOLDEUTSCH

41

FRANÇAIS

Inconveniente Causa SoluciónVibraciones excesivas. Las cuchillas están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.

Los cojinetes del sporter rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes.Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.

El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.

El aceite está muy usado. Sustitúyalo.Desgaste rápido de las cuchillas. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura de corte.Deformación de los soportes de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Controlar la rotación del soporte ruedas y si es necesario engrasar.

esforzados lateralmente.

4.9 INCONVENIENTES,CAUSAS YSOLUCIONS

Störung Ursache BehebungÜbermäßiges Vibrieren der Maschine. Beschädigte oder abgenutzte Messer. Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen.

Abgenutzte Lager des Rotors. Die Lager und Dichtungen abmontieren.Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls. Spannung der Antriebsriemen ungenügend. Die Spannung neu einstellen.

Übermäßige Abnutzung der Riemen. Die Antriebsriemen auswechseln.Überhitzung der Antriebsriemen. Falsche Spannung. Die Spannung kontrollieren.

Falsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse. Die Ausrichtung kontrollieren.Überhitzung des Kegelmoments. Zu wenig Öl. Öl nachfüllen.

Ausgebranntes Öl. Öl wechseln.Zu schnelle Abnutzung der Messer. Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden. Den Abstand des Schneiden.Verformung der Halterungen der Räder. Die Halterungen wurden seitlich belastet. Die Umdrehung des Radträgers prüfen und ggf. schmieren.

4.9 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UNDBEHEBUNG

42

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

5.0 PARTI DIRICAMBIO

Le ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

della macchina. Tali dati sono stampi-gliati nell'apposita targhetta di cui è do-tata ogni macchina (A Fig. 3).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dalle tavole del catalogoricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola.- Mezzo di trasporto. Nel caso questa

voce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizione do-vuti a cause di forza maggiore.

Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta fran-co destino.

INDICE DELLE TAVOLETelaio tosaerba .................... Tav. 157/1Gruppo trasmissione ........... Tav. 157/2Versione «Mulching» .......... Tav. 157/3Scatola moltiplicatore .......... Tav. 157/6Albero cardanico ................. Tav. 13/78Schema fori JOLLY120 ....... Tav. 157/7

5.0 PIEZAS DEREPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa presente enel equipo (A Fig. 3).

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.

Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y pe-ligro del comprador, incluso cuandose vende franco destino.

INDICE ILUSTRACIONESChasis segadora de céspedIlustr. 157/1Grupo transmisión............ Ilustr. 157/2Versión «Mulching» ......... Ilustr. 157/3Caja multiplicador ............ Ilustr. 157/6Arbol cardánico ................ Ilustr. 13/78Pos. agujeros JOLLY120...Ilustr 157/7

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate with which every imple-ment is equipped (A Fig. 3).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.

Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

TABLE INDEXGrass mower frame ........... Tab. 157/1Transmission unit ............... Tab. 157/2«Mulching» version ............ Tab. 157/3Gearbox overdrive ............. Tab. 157/6Cardan shaft ...................... Tab. 13/78JOLLY120 holes position.... Tab. 157/7

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerät ver-sehen ist (A Abb. 3).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer.- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.

Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

VERZEICHNIS DER TAFELNRahmen des Sichelmähers . Taf. 157/1Getriebegruppe ................... Taf. 157/2Version «Mulching» ............ Taf. 157/3Übersetzungsgetriebes ....... Taf. 157/6Gelenkwelle ........................ Taf. 13/78JOLLY120 Löcher Position...Taf. 157/7

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (A Fig. 3).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.

Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire.La marchandise voyage aux risqueset périls de l’acheteur même si ven-due franco de port.

INDEX DES TABLESChâssis faucheuse ............. Plan 157/1Groupe transmission .......... Plan 157/2Version «Mulching» ........... Plan 157/3Boîte multiplicateur ............ Plan 157/6Arbre à cardans ................. Plan 13/78Position troues JOLLY120...Plan 157/7

grigoni
Rectangle

Am

min

istra

tore

Del

egat

o

Ing.

Mas

sim

o B

ordi

17.6

00.0

00

TYPE

M

OD

EL

PLA

CE

SE

RIA

L N

UM

BER

DA

TE

Cod

. F07

0400

42 (0

2-20

16) –

Uff.

Tec

nico

MAS

CH

IO G

ASP

ARD

O S

.p.A

.

