Neu30abr05

21
T A N D E M Neuigkeiten NEWS - BERRIAK - NOVEDADES MATERIAL DIDACTICO E INFORMACIONES PARA PROFESORADO DE IDIOMAS April / Abril 2005 Nr. 30 Contenido / Inhalt 0. Informaciones breves / Kurzinformationen (Impressum, Bezugsbedingungen, Büroöffnungszeiten) 1. Alemán / Deutsch und andere verbreitete Sprachen 1.1 Jürgen Wolff: Estudiantes en una 'ikastola' aprenden a la vez Alemán y el uso de Internet en un proyecto de intercambio 1.2 Webhinweise: + Lernplattformen + ‘Austausch auf Deutsch’-Datenbank + Lehrfähigkeitsprofile 2. Euskara eta beste hizkuntzak / Baskisch u. a. Minderheitensprachen 2.1 ELEKA: Webübersetzer für Baskisch in Entwicklung 3. Formación / Fortbildung 3.1 Tandem-Intermediators: Research results about criteria of quality of tandem intermediation 3.2 Training offers 2005, updated 3.3 Webhinweise: + Kulturportal Deutschland/Russland + Vermittlungs-Datenbanken ( Gary Cziko et al.) + ‘Tele-Tandem’ 4. Tandem en el mundo / Tandem in der Welt / Tandem worldwide 4.1 Sandra Montali : UniTandem Caffè alla Libera Università di Bolzano 4.2 Odyssea Montpellier: Self-description 5. Tandem ® Fundazioa / Die Tandem ® -Stiftung 5.1 TF: Encuesta entre lectores/as - LeserInnenumfrage - Readers survey 5.2 Das Letzte

description

 

Transcript of Neu30abr05

T A N D E MNeuigkeiten

NEWS - BERRIAK - NOVEDADESMATERIAL DIDACTICO E INFORMACIONES PARA PROFESORADO DE IDIOMAS

April / Abril 2005 Nr. 30

Contenido / Inhalt0. Informaciones breves / Kurzinformationen (Impressum, Bezugsbedingungen, Büroöffnungszeiten)

1. Alemán / Deutsch und andere verbreitete Sprachen1.1 Jürgen Wolff: Estudiantes en una 'ikastola' aprenden a la vez Alemán y el uso de Internet

en un proyecto de intercambio1.2 Webhinweise: + Lernplattformen + ‘Austausch auf Deutsch’-Datenbank + Lehrfähigkeitsprofile

2. Euskara eta beste hizkuntzak / Baskisch u. a. Minderheitensprachen 2.1 ELEKA: Webübersetzer für Baskisch in Entwicklung

3. Formación / Fortbildung3.1 Tandem-Intermediators: Research results about criteria of quality of tandem intermediation3.2 Training offers 2005, updated3.3 Webhinweise: + Kulturportal Deutschland/Russland + Vermittlungs-Datenbanken ( Gary Cziko et al.) + ‘Tele-Tandem’

4. Tandem en el mundo / Tandem in der Welt / Tandem worldwide 4.1 Sandra Montali: UniTandem Caffè alla Libera Università di Bolzano4.2 Odyssea Montpellier: Self-description

5. Tandem® Fundazioa / Die Tandem®-Stiftung 5.1 TF: Encuesta entre lectores/as - LeserInnenumfrage - Readers survey 5.2 Das Letzte

Bezugsbedingungen

Dieser Rundbrief geht kostenlos und automa-tisch an alle Mitglieder, die LizenzinhaberIn-nen, die Fördermitglieder und ausgewählteKontaktpersonen. Er kann nicht abonniertwerden, aber gegen andere Publikationenausgetauscht.

Er erschien ursprünglich mit je etwa 30 Seitendreimal jährlich (Januar, April, Oktober). DieSeitenzahl wurde schrittweise zugunsten vonInternetpublikation reduziert. Inzwischenverlangt die spanische Post, die TN als Briefzu frankieren. Daher werden sie seit Nr. 26nur noch als PDF versandt. Den AcrobatReader kann mensch kostenlos beiwww.adobe.de , www.adobe.es ,www.adobe.com bekommen.

Jedes Mitglied/Lizenzinhaber erhält zweiExemplare (für Verwaltung undLehrerInnen/TandemvermittlerInnen). DiePDF-Version kann und sollte innerhalb derTandem-Einrichtungen massenhaft weiterver-sendet werden.

Beiträge mit einer Länge von bis zu 10 Seiten(müssen nicht auf Deutsch sein) sind unswillkommen, wenn sie auf einer Diskette(DOS/Windows, für IBM-kompatible,Formate: Word 6, RTF) oder per E-Mail (bittenur Rich Text Format !) eingeschickt werden.Wir lektorieren die Artikel nur ‘sanft’ undschicken dem/r AutorIn ein Exemplar desnächsten Rundbriefs mit seinem/ihrem Artikelzu. Auch Beiträge von ausserhalb desTandem-Netzes sind willkommen.

