Menorca Magazine 2011

68
mm 1 www.visitmenorca.es OBSEQUIO / COMPLEMENTARY PUBLICATION VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH ASOCIACIÓN HOTELERA DE MENORCA ®

description

Menorca Magazine

Transcript of Menorca Magazine 2011

Page 1: Menorca Magazine 2011

mm1

www.visitmenorca.es

OBSEQUIO / COMPLEMENTARY PUBLICATION

VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH

ASOCIACIÓN HOTELERA DE MENORCA

®

Page 2: Menorca Magazine 2011

mm2

Page 3: Menorca Magazine 2011

mm3

Edición Edited by: Jordi Marbán Viltró · Publicidad Advertising: [email protected]ón Printed by: INGRAMADiseño y Maquetación Design by: Xavi Sastre VidalFotos Photos: C&C Fotografos, Pedro Cardona, Xavi Sastre, A. Barber, vistaire.esPortada: VELOS JOAN

MENORCA · ISLAS BALEARES · ESPAÑAMINORCA . BALEARIC ISLANDS · SPAINMENORCA · BALEARISCHE INSELN · SPANIEN

Coordenadas · Coordinates · Koordinaten39 48’00’’N · 3 70’00’’ ESuperficie · Surface · Oberfläche : 701,80 km 2

Densidad · Density · Dichte: 133,12 hab/km 2

Población · Population · Bevölkerung: 92.434 Hab.

www.visitmenorca.com

4 · 5 · 6 · Menorca

8 · 9 · 10 · PueblosTowns | Gemeinden

12 · 13 · Mahón

14 · 15 · TeatroTheatre | Theater

16 · 17 · Ciutadella

18 · 19 · FarosLighthouse | Leuchtturn

20 · 21 PlayasBeaches | Strände

22 · Albufera

24 · 25 · ZapatosShoes | Schutte

26 · 27 · JoyasJewels | Schmuck

28 · 29 Queso Cheese | Käse

30 · 31 · Vino Wine | Wein

32 · 33 · CaballosHorses | Pferde

34 · 35 Mapa Map | Inselkarten

36 · 37 · Piedras Stones | Steine

38 · 39 · Arqueología Archaeology | Archäologie

40 · 41 · La huella británicaThe British markDie Britische Pragung

42 · 43 · HospitalHospital | Krankenhouse

44 · 45 · Marlborough

46 · 47 · CastilloCastle | Kastell

48 · 49 Lazareto

50 · AventuraAdventure | Abenteuer

52 · 53 · Llauts

54 · 55 · Cicloturismo Cycling | Radtouren

56 · 57 · Camí de Cavalls

58 · 59 · Submarinismo Diving | Tauchen

60 · 61 · GastronomíaGastronomy | Gastronomie

62 · 63 · Classic & JazzClassic & Jazz

64 · ¿Cómo llegar?How to get here? | Ankunft?

64 · ¿Cómo moverse?How to get about?Wie erreiche ich?

65 · PaisajesLandscapesLandschaften

66 · ¿Donde dormir? AccomodationUnterfunk?

Hola ! Hello ! Hallo !

Page 4: Menorca Magazine 2011

mm4

Menorca

Page 5: Menorca Magazine 2011

mm5

La isla tiene historia, y muy antigua. Todavía hoy per-dura el misterio en sus milenarios monumentos de piedra, que parecen haber sido levantados por gigan-tes. La situación estratégica de Menorca provocó, en siglos posteriores, la visita de multitud de civilizacio-nes que dejaron fastuosas construcciones como prue-ba de su paso, así como el asedio de despiadados pi-ratas en busca de su botín. Hoy la isla del tesoro se ha convertido en un destino idóneo para quien busca su propio paraíso. En los pueblos de la isla encontramos la verdadera sabiduría de la vida: la calma.

Hay muchos rincones de sus calles en los que vale la pena perderse, aunque lo bonito de la isla es descubrir sus entresijos por uno mismo.

Menorca no se parece ni recuerda a ningún otro lugar; es auténtica y grandiosa.

Bautizada como la isla del viento, navegar su litoral es mirar a los ojos de un marinero al entrar al impresio-nante puerto natural de Maó; emoción en estado puro. La brisa marina se convierte en una inseparable com-pañera de viaje, incluso cuando nos adentramos en los infinitos caminos rurales donde los caballos de raza me-norquina campan a sus anchas. Menorca fue declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco, debido a la respetuosa relación de sus habitan-tes con el entorno natural. Menorca conserva los para-jes naturales mejor conservados del mediterráneo, con sus playas y calas de cristalinas aguas como auténticas protagonistas. Sin olvidarnos de una albufera visitada por miles de aves, de un fondo marino mágico, de sus impresionantes barrancos o de sus curiosas especies animales y vegetales autóctonas: un auténtico espectá-culo de la naturaleza.

Menorca

Page 6: Menorca Magazine 2011

mm6

Known as the windy island, sailing along its coastline is to look through the eyes of a sailor upon entering the incredible natural harbour of Mahon: emotion in its pure form. The seabreeze turns into an inseparable travelling companion, including when we penetrate the infinite ru-ral paths where Minorcan breed horses roam.

Menorca was declared a Biosphere Reserve by UNESCO, owing to the respectful relationship of its inhabitants with the natural environment. Minorca has the best pre-served natural landscapes in the Mediterranean, with its beaches and coves of crystal clear waters being authentic protagonists. We should not forget a lagoon that is visited by thousands of birds, a magical seabed, amazing gullies and its curious species of indigenous animals and vegeta-tion: an authentic spectacle of nature.

The island has a very ancient history. There still exists today the mystery of its thousand-year-old stone monu-ments that seem to have been raised by giants. Minorca’s strategic position, in previous centuries, led to it being vi-sited by a multitude of civilizations who left behind mag-nificent buildings as proof of their passage, just as the sie-ge of ruthless pirates in search of their booty. Today, this treasure island has become an ideal destination for those in search of their own paradise. In the island’s towns we find the true wisdom of life: tranquillity. There are many corners of their streets that are worth losing oneself in, although discovering all the island’s ins and outs by one-self is a pleasure.

Minorca does not appear to be like nor reminds one of any other place. It is authentic and magnificent.

Sie wird als Insel des Windes bezeichnet und wenn man an ihrer Küste entlang segelt, ist es so als würde man in die Augen eines Matrosen schauen, wenn man in den beeindruckenden Naturhafen von Maó hinein fährt; reine Emotion. Die Mee-resbrise wird zum untrennbaren Reisebegleiter, selbst wenn wir im Landesinneren den verzweigten Wegen folgen, wo die Pferde der menorquinischen Rasse ihren Freiraum haben.

Nicht umsonst wurde die Insel von der UNESCO, aufgrund der respektvollen Beziehung ihrer Bewohner zu ihrer Umwelt, zum Biosphärenreservat erklärt. Menorca hat die besterhal-tenen natürlichen Landstriche des Mittelmeers, mit ihren Stränden und Buchten mit kristallklarem Wasser als authen-tische Hauptdarsteller. Nicht zu vergessen, sein Feuchtgebiet, das von Tausenden von Vögeln besucht wird, sein magischer Meeresboden, seine beeindruckenden Schluchten oder seine kuriosen inseleigenen Tier- und Pflanzenarten: ein wahres Schauspiel der Natur.

Die Insel besitzt eine Geschichte, die weit zurückreicht. Die strategische Lage Menorcas zog in vergangenen Jahrhunder-ten Besucher einer Vielzahl von Zivilisationen an, die beein-druckende Bauwerke als Beweis ihres Aufenthaltes auf der In-sel hinterließen. Ebenso wurde die Insel von erbarmungslosen Piraten heimgesucht, die auf Beutezug waren. Heute ist die Schatzinsel zum idealen Ziel für diejenigen geworden, die auf der Suche nach ihrem eigenen Paradies sind. Es gibt in ihren Straßen viele Winkel, in denen es lohnt, planlos auf Entdec-kungsreisen zu gehen und das Schöne an der Insel ist es, ihr Geflecht auf eigene Faust zu erkunden.

Menorca ähnelt noch erinnert an keinen anderen Ort; es ist authentisch und grandios.

mm6

Page 7: Menorca Magazine 2011

mm7

Page 8: Menorca Magazine 2011

mm8

Es CastellEs la población más oriental de España, nació al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recuperada Menorca para la Corona Española en 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, su plaza central, donde tres antiguos cuarte-les militares rodean el edificio del Ayuntamiento, de aire colonial, la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Esteve el Fuerte de Marlborough son lugares a visitar.

ES CASTELL is the most easterly town in Spain. It was borned under the shadow of the castle of San Felipe, an impo-sing 16th century fort that was built to defend the island from Turkish squadron attacks. The fort was demolished when the crown recovered the island of Minorca in 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, the main square, where three old military barracks surround the town hall building that has a colonial air, the church of “El Roser” and Fort Marlbo-rough in Cala Sant Esteve are all places worth visiting.

ES CASTELL ist der Ort Spaniens, der am weitesten im Osten liegt. Er wurde im Schatten des Castillo de San Felipe gegründet. Das Castillo ist eine beeindruckende Festung aus dem 16. Jahrhundert, die erbaut wurde, um die Insel vor den Angriffen der tür-kischen Flotte zu verteidigen. Sie wurde zerstört, als die spanische Krone im Jahr 1802 zurückerobert hatte. Sehenswert: “Cales Fonts”, “Cala Corb”, der Marktplatz, an dem drei alte Kasernen das Rathaus (im Kolonialstil erbaut) umgeben, die Kirche El Roser und in der Cala Sant Esteve die Festung Marlborough.

El pueblo de SANT LLUÍS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII. Del blanco conjunto de casas (que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectónica) destacan los an-tiguos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, reconvertido en un interesante museo etnológico. Su litoral eminentemente turístico, donde se alternan playas y modernas urbanizaciones: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pescadores en Binibeca Vell.

The town of SANT LLUÍS is different from the others of the island as it was founded by the French in the 18th cen-tury. From the whitewashed houses (that are worth seeing for their architectural regularity), the old windmills stand out, one of which is the “Molí de Dalt”, that has been converted into an ethnological museum. Its popular coastline alternates between beaches and modern urbanizations: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller and the original fishing village of Binibeca Vell.

Das Dorf SANT LLUÍS unterscheidet sich vom Rest der Insel durch seine Gründung durch Franzosen im 18. Jahrhundert. Unter den Häusern in ihrem Weiß (es lohnt sich, das Dorf zu besichtigen wegen seiner einzigartigen Architektur) stechen die alten Windmühlen hervor. Eine von ihnen, “Molí de Dalt”, beherbergt ein sehenswertes völkerkundliches Museum. An der Küste gibt es touristische Einrichtungen, Strände und moderne Urbanisationen, zum Beispiel: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Bini-safúller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

En pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, ES MERCADAL, fundado en el siglo XIV por colonos catalanes. Tiene una merecida fama gastronómica tanto por la elaboración de platos típicos de la isla como por productos de repostería. En esta población encontraremos un espectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la cima de Monte Toro, un inme-jorable mirador desde donde se divisa buena parte de la isla. El puerto de Fornells es de obligada visita y el impresionante cabo de Cavallería y las playas de Binimel·là y Pregonda.

In the very heart of the island, sheltered by Monte Toro, lies ES MERCADAL. It was founded in the 14th century by Catalan colo-nists. It has a deserved gastronomic fame for the preparation of typical island dishes, such as confectionary. In this town we find a spectacular water cistern that was built in the 18th century. At the summit of Monte Toro there is a splendid viewpoint from where a large part of the island can be seen. The harbour of Fornells is a must to visit as is the amazing Cavalleria cape and the beaches of Binimel-la and Pregonda.

Mitten im Zentrum der Insel, im Schutz des Monte Toro liegt ES MERCADAL, gegründet im 14. Jahrhundert von katalanischen Siedlern. Es ist berühmt für seine Gastronomie, sowohl für die typischen Gerichte der Insel als auch für Kuchen und Süßigkeiten. In dieser Ge-meinde finden wir eine eindrucksvolle Zisterne, erbaut im 18. Jahrhundert, und auf dem Gipfel des Monte Toro hat man eine wunders-chöne Aussicht über weite Teile der Insel, wie zum Beispiel der Hafen von Fornells (sein Besuch im engeren Sinne ein “Must“) und das Kap Cavallería sowie die Strände Binimel-là und Pregonda.

Sant Lluís

Mercadal

Page 9: Menorca Magazine 2011

mm9

Es una pequeña población con todo el regusto de la Menorca tradicional. Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es sumergirse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido. Su origen hay que buscarlo durante la segunda dominación británica. Desde ES MIGJORN se puede acceder a las espléndidas pla-yas de Binigaus, San Adeodato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del término municipal, el de Binigaus, está la impresionante “Cova d’es Coloms”.

ES MIGJORN is a small town with all the flavour of traditional Minorca. Walking around its streets of brilliant white houses means submerging oneself into a sea of tranquillity where time seems to have stood still. Its origins are to be found in the second British domination. From Es Migjorn one can reach the splendid beaches of Binigaus, San Adeodato and Santo Tomás. In one of the gullies of the municipal district, that of Binigaus, there is the impressive cave called “Cova des Coloms”.

ES MIGJORN ist ein kleine Siedlung mit dem Flair des alten Menorca. Durch die Straßen mit ihren grellweißen Häusern zu gehen erweckt den Eindruck, als tauche man in eine Oase der Ruhe ein, als wäre die Zeit stehen geblieben. Ihre Ursprünge findet man in der Epoche der zweiten britischen Besatzung. Von Migjorn aus gelangt man zu den bekannten Stränden Binigaus, San Adeodato und Santo Tomás. In einer der Schluchten, der von Binigaus, befindet sich die sehenswerte Höhle “Cova d’es Coloms”.

Desafiando la tramontana, la población de FORNELLS se asienta a orillas de un espectacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte se ha hecho famoso por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, depen-diente administrativamente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarrolló como arrabal del Castillo de San Antonio construido en el siglo XVII.

Defying the tramontana, the strong north wind, the town of FORNELLS is seated on the shore of a spectacular natu-ral harbour, ideal for nautical sports. It is an old fishing village and is a beautiful enclave in the rough coastline of the north, famous for fishing of and culinary preparation of lobster. Fornells, that is under the administrative district of Es Mercadal, developed as a district of the “Castillo de San Antonio”, a castle that was built in the 17th century.

Der Tramontana trotzend liegt die Gemeinde FORNELLS am Rande eines eindrucksvollen Naturhafens, ideal, um Was-sersport zu betreiben. Das schöne ehemalige Fischerdorf an der Nordküste ist berühmt geworden durch Langustenfang und Langustengerichte. Fornells gehört zur Gemeinde Es Mercadal und wurde gegründet im Schatten der Festung Casti-llo de San Antonio, die im 17. Jahrhundert erbaut wurde.

Dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la industria: fábricas de calzado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios. Formado alrededor de una iglesia mandada construir por Jaime III. Su nombre proviene de alguna antigua herrería establecida en el lugar. Una visita obligada a su cas-co antiguo y a la iglesia parroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d´Algendar. En la montaña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe.