ENG

LISH

NEDE

RLAN

DS

EC D

ecla

ratio

n of

Con

form

ity

Shre

dder

s an

d m

owin

g ba

rs

EG

Ver

klar

ing

van

Ove

reen

stem

min

g Ha

ksel

aars

en

maa

imac

hine

s

We

here

by d

eclar

e un

der o

ur o

wn re

spon

sibilit

y tha

t the

mac

hine

com

plies

with

the

safe

ty an

d he

alth

requ

irem

ents

estab

lishe

d by

Eur

opea

n Di

recti

ve 2

006/

42/E

C an

d 20

04/10

8/EC,

(whe

re a

pplic

able)

. Th

e fol

lowing

har

mon

ized

stand

ards

hav

e be

en u

sed

for a

dapti

ng th

e m

achin

e: EN

ISO

4254

-1:20

13,

EN IS

O 13

857:

2008

, EN

ISO

4254

-12:

2012

,as w

ell a

s tec

hnica

l spe

cifica

tions

ISO

1168

4:19

95,

ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, ISO

171

01-1

-2:20

12, I

SO 1

7103

:200

9. T

he te

chnic

al do

ssier

is d

rawn

up

by

mr.

Andr

ea R

uffin

, the

Tec

hnica

l Dep

artm

ent

Man

ager

at

MAS

CHIO

GAS

PARD

O S.

p.A

Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD)

– Ita

ly .

W

ij ver

klare

n on

der e

igen v

eran

twoo

rdeli

jkheid

dat

de m

achin

e ino

vere

enste

mm

ing is

met

de ve

ilighe

ids-

en g

ezon

dheid

svoo

rschr

iftenv

olgen

s de

Eur

opes

e ric

htlijn

200

6/42/E

G en

200

4/108

/EG

(waa

r va

n toe

pass

ing).

Voor

de

aanp

assin

g va

n de

mac

hinez

ijn d

e vo

lgend

e ge

harm

onise

erde

nor

men

geb

ruikt

: EN

ISO

4254

-1:20

13, E

N IS

O 13

857:2

008,

EN

ISO

4254

-12:2

012,a

ls m

eded

e tec

hnisc

he sp

ecific

aties

IS

O 11

684:1

995,

ISO/

DIS

3767

-2:20

15, I

SO 1

7101

-1-2

:2012

, ISO

171

03:20

09. H

et tec

hnisc

he d

ossie

ris

opge

steld

door

m

r. An

drea

Ruff

in, d

e ve

rantw

oord

elijke

van

de

techn

ische

dien

st bij

MAS

CHIO

GA

SPAR

DO S

.p.A.

, Via

Mar

cello

, 73 -

3501

1 Cam

poda

rsego

(PD)

– Ita

lië .

DEUT

SCH

D

ANSK

EG

-Kon

form

itäts

erkl

ärun

g M

ulch

er u

nd M

äher

EU-o

vern

esst

emm

else

serk

lærin

g Sl

agle

klip

pere

og

slåm

aski

ner

Hie

rmit

erklä

ren

wir

unte

r un

sere

r ei

gene

n Ve

rant

wor

tung

, da

ss d

ie M

asch

ine

den

Sich

erhe

its-

und

Ges

undh

eits

schu

tzan

ford

erun

gen

der

Rich

tlinie

20

06/4

2/EG

un

d 20

04/1

08/E

G (w

o an

wen

dbar

).

ents

prich

t. Fü

r die

Anp

assu

ng d

er M

asch

ine

wur

dend

ie

folg

ende

n ha

rmon

isier

ten

Nor

men

ver

wen

det:

EN IS

O 4

254-

1:20

13,

EN IS

O 1

3857

:200

8,

EN IS

O 4

254-

12:2

012,

, sow

iedi

e te

chni

sche

n Sp

ezifik

atio

nen

ISO

116

84:1

995,

ISO

/DIS

37

67-2

:201

5, I

SO 1

7101

-1-2

:201

2, I

SO 1

7103

:200

9.

Die

tec

hnisc

he D

okum

enta

tion

wur

de v

om

mr.

Andr

ea R

uffin

, L

eite

r de

r Te

chni

sche

n Ab

teilu

ng v

on M

ASC

HIO

G

ASPA

RD

O S

.p.A

., er

stel

lt. Vi

a M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Ital

y .

Vi

erk

lære

r på

ege

t an

svar

, at

mas

kinen

opf

ylder

kra

vene

ved

røre

ndes

ikker

hed

og

arbe

jdsm

iljø, d

er e

r fas

tsat

i di

rekt

ivet 2

006/

42/E

F o

g 2

004/

108/

EF (h

vor d

et e

r rel

evan

t).

Endv

ider

e op

fyld

er m

askin

en k

rave

ne i

de

harm

onise

rede

sta

ndar

der

EN I

SO 4

254-

1:20

13,

EN IS

O 1

3857

:200

8,

EN IS

O 4

254-

12:2

012,

sam

t den

tekn

iske

stan

dard

ISO

11

684:

1995

, ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, IS

O 1

7101

-1-2

:201

2, IS

O 1

7103

:200

9. D

en te

knisk

e be

skriv

else

er s

amm

ensa

t af

mr.