Redaktionsschluss ist der 1. des Erscheinungs-monats, Versand gegen Monatsende.

Die Tandem-Neuigkeiten haben eineISSN-Nummer und Artikel in ihnen

sind eine Zeitschriftenveröffentlichung.

Die Hauptsprache des Rundbriefs ist Deutsch,wir nehmen aber sehr gern auch Artikel inanderen Sprachen an.

Redaktion Nr. 30: Jürgen Wolff

Die Verantwortung für die in Artikelnausgedrückten Meinungen liegt bei ihrenAutorInnen, bei Nachdrucken aus anderenZeitschriften bei deren Redaktion oderAutorInnen.

Depósito legal etc / Impressum:

Tandem® FundazioaPK/Apdo 864

E-20080 Donostia / San Sebastián

CIF: G 20471587Sede Social: c/ Duque de Mandas, 21

Tel + Fax: INT-34-943-322062 (10-13h)

Declaración de utilidad pública: Orden 2698 pág. 9013 BO País Vasco del 11-07-1994

ISSN 1137-2257 Depósito Legal SS-1279/96

Permiso editorial del Ministerio de Cultura del 16-06-87

Editada e impresa en Donostia / San Sebastián

Homepage: www.tandemcity.info +www.tandem-f.org

E-mail: [email protected]: [email protected]

Öffnungszeiten des Stiftungsbüros

Das Stiftungsbüro ist folgendermaßen besetzt:grundsätzlich telefonisch von 10-13 h. Das Fax ist immer betriebsbereit, es muß per Fax,nicht per Telefon angewählt werden, damit derautomatische Diskriminator das Fax erkennt unddarauf umschaltet.

Tage, an denen das Stiftungsbüro aufgrund vonReisen oder Sommerpause schließt:

4.-15.5., 1.7.-31.8.

In dieser Zeit wird die E-Mail weiterbearbeitet:[email protected]

für Mitglieder und LizenzinhaberInnen :[email protected]

Wahrscheinlich finden Sie aber alles mit derSuchmaschine auf den Homepages und denWebübersichten:

www.tandemcity.info

You may translate this magazine / Puede tradu-cir esta revista con: www.systransoft.com

1. Deutsch und andere verbreitete Sprachen1.1. Estudiantes en una 'ikastola' aprenden a la vez Alemán y el uso de Internet en unproyecto de intercambio

Jürgen Wolff

Ÿ ¿ Dedónde partimos ?Ÿ El programa 'Alemán en intercambio / Alemán por intercambio / Alemán para el intercambio'Ÿ Metas y métodosŸ Preguntas abiertasŸ NotasŸ BibliografíaŸ Webs recomendablesŸ Hojas de trabajo

El principio de este artículo es similar a ‘Alemán por intercambios’, punto 1.2. en las‘Novedades Tandem’ 27, de Abril 2004. Quien lo haya leido, puede comenzar directamentecon el párrafo ‘Metas y métodos’ que evaluan el proyecto bajo el punto de vista de laenseñanza bilingüe.

¿ Dedónde partimos ?

Ante el aumento de contactos internacionales y el número de lenguas que se pretende enseñaren la escuela, se van perfilando varias salidas. Una es el multilingualismo receptivo (1), otra laenseñanza de una materia en un idioma extranjero (2). Aqui analizaremos un ejemplo del segundo enfoque: una 'ikastola' (=escuela que enseña envasco) en Zarautz en Gipuzkoa en el País Vasco español, donde estudiantes de 11 a 14 añosaprendieron a la vez Alemán como cuarta lengua, después de Castellano e Inglés, y el uso deinternet para llevar a cabo un intercambio. Se combinaron entonces el aprendizaje de unidioma, Alemán, con el aprendizaje con un aspecto de la Informática, internet, siendo elAlemán condición para poder entender las instrucciones sobre internet, y el manejo de lacomputadora e internet la condición para avanzar en Alemán.