FERRERIES, a dynamic town that has partially swapped its farming tools for those of industry: shoe factories, fashion jewellery workshops, furniture and cabinetmaker’s workshops and shops. It was formed around a church by Jaime the III. Its name derives from some old blacksmiths that existed there. An obligatory visit is to its old quarter and to the parish church. Also to visit on the coast are Cala Galdana, Cala Trebalúger in the south and the beautiful “Barranc d’Algendar”, as well as the ruins of the castle at the summit of the Santa Águeda mountain, that is from the Arabic era.

FERRERIES, eine dynamische Gemeinde, die ihre bäuerliche Vergangenheit z. T. hinter sich gelassen hat und heute ein in-dustrielles Zentrum ist: Schuhe, Modeschmuck, Möbel, Schreinereien und Handel. Ferreries wurde um eine Kirche erbaut, die Jaume III. gegründet hatte. Der Name stammt von einer historischen Eisenschmiede. Besichtigenswert: das historische Zentrum und die Gemeindekirche. An der Küste: Cala Galdana und Cala Trebalúger im Süden und die berühmteSchlucht von d´Algendar. Auf dem Berg Santa Águeda die Ruinen einer Burg aus der arabischen Zeit

Es Migjorn

Fornells

Ferreries

Page 10: Menorca Magazine 2011

mm10

MAHÓN, capital de la isla, conserva un aire colonial debido a la huella que dejó la dominación británica. De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del gótico tardío, y que acoge un monumental órgano de 1810. El Puente de San Roque, restos de las murallas medievales; la iglesia del Carmen y el antiguo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado. En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio y restauración.

MAHÓN, the island’s capital, retains a colonial air due to the mark left behind by the British domination. One should not miss the town hall with its neoclassical façade, the late-gothic church of Santa Maria that houses a monumental organ dating from 1810, the “Puente de San Roque”, remains of medieval walls, the church of the “Carmen” and the old convent annexe that houses a market. In the port one finds a wide range of restaurants and leisure activities.

MAHÓN, Hauptstadt der Insel, hat immer noch das Ambiente aus der Kolonialzeit, eine Spur, die die britische Besatzung hinterließ. Sehenswürdigkeiten der Stadt sind: das Rathaus mit seiner klassizistischen Fassade, die Kirche Santa María im spätgotischen Stil mit ihrer monumentalen Orgel aus dem Jahr 1810. Die Brücke von San Roque, Restre der mittelal-terlichen Stadtmauern; die Kirche Virgen del Carmen, daneben das historische Kloster, in dessen Gebäude sich heute ein Markt befindet. Im Hafen gibt es ein großes Angebot an Straßencafés und Restaurants.

ALAIOR emerge majestuosamente sobre un montículo formando una bella estampa. Es un importante centro indus-trial y artesanal de productos lácteos y de producción de calzado. Los orígenes se remontan a 1304. De su cuidado casco antiguo, destacan la iglesia de Santa Eulalia (de estilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca) y un antiguo claustro conocido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna); y Can Salort (siglo XVIII). Hay yacimientos arqueológicos: Torre d’en Gaumés, Torralba d’en Salort y la basílica paleocristiana de Son Bou.

ALAIOR rises majestically on a mound, forming a beautiful vignette. Alaior is an important industrial and crafts centre for dairy products and footwear production. The origins of this town go back to 1304. In its well cared-for old quarter, the fo-llowing stand out: the church of Santa Eulália (Baroque in style), the church of San Diego (17th century, with a plateresque façade) that has an old cloister known as the “Pati de Sa Lluna” (patio of the moon) and Can Salort (18th century). There are also archaeological sites: Torre de’n Gaumés, Torralba d’en Salort and the paleo-Christian basilica of Son Bou.

ALAIOR erhebt sich majestätisch auf einem Hügel. Es ist ein wichtiges industrielles und handwerkliches Zentrum für Milchprodukte und Schuhe. Die Ursprünge reichen bis in das Jahr 1304 zurück. In seinem gepflegten historisches Zen-trum sind besonders hervorzuheben: die Kirchen Santa Eulalia (im Barockstil) und San Diego (17. Jahrhundert, mit einer Plateresk-Fassade) und ein alter Kreuzgang, bekannt als “Pati de Sa Lluna” (Hof des Mondes); und Can Salort (18. Jahr-hundert). Es gibt die archäologischen Ausgrabungsstätten: Torre d’en Gaumés, Torralba d’en Salort und die Überreste der frühchristlichen Basilika in Son Bou.

CIUTADELLA, capital de la isla hasta la dominación británica y sede episcopal. Su casco histórico, monumento histórico-artístico nacional y su recogido puerto es uno de los paisajes más hermosos de la isla. Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la Catedral, construida sobre una antigua mezquita; la Iglesia y el anti-guo Convento dels “Socors”, donde está el Museo Diocesano; la barroca Iglesia del Roser y la Plaza del Mercado, de 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta y Macarella son sus paradisíacas playas.

CIUTADELLA, the capital of the island until the British domination and Episcopal seat. Its old quarter is a national histo-ric/artistic monument and the welcoming harbour is one of the prettiest spots of the island. The town hall, the former royal palace, is a must to visit, as is the cathedral, built over an ancient mosque. Other musts to visit are the church and the old convent of the “Socors”, that houses the Diocesan museum, the baroque church of the “Roser” and the “Plaza del Meracado”, dating from 1869. La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta and Macarella are its heavenly beaches.

CIUTADELLA war Hauptstadt der Insel bis zur britischen Besatzungszeit und Bischofssitz. Ihre Altstadt, ein nationales his-torisches Kulturdenkmal, und der Naturhafen sind eine der schönsten Sehenswürdigkeiten der Insel. Besichtigenswert sind das Rathaus, der historische königliche Alcazar, die Kathedrale, die auf den Grundmauern einer alten Moschee er-baut wurde, die Kirche und das Kloster “Socors” mit dem Diözesan-Museum, die barocke Kirche del Roser und der Markt-platz aus dem Jahr 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta und Macarella sind ihre paradiesischen Strände.

Mahón

Alaior

Ciutadella

Page 11: Menorca Magazine 2011

mm11

Page 12: Menorca Magazine 2011

mm12

Una muestra de cómo la vida de esta ciudad transcurre al-rededor de su puerto la encontraremos paseando por la bellísima plaza del pescado o por el mercado del Claustro del Carmen, ambos edifcios construidos sobre el puerto. Si Mahón es como es, si Menorca es como es, se lo debe en gran parte a una posesión que por los siglos ha sido la envidia de todas las civilizaciones e imperios que han cru-zado el Mediterráneo. Esta codiciada posesión es el puer-to natural más grande de nuestro mar. Asomada a él, ha crecido una ciudad luminosa, ilustrada y humana.

El Puerto de Mahón ofrece un sinfín de posibilidades al vi-sitante. Su muelle infinito concentra una completa oferta de restaurantes, cafés y bares musicales. Y si comiendo o tomando una copa en alguna de las terrazas del muelle, nos encaprichamos en conocer la ribera norte del puerto, la mejor manera de descubrirla será dejarse perder por los mil recovecos de su geografía caprichosa en pequeños muelles naturales, calitas y miradores.

And overlooking it there grew up a luminous, enlighte-ned and humane city. A sample of the way in which the life of the city fows through its port can be found by stro-lling by the beautiful fish market or the Claustro del Car-men, both buildings built overlooking the port. If Maó is the way it is, if Minorca is the way it is, then this is in large part thanks to a possession which has over the centuries been the envy of every civilisation and empire to sail the Mediterranean. That cherished possession is none other than the largest natural harbour on the Med.

The Port of Maó offers visitors a host of possibilities. Its endless wharfs are home to every imaginable type of restaurant, cafe and bar. And if while enjoying a bite to eat for a drink on any of the wharfside terraces the fancy takes you to discover the north shore of the port, the best way to explore is simply to get lost among the thousand nooks and crannies of its whimsical geography of natural jetties, coves and lookouts.

Mahón

Page 13: Menorca Magazine 2011

mm13

Mahón

Und so nahe an diesem Hafen wie es nur eben ging, ist eine helle, aufgeklärt tolerante, menschliche Stadt entstanden. Wie sich das Leben rund um den Hafen abspielt, das kön-nen wir gut bei einem Spaziergang um die wunderhübsche Plaza del Pescado oder auf dem Claustro del Carmen-Markt erleben.

Beide Gebäude blicken direkt auf den Hafen der Stadt. Viele weitere Häuser Mafs tun es ihnen gleich und ragen direkt an der Klippe auf. Für Maó, ja für ganz Menorca gilt: Beide sind das, was sie heute sind, nur dank eines wertvollen Guts. Eines Guts, um das Zivilisationen und ganze Imperien, die mit ihren Schiffen das Mittelmeer befuhren, die Insel und

ihre große Hafenstadt beneiden: Die Rede ist vom größten natürlichen Hafen des gesamten Mittelmeers. Der Hafen von Maó bietet dem Besucher unbegrenzte Möglichkeiten. An der endlosen Hafenmole hat sich ein vielseitiges Ange-bot an Restaurants, Cafés und Musikkneipen versammelt.

Und wenn Sie nach dem Essen oder bei einer Copa auf einer der Terrassen auf der Kaipromenade Lust bekommen, die Nordseite des Hafens zu erkunden, dann lassen Sie sich nur von Ihrer Neugierde durch das Gewirr der verwinkelten Ha-fengeografe leiten, wo Sie auf natürlichen Molen, in kleinen Buchten und von Aussichtspunkten aus zahllose idyllische Entdeckungen machen werden.

mm13

Page 14: Menorca Magazine 2011

mm14

El Teatro Principal de Maó se construye en 1829 para susti-tuir un coliseo anterior donde, desde una década atrás, se celebraban exitosas temporadas de ópera.

Con el paso del tiempo, fueron introducidas diversas mejoras en el edificio, como la bella fachada de estilo neoclásico, ejecutada en 1859, o el embellecimiento de la decoración interior, con motivo de la visita de la reina Isabel II, un año más tarde.

Pequeñas obras de mantenimiento no impidieron que en 1997 se iniciara una profunda rehabilitación y am-pliación de espacios complementarios, para dotar al Teatre Principal de renovadas instalaciones que le per-mitieran afrontar las necesidades del nuevo siglo. Estas obras, inauguradas en el mes de junio de 2001, lo han dotado de modernas técnicas para encarar los monta-jes más vanguardistas, pero, paralelamente, han sabido respetar el encanto de la sala, inspirada en los teatros italianos dieciochescos.

De la reforma de 2001 data también una escultura pro-yectada como punto de referencia del teatro y como ex-tensión de las artes más allá del propio edificio. Se trata de la musa Talía, que representa la comedia. Fué realiza-da por el artista de Ciutadella Maties Quetglas, y repre-senta una figura femenina de líneas clásicas. Su silueta, de bronce y con una altura de tres metros, permanece ligada desde entonces a la imagen del Teatro Principal.

The Teatre Principal in Maó was built in 1829 to subs-titute an older theatre where, for ten years, successful opera seasons had been organized.

As time went by, the building underwent several im-provements, such as the one involving the beautiful facade of neoclassical style carried out in 1859, and the improvement of the interior decoration carried out for the visit of Queen Elizabeth II a year later.

Despite small maintenance projects being performed, a thorough restoration and extension of its attached premises was deemed necessary and began in 1997, so as to provide the Teatre Principal with modern installations that allowed it to face the necessities of the new century. These refurbishments, which were inaugurated in June of 2001, equipped the theatre with modern systems to house the most innovative staging.

Likewise, a sculpture designed as a point of reference for the theatre was erected during the restoration per-formed in 2001 and as an extension of the arts beyond the building itself. This sculpture portrays the muse of comedy, Thalia. It was sculpted by Maties Quetglas, an artist from Ciutadella. The three-metre tall bronze sta-tue depicts a woman’s figure with classic lines. Since then, its silhouette has become a key element of the Teatre Principal’s image.

Teatro Theatre | Theater

Page 15: Menorca Magazine 2011

mm15

Das Teatre Principal in Maó wird 1829 gebaut. Es ersetzt ein früheres Kolosseum, in dem vorher einige Jahrzehnte lang erfolgreiche Opernsaisons gefeiert wurden.

Im Laufe der Zeit wurden verschiedene Verbesserungsarbei-ten am Gebäude durchgeführt: 1859 die prächtige Fassade im neoklassischen Stil, oder die Verschönerung der Innende-koration, die aus Anlass des Besuchs der Königin Isabel II ein Jahr später veranlasst wurde.

Kleine Bauarbeiten zur Instandhaltung verhinderten nicht, dass 1997 eine weitläufige Restaurierung und Erweiterung der Komplementärräume notwendig war, um das Theater mit erneuerten Einrichtungen auszustatten, die den Bedürf-nissen des beginnenden Jahrhunderts standhalten konnten. Diese Bauarbeiten, im Juni 2001 eingeweiht, versahen das Theater mit modernen Techniken, mit deren Hilfe jede noch so avantgardistische Aufführung inszeniert werden kann, die aber gleichzeitig nicht den von den italienischen Thea-tern des 18. Jahrhunderts inspirierten Charme des Saales verletzten.

Auf die Reform von 2001 geht auch eine Skulptur zurück, die als Orientierungspunkt des Theaters und als Ausdehnung der Künste jenseits des Gebäudes selbst geplant war. Es han-delt sich hierbei um die Muse Thalía, die Muse der komischen Dichtung und der Unterhaltung. Sie wurde vom Künstler aus Ciutadella Maties Quetglas realisiert und stellt eine weibli-che Figur mit klassischen Linien dar.

Theatre | Theater

Page 16: Menorca Magazine 2011

mm16

Ciutadella es una joya de piedra. La piedra que viste las señoriales fachadas de sus palacios. Las piedras que adoquinan las callejuelas dedicadas a los anti-guos patrones de los gremios medievales. Las pie-dras donde se esculpieron las gárgolas de su cate-dral. Las piedras de Ciutadella cuentan una historia de nobles feudales, de tradicionalismo Medieval, y hasta de piratas turcos, y aún así, la ciudad ha sabi-do reinventarse y engarzar entre todas estas piedras históricas, locales de diseño donde comprar, terraci-tas donde sentarse en cualquiera de sus plazoletas y una variada oferta gastronómica en su recogido puerto.

Esa historia y costumbrismo que se respiran en Ciu-tadella se materializan cada 23 de junio en las em-blemáticas Fiestas de Sant Joan. Sant Joan es hoy una cita ineludible para los menorquines y para mi-les de turistas que se entregan a esta fiesta cálida y vibrante, donde el caballo menorquín es el gran protagonista.

Ciutadella is a treasure in stone. The stone cladding the majestic fronts of its town-houses. The stones which cobble the alleys dedicated to the former patrons of the me-diaeval guilds. The stones from which the gargoyles of its cathedral were sculpted. The stones of Ciutadella tell a tale of feudal nobles, of mediaeval traditions, and even of Turkish pira-tes, and yet the city has successfully reinvented itself, tucking away among all these historic sto-nes designer boutiques, terrace cafes for a quiet sitdown in one of the charming little squares, and a wide range of food and drink on offer in its bijou little port.

The history and tradition which Ciutadella exudes come to life every 23 June with the striking festi-vities to mark St John’s Day. Sant Joan is now an unmissable festa for both local residents and the thousands of tourists who fock to this warm, vi-brant celebration with the Minorcan horse the star of the show.