Andr

ea R

uffin

, led

eren

af T

ekni

sk A

fdel

ing

i MAS

CH

IO

GAS

PAR

DO

SpA

, , V

ia M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Ital

ien

.

FRAN

ÇAI

S

SVEN

SKA

Décl

arat

ion

de C

onfo

rmité

CE

Bine

uses

et H

erse

s Ro

tativ

es

rsäk

ran

om E

U-öv

eren

sstä

mm

else

Sl

aggr

äskl

ippa

re o

ch g

räsk

lippa

re

Nous

déc

laron

s so

us n

otre

resp

onsa

bilité

que

la m

achin

e es

t con

form

e au

x pr

escri

ption

s de

séc

urité

et

de s

anté

prév

ues

par l

a Di

recti

ve E

urop

éenn

e 20

06/42

/CE

et 2

004/

108/

CE (l

e ca

s éc

héan

t). Le

s no

rmes

har

mon

isées

EN

ISO

4254

-1:20

13, E

N IS

O 13

857:

2008

, EN

ISO

4254

-12:2

012,

ainsiq

ue le

s sp

écific

ation

s tec

hniqu

es

ISO

1168

4:19

95,

ISO

/DIS

37

67-2

:201

5, IS

O 17

101-

1-2:

2012

, IS

O

1710

3:20

09 o

nt é

té uti

lisée

s pou

rl’ada

ptati

on d

e la

mac

hine.

Le d

ocum

ent te

chniq

ue e

st co

nstitu

é pa

r .m

r. An

drea

Ruf

fin, l

e Re

spon

sable

du

Bure

au T

echn

ique

de la

soc

iété

MAS

CHIO

GAS

PARD

O

S.p.

AVia

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD)

– Ita

ly .

Vi

förs

äkra

r på

eget

ans

var a

tt m

askin

en ä

r i ö

vere

nsst

ämm

else

med

krav

en p

å sä

kerh

et

och

hälsa

enl

igt

dire

ktive

t 20

06/4

2/EG

oc

h 2

004/

108/

EG (

i till

ämpl

iga

fall).

Kra

ven

istan

dard

erna

EN

ISO

425

4-1:

2013

, EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,sa

mt

den

tekn

iska

stan

dard

en I

SO 1

1684

:199

5, I

SO/D

IS 3

767-

2:20

15,

ISO

171

01-1

-2:2

012,

IS

O 1

7103

:200

9 ha

r res

pekt

erat

s.

Den

tekn

iska

doku

men

tatio

nen

har s

amm

anst

ällts

av

mr.

Andr

ea R

uffin

, den

tekn

iska

avde

lnin

gsch

efen

MAS

CH

IO G

ASPA

RD

O S

.p.A

,. Vi

a M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Ital

y

ITAL

IANO

NORS

K

Dich

iara

zion

e di

Con

form

ità C

E Tr

inci

atric

i e fa

lcia

trici

EU o

vere

nsst

emm

else

serk

lærin

g Kl

ippe

mas

kine

r og

slåm

aski

ner

Dich

iariam

o so

tto la

nos

tra re

spon

sabil

ità c

he la

mac

china

è c

onfo

rme

ai re

quisi

ti di

sicur

ezza

e

salut

e pr

evist

i da

lla D

irettiv

a Eu

rope

a 20

06/4

2/CE

e

2004

/108

/CE

(ove

app

licab

ile).

Per

l’ade

guam

ento

dell

a m

acch

ina so

no st

ate

utiliz

zate

le s

egue

nti n

orm

e ar

mon

izzat

e: E

N IS

O 4

254-

1:20

13,

EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,no

nchè

le

spec

ifiche

tec

niche

IS

O

1168

4:19

95, I

SO/D

IS 3

767-

2:20

15, I

SO 1

7101

-1-2

:201

2, IS

O 1

7103

:200

9. Il

fasc

icolo

tecn

ico è

co

stitu

ito d

al sig

.And

rea

Ruffin

, Re

spon

sabil

e Uf

ficio

Tecn

ico in

MAS

CHIO

GAS

PARD

O S

.p.A

, Vi

a M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Italy.

Vi

erk

lære

r un

der

eget

ans

var

at m

askin

en e

r i s

amsv

ar m

ed k

rave

nefo

r sik

kerh

et o

g he

lseve

rn f

ores

krev

et i

dire

ktive

t 20

06/4

2/EF

og

20

04/1

08/E

F (d

er d

et e

r ak

tuel

t).