El programa 'Alemán en intercambio / Alemán por intercambio / Alemán para el inter-cambio' (3)

Se trataba de un grupo de alumn@s de 12, 13 y 14 años, que estudiaban alemán dos horas porsemana. Habían elegido esta lengua como asignatura optativa. La mayoría de ellos tienencomo lengua materna el "euskara" y dominan correctamente el castellano. Llevaban variosaños estudiando inglés.El primer día de clase se les comentó la posibilidad de entablar relación con una clase en unpaís extranjero, a lo que efusivamente contestaron que sí. El grupo con el que se llevará acabo el intercambio, tenía que ser de similares características al nuestro, en cuanto a edad,número etc.Nosotr@s, profesores/as, teníamos el grupo de intercambio localizado de antemano, fruto decontactos que pudimos hacer en congresos etc. Así pues, comenzó un precioso proyectoentre l@s alumn@s, algun@s diablill@s, otr@s angelit@s, que nos ha dado hasta ahoraexperiencias sorprendentes. En nuestro caso concreto, los intercambios que se estuvieronrealizando eran por una parte, Zarautz, una ciudad turística situada en la costa vasca, y porotra, Trnava, una pequeña ciudad de Eslovaquia, Stabio, situado en el Ticino suizo,

Veszprém, una ciudad industrial en Hungría, y finalmente Dolina/San Dorligo, pueblo habitadopor la minoría eslovena cerca de Trieste/Trst en Italia. Bajo 'intercambio' no entendemos viajesa todos estos pueblos, como se verá.

Idea básica

Aparte del personal del Ministerio de Educación que establece los marcos curriculares, poc@shabrá quienes crean que se puede aprender una lengua con dos horas de enseñanza porsemana. En estos casos , o bien nos conformamos con un pequeño trabajo de poco éxito en eltranscurso de los años, o intensificamos las horas de enseñanza. Nos decidimos por estasegunda posibilidad, que consistía en "colocar el aprendizaje del idioma en su sitio".Pensamos que dos horas de 'input' no eran suficientes y que la nota de una asignatura optativano era ningún factor motivador. Pero si lograbamos que l@s estudiantes aprendieran además através de otra persona, que no fuera el/la profesor/a, con similares intereses, el deseo porentenderse haría posible más contacto con el alemán fuera de clase y este pasaría de sermateria de enseñanza a ser un hobby. Y así, llegamos al enfoque TANDEM, " Tú me ayudasa aprender, yo te ayudo a aprender y así nos entendemos mejor".Este tipo de contactos se realiza normalmente como intercambio de dos lenguas, por ejemplo, niñ@s españoles/as "enseñan" castellano a niñ@s alemanes/as y niñ@s alemanes/as "enseñan"alemán a niñ@s españoles/as.Desgraciadamente el enfoque TANDEM en nuestro caso no se puede realizar directamentecon Alemania. El idioma alemán es parte del currículo en muchos países del mundo, pero ¿Dónde se puede encontrar el vasco o incluso el castellano en un currículo en Alemania? Poresa razón nos alejamos de la idea de comenzar un intercambio con Alemania, Austria o laparte alemana de Suiza.Nuestr@s jóvenes aprenden alemán y los jovenes de los otros grupos hermanados también. Elalemán es considerado como lengua herramienta para ambos grupos que aprenden alemán. Nodebemos esperar a reunirnos personalmente, sino que comenzamos a conocernos y trabajarjuntos a pesar de la distancia. Esto será la típica situacion en clase de enseñanza de la lengua.Encontrarse personalmente será una excepción, una visión. Pero al mismo tiempo un fuerteobjetivo, por el que habrá que trabajar.

Formas

Libro de texto, libro de ejercicio, cintasComo en la enseñanza 'tradicional', usamos un libro de texto, damos deberes en el libro deejercicio y escuchamos cintas en clase, que l@s estudiantes también pueden escuchar en casa.El libro de texto lo utilizamos como base para preparar el intercambio. El motor del proyectoes el intercambio.

Cartas Empezamos con una carta, en que tod@s se presentan a si mism@s, a su familia, a sus anima-les domésticos, sus hobbies, su horario de clase y le hacen preguntas a la otra persona. Lacarta tiene que ir acompañada de una foto. Esta carta se puede escribir en dos horas y laestructura utilizada en ella, corresponde a la típica primera lección que podemos encontrar encualquier libro de texto. Así no se pierde tiempo, pues aplicamos directamente el contenido delmétodo. Se manda las cartas de un/a alumn@ a otr@, así son más individuales y muchasveces se añaden otros detalles, como dibujitos, pegatinas, pulseritas de hilo, etc... a la carta.En término medio es de una hora para preparar los textos y escribirlo con lápiz, después secorrigen en la clase siguiente en diez minutos, antes de mandarlos.

CintasCon las cintas se puede trabajar de diferentes modos. Se puede grabar como si fuera una carta,identificándose; se puede grabar sin identificarse, convirtiéndolo en un juego; pueden cantartod@s junt@s,... Las cintas pueden resultar tan fascinantes, o más, que las cartas y los ejerci-cios normales de comprensión auditiva, aun cuando el escuchar la cinta resulte costosa o lagrabación en la sala sea dificultosa por problemas técnicos.