Ciutadella

Page 17: Menorca Magazine 2011

mm17

Ciutadella ist ein Juwel aus Stein. Aus dem Naturstein, den die Fassaden der herrschaftlichen Stadthäuser und Paläs-te zur Schau tragen. Den Steinen, mit denen die Gassen gepastert sind, die nach den Schutzheiligen mittelalterli-cher Zünfte benannt sind. Dem Stein der Wasserspeier seiner Kathedrale. Jeder Stein Ciutadellas hat seine Geschichte zu erzählen. Geschichten von adligen Lehnsherren, von mitte-lalterlichen Traditionen und sogar von türkischen Piraten. Doch nie ist Stillstand eingezo-gen in diese Stadt, und so können wir heute zwischen all diesen historischen Steinen in avantgardistischen Boutiquen einkaufen, uns auf seinen Plätzen an die Tische belebter Terrassen setzen oder die Viel-falt des gastronomischen Angebots im geschützten Hafen genießen. Geschichte und Traditionen, die Ciuta-della in der Luft liegen, kommen jedes Jahr am 23. Juni bei den pracht-vollen Fiestas de Sant Joan ganz besonders zur Geltung. Ni-cht nur für die Menorqui-ner, auch für tausende von auswär-tigen Besuchern ist Sant Joan zu einem Ereig-nis geworden, das man sich nicht ent-gehen lässt. Mit großer Hingabe nimmt man diesem hitzigen und aufregenden Fest teil, bei denen das menorquinisch Zuchtp7erd die Hauptrolle spielt.

Ciutadella

Page 18: Menorca Magazine 2011

mm18

Faros

La importancia de los faros de Menorca, que iluminan el camino de los barcos en nuestras costas, viene determi-nada no solo por su indudable funcionalidad sino tam-bién por su historia. Su funcionamiento, ha pasado del cuidado manual de personas que vivían enclaustrados en ellos, como auténticos ermitaños, al automatismo que la modernidad ofrece, lo que no ha cambiado es su estética romántica.

Y es que los faros de la isla están ubicados en lugares particularmente bellos: presiden indomables acantila-dos de tierras calizas, como Punta Nati y el Cap d’Artrutx, o terrenos rojizos, como el Far de Cavalleria; que corona un paisaje enigmáticamente lunar, como el Faro de Fa-vàritx, gigante vigía de otros mundos y por ello, prote-gido bajo la declaración de Menorca como Reserva de la Biosfera. Mención aparte merece el Faro de s’Illa de l’Aire: islote situado frente a la playa de Punta Prima y lugar de indómita belleza natural.

Todos ellos tienen diseños y arquitecturas que todo afi-cionado a la cámara no puede dejar de capturar, y son el destino ideal para una caminata si lo que se busca es un remanso de paz, en contacto directo con la naturaleza más salvaje.

The importance of Minorca’s lighthouses, that illumina-te the way for boats in our coast, is determined not only for their unquestionable function but also for their his-tory. Their operation has passed from manual care by people who lived shut awayi in them like true hermits, to automation that modernity offers, something that has not changed the lighthouse’s romantic beauty.

The island’s lighthouses are located in particularly beautiful spots: they preside over indomitable cliffs of reddish earth, such as Punta Nati and Cap d’Artrutx and over reddish ground such as the Cavallería lighthouse that crowns an enigmatic lunar landscape. Similarly, the Favàritx lighthouse, a giant watchtower of other worlds, is protected under the declaration of Minor-ca as a Biosphere Reserve. The lighthouse of the “Illa de l’Aire” is also worth mentioning. This islet is located opposite the beach of Punta Prima and it is an indomi-table place of natural beauty.

All the lighthouses have architectural designs that can-not be missed by photography enthusiasts; also, they are the ideal destinations for a walk if what you are looking for is a haven of peace, in direct contact with nature at its wildest.

Lighthouse | Leuchtturm

Page 19: Menorca Magazine 2011

mm19

FarosDie Bedeutsamkeit der Leuchttürme von Menorca, die die Schiffswege unserer Küsten beleuchten, ist nicht nur durch ihre zweifellose Funktionalität, sondern auch durch ihre Geschichte geprägt. Der Betrieb ging von der manuellen Wartung, von Menschen, die dort abgeschieden wie wahre Einsiedler lebten, bis hin zum Automatismus des modernen Zeitalters, der jedoch die romantische Ästhetik nicht verän-dert hat.

So stehen die Leuchttürme der Insel an besonders schönen Stellen: Es überragen die unbezwingbaren steilen Felswän-de des kalksteinigen Bodens, wie bei Punta Nati und Cap d’Artrutx, oder die rötliche Erde wie beim Far de Cavalleria; und gekrönt von einer geheimnisvollen Mondlandschaft, wie beim Faro de Favàritx, ein gigantischer Aussichtspunkt aus einer anderen Welt, der deshalb von Menorca zum Bios-phärenreservat erklärt wurde. Dem Faro de s’Illa de l’Aire gebührt eine besondere Erwähnung: ein Felseneiland, das unmittelbar gegenüber dem Strand von Punta Prima liegt und eine unbändige und echte Naturschönheit ist.

All diese sind mit ihren Designs und ihrer architektonischen Vielfalt Fotomotive, die ein Kameraliebhaber nicht auslassen kann, und somit ideale Ziele für Ausflüge und Wanderungen, wenn Sie einen wahren Ort der Ruhe suchen und in direktem Kontakt mit der unberührten Natur sein möchten.

Page 20: Menorca Magazine 2011

mm20

Es inevitable visitar la isla en cualquier época del año y no perderse por alguna de sus tranquilas calas o ma-ravillosas playas de infinitas tonalidades y texturas de arena, pasando del blanco impoluto de las playas del sur a los tonos rojizos y dorados de la costa norte; que junto a sus tranquilas aguas cristalinas color turquesa y sus espectaculares fondos marinos hacen de Menorca un autentico paraíso bañado por el mar Mediterráneo.

Las dos costas de la isla están llenas de contrastes por descubrir, los cuales hacen que Menorca pueda presu-mir de una riqueza de litoral poco usual en cualquier otro rincón del mundo; la costa norte algo más agreste y accidentada con escasa vegetación y numerosos islo-tes, esta repleta de pequeños arenales vírgenes y calas recónditas ideales para relajarse disfrutando de la paz que nos ofrece la naturaleza. La costa sur de suaves acantilados con calas y playas de fina arena blanca que contrasta con el azul de sus aguas, seduce al visitante con su armonía de paisajes.

Múltiples y variadas opciones para disfrutar de los más de 216 kilómetros del litoral menorquín.

It is impossible to visit the island at any time of the year and not lose oneself in some of its tranquil coves and marvellous beaches, with their infinite tonalities and tex-tures of sand, ranging from the pure white of the beaches in the south, to the reddish and golden tones of the nor-th coast. Together with the island’s gentle, turquoise co-loured crystal-clear waters and its spectacular sea-beds, Minorca is an authentic paradise surrounded by the Me-diterranean Sea.

The two coastlines of the island are full of contrasts to be discovered. These contrasts mean that Minorca can boast a coastline wealth that is unusual in any other corner of the world. The north coast is somewhat more rugged and rough, with sparse vegetation and numerous islets. It is full of small virgin sandy areas and remote coves that are ideal for relaxing in and to enjoy the peace that nature offers us. The south coast, with its gentle cliffs, coves and beaches of fine white sand that contrast with the blue of its waters, seduces the visitor by its harmony of landscapes.

There are many and varied options to enjoy more than 216 kilometres of the Minorcan coastline.

Playas

mm20

Page 21: Menorca Magazine 2011

mm21

Es ist unvermeidlich, die Insel zu jeglicher Jahreszeit zu be-suchen und sich nicht an irgendeiner der vielen ruhigen Bu-chten oder herrlichen Strände zu verirren, die mit ihren za-hlosen Tonalitäten und Sandarten, von makelosen weißen Sandstränden im Süden, bis hin zu rötlichen und goldfarbe-nen Tönungen an der Nordküste reichen; diese zusammen mit dem ruhigen und türkis schimmernden, kristallinen Wasser und dem eindrucksvollen Meeresboden, machen aus Menorca ein wahrhaftiges, vom Mittelmeer umspültes Paradies.

Die zwei Küsten der Insel sind voller Kontraste, die es zu en-tdecken gilt, wodurch Menorca mit Stolz sagen kann, über ein Litoral mit ungewöhnlichem Reichtum, im Vergleich zu

PlayasBeaches | Strände

irgendwelchen anderen Ecken der Welt, zu verfügen; die etwas grobere und hügelige Nordküste, mit kargem Pflan-zenwuchs und zahlreichen Eilanden, ist voller kleiner un-berührter Sandflächen und verborgener Buchten, die ideal sind, sich zu entspannen und die Stille, die die Natur uns bie-tet, zu geniessen. Die Südküste mit ihrer sanften Brandung und den hellen, feinsandigen Buchten und Stränden, die einen Kontrast zu dem azurblauen Meer bilden, verzaubert den Besucher mit der Harmonie seiner Landschaftsbilder.

Vielfältige und abwechslungsreiche Auswahlmögli-chkeiten, um sich an den mehr als 216 Kilometern des menorquinischen Küstenstreifens, zu erfreuen und zu geniessen.

Page 22: Menorca Magazine 2011

mm22

Reserva especialmente protegida por ser de alto valor ecológico con una gran variedad de flora, fauna autóctona y común de zonas hú-medas: tamarisco, carrizo lentisco, juncos, olivardilla... Habitada por cantidad de especies endémicas, exclusivas de Menorca: tortugas, lagartijas, águila pescadora, fo-cha... además de las aves migra-torias como el flamenco, la garza, cigüeñuelas… que encuentran en este paraje de 1.947 ha. y una lon-gitud de 2 km. aproximadamente, un lugar de descanso en su dilata-do viaje de norte a sur.

La albufera recibe agua de la lluvia, los torrentes y el mar, es destaca-ble la absoluta compatibilidad de esta naturaleza salvaje con las acti-vidades que desarrolla el hombre, como la pesca de anguilas y lisas, como el pastoreo de ovejas en los pastizales del prado.

Aparcar el coche, cámara fotográfi-ca en mano y con máximo sigilo su-mergirse en este espacio mágico, donde se entremezclan el cielo, el mar y la tierra nos envolverá en una armonía inolvidable...

Albufera

Es handelt sich aufgrund seines hohen ökologischen Wertes um ein besonders geschütztes Reservat, mit einer großen Vielfalt inseleigener und gewöhnlicher Flora in den Feuchtzonen: Tamarisken, Schilfrohr, Mastix, Binsen, Olivenbäu-me... Es wird von einer großen Zahl en-demischer Arten bewohnt, die exklusiv in Menorca vorkommen: Schildkröten, Eidechsen, Fischadler, Bläßhühner, Tei-chhühner… dazu kommen Zugvögel, wie Flamingos, Fischreiher, Störche… die in diesem Gebiet, mit einer Fläche von 1.947 ha und einer Länge von ungefähr 2 km, einen Ruheplatz auf ihren ausgede-hnten Reisen von Nord nach Süd finden.

Die Küstenlagune wird durch den Regen, die Wildbäche und das Meer mit Wasser gespeist. Bemerkenswert ist die vollkom-mene Verträglichkeit dieser wilden Na-tur mit den Aktivitäten des Menschen, zu denen der Fischfang von Aalen und Steinbeißern und die Schafweidung auf den Wiesen gehört.

Das Auto abgestellt, den Fotoapparat in der Hand und mit der größten Umsicht eintauchen in diesen magischen Raum, in dem sich Himmel, Meer und Land ver-mischen, wird uns einhüllen, in eine un-vergessliche Harmonie.

It is a highly protected reserve because its high ecological value and a large variety of flora, indi-genous fauna and communities of wetlands: tamarisk, common reed, sharp rush, golden samphire, etc. It is inhabited by a number of en-demic species that are exclusive to Minorca: tortoises, lizards, ospreys, coots, moorhens, as well as migra-tory birds such as the greater fla-mingo, herons, and black-winged slits, who all share this landscape of 1,947 Ha. of some 2 Km. in length. This is a rest area in their long voya-ge from north to south.

The lagoon receives water from rain, from torrents and from the sea. It is outstanding how this wild nature is totally compatible with the activities of man, such as eel and loach fishing and sheep grazing on pastureland.

Parking one’s car, camera in hand and using the greatest stealth, one can submerge oneself into this ma-gical space and be enveloped in an unforgettable harmony where the sky, sea and earth all intermingle.

Page 23: Menorca Magazine 2011

mm23

Albufera

Page 24: Menorca Magazine 2011

mm24

El calzado ha sido la primera actividad productiva de la isla desde mediados del siglo XIX, superada tan sólo por la llegada del turismo. Sus inicios fueron totalmen-te artesanales, una condición que todavía se conserva, conjugándose con la tecnología, la calidad y el diseño.

Los tres periodos de dominación inglesa de Menorca y la breve dominación francesa, que ocuparon casi la to-talidad del siglo XVIII, ofrecieron un mercado amplio a los artesanos zapateros, que calzaban a las numerosas guarniciones militares. Pasado este periodo, el calzado menorquín comienza su periplo internacional que con-tinúa aún hoy.

El siglo XX ha sido el de la tecnificación de la produc-ción y el de la apuesta por la calidad y el diseño, aunque conservando un fuerte componente artesanal que se traduce en el trenzado a mano de las pieles de algunos modelos femeninos de alta categoría. La experiencia, el empeño y el dinamismo de sus fabricantes, que exhi-ben el calzado menorquín en las ferias más prestigiosas del mundo.

Footwear manufacturing has been the main industrial activity of the island since the mid 19th century, over-taken only by the arrival of tourism. Its origins were of total handcrafting, something that still survives and is combined with technology, quality and design.

The three periods of English domination of Minorca and the brief French domination, that lasted almost throug-hout the 18th century, offered a large market to the ar-tisans of footwear who supplied shoes to the numerous military garrisons. After these periods, Minorcan foot-wear began its long international journey that continues to this day.

The 20th century saw modernization of production and the commitment to quality and design yet the conser-vation of a strong artisan element that translates into the hand plaiting of leather of certain high quality mo-dels of ladies’ shoes. The experience, the efforts and the dynamism of the manufacturers, who exhibit Mi-norcan footwear in the most prestigious fairs all over the world.

Zapatos

Die Schuhherstellung ist seit Mitte des XIX. Jh. der wichtigste Gewerbezweig der Insel gewesen, der nur durch die Ankunft des Tourismus übertroffen wurde. Seine Anfänge basierten ganz und gar auf Handarbeit, eine Eigenschaft, die sich noch zum Teil bewahrt hat und die mit der Technologie, der Qualität und dem Design verbunden wird.

Die drei Zeiten der englischen Herrschaft von Menorca und die kurze französische Herrschaft, die fast das gesamte XVIII. Jh. ausfüllten, boten den Schuhmachern einen großen Markt, denn sie versorgten zahlreiche militärische Garniso-nen mit Schuhwerk. Nach Ablauf dieser Zeitspanne und zu-sammentreffend mit einer bedeutenden menorquinischen

Auswanderung nach Kuba, begann das menorquinische Schuhwerk seine internationale Reise, die noch heute fort-gesetzt wird.