Deh

arm

onise

rte s

tand

arde

ne E

N IS

O 4

254-

1:20

13,

EN IS

O 1

3857

:200

8, E

N IS

O 4

254-

12:2

012,

, sa

mt

den

tekn

iske

stan

dard

en I

SO 1

1684

:199

5, I

SO/D

IS 3

767-

2:20

15,

ISO

17

101-

1-2:

2012

, IS

O 1

7103

:200

9 ha

r bl

itt fu

lgt.

Den

tek

nisk

e do

kum

enta

sjone

n er

ut

arbe

idet

av

mr.

Andr

ea R

uffin

, le

dere

n fo

r tek

nisk

avd

elin

g i M

ASC

HIO

GAS

PAR

DO

S.

p.A.

, Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

alia

ESPA

ÑO

L

SUO

MI

Decl

arac

ión

de C

onfo

rmid

ad C

E Co

rtado

ras

y se

gado

ras

Vaku

utus

EY

yhde

nmuk

aisu

udes

ta

Silp

purit

ja le

ikku

rit

Decla

ram

os b

ajo n

uestr

a re

spon

sabil

idad

que

la m

áquin

a re

spet

a los

requ

isito

s de

seg

urida

d y

salud

pre

visto

s po

r la

Dire

ctiva

Eur

opea

200

6/42

/CE

y 20

04/1

08/C

E (c

uand

o pr

oced

a). P

ara

adec

uar l

a m

áquin

a ha

n sid

o ut

ilizad

as la

s no

rmas

arm

oniza

das:

EN IS

O 4

254-

1:20

13,

EN IS

O

1385

7:20

08,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,co

mo

así

tam

bién

las e

spec

ificac

iones

tec

nica

ISO

11

684:

1995

, ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, ISO

171

01-1

-2:2

012,

ISO

171

03:2

009.

El e

xped

iente

técn

ico

ha s

ido re

dacta

do p

or

mr.

Andr

ea R

uffin

, el

resp

onsa

ble d

e la

Ofic

ina T

écnic

a de

MAS

CHIO

G

ASPA

RDO

S.p

.A. ,

Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD)

– Ita

lia .

Va

kuut

amm

e om

alla

va

stuu

llam

me,

et

kone

yttä

ä di

rekt

iivin

20

06/4

2/EY

ja

2004

/108

/EY

(ta

rvitta

essa

) tu

rval

lisuu

tta

ja

terv

eyttä

ko

skev

at

vaat

imuk

set.

Kone

enyh

denm

ukau

ttam

iseks

i on

käy

tetty

har

mon

isoitu

ja s

tand

arde

ja:

EN I

SO 4

254-

1:20

13,

EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,se

kä t

ekni

stä

mää

ritys

tä I

SO

1168

4:19

95,

ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, IS

O 1

7101

-1-2

:201

2,,

ISO

171

03:2

009.

Te

knise

t as

iakir

jat

on l

aatin

ut M

ASC

HIO

GAS

PAR

DO

S.p

.A.:n

tek

nise

n os

asto

n va

staa

va,

mr.

Andr

ea R

uffin

, Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

aly

.

PORT

UGUÊ

S

ΕΛΛΗ

ΝΙΚΑ

De

clar

ação

de

Conf

orm

idad

e CE

Tr

itura

dore

s e

corta

dore

s

Ä

ήλω

σησυ

μμ

όρφω

σηςΕ

Κ Μ

ηχαν

ή κο

πής

και

θερ

ιστικ

ή μη

χανή

D

ecla

ram

os s

ob a

nos

sa re

spon

sabi

lidad

e qu

e a

máq

uina

est

á em

con

form

idad

e co

m o

s re

quisi

tos

de s

egur

ança

e

saúd

e pr

evist

os

pela

D

irect

iva

Euro

peia

20

06/4

2/C

E y

2004

/108

/CE

(ond

e ap

licáv

el).

Para

a a

dequ

ação

da

máq

uina

fora

m u

tiliza

das

as n

orm

as

harm

oniza

das:

EN

ISO

425

4-1:

2013

, EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,as

sim

com

o as

esp

ecific

açõe

s té

cnica

s IS

O 1

1684

:199

5, IS

O/D

IS 3

767-

2:20

15, I

SO 1

7101

-1-

2:20

12,

ISO

171

03:2

009.

O f

ascí

culo

téc

nico

foi

com

pila

do p

elo

mr.

Andr

ea R

uffin

, Es

critó

rio T

écni

co R

espo

nsáv

el n

a M

ASC

HIO

GAS

PAR

DO

S.p

.A.,

Via

Mar

cello

, 73

-

3501

1 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

ália

.