Collages, Fotos, Videos, PeriódicosSe trata de un trabajo de grupo o colectivo. Se pueden hacer carteles de cantantes o grupos demúsica famos@s, estrellas del cine o una exposición de fotos de la escuela, en el que se inclu-yan l@s profesores/as, el edificio,... También se puede producir un video de la clase con entre-vistas o del pueblo. Las revistas con acertijos para el grupo hermanado tienen mucho éxito yse convierten en un tema más interesante y personal que lo puede ser un libro de texto. Correo electrónicoEs obvio que la utilización del internet en clase les fascine. Hoy por hoy, es técnicamenteposible el entablar conversación directa con personas de otros países a través del chat, comocomunicación simultánea por canales internacionales.Una carta enviada a través del correo electrónico, llega más pronto que una carta. En clase senecesita una hora en hacerlos, después de corregir se escribe en el ordenador. Si hay un únicoordenador conectado al modem se mandan los mensajes de uno en uno. Pese a estas pequeñasinconveniencias trabajar en el ordenador es muy fascinante y el hecho que se reciba una respu-esta muy pronto aumenta la motivación. Y este es el aspecto que nos interesa especialmenteen el contexto de este libro.

Currículo1er añoTeniendo en cuenta la edad de l@s participantes, las obligaciones tútelares y el nivel de lalengua comenzamos los contactos sin encuentro previo. Siendo el Alemán asignatura optativa,l@s alumn@s provienen de diferentes clases lo que dificulta los proyectos comunes.

2º añoEn este segundo año es interesante familiarizarse con germanoparlantes y que se acostumbrena hacerles preguntas. No es necesario que sea un grupo de intercambio, basta con personasque residan en el pueblo o turistas que hayan "invadido" el camping o la playa.

3er y 4º añoEl objetivo y la culminación del proyecto es el encuentro personal de ambos grupos. Seorganiza la visita de un grupo al otro (en el país de aquel) en el tercer año y la visita delsegundo al primero (en el país de éste) en el cuarto año. Si esto resultara demasiado compli-cado se puede realizar un encuentro en un tercer país (aconsejable que sea de habla germana).Al elegir la primera opción, se ahorran los gastos de alojamiento, pero se elevan los gastos delviaje. Al realizar la segunda, los gastos de viaje pueden disminuir, pero se añaden los gastosde alojamiento. Esta segunda elección, aunque pueda salir más caro, tiene la ventaja de que serodean por un entorno alemán y las parejas de ambos grupos pueden descubrir junt@s losalrededores. Esto se hace posible también en regiones turísticas donde l@s alemanes/as sonmayoría o donde hay una presencia fuerte de la lengua alemana en ciertas temporadas del año,como por ejemplo Mallorca o Lido di Jesolo... Pero por los cambios curriculares habidos, sesuprimió el 4º año de Alemán y nunca llegamos a realizar este encuentro.

Trabajamos prácticamente con dos currículos. Uno, basado en los libros de texto y que nossirve de orientación y el otro que surge del intercambio. Pero no tenemos el doble de tiempo.Por lo tanto, elegimos del libro de texto lo que nos pueda ser necesario en ese momento parala preparación y para la ejecución posterior del programa del intercambio. No es necesarioque se escriba un libro de texto especialmente para el intercambio. Es recomendable hacer unafotocopia de cada carta recibida o mandada como un modelo representativo, y archivarloscomo material de estudios y utilizarlos en años posteriores. Así nos vamos haciendo con unmanual para el intercambio. El libro de texto y el intercambio siempre están entrelazados. Hay que considerar que lostemas del libro de texto y los del intercambio sean paralelos. En nuestro caso utilizamos"Maite lernt Deutsch/Deutsch zum Eintauchen" de Ediciones Tandem, un método muy eficazpara el aprendizaje de los primeros niveles. Al no ser esto nuestro tema central, no entraremosaquí en más detalles (www.tandemcity.info/deutsch/de14_maite.htm).Por la misma razón no describiremos cuestiones como la encuesta de intereses al principio delintercambio, la formación de parejas tándem, el trato de cartas, cintas y videos en clase, que seencuentra (en alemán) en www.tandemcity.info/deutsch/de15_deutsch-im-austausch.htm Hablando de internet, tenemos que diferenciar entre el uso de correo electrónico para el inter-cambio y el uso de las informaciones archivadas en el internet como material didáctico. Si queremos acelerar el intercambio de cartas tenemos a mano una posibilidad de lujo y muysencilla. Sólo es necesario un modem y mandar el mensaje. En caso de no disponer de losmedios necesarios es posible escribir el mensaje en su ordenador, grabarlo y mandarlo a travésde cualquier otro servidor. Además podemos usar el www como "sustitución" de un libro detextos, una posibilidad que no vamos a describir aquí. Es aconsejable instalar al menos un ordenador por cada tres alumn@s. Mientras un@ trabajaen el ordenador los demás pueden ayudarle o dedicarse a otra cosa, pero siempre debe dehaber una coordinación entre ellos.En todos los casos el trabajo con el ordenador resulta muy fascinante para l@s niñ@s aunquesólo hagan una lista de palabras nuevas con ordenador. L@s profesores/as no tienen que tenermiedo al hecho de que muchas veces l@s niñ@s estén más acostumbrad@s que l@s mism@sprofesores/as a usar un ordenador.