Das XX. Jh. war das Zeitalter der Technisierung der Pro-duktion und das Setzen auf Qualität und Design, obwohl ein starker Anteil an kunsthandwerklicher Arbeit erhalten blieb, was seinen Ausdruck im handgeflochtenen Leder einiger Modelle von Damenschuhen der gehobenen Kategorie fin-det. Die Erfahrung, die Beharrlichkeit und der Dynamismus seiner Hersteller haben zur Folge, dass die menorguinischen Schuhe auf den berühmtesten Messen der Welt vorgestellt werden.

Shoes | Schuhe

Page 25: Menorca Magazine 2011

mm25

ZapatosNo sería justo hablar de calzado menorquín sin ofrecer un pequeño homenaje a “ses avarques”. Una sandalia rústica, confeccionada con piel de ternera curtida al cromo y con suela de caucho, normalmente recupera-da de neumáticos usados. Sus orígenes provienen de los honderos de Baleares que luchaban contra Aníbal, aunque su uso se extendió primero hacia la gente del campo, después hacia gran parte de los menorquines y finalmente hacia lugares muy diversos gracias al tu-rismo que se siente atraído hacia este calzado original y resistente.

It would not be fair to talk about Minorcan footwear wi-thout offering some homage to “ses avarques”. This is a rustic sandal, made of coloured tanned cowhide with a rubber sole usually made out of recycled used tyres.The sandals’ origins lie in the Balearic slingshooters who fought against Hannibal, though they were first used by country people, then by a large part of the Minorcan po-pulation and finally, their use extended to many different places thanks to tourism that feels attracted to this origi-nal and resistant footwear.

Es wäre nicht richtig, von den menorquinischen Schuhen zu sprechen, ohne eine kleine Ehrung für “ses avarques” aus-zusprechen. Rustikale Sandalen, hergestellt aus mit Chrom gegerbtem Kalbsleder und einer Sohle aus Kautschuk, die normalerweise von gebrauchten Autoreifen stammt. Ihre Ursprünge gehen auf die Steinschleuderer der Balearen zurück, die gegen Hannibal kämpften, obwohl ihr Gebrauch sich zuerst auf die Bauern, später auf einen großen Teil aller Menorquiner und schließlich auf ganz verschiedene Orte ausweitete, dank des Tourismus, der sich angezogen fühlt von diesem orginellen und widerstandsfähigen Schuhwerk.

avarcas

Page 26: Menorca Magazine 2011

mm26

Aunque es incierto el origen exacto de la bisutería tal y como hoy la conocemos, su inicio se desarrolla tras la confección de los monederos de plata. Es a mediados del siglo XIX cuando aparecen estos monederos, aun-que durante el XVIII Menorca alberga ya un importante comercio de plateros y artistas del argento.

A partir de 1920, la confección del portamonedas entra en crisis; entonces, la industria menorquina busca una alternativa más económica y “crea” la bisutería. Si bien es cierto que la industria bisutera de la isla ha superado varias etapas críticas, todavía hoy continúa mereciendo un párrafo especial en la historia de los complementos y adornos de moda, en la historia de la bisutería.

En el año 1972, los industriales asociados impulsaron una exposición de la bisutería que se realiza cada tem-porada. En el 76, el estado español otorgó el rango de nacional a la feria bautizada como SEBIME (Semana de la Bisutería de Menorca) y 10 años después esta ex-posición pasó a ser de carácter internacional. A partir del año 1994 pasa a denominarse: Eurobijoux & Acces-sories.

Desde este punto diminuto del globo, con una impor-tante inversión en diseño y desarrollando las más avan-zadas tecnologías, la industria bisutera tiene reservado un lugar en el panorama internacional.

JoyasJewels | Schmuck

In any event, the precise origin of fashion jewellery as we know it today is uncertain. Its start developed from the making of silver purses. It was from the middle of the 19th century that these purses appeared, though during the 18th century, Minorca was home to an important trade for silversmiths and silver craftsmen.

From 1920, the manufacture of purses suffered a crisis, so the Minorcan industry looked for a more economic alternative and “created” fashion jewellery. Though it is true that the island’s fashion jewellery has overcome various critical stages, today it still continues to merit a special paragraph in the history of fashion accessories and adornments within the history of fashion jewe-llery.

In 1972, associated manufacturers promoted a fashion jewellery fair that is held every season. In 1976, the Spa-nish state granted SEBIME national status as a fair (Semana de la Bisuteria de Menorca -Minorcan Fashion Jewellery Week) and 10 years later, this fair became international. Since 1994 the fair has been known as: Eurobijoux & Ac-cessories.

From this tiny spot on the globe, with an important inves-tment in design and the development of the most advanced technology, the fashion jewellery industry has a place reser-ved for it in the international scene.

mm26

Page 27: Menorca Magazine 2011

mm27

Obwohl der Ursprung des Schmucks, so wie wir ihn heute kennen, noch unklar ist, begann seine Entwicklung nach der Herstellung von Geldbeuteln aus Silber. Mitte des XVII. Jahrhunderts hat Menorca schon einen wichtigen Handel mit Silber und viele Silberschmiede.

Ab 1920 hat die Geldbörsenherstellung eine Krise; dana-ch sucht die menorquinische Wirtschaft nach einer preis-günstigen Alternative und erfindet den “Modeschmuck“. Sicher ist, dass die Modeschmuckindustrie der Insel me-hrere Krisen überwunden hat, aber heute noch verdient sie weiterhin eine besondere Hervorhebung in der Ges-chichte der Accessoires und des Modeschmucks. Das menorquinische Produkt ist heute ein Referenzpunkt in ganz Spanien für Modeschmuck und kämpft auf gleicher Ebene mit Wirtschaftsgrößen wie Asien und Italien. 1972 förderten die Schmuckindustriellen eine Fachmesse, die jede Saison stattfindet. 1976 gab der spanische Staat ihr den Rang einer gesamtnationalen Messe. Sie wurde SEBI-ME genannt (Semana de la Bisuteria de Menorca), und 10 Jahre später wurde diese Messe international. Seit 1994 nennt sie sich Eurobijoux & Accessoires.

Von diesem winzigen Punkt auf der Weltkugel aus hat sich der menorquinische Schmuck mit Hilfe der neusten Technologien und seines trendigen Designs einen Namen geschaffen.

Joyas de Núria Deyà

Page 28: Menorca Magazine 2011

mm28

La historia del queso en la isla se remonta mucho tiem-po atrás; incluso a la prehistoria, según lo sugieren res-tos de cerámica de utensilios empleados para su elabo-ración, datados en el año 3.000 AC.

Existe documentación escrita del siglo V DC que hace referencia al consumo de queso en la Isla y documen-tos árabes del año 1.ooo DC que destacan las exce-lencias del queso de Menorca. Su comercio exterior era ya importante en el siglo XIII; pero fué durante el periodo de dominación británica, cuando se produ-jo un impulso considerable y el origen de su nombre “Mahón”, el del puerto de expedición del producto. En 1985 obtiene la Denominación de Origen, cons-tituyéndose su Consejo Regulador. Posteriormente, en 1997 se ha ampliado el nombre protegido, siendo ahora “Mahón-Menorca”.

The history of cheese in the island goes back a very long time, to prehistory, as suggested by ceramic remains of utensils used for its manufacture that date from 3,000 B.C.

Documents exist that were written in the 5th century A.D., that refer to the consumption of cheese on the is-land. There are also Arabic documents from the year 1,000 A.D. that point out the excellence of Minorcan cheese. Its foreign export was already important in the 13th century. However, it was during the period of British domination that there was considerable impulse and the origin of its name “Mahón”, that of the port from where the cheese was shipped. In 1985, it received a denomination of origin status and a Regulatory Council was set up. Later, in 1997, the protected name was extended to the present“Mahón-Menorca”.

QuesoCheese | Käse

mm28

Page 29: Menorca Magazine 2011

mm29

Die Geschichte des Inselkäses geht auf sehr alte Zeiten zurück; oder sogar auf die Vorgeschichte, wie dies Keramikreste von Utensilien, die für seine Herstellung benutzt wurden und auf das Jahr 3.000 v. Chr. datiert werden, nahelegen.

Es gibt schriftliche Dokumentation des V. Jh. n. Chr., die sich auf den Käsekonsum der Insel bezieht und arabis-che Dokumente des Jahres 1.000, die die Vorzüglichkei-ten des Menorca-Käses hervorheben. Sein Export war bereits im XIII. Jh. bedeutend; aber es war während der britischen Herrschaft, als er einen beträchtlichen Impuls erhielt und als der Name “Mahón” eingeführt wurde, denn dies war der Verschiffungshafen dieses Produktes. 1985 erhielt der Käse seine geschützte Herkunftsbezei-chnung und es bildete sich sein Regulierungsrat. Später, im Jahre 1997, wurde der geschützte Name auf “Mahón-Menorca” erweitert.

Queso

Page 30: Menorca Magazine 2011

mm30

La producción de vino en Menorca viene de muy lejos. Cuentan las crónicas que en tiempos del Rey Jaime I y mucho antes ya desde los fenicios y romanos, era un bien muy preciado de la isla. Posteriormente en las su-cesivas dominaciones extranjeras, siglo XVIII, se incre-mentó de gran manera la producción para el consumo de la creciente población, la demanda de la guarnición británica y el aprovisionamiento de su flota que recala-ba en el puerto de Maó.

Pero una plaga de filoxera que asoló la isla en el siglo XIX arrasó la mayor parte de los viñedos menorquines. Desde hace unos nueve años se ha producido una no-table recuperación de la actividad vinícola. En la ac-tualidad la superficie sembrada en Menorca supera las treinta hectáreas con varias bodegas que con procesos artesanales y una producción limitada, van mejorando dia a dia la calidad de los vinos menorquines. Se culti-van variedades de uva blanca (Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada Moscatel…) y negra (Cabernet sau-vignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo, Syrah…).

El clima de Menorca, el suelo de marés, conglomerados y gres así como el viento de Tramontana y el salitre del mar, hacen de estas vides un caldo peculiar que define su especial sabor. La denominación “Vi de la terra illa de Menorca” ampara, protege y reglamenta la producción y elaboración de estos vinos. En las ferias y certámenes internacionales el vino de Menorca va adquiriendo el reconocimiento que la historia ya le otorgó.

VinoWine | Wein

Wine-production in Minorca goes back a very long time. Chronicles report that in the time of King Jaime I and long before, during the Phoenician and Roman eras, Minorcan wine was a very valued product of the island. Later, during the successive foreign dominations in the 18th century, wine-production was greatly increased for the consump-tion of the growing population, for the demand by the British garrison and for the supplies for its fleet that put in at the port of Mahon.

However, a plague of phylloxera that devastated the is-land in the 19th century destroyed the majority of vine-yards. For about the past nine years, a notable recovery has taken place in wine-production activity. Today, vine-yards cover over thirty hectares, with various wineries that use traditional methods with a limited production, constantly improving the quality of Minorcan wines.

Varieties of white grapes are grown, such as Chardon-nay, Macabeo, Malvasía and Paradella Moscatel. Black grapes include Cabernet Sauvignon, Monastrell, Mer-lot, Tempranillo and Syrah. Minorca’s climate, its land of “Marés”, conglomerates and clay, as well as the Tra-montana wind and salt residue from the sea, result in a particular wine that is defined by its special taste. The “Vi de la terra illa de Menorca” denomination pro-tects and regulates the production and elaboration of these wines. In fairs and international exhibitions, Mi-norcan wine is regaining the recognition that history has already awarded it.

mm30

Page 31: Menorca Magazine 2011

mm31

Die Weinproduktion Menorcas hat eine lange Geschichte. Die Chroniken berichten, dass in der Zeit von König Jaime I. und schon viel früher, seit den Phöniziern und Römern, der Wein ein hoch geschätztes Gut gewesen ist. Später, während der ausländischen Herrschaftszeiten, die im XVIII. Jh. aufeinander folgten, stieg die Produktion in großem Maße an, um dem Konsum der wachsenden Bevölkerungszahl, der Nachfrage der britischen Garnison und der Belieferung ihrer Flotte, die im Hafen von Maó vor Anker ging, gerecht z u werden.

Aber die Reblausplage, die Ende des XIX. Jh. die Insel heimsu-chte, zerstörte den größten Teil der menorquinischen Wein-gärten. Seit ungefähr neun Jahren hat sich eine bedeutende Neuanlage der Rebflächen vollzogen. Heute übersteigt die mit Weinstöcken bedeckte Fläche Menorcas 30 Hektar und es sind verschiedene Weinkellereien tätig, die mit handwerkli-chen Methoden und einer begrenzten Produktion von Tag zu Tag die Qualität der menorquinischen Weine verbessern.

Es werden verschiedene weiße Traubensorten kultiviert, da-runter Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada und Mos-catel. Unter den roten Traubensorten finden wir Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo und Syrah.

Das Klima Menorcas, sein Boden aus Kalkstein, Konglome-raten und Sandstein sowie der Tramontana-Wind und die salzhaltige Luft des Meeres lassen aus diesen Weinreben einen Rebensaft entstehen, der sich durch seinen speziellen Geschmack auszeichnet. Die Herkunftsbezeichnung ”Vi de la terra illa de Menorca” unterstützt, schützt und reguliert die Produktion und die Herstellung dieser Weine. Auf den Messen und internationalen Ausstellungen erlangt der Wein Menorcas das Renommee zurück, das ihm die Geschichte bereits erteilt hatte.

Page 32: Menorca Magazine 2011

mm32

Quien conoce Menorca, sabe que hay un elemento fun-damental, un pilar de nuestra cultura y un medio a tra-vés del cual, se puede entender nuestra historia; nues-tro pasado, presente y futuro, tiene como protagonista: el caballo, que ha perdurado gracias a su papel clave en les fiestas tradicionales. Es por ello, que el caballo me-norquín sea reconocido como raza autóctona.

Gracias a las fiestas tradicionales, se ha desarrollado la doma menorquina que juega también un papel funda-mental en la cultura del caballo en Menorca, confor-mando una modalidad hípica propia.Otras actividades que complementan las actividades ecuestres, son les competiciones promovidas por la Federació Hípica de les Illes Balears, así como las carreras al trote que se rea-lizan cada semana en los dos hipódromos de la isla.

Menorca es un destino muy atractivo para el turismo ecues-tre. Una experiencia recomendable para todos los aman-tes de la naturaleza. Empresas con expertos profesionales nos ofrecen excursiones por fincas rurales y por rutas que nos adentran en el entorno rural y costero, y nos brindan la posibilidad de conocer la isla, desde una perspectiva di-ferente, descubriendo la riqueza natural y cultural que nos rodea. Pasear a caballo por los caminos rurales que se han conservado con el paso de los años y disfrutar de los magní-ficos paisajes que Menorca, declarada Reserva de Biosfera, nos ofrece es una experiencia inolvidable. Déjese llevar por la cultura del caballo que impregna cada rincón de la isla.

Those familiar with Minorca know that there is a funda-mental element, a pillar of our culture and a means by which to understand our history, our past, our present and future: the horse, that has lived on, thanks to its key role in traditional fiestas. For this reason, the Minorcan horse was recognized as an indigenous breed.