Äçë

þíï

õìå,

áíá

ëáìâ

Üíïí

ôáò

ðëÞ

ñùò

ôçí

åõèý

íç á

õôÞò

ôçò

äÞë

ùóç

ò, ü

ôé ô

ï ìç

÷Üíç

ìá ð

ëçñï

ß ôéò

áð

áéôÞ

óåéò

áóö

Üëåé

áò ê

áé õ

ãéåé

íÞò

ðïõ

ðñï

âëÝð

ïíôá

é áð

ü ôç

í Åõ

ñùð

áúêÞ

Ïäç

ãßá

2006

/42/

ÅÊ μ

ε 20

04/1

08/Å

Ê (Ό

που

μπορ

εί να

εφαρ

μοστ

εί). Ã

éá ô

çí ð

ñïóá

ñìïã

Þ ôï

õ ìç

÷áíÞ

ìáôï

ò åö

áñìü

óôçê

å ôï

åî

Þò Å

íáñì

ïíéó

ìÝíï

Ðñü

ôõðï

: EN

ISO

425

4-1:2

013,

EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,

êáèþ

ò êá

é ïé ô

å÷íé

êÝò

ðñï

äéáã

ñáö

Ýò IS

O 1

1684

:1995

, ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, ISO

171

01-1

-2:2

012,

ISO

17

103:

2009

. Ο

Τεχν

ικός

φάκε

λος/

αρχε

ίο είν

αι κα

τασκ

ευασ

μένο

απ

ο το

ν υπ

εύθυ

νο

του

τεχνικ

ού

γραφ

είου

της

εταιρε

ίας

MA

SCH

IO G

ASP

AR

DO

S.p

.A,

mr.

And

rea

Ruf

fin,.

Via

Mar

cello

, 73

- 3

5011

C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

aly.

OΔΟ

Σ Μ

ΑΡΤΣ

ΕΛΛΟ

,73-

3501

1 ΚΑΜ

ΠΟΝΤ

ΑΡΣΕ

ΓΚΟ

ΠΑΝΤ

ΟΒΑ

MAS

CH

IO G

ASPA

RD

O S

.p.A

. Vi

a M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Ital

y Te

l. +3

9 04

9 92

8981

0 - F

ax +

39 0

49 9

2899

00

Emai

l: in

fo@

mas

chio

.com

- h

ttp://

ww

w.m

asch

ione

t.com

C

ap. S

oc. €

17.

600.

000,

00 i.

v - C

.F. R

.I PD

032

7280

0289

P.

IVA

IT03

2728

0028

9 - R

.E.A

. PD

297

673

C

omm

. Est

ero

M/P

D44

469

ČESK

Y

LATV

ISK

I ES

Pro

hláš

ení o

sho

Drtič

e a

žací

stro

je

EK

Atb

ilstīb

as d

ekla

rāci

ja

Smal

cinā

tājie

m u

n pļ

āvēj

iem

Pr

ohla

šuje

me

na v

last

ní z

odpo

vědn

ost,

že s

troj

vyho

vuje

zák

ladn

ímpo

žada

vkům

na

ochr

anu

bezp

ečno

sti

a zd

raví

pře

dpok

láda

ným

vEv

rops

ké S

měr

nici

2006

/42/

ES

a 20

04/1

08/E

S (v

íslu

šnýc

h př

ípad

ech)

. Pr

o př

izpůs

oben

í st

roje

by

ly up

latn

ěnéh

arm

onizo

vané

nor

my

: EN

ISO

425

4-1:

2013

, EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

42

54-1

2:20

12,a

tec

hnick

é ch

arak

teris

tiky

ISO

116

84:1

995,

ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, IS

O

1710

1-1-

2:20

12,

ISO

171

03:2

009.

Te

chni

cký

svaz

ek v

ypra

cova

l m

r. An

drea

Ruf

fin,

odpo

vědn

ý pr

acov

ník

tech

nick

ého

oddě

lení

spo

lečn

osti

MAS

CH

IO G

ASPA

RD

O S

.p.A

., Vi

a M

arce

llo, 7

3 - 3

in 5

011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Itál

ie

Pa

ziņoj

am, k

a uz

ņem

amie

s at

bild

ību

par m

ašīn

as a

tbils

tību

Eiro

pasS

avie

nība

s D

irekt

īvas

20

06/4

2/EK

un

200

4/10

8/EK

(vaj

adzī

bas

gadī

jum

ā) p

rasī

bām

par

dro

šību

un

vese

lību.

La

ipie

lāgo

tu m

ašīn

u, ir

izm

anto

ti sta

ndar

ti EN

ISO

425

4-1:

2013

, EN

ISO

138

57:2

008,

EN

IS

O 4

254-

12:2

012,

, kā

arīIS

O 1

1684

:199

5, IS

O/D

IS 3

767-

2:20

15, I

SO 1

7101

-1-2

:201

2,

ISO

171

03:2

009

spec

ifikāc

ijas.