Antes de poder usar el internet hay que instalar en muchas escuelas la infraestructura necesariay muchas veces los suministradores de equipos informáticos normales no saben lo que esnecesario en un proyecto didáctico e instalan aparatos técnicos demasiado sofisticados. Como no tod@s l@s profesores/as son expert@s de informática, ell@s deberían tener pacien-cia y estar dispuest@s a trabajar con un medio provisional para mucho tiempo. Sería lo mejorque visiten una escuela donde la instalación está ya hecha y pregunten por su suministrador.A pesar de toda la euforía en el intercambio no debemos olvidar que trabajamos con partici-pantes que vienen a la escuela por obligación y que eligieron el alemán entre las lenguas Además muchas veces faltan personas responsables en la institución, que además de su propiotrabajo se se encarguen de los temas de "intercambio" o del "internet".Para que no surja un sentimiento de competencia con el resto de l@s profesores/as delenguas, "¿Por qué no tenemos nosotr@s un curso hermanado? o "¿Cuándo empezamos con elinternet?", es aconsejable el trasvase interno de información e ideas. Las instalaciones debenser útiles para cualquier idioma, por ejemplo la instalación al mismo tiempo de un programapara corregir la ortografia para todas las lenguas. En otras palabras no queremos que haya unprivilegio de la lengua alemana, sino una mejor enseñanza de todas las lenguas.

Entidades ‘partner’

El problema más grande antes de empezar con un intercambio es poder encontrar cursoshermanados adecuados. No aconsejamos que se solicite a las instituciones ministeriales respec-tivas que encuentren un curso para el intercambio. Es más fácil y tiene más exito hablar conun@ profesor@ de otro país quien se encontró en un congreso para profesores/as o un cursillode formación y quien tiene un enfoque pedagógico similar y entonces empezar el intercambio.L@s que no tengan esa posibilidad pueden usar otros instrumentos de búsqueda bastanterápidos, como:+ para todos los idiomas la agencia e-tandem: www.slf.ruhr-uni-bochum.de+ para otras lenguas que el alemán: www.iecc.org+ la intermediación de alemán del Goethe-Institut: www.goethe.de

Metas y métodos

El objetivo del programa era doble:1) aprender alemán2) familiarizarse con internet como medio de comunicación y de búsqueda de informaciones. El uso de internet lógicamente también entra en la asignatura de Informática, pero algo mástarde, ya que ésta comienza por el uso de procesadores de texto etc. Alemán e Informática seimpartieron por profesores/as diferentes, que se coordinaron regularmente.Por tanto, nuestros alumn@s aprendieron muchas operaciones en Alemán y antes de que leshubiera tocado en el curriculo de Informática, como por ejemplo los que se reflejan en lashojas de ejercicios en el capítulo 4. También empezaron a usar el procesador de textos 'StarOffice' en alemán, al mismo tiempo que otro en castellano.Al no usar dispositivos multimedia, las destrezas que se desarrollaron mediante internet eranleer y escribir.Se solía aplicar la siguiente división de lugares y contenidos: en la 'hora de idioma' se trataronlos temas lingüísticos en un aula equipado para clases de idiomas, decorado con los materialesenviados por el grupo hermanado. En la 'hora de internet' en el aula de informática se empezósentad@s en círculo en una esquina, con las computadoras apagadas, a revisar la hoja deinstrucciones del día. El tema a ser posible coincidía con lo tratado en la 'hora de idiomas'.Luego se pasaron a las computadoras y entraron en internet procediendo según las hojas deinstrucciones, que se recogieron al final de la clase para corregir. Los resultados se comen-taban al principio de la siguiente 'hora de internet'. Pasamos directamente a describir la correspondencia por medios electrónicos.Con un rítmo de dos horas de clase por semana, se necesitan tres semanas desde que recibi-mos una carta, la leemos, preparamos una respuesta y la mandamos. A esto hay que añadir eltiempo que pasa en correos, que siendo realistas debemos de contar con un "acontecimiento"en un mes. A este ritmo podemos conseguir que cada grupo mande y reciba algo cinco vecespor año. Con el uso de correo electrónico no se tiene que calcular el tiempo que necesite elcorreo, pero el tiempo de preparación es equivalente al de una carta normal.La enseñanza de las técnicas de corrección adquiere un caracter de gran importancia. Mientrasque en la clase "normal" es posible que se corrijan entre todos unos mismos ejercicios, en unintercambio las preguntas y los pedidos se multiplican por cuatro o más y se hace imposibleatender a cada un@ de l@s miembros de la clase.El material debe ser enviado sin fallos. El contenido constituye el "input" del grupo destinato-rio y no se debe dudar de su corrección. En caso de que se detecten fallos, han de ser utiliza-dos y reparados en clase. Antes de dar el trabajo al profesor/a, es interesante que l@salumn@s se corrijan entre sí, que lo escriban en el ordenador y prueben el corrector, etc...