Thanks to the traditional fiestas, Minorcan dressage has developed. This also plays a fundamental role in the horse culture of Minorca, making up its own unique equestrian method. Other activities that complement equestrian ac-tivities are the competitions promoted by the “Federació Hipica de les Illes Balears” (the Equestrian Federation of the Balearic Islands), such as trotting races that are held weekly at the island’s two racecourses.

Minorca is a very attractive destination for equestrian tourism. It is a recommended experience for lovers of nature. Companies with expert professionals offer excur-sions around rural estates and along routes that take one into rural and coastal environments, allowing one the chance to get to know the island from a different perspec-tive and to discover the natural and cultural wealth that surrounds us. To go for a ride on horseback along rural paths that have been conserved over the years and to en-joy the magnificent landscapes that Minorca, declared a Biosphere Reserve, has to offer, is an unforgettable expe-rience. Let yourself be carried away by the culture of the horse that pervades every corner of the island.

CaballosHorses | Pferde

Page 33: Menorca Magazine 2011

mm33

Wer Menorca kennt, weiß, dass es ein grundlegendes Element, eine Säule unserer Kultur und ein Mittel über das man unsere Kultur verstehen kann, gibt; unsere Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft besitzt einen Hauptdarsteller: das Pferd, das fortbesteht dank seiner Hauptrolle, die es bei den traditionellen Festen spielt. Dies ist der Grund, weshalb das menorquinische Pferd als inseleigene Rasse anerkannt ist.

Dank der traditionellen Feste hat sich die menorquinische Dres-sur entwickelt, die eine grundlegende Rolle in der Kultur des Pferdes in Menorca spielt, indem sie eine eigene Modalität bil-det. Weitere Aktivitäten rund um das Pferd sind die Wettbewer-be, die vom Pferdezüchterverband der Balearischen Inseln ge-fördert werden, sowie die Trabrennen, die jede Woche auf den beiden Rennbahnen der Insel veranstaltet werden.

Menorca ist ein für den Pferdetourismus sehr attraktives Ziel und eine empfehlenswerte Erfahrung für alle Naturfreunde. Unternehmen mit kompetenten Führern bieten uns Ausflüge durch Landgüter und auf Routen, die durch Gebiete im Inselin-neren und durch Küstenregionen führen und uns die Gelegen-heit geben, aus anderer Perspektive die Insel kennen zu lernen, indem wir den natürlichen und kulturellen Reichtum, der uns umgibt, entdecken.

Mit dem Pferd auf den ländlichen Wegen, die sich über die Jahre erhalten haben, zu reiten und die herrlichen Landschaf-ten Menorcas, das zum Biosphärenreservat erklärt wurde, zu genießen, ist eine unvergessliche Erfahrung. Lassen Sie sich von der Kultur des Pferdes, die in allen Winkeln der Insel zu finden ist, begeistern.

Caballos

Page 34: Menorca Magazine 2011

mm34

Oficina de Información Mahón CentroPlaza Explanada de MahónTel. 971 36 74 15e-mail: [email protected]

Oficina de Información AeropuertoTerminal de llegadas del Aeropuerto de MenorcaTel. 971 15 71 15 e-mail: [email protected]

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATel. 902 929 015www.menorca.es Oficina Información Puerto de Mahón

Moll de Llevant, 2. Puerto de MahónTel. 971 35 59 52e-mail: [email protected]

Oficina Información CiutadellaPlaza de la CatedralTel. 971 38 26 93e-mail: [email protected]

Oficina Información FornellsTel. 971 15 84 30 · 971 37 64 37e-mail: [email protected]

i

Page 35: Menorca Magazine 2011

mm35

mm35

Page 36: Menorca Magazine 2011

mm36

De las entrañas de la tierra se extrae el marés una pie-dra porosa y arenisca que se usa en Menorca como base y esencia de la arquitectura popular desde tiem-pos ancestrales. La isla también es conocida como “Sa Roqueta” por la gran profusión de rocas en su paisaje.

En Menorca encontramos canteras singulares donde el hombre ha desafiado a la naturaleza. Binicalsitx en Ferreries, Robadones en Maó, Santa Ponça en Alaior y Alcaufar en Sant Lluís son algunos de los ejemplos más interesantes. Estas canteras eran los lugares don-de se practicaba el arte de picar la piedra.

Visita ineludible son “Ses Pedreres de s’Hostal”, cerca de Ciutadella. Esta cantera ofrece una experiencia in-olvidable que permite retroceder en el tiempo. La ges-tión del lugar realizada por Líthica, una asociación cul-tural que tiene como objetivo primordial recuperar el patrimonio, limpiar, rehabilitar y reutilizar éste mági-co recinto que fué explotado hasta 1994 para la cons-trucción. En el recorrido trazado se observan canteras manuales, con más de doscientos años de antigüedad, y otras que empezaron a explotarse a mediados del si-glo XX con la utilización de sierras circulares. En el re-cinto se encuentra también un circuito botánico, que como un jardín encantado nos acoge bajo su sombra, una fuente, varias esculturas y un vivero con produc-ción de plantas autóctonas alivian al paseante con un remanso de paz.

Mención aparte merecen los colores al atardecer, blancos, ocres y cobrizos que se deslizan a través de cicatrices, esas huellas que rasgan las paredes y nos indican la dureza y belleza de un oficio artesanal que desaparece. En verano, estas mismas paredes acogen diversas actividades culturales, como cine, conciertos, danza y fiestas temáticas. La fiesta de la Luna Llena de Agosto es el apogeo de este escenario mágico.

From the bowels of the earth “marés” stone is extrac-ted. This is a porous sandstone that has been used in Minorca as a base and essence in popular architecture since time immemorial. The island is also known as “Sa Roqueta” because of the great abundance of rock in its landscape.

In Minorca you will find remarkable quarries where man has defied nature. Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Mahon, Santa Ponça in Alaior and Alcaufar in Sant Lluís are just some of the most interesting examples. These quarries were places where the art of working stone was carried out.

A not to be missed visit is to “Ses Pedreres de S’Hostal”, near Ciutadella. This quarry offers an unforgettable ex-perience that allows you to go back in time. The place is managed by Líthica, a cultural association whose main objective is to restore this heritage, clean it, rehabilitate it and use again this magical site that was worked for building material until 1994. Along the route hand-wor-ked quarries can be seen that are more than 200 years old. There are other mechanized ones that started to be worked in the mid-20th century. These used circular saws. Within the site there is also a botanic route that, like an enchanted garden, welcomes us under its shade. There is a fountain, there are various sculptures and the-re is a nursery that grows indigenous plants. All these things sooth the visitors in a haven of peace.

The colours of dusk are worth a special mention: the whi-tes, the ochres and copper colours that slip through the scars; these marks that tear the walls and that indicate the harshness and beauty of a craft that is disappearing. In summer, these same walls play host to various cultu-ral activities, such as films, concerts, dance and themed fiestas. The full moon fiesta in August is the highlight in this magical setting.

Stones | Steinemm

36

Page 37: Menorca Magazine 2011

mm37

Aus den Eingeweiden der Erde wird der Marés entnommen, ein poröser und sandiger Stein, der auf Menorca seit undenkli-chen Zeiten als Basis und Essenz der volkstümlichen Archi-tektur benutzt wird. Die Insel ist auch unter dem Namen “Sa Roqueta” (Kleiner Felsen) bekannt, aufgrund der unzähligen Steine in seiner Landschaft. Auf Menorca finden wir einzigar-tige Steinbrüche, wo der Mensch die Natur herausgefordert hat: Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Maó, Santzza Ponça in Alaior und Alcaufar in Sant Lluís sind einige der interessan-testen Beispiele. Diese Steinbrüche sind die Orte an denen man die Kunst des Steinbrechens praktizierte.

Unumgänglich ist der Besuch von “Ses pedreras de s’Hostal”, in der Nähe von Ciutadella. Dieser Steinbruch stellt ein un-vergessliches Erlebnis dar, das uns erlaubt, in die Vergang-enheit zurückzukehren. Die Verwaltung des Ensembles wird von Líthica übernommen, einer kulturellen Vereinigung, deren Hauptziel es ist, das bestehende Kulturgut wieder her-zustellen, es zu säubern, zu restaurieren und diesen magis-chen Ort, der bis 1994 das Baugewerbe beliefert hat, wieder

zu benutzen. Auf dem vorgezeichneten Rundweg, kann man Bereiche der Steinbrüche sehen, die manuell bearbeitet wur-den und mehr als 200 Jahre alt sind und andere Bereiche, die ab Mitte des XX. Jahrhunderts mit Kreissägen mecha-nisch abgebaut wurden. Im Komplex befindet sich auch ein botanischer Rundweg, der uns wie ein verzauberter Garten in seinem Schatten aufnimmt. Ein Brunnen, verschiedene Skulpturen und eine Baumschule mit inseleigenen Pflanzen lassen den Spaziergänger in einen beruhigenden und friedli-chen Ort eintauchen.

Einen besonderen Hinweis verdienen die Farben der Abenddämmerung: Weiß, Ocker, und Kupfer, die über die Wunden gleiten, diese Einkerbungen, die die Wände dur-chziehen und die uns die Härte und die Schönheit eines handwerklichen Berufes aufzeigen, der im Begriff ist, verlo-ren zu gehen. Im Sommer nehmen diese Wände verschie-dene kulturelle Aktivitäten auf, wie Kino, Konzerte, Tanz und thematische Feste. Das Vollmondfest im August ist der Höhepunkt dieses magischen Szenariums.

Piedras

Page 38: Menorca Magazine 2011

mm38

Menorca con más de un millar de monumentos me-galíticos clasificados es un auténtico museo al aire libre. Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la penínsu-la y estaba habitada por cazadores y recolectores de frutas. Transcurrida la edad de bronce, denominado período pretalayótico, fenicios, griegos y cartagineses frecuentaron los puertos menorquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

La aparición de los primeros “talayots” (grandes to-rres con funciones de vigilancia) marcan el máximo explendor de la cultura megalítica. En la misma época aparecen las “navetas” cuyo nombre se debe al pareci-do a una nave invertida, primero utilizadas como ha-bitáculo y después como lugar de enterramiento. Pero el monumento más característico y peculiar es la “tau-la”, compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de “T”. Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sacrificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

Minorca, with over a thousand listed megalithic monuments, is an authentic open-air museum. The first remains date back to 3000 B.C. A thousand years later, it was a stop-off place for the peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the passing of the Bronze Age, known as the Pre-talayotic period, Phoenicians, Greeks and Carthagi-nians frequented the harbours of Minorca between 1400 and 300 B.C.

The first “talayots” (large watchtowers) appeared that marked the greatest splendour of the megalithic cul-ture. At the same period there appeared the “nave-tas”, whose name originates from their similarity to an upturned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers. The most characteris-tic and unusual monument, however, is the “taula”, made up of two enormous stones placed in a “T” sha-pe. Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping ri-tes. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

ArqueoloArchaeology | Archäologie

gíamm

38

Page 39: Menorca Magazine 2011

mm39

Menorca ist, mit mehr als tausend klassifizierten Megali-thbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück. Tausend Jahre später war die Insel Durchgangsstation auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit, die als prätalaiotische Zeit bezeichnet wird. Phö-nizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorqui-nischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

Es entstehen die ersten “Talaiots” (große Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt der Megalithkultur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die “Navetas”, deren Name auf der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot beruht. Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Begräbnisstätte benutzt. Aber das eigentümlichste und außergewöhnlichste Bauwerk ist die “Taula”, bestehend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines “T” aufeinan-der liegen. Einige denken, dass es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebracht wurden oder um die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale für den Sonnenkult zu zelebrieren. Aber vermutlich wird man niemals mit Sicherheit den Urs-prung dieser rätselhaften Figuren herausfinden.

Arqueolo gía

Page 40: Menorca Magazine 2011

mm40

300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011)

La ubicación de Menorca en el Mediterráneo y la ca-pacidad del Puerto de Maó para dar abrigo a una flota completa convirtieron a la isla en objetivo estratégico de las potencias europeas durante el sigloXVIII. En algo más de una centuria vivió bajo dominio inglés, francés y español. Los más pertinaces en este empeño fueron los británicos, que la colonizaron durante más de sesenta años en tres periodos distintos, lo que ha dejado una profunda huella en la isla.

Es Castell es especial, pues la población fue erigida bajo el diseño del ingeniero militar escocés Patrick Macke-

llar. Allí establecieron su plaza de armas, rodeada de cuarteles, uno de los cuales es hoy el ayuntameinto. Enesta misma localidad se encuentra el Fuerte Marlbo-rough, acondicionado para su visita, y la Torre d’en Pen-jat. Otras torres de defensa continúan hoy en pie a lo largo de la costa, siendo la de Fornells la mejor conser-vada. En Maó son varias las construcciones a destacar como el Principal de Guardia, el Hospital de la Isla del Rey y el cementerio inglés.

Las casas Sant Antoni, Son Bonaventura y Collingwood, con sus colores rosados y rojo carmín, el algibe de Es Mercadal o la torre de defensa de Sa Caleta en Ciutade-lla, son otros ejemplos del legado inglés en la isla muyrecomendables para el visitante curioso.

Page 41: Menorca Magazine 2011

mm41

La huella Britanica | The British mark | Die britische Pragung

The location of Minorca in the Mediterranean and the capacity of the Port of Mahón to give shelter to a whole fleet,turned the island into a strategic objective for the European powers during the 18th century. In little over a century,Minorca lived under English,French and Spa-nish domination.The most persistent in this determina-tion were the British,who colonized the island for more than sixty years in three different periods,and who left the deepest mark. Es Castell is somewhat special because the town was built from the design of the Scottish mi-litary engineer,Patrick Mackellar. Here a parade ground was built,surrounded by barrack buildings,one of which is today the town hall.Within the same locality is Fort Marlborough,open to the public and the d’en Penjat tower. Other defence towers are to be found along the coast,the fornells tower being the best preserved.

In Maó there are varius buildings that stand out,such as the “principal de Guardia” and in the port there is the hospital(1711) of the islet called “isla del Rey”and te En-glish cementery. The houses of Sant Antoni,Son Bona-ventura and Collingwood,with their reddish and carmi-ne red colours,the Es Mercadal cistern and the Sa Caleta defence tower in Ciutadella,are other examples of the English legacy in Minorca that are recommended for the curious visitor.

Die Lage Menorcas im Mittelmeer und die Gröβe des Hafens von Maó, der einer kompletten Flotte Schutz bieten kann, lieβen die Insel im 18. Jh. zum strategischen Objekt der europäischen Groβmächte werden. Innerhalb von etwas mehr als einem Jahrhundert lebte Menorca wechselnd un-ter englischer, französischer und spanischer Herrschaft. Da-bei erwiesen sich die Engländer am “hartnäckigsten”, wel-che die Insel in 3 Etappen über insgesamt mehr als 60 Jahre beherrschten und dadurch die tiefsten Spuren hinterlassen haben. Der Ort Es Castell ist dabei dadurch speziell, weil er nach der Planung des schottischen Ingenieurs Patrick Mac-kellar errichtet wurde. Hier wurde ein Paradeplatz errichtet, von Kasernen umgeben, von denen eine heute das Rathaus ist. In Es Castell befindet sich auch das Fort Malborough, für den Besuch inzwischen geöffnet, und der Verteidigungs-turm Penjat. Weitere Beobachtungstürme aus dieser Zeit finden sich entlang der Küste, wobei jener in Fornells am besten erhalten ist.