Teh

nisk

o do

kum

entā

ciju

ir sa

gata

vojis

mr.

Andr

ea R

uffin

, Te

hnisk

ās n

odaļ

as v

adītā

js uz

ņēm

umā

„MAS

CH

IO G

ASPA

RD

O S

.p.A

.”, V

ia M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Itāl

ija

LIET

UVIŠ

KAI

SL

OVE

NSKY

EG

-Kon

form

itäts

erkl

ärun

g Sm

ulki

ntuv

ams

ir ši

enap

jovė

ms

ES V

yhlá

seni

e o

zhod

e Dr

viče

a ž

acie

stro

je

Prisi

imda

mi

atsa

kom

ybę,

de

klaru

ojam

e,

kad

ši m

ašin

a at

itinka

Euro

pos

Dire

ktyv

oje

2006

/42/

EB

ir 2

004/

108/

EB (

jei t

aiko

ma)

num

atyt

us s

augu

mo

ir sv

eika

tosr

eika

lavim

us.

Prita

ikant

maš

iną

buvo

rem

iam

asi š

iais

darn

iaisi

aiss

tand

arta

is: E

N IS

O 4

254-

1:20

13,

EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,,

taip

pat

tec

hnin

÷mis

spec

ifikac

ijom

is IS

O

1168

4:19

95,

ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, ISO

171

01-1

-2:2

012,

ISO

171

03:2

009.

Tec

hnin

ę by

pare

ngė

„MAS

CH

IO G

ASPA

RD

O” S

.p.A

. Tec

hnin

io s

kyria

us v

adov

as, m

r. An

drea

Ruf

fin,

Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

alija

.

Vy

hlas

ujem

e na

vla

stnú

zod

pove

dnos

ť, že

stro

j vy

hovu

je z

ákla

dným

požia

davk

ám n

a oc

hran

u be

zpeč

nost

i a

zdra

via p

redp

oklá

daný

m v

Evro

pske

j Sm

erni

ci 20

06/4

2/ES

a

2004

/108

/ES

(kje

r pr

ide

to

v po

štev

). Pr

e pr

izpus

oben

í st

roja

bo

ly up

latn

enéh

arm

onizo

vané

nor

my

: EN

ISO

425

4-1:

2013

, EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

42

54-1

2:20

12,a

tec

hnick

é ch

arak

teris

tiky

ISO

116

84:1

995,

ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, IS

O

1710

1-1-

2:20

12,

ISO

171

03:2

009.

Tec

hnick

ý zv

äzok

vyp

raco

val p

ríslu

šný

mr.

Andr

ea

Ruf

fin, p

raco

vník

tech

nick

ého

odde

leni

a sp

oloč

nost

i MAS

CH

IO G

ASPA

RD

O S

.p.A

., m

r. Vi

a M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Tal

ians

ko .

SLO

VENŠ

ČINA

MAL

TI

ES Iz

java

o s

klad

nost

i M

ulče

rje in

kos

ilneg

a gr

eben

a

Dikj

araz

zjon

i tal

-Kon

form

ità ta

l-KE

Mag

ni ta

l-ħux

lief u

mag

ni ta

l-ħsa

d S

poln

o od

govo

rnos

tjo iz

javlj

amo,

da

je s

troj s

klade

n z

zaht

evam

i za

varn

ost i

n zd

ravje

, ki

so

pred

viden

e z

evro

psko

di

rekt

ivo

2006

/42/

ES

in

2004

/108

/ES

(v

prís

lušn

ých

príp

adoc

h). Z

a sk

ladn

ost s

troja

so

bili

upor

ablje

ni n

asle

dnji

harm

onizi

rani

sta

ndar

di: E

N

ISO

42

54-1

:201

3,

EN

ISO

13

857:

2008

, EN

IS

O

4254

-12:

2012

,in

tudi

te

hničn

e sp

ecifik

acije

IS

O

1168

4:19

95,

ISO

/DIS

37

67-2

:201

5,

ISO

17

101-

1-2:

2012

, IS

O

1710

3:20

09.

Tehn

ično

map

o je

ses

tavil

a os

eba,

mr.

Andr

ea R

uffin

, od

govo

rna

za

Tehn

ično

pisa

rno

podj

etja

M

ASC

HIO

G

ASPA

RD

O

S.p.

A.,

mr.

Andr

ea

Ruf

fin,

Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

alija

.

N

iddi

kjar

aw t

aħt

ir-re

spon

sabb

iltà t

agħn

a li

l-mag

na t

ikkon

form

a m

alħt

iāijie

ttas-

saħħ

a u

ssig

urtà

sta

bbilit

i mid

-Dire

ttiva

Ewro

pea

2006

/42/

KE u

20

04/1

08/K

E (fe

jn a

pplik

abbl

i).