El uso propio del correo electrónico o de las páginas web no será la mayor parte de la clase,sino el escribir un mensaje o el entender una página. (Esta relación puede alternarse con l@savanzad@s porque ya no necesitan tanto apoyo para escribir y entender ).Aquí ponemos un ejemplo de como se puede crear un mensaje de todo el grupo en un cursode principantes:1- se elige un tema cualquiera o el texto que se ha recibido del otro grupo.2- cada un@ escribe legiblemente una frase que se le ocurre en un papel grande.3- se meten los papeles en el suelo y l@s estudiantes tienen que ponerlos en un órden

lógico.4- parejas o grupos individuales o determinados añaden la información que falta, enlazan párrafos, colocan frases con las que se inicia y se termina la carta.5- se pone el resultado en órden, y se cuelga en la pizarra, para corregirlocolectivamente. 6- tod@s lo escriben en el ordenador y añaden detalles personales7- se mandan los mensajes

No existió nota específica para cada una de las dos horas, sino una nota global de 'Alemán' quepor otro lado no tenía importancia alguna.

Preguntas abiertas

Nos esperabamos un aumento de la motivación hacia el aprendizaje del Alemán, por ser herra-mienta del intercambio. Este aumento se confirmó, sin que se pueda ver como panacea paraconvertir una asignatura 'marginal' en eje del curriculo ... Sólo a algunas personas llevó aintensificar el estudio por su propia cuenta.También esperabamos un aumento de la motivación por el uso de instrumentos informáticos.Esto se confirmó y puede tener que ver con que el acceso a internet para l@s demás estudian-tes era restringido, y/o a la fascinación general que ejercen las nuevas tecnologías sobre lasjóvenes generaciones. Cabe suponer que conforme se generalice su uso, perderán parte de suatractividad.Pero como no todo son rosas, también quedan dudas que l@s estudiantes apuntaron en laevaluación final. La primera, y más importante es el efecto-filtro doble que surge al enseñaruna materia en un idioma extranjero:1) a parte de l@s estudiantes les llegan las instrucciones sobre que hacer sólo en un 50 - 80 %porque no las entienden completamente. Por tanto empeora también su rendimiento informáti-co, cosa que no hubiera ocurrido con instrucciones en su propio idioma.2) parte de l@s estudiantes no pueden encontrar todas las informaciones o escribir los e-mailscorrectamente porque les falta habilidad en el uso de la computadora y de los programas.Por tanto, una didáctica de la enseñanza de materias en idioma extranjero que todavía está pordesarrollar (4) tendrá que cuidar muchísimo para evitar que este enfoque se convierte en unacriba doble contra estudiantes menos hábiles o menos inclinad@s hacia las lenguas.Mientras que no exista esta didáctica, ni tampoco formación de profesorado para simultanearla enseñanza de idioma y materia, se dependerá de que algún/a profesor/a de idiomas se hayaaficionado a internet, o algún/a profesor/a de informática hable y escriba fluidamente unidioma extranjero. Aparte de los conocimientos de la materia y la ayuda que le dén proyectos-piloto, tendrá que disponer de la paciencia necesaria para afrontar el hecho de que la mejorpreparación de clase pueda chafarse por un problema del servidor, y tener una profunda creen-cia en la importancia de la autonomía de l@s estudiantes y el valor de la ayuda mútua. Unaclase en una sala de informática no es tan fácil de 'dirigir' como en una sala normal, y muchasveces los compañer@s de clase pueden resolver pequeños problemas más rápido que el/laprofesor/a.

Finalmente, una reflexión más general sobre intercambios: es llamativo que todos informessobre tales programas se refieren a hermanamientos entre los países de Europa Occidental, queel esfuerzo de entenderse mediante intercambios sólo sirve para un círculo estrecho de paisesque no lo necesita tan urgentemente. Es muy fácil de adivinar porque las instituciones de laUnión Europea o las instituciones para difundir las lenguas nacionales apoyan ciertas medidaspara un intercambio. Los resultados son numerosos encuentros entre estudiantes de paísesricos. Nos queda pendiente la pregunta si queremos conformarnos con este desequilibrio. Unintercambio con un país con otra manera de vivir podría resultar más interesante. ¿ Por qué noun intercambio electrónico, por ejemplo en castellano, usando cibercafés, con una clase enChiapas o Colombia ?