In Maó befinden sich weitere erinnerungswerte Plätze, wie das “Principal de Guardia”, das Hospital der Insel des Königs (Isla del Rey) im Hafen sowie der Englische Friedhof. Die Ge-bäude Sant Antoni, Son Bonaventura und Collingwood mit ihren charakteristischen karminroten Anstrichen, die Zisterne

in Es Mercadal oder der Verteidigungs-turm Sa Caleta in Ciutadella sind für

wissbegierige Besucher von Menorca weitere Beis-

piele der englischen Vergangenheit.

Page 42: Menorca Magazine 2011

mm42

Alfonso III landed on the “Isla del Rey” in 1287, when he conquered Minorca from the Muslims. On it stands out the old military hospital, built in 1711 by the comman-der of the English squadron, John Jennings, during the first British domination. It was called ‘Bloody Island’ be-cause of its function as a hospital.

The hospital is in the same style as the Royal Hospital Chelsea and the Greenwich Naval Hospital in London, designed by the architect Sir Christopher Wren (1632-1723).

In 1781 it was dismantled for the construction of the San Felipe castle and in 1830, Isla del HospitalSpain gave permission to France to use it in order to care for soldiers who were wounded in the Algerian war.

In 1964, the hospital was transfered to Mahon becau-se of the difficulties in taking the ill to the island. Sub-sequently abandoned, it fell into deep decline. Today, thanks to the efforts of the “ Amics de l‘Illa de l‘Hospital Association“ (Friends of the Isla del Hospital), it is being restored.

En la isla del Rey, desembarcó Alfonso III en 1287, cuan-do conquistó Menorca a los musulmanes. En ella esta-ca el antiguo hospital militar, que construyó el coman-dante de la escuadra inglesa John Jennings en 1711, durante la primera dominación británica. Fue llamada Bloody Island (isla sangrienta) por sus funciones hos-pitalalarias.

El hospital es del mismo estilo que The Royal Hospital Chealsea y Greenwich Naval Hospital, en Londres, del arquitecto Sir Christopher Wren (1632-1723).

En 1781 se desmanteló por la construcción del castillo de San Felipe y en 1830, España dio permiso a Francia para utilizarlo y poder cuidar a los soldados heridos en la guerra de Argel.

En 1964 se trasladó el hospital a Mahón por las dificul-tades de trasladar los heridos a la isla. Posteriormente abandonado, se inició una profunda decadencia. Ac-tualmente, a través de la asociación de Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Amigos de la Isla del Hospital), se está rehabilitando.

HospitalHospital | Krankenhaus

mm42

300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011)

Page 43: Menorca Magazine 2011

mm43

Im Jahre 1287 landete König Alfons III auf der Königsinsel “Isla del Rey” und eroberte Menorca von den Muslimen zurück. Dort ragt das alte Militärhospital heraus, welches vom Befehlshaber des englischen Geschwaders, John Jen-nings, im Jahre 1711, während der ersten britischen Ober-herrschaft gebaut wurde. Die Insel wurde aufgrund ihrer Krankenhausfunktionen Bloody Island (blutende Insel) genannt.

Das Hospital ist im gleichen Stil gebaut wie das The Royal Hospital Chelsea und das Greenwich Naval Hospital, in Lon-don, des Architekten Sir Christopher Wren (1632 – 1723). Im Jahre 1781 wurde es durch den Bau der Festung von San Felipe zerschlagen und Spanien gab Frankreich im Jahre 1830 die Erlaubnis, es zu benutzen, um dort die verletzten Soldaten im Krieg gegen Argelien zu pflegen.

Im Jahre 1964 wurde das Hospital, aufgrund der Trans-portschwierigkeiten der Verletzten auf die Insel, nach Mahón verlegt. Nach dem Verlassen begann eine Zeit der Verwahrlosung und des zunehmenden Verfalls. Zur Zeit wird es mit Unterstützung des Vereins Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Freunde der Insel des Hospitals) rehabilitiert.

Hospital

La huella Britanica | The British mark | Die britische Pragungph

oto:

© A

.Bar

ber -

Ped

ro C

ardo

na

Page 44: Menorca Magazine 2011

mm44

This fort, situated at the mouth of Mahón harbour on the cove of Sant Esteve (Es Castell), was built by the British between 1.710 and 1.726.

It is named after Sir John Churchill, Duke of Marlborough, the most outstanding British general of the time. The des-cendants of hisFrench enemies still remember him as “Mambru” in a po-pular Children´s song.

The fort blends into the countryside, as much of it is ex-cavated out of the rock itself. The entrance gallery, the counterscarp gallery around the moat and the counter-mines radiating away from it were designed to protect the central enclosure with its four artillery pieceslocated on semicircular barbettes.

Situado junto a la bocana del puerto de Mahón, en la cala Sant Esteve (Es Castell), fué construido por los bri-tánicos entre 1710 y 1726.

Su nombre lo debe a Sir John Churchill, Duque de Mal-borough, el general británico más destacado de la épo-ca y al que sus enemigos franceses inmortalizaron en una canción infantil como “Mambrú”. Casi mimetizado en el paisaje, gran parte de la fortificación está excava-da en la roca.

La galería de entrada, la galería de contraescarpa que rodea el foso y las contraminas que radialmente salen de ésta, tenían como finalidad proteger el recinto cen-tral y sus cuatro piezas de artillería emplazadas en pla-taformas semicirculares para artillería “a barbeta”.

Marlborough

300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011)

Page 45: Menorca Magazine 2011

mm45

Sie befindet sich am Eingang des Hafens von Mahón, in der Bucht von Sant Esteve (Es Castell). Die Festung wur-de zwischen 1710 und 1726 von den Briten erbaut.

Der Name wurde ihr wegen Sir John Churchill, Herzog von Marlborough, gegeben. Er war der bekannteste Ge-neral seiner Zeit, den die französichen Gegner in dem berühmten Kinderlied “Mambrú” unsterblich machten. Sie ist fast eins mit der Landschaft, größtenteils ist sie ins Gestein hineingegraben.

Die Eingangsgalerie, die Waffengalerie um den Graben, die Contre- Galerien, die daraus kreisförmig abzwei-gen, hatten die Aufgabe, den zentralen Teil der Festung mit ihren vier im Halbkreis angelegten Artillerieposten zu verteidigen.

Marlborough

La huella Britanica | The British mark | Die britische Pragung

mm45

Page 46: Menorca Magazine 2011

mm46

El emplazamiento geográfico de la Isla de Menorca en el Mediterráneo y el magnífico puerto que tiene Mahón, pu-diendo albergar a una gran escuadra para invernar, fue el motivo de la disputa continua durante siglos por su pose-sión.

El castillo de San Felipe, se encuentra en la orilla sur de la bocana del puerto de Mahón. Fue levantado a mediados del siglo XVI por orden de Felipe II, después del ataque de Barba Roja. Se trataba de un castillo con cuatro baluartes rodeados por un estrecho y profundo foso excavado en la piedra. Los ingleses lo conquistaron en 1708 y con la firma del Tratado de Utrecht, en 1713, lo ampliaron y dotaron de un carácter aún más defensivo. Junto al castillo creció el Arrabal, barrio que fue empleado por las tropas francesas en 1756 para tomarlo por asalto. La dominación gala duró pocos años, pues en 1763 la isla pasó de nuevo a manos inglesas hasta 1781.

En 1782 el castillo volvió a ser protagonista de la historia al producirse aquí el asedio español, que consiguió recupe-rar la isla después de más de medio siglo en manos ajenas. Carlos III ordenó su demolición y ahora solo quedan rui-nas, aunque desde el aire su silueta se observa perfecta-mente. Concertando una cita se pueden visitar los túneles y una batería de cañones del siglo XVIII, además de restos de los muros del Castillo San Felipe. Para ver el castillo de San Felipe hay que concertar cita.

The geographical location of the island of Minorca in the Mediterranean and the magnificent harbour of Mahon that could provide winter shelter for a large naval squadron, were the reasons for the centuries old dispute over the possession of the island. The castle of San Felipe, is at the waters edge at the mouth of Mahón port. It was raised to the ground on the orders of Felipe II in the mid-XVI century after the attack by “Red Beard”. It was a four turreted cast-le surrounded by a deep narrow ditch or moat cut into the stone. The British conquered it in 1708 and with the Treaty of Utrecht signed in 1713, enlarged it and made it more defensive. Next to the fort, the poor residential area outside the walls used in 1756 by the French to take it by storm. The French occupa-tion did not last long as the British retook it it 1763 and kept it until 1781.

In 1782 the castle was in the history books again when the Spanish laid siege to it ant it fell into their hands again after more then 500 years’ of foreign rule. Carlos III ordered it to be demolished and now only ruins remain although its footprint can still be seen from the air. You can make an appointment to visit the tunnels and XVIII cannon battery as well as the remains of the San Felipe Castle walls. By appo-intment only.

Castillo

Castle | Kastell

300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011)

Page 47: Menorca Magazine 2011

mm47

Das Schloss von San Felipe, befindet sich am Südufer von der Hafeneinfahrt von Mahón. Es wurde Mitte des XVI . Jhd. von Philipp II nach dem Angriff von Barbarossa in Auftrag gege-ben. Es handelt sich um ein Schloss, umgeben von vier Bas-tionen und von einem schmalen und tiefen Graben umkreist, der aus Stein gehauen wurde. Die Engländer eroberten es im Jahr 1708 und nach der Unterschrift des Friedensvertrags von Utrecht, im Jahr 1713, erweiterten sie es und gaben ihm einen noch stärkeren Verteidigungscharakter. Neben dem Schloss entwickelte sich der Arrabal, ein Bezirk der von den französischen Truppen 1756 für den Angriff aufs Schloss be-nutzt wurde. Die französiche Herrschaft dauerte nur wenige Jahre, denn 1763 wurde die Insel wieder von den Englän-dern erobert, deren Herrschaft bis 1781 anhielt.

Im Jahr 1782 spielte das Schloss erneut eine wichtige Rolle. Diesmal kam es zu einer Belagerung von den Spaniern, die die Insel nach über ein halbes Jahrhundert von Fremdherrs-chaft wieder zurückeroberten. Karl III. ließ das Schloss zers-tören und heutzutage verbleiben nur noch die Trümmern, aber von der Luft aus kann man noch perfekt den Umriss se-hen. Man kann einen Termin für einen Rundgang vereinba-ren, um die Tunnel und eine Batterie von den Kanonen aus dem XVIII,. Jhd. sowie die Überreste von den Mauern des Schlosses San Felipe zu besichtigen. Zur Besichtigung des Schlosses von San Felipe muss ein Ter-min vereinbart werden.Castillo

Page 48: Menorca Magazine 2011

mm48

LazaretoSe construyó esta fortaleza sanitaria en Menorca,por su situación estratégica y la gran capacidad del puerto de Maó, en él debían permanecer las tripulaciones y pasa-jeros de los barcos sospechosos, pasando el periodo de cuarentena.

El lazareto se construyó en 1793 por orden del Conde de Floridablanca, ministro del rey Carlos III. Se puso en marcha en 1817 y un siglo después dejó de funcionar ,fue utilizado como cuartel, hospital, e incluso cárcel, para años más tarde, ser lo que es ahora, una residencia del Ministerio de Sanidad.

La arquitectura del Lazareto es de estilo neoclásico, con una doble muralla en forma poligonal y una torre de vigilancia en cada uno de sus vértices, así como una torre central desde la que se controla todo el recinto. Uno de los objetivos que se perseguía era el abasteci-miento de agua y alimentos lo más independiente del exterior posible, por lo que contaba con varios pozos y huertos estratégicamente distribuidos. En su visita se pueden apreciar las salas y los instrumentos médicos que se utilizaban en el pasado en un pequeño museo de medicina.

This “health fortress” was built in Minorca because of the island’s strategic position and the great capacity of the port of Mahon. Within this Lazareto, crews and passengers from suspect ships would have to spend a period in quarantine.

The Lazareto was built in 1793 on the orders of the Count of Floridablanca, a minister of King Carlos III. It started to operate in 1817 and a century later it cea-sed to function. It was used as a barracks, a hospital as well as a prison and years later it became what it is today, a Ministry of Health residence.

The Lazareto’s architecture is neoclassical in style, with double walls in a poligonal shape and a wat-chtower in each of its vertexes, as well as a central tower from where the whole enclosure is contro-lled. One of the objectives followed was the supply of water and food that could be as independent as possible from the outside. For this, various wells and kitchen gardens were strategically distributed. Du-ring your visit, you can enjoy seeing the wards and medical instruments used in the past in a small mu-seum of medicine.

Page 49: Menorca Magazine 2011

mm49

Das befestigte Lazarett im Hafen von Maó wurde dank seiner strategischen Lage bereits auf Anweisung des Grafen von Floridablanca, Minister des Königs Karls III., 1793 gegründet und 1817 vollendet. Dort mussten die einlaufenden Schiffsbesatzungen und Passagiere in mehrwöchiger Quarantäne verweilen.

Über 100 Jahre wurde die Insel “Lazareto” als Hospital und Kaserne einschlieβlich Gefängnis genutzt. Heute untersteht sie dem spanischen Gesundheitsministerium und dient als Ferienheim.

Die Architektur ist neoklassizistisch, mit einer doppelten vieleckigen Mauer mit Eck-Wachtürmen sowie einem zentralen Turm zur Rundum-Überwachung der Insel.Besonders wichtig war damals die unabhängige Versor-gung mit sauberem Wasser und reinen Lebensmitteln. Dafür sorgten eigene Brunnen und mehrere Gärten auf der Insel.

Bei einem Besuch der Insel kann man das kleine medizinis-che Museum besuchen, sowie die Krankensäle und medizi-nischen Instrumente jener vergangenen Zeit besichtigen.

phot

o: ©

vis

taire

.es

Page 50: Menorca Magazine 2011

mm50

En Menorca difrutamos de un va-riado paisaje natural, con muchos caminos rurales, senderos, bos-ques, barrancos, etc. Espacios idó-neos para practicar el cicloturismo, el senderismo o especialidades como el Kayak. La peculiar orogra-fía de la isla dividida en dos zonas claramente diferenciadas, el norte más rocoso y con vegetación baja excepto en zonas boscosas de pi-nares, encinas y acebuches, y el sur con importantes torrentes que des-embocan en playas de arena fina.

Las Estaciones Náuticas de Me-norca son tres destinos especiali-zados en vacaciones activas y de-portes en contacto con el mar. Las Estaciones Náuticas de Menorca tienen como objetivo acercar el mar al público de una manera fá-cil y accesible. Empezar a practicar una actividad náutica o bien per-feccionarla es muy fácil. En www.enmenorca.org encontramos todo lo necesario para organizar unas vacaciones diferentes, una esca-pada original o encontrar aquella actividad que no tenías prevista hacer y vivir un dia lleno de nue-vas sensaciones.

AventuraAdventure | Abenteuer

In Menorca genießen wir eine vielsei-tige Naturlandschaft, mit vielen Feld-wegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw. Ideale Orte um Fahrrad zu fahren, zu wandern oder andere Spezialitäten wie Kayakfahren auszuüben. Die be-sonderen Reliefformen teilen die Insel in zwei völlig unterschiedliche Gebie-te, der felsigere Norden mit niedriger Vegetation, ausgenommen in Wald-gebieten mit Kiefern, Steineichen und Olivenbäumen und der Süden mit bedeutenden Wildbächen, die an fein-sandigen Stränden münden.