List

anda

rdsa

rmon

izzat

i li ā

ejjin

intu

żaw

sab

iex

tiāi a

ddat

ta l-

mag

na: E

N IS

O 4

254-

1:20

13,

EN IS

O 1

3857

:200

8, E

N IS

O 4

254-

12:2

012,

kif u

koll

bħal

a sp

eëifik

azzjo

nijie

t tek

niëi

ISO

11

684:

1995

, ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, ISO

171

01-1

-2:2

012,

ISO

171

03:2

009.

Il-fa

jl te

kniku

hi

ja m

agħm

ula

mill-

mr.

Andr

ea R

uffin

, Man

ager

tad-

Dip

artim

ent T

ekni

ku, ,

ta’ M

ASC

HIO

G

ASPA

RD

O S

.p.A

Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

aly

.

EEST

I KEE

L

POLS

KI

EÜ v

asta

vusd

ekla

rats

ioon

Ni

iduk

Dekl

arac

ja z

godn

ości

WE

Siec

zkar

ek i

kosi

arek

Ki

nnita

me

ja

kann

ame

vast

utus

t se

lle

eest

, et

m

asin

va

stab

Eu

roop

adire

ktiiv

iga

2006

/42/

ja

2004

/108

/EÜ

(va

jadu

se k

orra

l) sä

test

atud

ohu

tus-

ja

terv

isenõ

uete

le.

Mas

inas

eadi

stam

isel

on k

asut

atud

jär

gnev

aid

ühtlu

stat

ud s

tand

arde

id:E

N I

SO 4

254-

1:20

13,

EN

ISO

138

57:2

008,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,ni

ng I

SO 1

1684

:199

5, I

SO/D

IS

3767

-2:2

015,

ISO

171

01-1

-2:2

012,

ISO

171

03:2

009

tehn

ilisi

nõud

eid.

Teh

nilis

e fa

ili to

otja

ks o

n M

ASC

HIO

GAS

PAR

DO

S.p

.A T

ehni

lise

Büro

o Ju

ht a

suko

haga

, mr.

Andr

ea

Ruf

fin, V

ia M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Itaa

lia

O

świa

dcza

my

z pe

łną

odpo

wie

dzia

lnoś

cią,

że m

aszy

na j

est

zgod

naz

wym

agan

iam

i be

zpie

czeń

stw

a i

zdro

wia

prz

ewid

ziany

mi

prze

zDyr

ekty

Euro

pejsk

ą 20

06/4

2/C

E i

20

04/1

08/C

E (g

dzie

m

a za

stos

owan

ie).

Do

speł

nien

ia

zgod

nośc

i m

aszy

nyzo

stał

y za

stos

owan

e no

rmy

zhar

mon

izow

ane

EN IS

O 4

254-

1:20

13, E

N IS

O 1

3857

:200

8,

EN

ISO

42

54-1

2:20

12,a

ta

kżes

pecy

fikac

je

tech

nicz

ne

ISO

11

684:

1995

, IS

O/D

IS

3767

-2:

2015

, IS

O

1710

1-1-

2:20

12,

ISO

17

103:

2009

. D

okum

enta

cja

tech

nicz

na

zost

ała

spor

ządz

ona

prze

z m

r. An

drea

Ruf

fin,

Kier

owni

ka B

iura

Tec

hnicz

nego

w M

ASC

HIO

G

ASPA

RD

O S

.p.A

., Vi

a M

arce

llo, 7

3 - 3

5011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Ital

y .

ROM

ÂNA

M

AGYA

R De

clar

aţie

de

conf

orm

itate

CE

Tocă

toar

e şi

cos

itoar

e

EK m

egfe

lelő

ségi

nyi

latk

ozat

Ap

rítóg

épek

és

fűka

szák

D

ecla

răm

pe

prop

ria r

ăspu

nder

e că

mas

ina

este

con

form

ă ce

rințe

lord

e sig

uranță

si

sănă

tate

pre

văzu

te d

e D

irect

iva E

urop

eană

200

6/42

/CE

şi 2

004/

108/

CE

(und

e se

apl

ică).

Pent

ru a

decv

area

mas

inii

s-au

con

sider

at în

sch

imb

urm

ătoa

rele

nor

me:

EN IS

O 4

254-

1:20

13,

EN IS

O 1

3857

:200

8, E

N IS

O 4

254-

12:2

012,

prec

um s

i spe

cificațiil

e te

hnice

ISO

11

684:

1995

, IS

O/D

IS 3

767-

2:20

15,

ISO

171

01-1

-2:2

012,

ISO

171

03:2

009.

Fas

cicol

ul

tehn

ic es

te re

aliza

t de

către

mr.