Notas

(1) vgl. Jürgen Wolff (ed), Babylonia-Tandem > language paradise ? Praxishilfe zur rezeptivenMehrsprachigkeit, Tandem Fundazioa + alphabeta Verlag, Donostia + Bolzano 2001, ISBN84-86718-16-3(2) Dieter Wolff, 66 (2002)(3) Esta descripción del programa es una versión resumida de un texto escrito originalmentepor el autor en alemán y traducido por Olatz Errazti.(4) Dieter Wolff, 70 (2002)(5) Mirco Mankel, 75 (2002)

Bibliografía

Mirco Mankel, BILD: Ein europäisches Projekt zur Verbesserung der Ausbildung bilingualerSachfachlehrer, in: Neusprachliche Mitteilungen, Heft 2, 2002, Thema: BilingualerSachfachunterricht, Päd. Zeitschriftenverlag, Berlin 2002Dieter Wolff, Einige Anmerkungen zur Curriculum-Entwicklung im bilingualen Sachfachunter-richt, in: Neusprachliche Mitteilungen, Heft 2, 2002, Thema: Bilingualer Sachfachunterricht,Päd. Zeitschriftenverlag, Berlin 2002

Webs recomendables

www.clilcompendium.com (Sobre la situación de la enseñanza bilingüe en Europa)www.uni-wuppertal.de/FB4/bilingu/index.htm (CD con informe de proyecto de BILD)www.tandemcity.info (didáctica del intercambio)

Hojas de trabajo (en alemán)

www.tandemcity.info/deutsch/de15_internet-arbeitsblaetter.htm

1.2. Webhinweise:

+ Lernplattformen

Bei den grossen Bildungseinrichtungen ist ein Übergang vom Lernen im Klassen/Kursverbandzu Verbindungen von Präsenz- und Selbst/Fernlernen zu beobachten (‘blended learning’).Dabei kommt Lernplattformen eine zentrale Rolle zu, leider ist die Entwicklung für kleinereEinrichtungen eine zu hohe Investition.

Dank der ‘open software’-Bewegung ist das kein Problem mehr, es gibt öffentlich zugänglichekostenlose Lernplattformen in vielen Sprachen, z.B. ‘Moodle’ auf

http://en.wikipedia.org/wiki/Moodle

Der erste Link führt zur Downloadadresse.

Ein Anwendungsbeispiel (mit einer anderen LPF als Grundlage) für DaF ist auf

http://www.deutschlern.net

zu besichtigen.

+ Datenbanken für ‘Austausch auf Deutsch’

Für LehrerInnen, die Deutsch in einem Land unterrichten, dessen Sprache für den ‘echten’Tandem-Austausch nicht attraktiv ist, sind Projekte auf Deutsch interessant. Dabei hilft dieDatenbank

http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch

+ Lehrfähigkeitsprofile

Nicht alle LehrerInnen haben damit ihren Idealberuf getroffen, wie wir aus der eigenenSchulerfahrung wissen. Inzwischen wird die Frage untersucht, ob die Eignung für den Berufvorhergesagt werden kann, bzw. die KandidatInnen sich selbst einzuschätzen lernen können.Ergebnisse dazu, die teilweise recht aufwendige Prozeduren verlangen, auf

http://www.lh.ltu.se/apt/ram.htm

unter ‘outcomes by now’.

2. Euskara eta beste hizkuntzak / Baskisch und andereMinderheitensprachen

2.1 ELEKA: Webübersetzer für Baskisch in Entwicklung

Bisher gab es für das Baskische nur Wörterbücher /Spanisch, /Englisch und /Französisch. Demsoll ein Webübersetzer abhelfen, der vom Spanischen ins Baskische, Galicische und Katalani-sche und umgekehrt übersetzt:

http://www.eleka.net

3. Formación / Fortbildung3.1. Research results about criteria for quality of tandem intermediation

Tandem intermediators, compiled by Jürgen Wolff Translation of spanish sentences: Nagore ArangurenNo-native English: Jürgen Wolff

A- Umfrage unter LehrerInnen und VermittlerInnen von Tandem Berlin 8.5.2005

JedeR markierte das, was ihm/r am wichtigsten erschien.

0Kennen alle irgendwie Beschäftigten die Vorteile d. Tandem ®-Netzes ? /Do all employees know the advantages of Tandem ® network ?

0Wie viele Tandem-Kurse werden jährlich durchgeführt ? /How many tandem courses are organized per year ?