Menorca Wassersportstationen ist drei Schicksale in Aktivurlaub und Sport in Kontakt mit der See. Die Nau-tical Sports Resort haben als ein Ziel, der See zu die Öffentlichkeit in gewis-ser Hinsicht leicht und zugänglich zu nähern. Anfang, eine nautische Tätigkeit zu üben, oder gut, es zu per-fektionieren, ist sehr leicht. In www.enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige verschiedenen Feiertage, eine ursprüngliche Eska-pade zu organisieren, oder jene Täti-gkeit zu finden, die nicht Sie machte, erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von neuen Emp-findungen.

In Minorca we enjoy a varied na-tural landscape, with many rural roads, paths, woods and gullies, etc. Ideal spaces for cycling, hiking or specialist activities such as ka-yaking. The island has an unusual relief. It is divided into two clearly different zones: the north is more rocky, with low vegetation except in wooded areas of pine trees, holm oaks and wild olive trees, whilst the south has important torrents that flow into beaches of fine sand.

Menorca Water Sports Centres of Ciutadella, Maó and Fornells are three specialized destinations in active holidays and sports in con-tact with the sea. Menorca Water Sports Centres aim to approach the sea to the public in an easy and accessible way. Beginning to practice a nautical activity or well to perfect it is very easy.

In www.enmenorca.org you will find all you need to organize some different holidays, an original es-capade, or to find that activity that did not you anticipate to do and to live a day full of new sensations.

mm50

Page 51: Menorca Magazine 2011

mm51

Aventura

Page 52: Menorca Magazine 2011

mm52

Con una estética inconfundible, la madera como ele-mento fundamental en su construcción, su corte tra-dicional, la pala de timón colgada exteriormente; y sus dotes tan marineras; los llaüts menorquines siempre han navegado tranquilos y seguros, sin prisas, en total sintonía con el carácter y los valores genuinos de la Isla Menorca.

Su origen se remonta al tiempo de los fenicios, pero basta situarnos a principios del siglo pasado para com-probar en imágenes históricas la presencia de los Llaüts como parte del paisaje de las costas menorquinas. Liga-dos entonces, exclusivamente, al sector pesquero de las Islas Baleares, estos barcos construidos de forma arte-sanal por los “mestres d’aixa” estaban destinados para uso profesional.

Conservando siempre este espíritu tradicional y mari-nero, el llaüt ha evolucionado, adaptando su uso como embarcación de recreo a motor -destinada a la pesca recreativa y paseo-; incorporando nuevos materiales y prestaciones.

LLautsLlaüts can be traced back to Phoenician times, though we just have to go back to the begining of the last cen-tury to see in historic images the presence of Llaüts as part of the landscape of the Minorcan coastline. They were tied exclusively to the fishing sector of the Ba-learic Islands and these boats, built by hand by master wooden boatmakers, were destined for professional use.

They are of an unmistakable form, with wood being the fundamental construction element and their tra-ditional ‘cut’ with their exterior rudder pole and similar seafaring qualities. Menorcan Llaüts have always sailed peacefully, safely and unhurried, in total harmony with the character and genuine values of the island of Me-norca.

Always preserving this traditional and fishing spirit, the Llaüt has evolved and is now also used as a pleasure boat with an engine-destined for recreational fishing or simply sailing, incorporating new materials and fea-tures.

Page 53: Menorca Magazine 2011

mm53

Die Llaüt war von den damaligen Schiffzimmerleuten ausschlieβlich für den professionellen Fischfang der Balea-ren konstruiert. Durch ihre unverwechselbare Form, ihre Silhuette, dem Holz als Basisbaumaterial, dem auβen lie-genden Steuerruder und ihrer gesamten Ausrüstung: die menorquinischen Llaüts fanden ihren Kurs stets ruhig und sicher, ohne Hektik, in völligem Einklang mit dem Charakter und den Werten der Insel Menorca.

Der Ursprung der Llaüt (menorquinisch, wie Lja-ut ausges-prochen) geht auf phönizische Zeiten zurück. Aber erst in Fotos vom Beginn des vergangenen Jahrhunderts lässt sich die Gegenwart dieses Schiffstyps als Teil der Landschaft der menorquinischen Küste nachweisen.

Diesen Geist der Tradition der Seefahrt bewahrend, hat sich die Llaüt mit der Zeit weiterentwickelt, mit Motor, mit neuen Materialien und neuer Ausrüstung, wurde adaptiert für die Freizeit-Fischerei und für erholsame Ausflüge auf dem Meer rund um Menorca.

LLauts

Page 54: Menorca Magazine 2011

mm54

Cicloturismo

Menorca cuenta con una amplia red de caminos veci-nales, que permiten una visita pausada a los diferentes pueblos y los rincones más bellos de la isla, sin pertur-bar el equilibrio entre el entorno y el ser humano. Estos caminos discurren entre bosques y verdes prade-ras, enmarcadas por los tradicionales muros de pared seca, que caracterizan el paisaje menorquín. Lugares ideales para la practica del senderismo, trekking y ciclo-turismo, otra forma de descubrir la espectacular natu-raleza de Menorca. La red cicloturística de Menorca se ha diseñado aprovechando estas rutas, adaptándolos a la práctica del cicloturismo. Los caminos están específi-camente señalizados y parte de ellos son de pavimento de tierra, por lo que se en ellos se recomienda el uso de la bicicleta de montaña.

Cada año se celebran varios encuentros de diversas es-pecialidades como son la “Volta cicloturista Internacio-nal a Menorca” puntuable para el “Circuito de España de Marchas Cicloturistas por Etapas“. La Chállenge de ciclismo femenino en carretera, con nivel de competi-ción internacional, y la apasionante “Ruta de los faros de Menorca”.

Minorca has a large network of minor roads that allow for unhurried visits to the different towns and the most beautiful spots of the island, without disturbing the ba-lance between the environment and man.

These roads run between woods and green meadows, framed by traditional dry-stone walls that characterize the Minorcan landscape. A landscape that is ideal for hiking, trekking and bicycle touring, another way of discovering Minorca’s spectacular nature. The bicycle touring network in Minorca has been designed to take advantage of these roads, adapting them for bikes. The roads are specifically signposted and because some of them are dirt tracks, the use of mountain bikes is recom-mended.

Every year, various meetings are held for different spe-cialities, such as the “Volta cicloturista internacional a Menorca” (the international cycle tour of Minorca), that counts towards the “Circuito de España de Marchas Ci-cloturistas por Etapas” (the Speed Bicycle Touring Circuit of Spain in Stages), the Female road cycling Challenge, on an international level, and the thrilling “Ruta de los faros de Menorca” (the Minorcan lighthouses route).

Cycling | Radtouren

mm54

Page 55: Menorca Magazine 2011

mm55

CicloturismoMenorca besitzt ein weitgespanntes Netz von Nachbars-chaftswegen, die einen gemächlichen Besuch der verschie-denen Dörfer und der schönsten Winkel der Insel gestatten, ohne das Gleichgewicht zwischen der Umwelt und den Menschen zu zerstören.

Diese Wege verlaufen durch Wälder und über grüne Weiden, die von traditionellen, die menorquinische Landschaft prä-genden Trockensteinmauern eingerahmt sind. Dies sind idea-le Landstriche für Wanderungen, Trekking- und Radtouren, eine andere Form die spektakuläre Natur Menorcas kennen zu lernen. Das Radwanderwegenetz Menorcas wurde ent-worfen, indem es die bestehenden Wege nutzt und sie dem Fahrradtourismus anpasst. Die Routen sind speziell ausges-childert und es sind zum Teil nicht asphaltierte Wege, weshalb die Benutzung von Mountainbikes empfehlenswert ist.

Jedes Jahr werden verschiedene Treffen unterschiedlicher Spezialitäten veranstaltet, darunter das internationale Ra-drennen, ”Volta cicloturista Internacional a Menorca”, das angerechnet werden kann auf den „Circuito de España de Marchas Cicloturistas por Etapas“, das Damenradrennen, ”Chállenge de ciclismo femenino en carretera“ , das von inter-nationalem Wettkampfniveau ist und die faszinierende “Ruta de los faros de Menorca” (Route der Leuchttürme Menorcas).

Page 56: Menorca Magazine 2011

mm56

The camí de Cavalls is a unique scenic element within the island’s limits, which awards it a complex interpretation as it crosses different ambiences with different dynamic and morphological varieties. Although it is impossible to es-tablish exactly its origin, in the oldest records preserved regarding the Camí de Cavalls, it is clear that it was used, during the 14th century, as a boundary path around Mi-norca, with a basically defensive objective, and offering the military or governing authorities a good look out from the coast and an efficient communication service by the wat-chtowers, shore batteries and other fortresses.

Along side this military use, it is possible to certify that ser-vants for personal or public cases who travelled around the Minorcan coast and occasionally crossed private land or es-tates also used the Camí de Cavalls.

Der Camí de Cavalls ist ein einzigartiges landschaft-liches Element des gesamten Inselterritoriums. Dieser Weg prägt das gesamte Bild Menorcas dadurch, dass er durch mehrere Zonen unterschiedlicher biologischen Vielfalt verläuft. Obwohl es unmöglich ist, seinen Urs-prung exakt festzulegen, geben doch die ältesten Que-llen Aufschluss über ihn. Dort wird festgestellt, dass der Camí de Cavalls während des 14. Jahrhunderts hauptsä-chlich als umfassende Trassenführung um ganz Menor-ca herum genutzt wurde, mit dem grundsätzlichen Ziel, die Insel zu verteidigen.

Der Camí de Cavalls bot der militärischen und politis-chen Führung eine gute Überwachungsmöglichkeit aller Küsten und diente als effizientes Kommunikationsmittel für die Wachtürme, Armeeeinheiten.

Camí de Cavalls

Page 57: Menorca Magazine 2011

mm57

El Camí de Cavalls es un elemento paisajístico sin-gular dentro del territorio de la isla de Menorca que le propicia una lectura compleja a su paso por dife-rentes ámbitos de gran variedad morfológica y di-námica distinta.

No se puede establecer su origen con total exacti-tud, en la documentación más antigua que se con-serva consta que el Camí de Cavalls, a lo largo del siglo XIV, era utilizado fundamentalmente como un vial de trazado perimetral a toda Menorca, con la básica finalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad militar o gubernamental una buena vi-gilancia de las costas y un eficaz medio de comu-nicación y servicio a las atalayas, baterías y otras fortificaciones.

Camí de Cavalls

Page 58: Menorca Magazine 2011

mm58

La isla, famosa por ser el paraíso de la calma también puede ofrecer grandes aventuras a sus visitantes. Ca-las de finísima arena blanca en el sur, grutas subma-rinas de gran belleza, y fondos llenos de vida y color están al alcance de todos.

Cuevas como la Bonita, la de los ingleses, o la cueva grande se encuentran en la agreste zona del norte, montañas submarinas como “la llosa d’es Patró Pere”, en la zona oeste destaca “El Francisquita” como pecio más espectacular, así como el “Pont d’en Gil” con su cueva y grutas submarinas recubiertas de estalactitas. Otros puntos singulares son la “Gruta azul” y ”La Cate-dral” en el sur. La Reserva Marina del norte representa un auténtico oasis, en sus límites se pueden encontrar bancos de espetones, meros, morenas, sargos y lan-gostas. Los fondos de la Isla del Aire, ubicada frente a Punta Prima, también son muy recomendables. Los buceadores también pueden contemplar restos de naufragios como el “Santa Clara”, un barco que reposa a 47 metros de profundidad.

The island, famous for being a paradise of tranquillity, also offers great adventures to its visitors. Coves of very fine white sand in the south, underwater caves of great beauty and sea-beds rich with life and colour are availa-ble to all. The best periods for diving are from March to May and from September to November.

Caves such as “La Bonita”, that of “los Ingleses” and that of “la Cueva Grande”, are to be found in the rugged northern zone and underwater mountains, such as “La llosa d’es Patró Pere”. In the western zone, the “Francisquita” stands out as the most spectacular shipwreck. Outstanding is the “pont d’en Gil”, with its cave and underground grottoes that are covered in stalactites. Other singular spots include “La Gruta Azul” (the Blue Grotto) and “La Catedral” (The cathedral) in the south. The marine reserve in the north is an authentic oasis. Within its limits one can find shoals of pikes, groupers, moray eels, breams and lobsters. The sea-beds of the “Isla del Aire”, loca-ted in front of Punta Prima, are also highly recommended. Divers can also observe shipwrecks such as “El Santa Clara”, a ship that lies at a depth of 47 metres.

mm58

Submarin ismoDiving | Tauchen

Page 59: Menorca Magazine 2011

mm59

Die Insel, die dafür bekannt ist, dass sie das Paradies der Sti-lle ist, kann ihren Besuchern auch große Abenteuer bieten. Kleine Buchten mit feinstem weißen Sand im Süden, Un-terwassergrotten von großer Schönheit und Meeresgründe voller Leben und Farben sind für jeden erreichbar.

Höhlen wie die Cueva la Bonita (die Hübsche), die Cueva de los ingleses (Höhle der Engländer) oder die Cueva Grande (die Große Höhle) befinden sich an der herben Nordküste, Bergzüge wie die Llosa d’es Patró Pere liegen unter Wasser, im westlichen Gebiet ist das spektakuläre Schiffswrack Fran-cisquita bemerkenswert sowie der Pont d’en Gil mit seiner Höhle und Unterwassergrotten voller Stalaktiten. Andere einzigartige Punkte sind die Gruta Azul (Blaue Grotte) und die Catedral (Kathedrale) im Süden. Das Marinereservat des Nordens stellt eine authentische Oase dar. In seiner Umge-bung kann man Fischbänke mit Pfeilhechten, Zackenbars-chen, Muränen, Weißbrassen und Langusten finden. Die Meeresgründe der Illa de l’Aire, vor Punta Prima, sind eben-falls sehr empfehlenswert. Die Taucher können Reste eines Schiffsunglücks wie das des Schiffes Santa Clara, das in einer Tiefe von 47 Metern auf dem Meeresgrund ruht, betrachten.

Submarin ismo

phot

o: ©

Gui

do P

feiff

er y

José

Moy

a

Diving | Tauchen

Page 60: Menorca Magazine 2011

mm60

Menorca te da la oportunidad de degustar la gastro-nomía de la isla. Durante todo el año se podrá gozar en Menorca del amplio abanico gastronómico que se ha creado tras años de intercambio cultural entre los pueblos del mediterráneo. La exquisitez de los produc-tos menorquines, tanto de mar como de la tierra, es la característica principal de deliciosos platos que los vi-sitantes podrán degustar en estas fechas a un precio atractivo.

Desde cocina tradicional a cocina de autor, los restau-rantes de Menorca ponen su entusiasmo para que el cliente pueda percibir toda la complejidad y el sabor de una cocina con años de historia.

All year around, Minorca gives you the chance to get a taste for the island’s gastronomy. Minorca is the pla-ce for savouring the wide range of dishes arising from years of cultural exchange between Mediterranean peoples. Exquisite local products from the sea and the land are the ingredients of delicious dishes that visitors can try during this period at attractive prices.