Andr

ea R

uffin

, R

espo

nsab

ilul B

iroul

ui T

ehni

c al

soc

ietății

M

ASC

HIO

GAS

PAR

DO

S.p

.A. ,

Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

alia

.

Sa

ját

fele

lőss

égün

k tu

datá

ban

kijel

entjü

k, h

ogy

a gé

p m

egfe

lel a

z 20

06/4

2/C

E

és

20

04/1

08/C

E (a

dott

eset

ben)

.

Euró

pai

dire

ktív

ában

gzíte

tt eg

észs

égüg

yi és

bi

zton

sági

köve

telm

énye

knek

. A

gépe

n al

kalm

azot

t m

ódos

ításo

knál

az

EN I

SO 4

254-

1:20

13,

EN IS

O 1

3857

:200

8, E

N IS

O 4

254-

12:2

012,

harm

onizá

lt sz

abál

yok,

val

amin

t az

ISO

116

84:1

995,

ISO

/DIS

376

7-2:

2015

, ISO

171

01-1

-2:2

012,

ISO

171

03:2

009

műs

zaki

szab

vány

ok l

ette

k al

kalm

azva

. A

műs

zaki

doku

men

táció

t a

MAS

CH

IO G

ASPA

RD

O

S.p.

A.,m

r. An

drea

Ruf

fin, (

Via

Mar

cello

, 73

– 35

011

Cam

poda

rseg

o (P

D) –

Ola

szor

szág

) m

űsza

ki ré

szle

géne

k ve

zető

je k

észí

tette

.

БЪЛГ

АРСК

И

ЕС Д

екла

раци

я за

съ

отве

тств

ие

Шре

дери

и к

осач

ки

Декл

арир

аме

на

своя

от

гово

рнос

т, че

ма

шин

ата

отго

варя

на

изис

кван

ията

за

бе

зопа

снос

т и

здра

ве,

регл

амен

тира

нив

евро

пейс

ка

Дире

ктив

а 20

06/4

2/C

E и

2004

/108

/CE

(ако

е п

рило

жимо

). П

ри а

дапт

иран

ето

нама

шин

ата

са и

зпол

зван

и сл

едни

те х

армо

низи

рани

ста

ндар

ти:E

N IS

O 4

254-

1:20

13,

EN IS

O 1

3857

:200

8,

EN

ISO

425

4-12

:201

2,ка

кто

и те

хнич

ески

те с

пеци

фик

ации

ISO

116

84:1

995,

ISO

/DIS

37

67-2

:201

5, IS

O 1

7101

-1-2

:201

2, IS

O 1

7103

:200

9.. Т

ехни

ческ

ото

доси

е е

изго

твен

о от

mr.

Andr

ea R

uffin

, рък

овод

ител

я на

тех

ниче

скат

а сл

ужба

в M

ASC

HIO

GAS

PAR

DO

S.

p.A,

Via

Mar

cello

, 73

- 350

11 C

ampo

dars

ego

(PD

) – It

aly

.

USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALIALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS

IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDENEMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES

UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

Servizio Assistenza Tecnica - After Sales ServiceServizio Ricambi - Spare Parts Service

+39 049 9289888

DEALER:

ООО МАCKИО-ГАCПАРДО РУCCИЯ404126, Россия, Волгоградская область, г.Волжский, ул.Пущкина, 117 *б*. Тел.: +7 8443 203100факс: +7 8443 203101e-mail: [email protected] http://www.maschionet.com

MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L.Strada Înfrátirii, F.N.315100 Chisineu-Cris (Arad) -RomâniaTel. +40 257 307030Fax +40 257 [email protected]

MASCHIO DEUTSCHLAND GMBHÄußere Nürmberger Straße 5D - 91177 Thalmässing - DeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000 Fax +49 (0) 9173 [email protected]

MASCHIO FRANCE Sarl1 rue Denis Papin ZAF - 45240 La Ferte St. AubinFranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Fax +33 (0) [email protected]

MASCHIO IBERICA S.L.MASCHIO-GASPARDO POLANDMASCHIO-GASPARDO UCRAINAGASPARDO-MASCHIO TURCHIAMASCHIO-GASPARDO CINAMASCHIO-GASPARDO INDIAMASCHIO-GASPARDO KOREA

MASCHIO GASPARDO North America112 3rd Avenue EastDeWitt, IA 52742 (USA)Phone: (563) 659-6400Fax: (563) 659-6404e-mail: [email protected]

MASCHIO GASPARDO SpARegistered Offi ce and Production PlantVia Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 [email protected]

MASCHIO GASPARDO SpAProduction Plant Via Mussons, 7 - 33075 Morsano al Tagliamento (PN) - ItalyTel. +39 0434 695410 Fax +39 0434 [email protected]