From traditional cooking to signature cuisine, Minorca’s restaurants put all their enthusiasm into giving customers an insight into the complexity and flavour of a cuisine with years of history behind it.

Menorca bietet Ihnen eine außerordentliche Gelegenheit, die Gastronomie der Insel zu verkosten. Das ganze Jahr kommt man auf Menorca in den Genuss der breiten gastro-nomischen Palette, die nach Jahrhunderten des kulturellen Austauschs zwischen den Mittelmeervölkern entstanden ist. Die Vorzüglichkeit der menorquinischen Erzeugnisse, sowohl die des Meeres als auch die des Landes, ist ein wesentliches Merkmal de köstlichen Gerichte, die der Besucher in diesem Zeitraum zu erschwinglichen Preisen probieren kann.

Von traditioneller Küche bis zu Autorenküche, die Restau-rants auf Menorca geben ihr Bestes, damit der Kunde die ganze Komplexität und Schmackhaftigkeit einer Küche mit einer langen Geschichte wahrnimmt.

GastronomíaGastronomy | Gastronomie

Page 61: Menorca Magazine 2011

mm61

Gastronomía

Cuenta la leyenda que en la dominación francesa de la isla y encontrandose el Duque de Richelieu en plena campaña cerca de una casa de campo,tuvo hambre y el payés de la estancia,al no poderle ofrecer otra cosa,le preparó a base de yema de huevo,sal y aceite una sa-brosa salsa que, untada en pan sació su apetito.El, maravillado,se llevó a Francia la receta donde se hizo famosa y la denominó: “mahonnaise”(mahonesa).

The legend recalls that during the French domination of the island, the Duke of Richelieu found inself on the middle of the countryside close to a farmhouse. He was ungry and the farmer, unable to offer him anything else, prepared a tasty sauce for him made out of egg yolk. oil and salt. Spread on a piece of bread, eat satisfied the Duke’s hunger. Marvelled, he took the recipe to France where it became famous and he called it “mahonaisse“ (mayonnaise)

Die Legende berichtet, dass sich während der französchen Besatzung Herzog Richelieu mitten auf dem Land, nahe eines Bauernhauses befand, als er Hunger verspürte. Der Bauer, der ihm nichts anderes anbieten konnte, bereitete mit Eigelb, Salz und Öl eine schmackhafte Creme zu, die auf das Brot gestrichen, den Hunger des Herzogs stillte. Dieser war begeistert und nahm das Rezept mit nach Frankreich, wo es berühmt und unter dem Namen: Mayonnaise (Mahonesa) bekannt wurde.

MahonesaMayonnaise

phot

o: ©

Jay

ne A

nn S

win

bour

ne. A

n ea

sy li

ttle

coo

k bo

ok fr

om M

enor

ca

Page 62: Menorca Magazine 2011

mm62

Después de trece ediciones del FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MENORCA, no sin grandes esfuerzos, pero ma-yor pasión, ha sido posible escuchar a Avishai Cohen, Dick Oatts, Danilo Perez, Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalca-ba, Elvin Jones..., y muchos otros. También a los compa-triotas, Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat.

En pocos lugares la música clásica y la ópera se viven con tanta intensidad como en Menorca. Centenares de even-tos engrosan las agendas culturales durante todo el año, si bien es durante el verano cuando el pulso cultural de la isla se acelera hasta alcanzar su máximo esplendor. En esas fechas, Menorca acoge simultáneamente los festiva-les internacionales de Mahón y Ciutadella.

Classic & Jazz

After thirteen editions, the INTERNATIONAL JAZZ FES-TIVAL OF MENORCA, Avishai Cohen, Dick Oatts, Dani-lo Perez , Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., among others, have dropped in, playing along with national musicians, such Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat.

In few places are classical music and opera felt with such intensity as in Minorca. Hundreds of events swell the entertainment listings throughout the year, but it is during the summer when the cultural pulse of the island accelerates and reaches its maximum splendo-ur. At these times, Minorca simultaneously holds the international festivals of Mahón and Ciutadella.

mm62

Page 63: Menorca Magazine 2011

mm63

Classic & Jazz

Nach dreizehn Veranstaltungen des INTERNATIONALEN JAZZ FESTIVAL VON MENORCA ist es, nicht ohne große Anstrengun-gen, aber mit noch größerer Leidenschaft, möglich gewesen, in Menorca Avishai Cohen, Dick Oatts, Danilo Perez, Al foster, Jos-hua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones... und viele andere zu hören. Ebenfalls die Landsleute, Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat.

An wenigen Orten wird die klassische Musik und die Oper mit sol-cher Intensität gelebt wie in Menorca. Hunderte von Veranstal-tungen füllen die Kulturkalender während des gesamten Jahres, aber es ist in der Sommerzeit,wenn der kulturelle Pulsschlag der Insel stärker schlägt, bis er seinen glanzvollen Höhepunkt errei-cht. Zu diesem Zeitpunkt, beherbergt Menorca gleichzeitig die Internationalen Festivals von Mahón und Ciutadella.

mm63

Page 64: Menorca Magazine 2011

mm64

Compañias aéreas: IBERIA (+34 971 396 210). Opera con vuelos regulares desde: Barcelo-na 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). En temporada alta operan otras compañias extranjeras: AIRBERLIN, EASY JET y MONARCH AIRLINES, JET2, etc.. AEROPUERTO (+34 971 15 70 00).

La compañía Acciona Trasmediterránea (902 454 645) opera desde/a Barcelona, Valencia,Palma de Mallorca. Balearia (902 160 180) desde Barcelona y Alcudia (Mallor-ca) Desde Mallorca hay otras compañias y líneas,no así desde Ibiza. Desde Palma y Al-cudia: Iscomar (902 119 118) y Cala Ratjada Interilles express (902 100 444). Es impor-tante reservar con antelación si se quiere embarcar el vehículo.

Mit dem Flugzeug: IBERIA (+34 971 396 210). Es gibt Linienflüge zwischen Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EU-ROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). In der Hochsaison gibt es auch Flüge anderer Gesellschaften aus dem In- und Aus-land, z. B. AIR BERLIN, MONARCH AIRLINES, JET 2, vsw. FLUGHAFEN (+34 971 15 70 00).

Mit dem Schiff: Die Compañía Acciona Transmediterránea Tel. 902 454 645 fährt die Route von / bis Barcelona (Dauer 8 Std.), Va-lencia und Palma de Mallorca. Von Mallorca aus gibt es auch andere Gesellschaften und Linien, nicht aber von Ibiza aus. Von Barcelo-na und Alcudia Balearia: 902 119 118,; Isco-mar Tel. 902 119 118; Cala Ratjada: Interilles express Tel. 902 100 444.

Airlines: IBERIA(+34 971 396 210). It operates scheduled flights from Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501), AIR NOSTRUM (961 960 245). VUE-LING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). During the high season other domestic and foreign airlines operate AIR BERLIN, EASY JET , MONARCH AIRLINES, JET2. AIRPORT (+34 971 15 70 00).

The Acciona Trasmediterránea company, pho-ne: 902 454 645 operates from/to Barcelona 8 h., Valencia and Palma de Mallorca. From Ma-jorca there are other companies and shipping lines, though not from Ibiza. From Barcelona and Alcudia: Balearia 902 119 118, and Palma and Alcudia: Iscomar 902 119 118,and 902 100 444. It is important to make reservations in advance should you wish to take your car.

En Menorca hay carreteras en buen esta-do, aunque en verano se intensifica el nú-mero de vehículos que circulan por ellas, por lo que es conveniente conducir con precaución. En la isla abundan los caminos estrechos para acceder a algunas playas y monumentos megalíticos, con cambios de rasante y cerradas curvas, etc., donde un exceso de velocidad aumenta considerable-mente el peligro.

Hay Autobuses que nos llevarán entre las poblaciones o de ellas a las urbanizaciones o playas. Playas (902 075 066 / 971 36 04 75). Aeropuerto (971 15 43 90). En todos los pueblos y en el aeropuerto hay servicio de taxis, los precios son fijos y determinados entre los diferentes destinos. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER AEROPUERTO (971 36 46 76).

La moto es un vehículo idóneo para explo-rar la isla, hay que alquilarla y descubriremos parajes que en coche es imposible llegar. La bicicleta, para los amantes del paseo tran-quilo, se puede alquilar en todas las urbani-zaciones a precios razonables, los terrenos llanos dominan en casi toda la isla.

Zwischen den Orten Menorcas liegen gute Strassen, obwohl es im Sommer ein höheres Verkehrsaufkommen gibt. Man muss vorsi-chtig fahren. Auf der Insel gibt es viele enge Wege zu einigen Stränden oder megalithis-chen Denkmälern. viele Straßen haben auch unübersichtliche Stellen und enge Kurven, wo eine hohe Geschwindigkeit die Gefahr erhöht.

Es gibt Busse, die uns zwischen den Orten fahren und von dort aus zu den Urbanisatio-nen oder Stränden. Die Stränden (902 075 066 / 971 36 04 75). Flughafen (971 15 43 90). In allen Dörfern und am Flughafen gibt es Taxis, die Preise sind festgelegt für die verschiede-nen Ziele. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER FLUGHAFEN (971 36 46 76).

Das Motorrad ist ideal, um sich auf Menorca zu bewegen. Man kann eines mieten und viele Orte entdecken, zu denen man mit dem Auto nicht gelangen kann. Die Fahrräder für diejenigen, die gemütliche Spazierfahrten lieben, kann man in allen Urbanisationen zu moderaten Preisen mieten. Die gesamt Insel ist fast eben.

There are good roads between the different towns of Minorca though in summer the num-ber of cars that use them greatly increases. It is worth driving with great care. There are many narrow country roads on the island that are access roads to certain beaches and megalithic monuments: these roads can be on the brow of a hill and have tight bends etc., and excessive speed considerably increases danger.

There are buses that take you from one town to another and from the towns to the urbani-zations and beaches. Beaches phone: 902 075 066 / 971 36 04 75. Airport phone: 971 15 43 90. There is a taxi service in all the towns and at the airport. Prices are fixed and determined for different destinations. Radiotaxi phone: 971 36 71 11. TRANSFER AIRPORT (971 36 46 76).

Motorbikes are the ideal vehicles for exploring the island. Renting one can be a little expensive and it is better to bring your own. You will disco-ver spots that are impossible to reach by car. Bi-cycles for enthusiasts of peaceful rides, can be hi-red at rea-sonable prices in all the urbanizations. There is flat ground in nearly all of the island.

¿Como llegar? · How to get here? · Ankunft?

Paisajes

¿Como moverse?· How to get about? · Wie erreiche ich?

mm64

Page 65: Menorca Magazine 2011

mm65

PaisajesOut door | Aussenaufnahmen

El paisaje de la isla se ha conver-tido en protagonista de algunas producciones audiovisuales. Cine, publicidad, fotografía artística, Me-norca tiene mucho que ofrecer a las cámaras.

La Menorca Film Commission tiene por objetivo facilitar todo antojo de producción y poner al alcance de la cámara, los servicios, permisos y fa-cilidades para el éxito del rodaje.

El alto grado de conservación de sus parajes naturales y de sus monu-mentos y edificios históricos la con-vierten en el escenario ideal para recreaciones históricas.

Menorca kann eine ganze Reihe von Auftritten in verschiedenen Filmpro-duktionen aufweisen. Film, Werbung, künstlerische Fotografie, hat Menorca viel zu den Kameras bieten.

Aus diesem Grund wird die Film Com-mission Menorca alles Nötige zu Ihrer Verfügung stellen, ihre Dienste und ihre Hilfe anbieten, damit Sie so er-folgreich wie möglich Ihre Aktivitäten abwickeln können.

Die Vielfalt der Dörfer und der Kultur Menorcas bilden einen abwechs-lungsreichen Rahmen und fügen zur Schönheit der Insel noch ein weiteres Plus hinzu.

Its varied landscapes and the lo-cals’ willingness to assist the work of photographers and filmmakers make the island a favourite place for filming documentaries, holding photography events and other simi-lar activities.

The Minorca Film Commission pla-ces all the necessary facilities at your disposal, offering its services and as-sistance to ensure that your activity or project is a complete success.

The diversity of Minorcan villages and culture forms a varied and rich landscape that enhances the island’s natural beauty.

Page 66: Menorca Magazine 2011

mm66

¿Dónde comer? · Lunch? · Essen?

¿Dónde dormir? · Accommodation? · Unterkunft?

El recetario tradicional se mantiene en la dieta de los menorquines y algunos restaurantes lo incorporan a sus cartas con ingredientes frescos y naturales que nos ofrece esta tierra y el mar.

La cantidad de restaurantes es abun-dante y variable así como su calidad. En los puertos de Mahón, Ciutadella, Es Castell y Fornells podremos degustar gran variedad de pescados, mariscos y la famosa “caldereta” de langosta. En Es Mercadal encontraremos una buena oferta culinaria.

Traditional recipes continue in the Minor-can diet and some restaurants include these, using fresh and natural ingredients that come from the land and the sea.

The number of restaurants is wide and variable, as is the quality. In the ports of Mahón, Ciutadella, Es Castell and For-nells, one can taste a wide variety of fish, seafood and the famous lobster “calde-reta”. In Es Mercadal one can find a good range of cuisine, as well as very typical farmhouse restaurants.

Die Menorquiner halten an den traditione-llen Rezepten fest, und einige Restaurants haben sie in ihre Speisekarten übernommen, mit all den frischen und natürlichen Zutaten, die uns diese Erde und das Meer bieten.

Es gibt viele Restaurants, sie sind verschie-den wie auch ihre Qualität verschieden ist. In den Häfen von Mahón, Ciutadella, Es Castell und Fornells können wir sehr guten Fisch, Meeresfrüchte und die berühmte “caldereta“ aus Langusten genießen. In Es Mercadal gibt es ein reichhaltiges kulina-risches Angebot.

Hoteles de todas las categorías, apar-tamentos, hoteles rurales, agroturis-mo, residencias, hostales, campings, fondas, viviendas vacacionales... En cualquier caso reserva con antelación debido a la gran demanda.

Los establecimientos hoteleros de Menorca son de una buena calidad tu-rística y medioambiental, hecho que diferencia a Menorca como destino tu-rístico. www.visitmenorca.com

Es gibt Hotels in allen Kategorien, Appartements, Landhotels, Bauern-höfe, kleinere Hotels, Campingplätze, Pensionen und Urlaubswohnungen. Auf jeden Fall ist es notwendig, vorher zu reservieren, da es eine hohe Na-chfrage gibt.

Die Hotels auf Menorca sind von guter Qualität und respektieren die Umwelt, eine Tatsache, die Menorca zu etwas anderem macht als ein Tourismusziel. www.visitmenorca.com

Hotels of all ratings, apartments, rural ho-tels, rural tourism, guest houses, hostels, campsites, boarding houses and holiday homes… for all these types of accommo-dation it is advisable to book in advance due to the great demand.

Hotel establishments in Minorca are of very good quality as for years this business sector has developed proposals and ini-tiatives in order to offer our visitors a high tourism and environmental quality. This fact differentiates Minorca as a tourist des-tination. www.visitmenorca.com

mm66

Page 67: Menorca Magazine 2011

mm67

Page 68: Menorca Magazine 2011

mm68