0Von wann ist die Ausbildung ? / How many years ago they’re trained ?

0Wie viele Paare werden pro Jahr gebildet ? /How many tandem couples are formed each year ?

1Wieviel Prozent der LernerInnen haben eineN TandempartnerIn ? /How many % of students have a tandem partner ?

1Gibt es regelmässige Fortbildungen ? / Are there regular updates ?

1Wie ist die Begleitung ? / How is the support + counseling ?

1Gibt es Hilfsmittel ? / Are there any didactic tools ?

2Wissen die übrigen LehrerInnen, wie sie das Vorhandensein vonTandempartnerschaften in den lehrerzentrierten Unterricht einbeziehenkönnen ? / Are the other teachers informed how to integrate the tandempartnerships in the teacher directed classroom ?

3Wie werden Vorstellung / Einführung gemacht ? /How are developed presentation and introduction ?

4Sind die VermittlerInnen ausgebildet ? / Are the intermediators trained ?

ZahlKriterium

Interpretation:The initial training of intermediators is seen as the most important quality criteria, the regularupdate not so much. Also the personal presentation and introduction has a high score, (even ifit seems to be very short in many places). The absolute figure of tandem couples is not to take into account, but the percentual relationbetween students and tandem couples.

The ‘0 votes’ for tandem courses probably are due to the fact that the multinational composi-tion of TI schools public makes tandem courses very difficult to organize.

B+C- Umfrage unter LehrerInnen und VermittlerInnen auf dem Alpentandem-Seminar beiBozen/Bolzano 2002 und dem Update bei Tandem International in München November 2004

Die einzelnen Themen wurden auf Arbeitsgruppen verteilt, die den einzelnen Kriterien Notengaben, daher sind die Teilnehmer-Zahlen sehr niedrig. Die Unterscheidung zwischen ‘Vetera-nInnen’ und ‘Neulingen’ in München wurde daher nicht berücksichtigt.

0 = does not matter ...>... 10 = very important

Werbung/ Publicidad

informative Veranstaltungsprogramme /Programa de eventos informativo

8,257

gezielte Streuung der Werbung / Difusiónamplia de la publicidad

77

klar verständliches Infomaterial / Materialinformativo fácil de entender

1010

übersichtliches Infomaterial / Materialinformativo bien estructurado

9,259,66

vollständiges und ausführlichesInfomaterial / Material informativo completoy amplio

7,254,66

Bemerkungen / Observaciones:KriteriumMü4

Bo3

Anmeldung / Inscripción

Zertifizierung / Certificados de participación65,33 Datenschutz / Protección de datos6,2510Freundlichkeit / Amabilidad8,510

kompetente BeraterInnen / Asesores/ascompetentes

910

Schnelligkeit der Termin- vereinbarung /Rapidez en concertar las citas

7,757

Obergrenze für die Tandemgebühr /Límite máximo para la cuota a cobrar por eltándem

8,537,33

klare Rücktritts-, Partnerwechsel- undKündigungsbedingungen / Clarascondiciones de cancelación del tándem antesdel comienzo del mismo, de cambio de pareja,de renuncia una vez comenzado el tándem

710

klare Teilnahmebedingungen / Claras condicio-nes de participación

810

erstes Kontaktgespräch mit dem/rVermittlerIn / Primera conversación de tomade contacto con el/la intermediari@

1010Anmeldebogen / Formulario de inscripción710

Interpretation: As to publicity and registering refers, the only topics worth to mention are the lowscore for material in Bozen, and the relatively low score for certification in both surveys.

Auswahl zur Vermittlung / Selección de candidat@s para la intermediación

Lehrerfahrung / Experiencia docente1

Lernmotiven / Motivación paraaprender

7

Studium + Beruf / Estudios +Profesión

8Wohnort / Lugar de residencia2,5

Politischem Interesse / Interéspolítico

2,5Abneigungen / Aversiones9Geschlecht / Sexo3,5Interessen / Intereses2,5

bis 30 Jahre / hasta los 30 añosAlter / Edad5

Kenntnisniveau / Nivel deconocimiento

4,5 Zeitbudget / Tiempo disponible10

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Berücksichtigung von: / Aspectos atomar en consideración:

xxxxxxxx

Gespräch mit dem/r VermittlerIn /Entrevista con el/la intermediario/a

8

Anmeldebogen / Formulario deinscripción

10

Bemerkungen / Observaciones:KriteriumMü-

Bo2

Vorstellung / Entrevista - presentación

Organisatorische Klärung / Explicaciónorganizativa

8

Einweisung ins Material / Iniciaciónen el material

6

Tipps zum Verlauf (Erklär- undKorrekturtechniken) / Consejos parael desarrollo (Técnicas de explicación ycorrección)

8

Herstellung der direktenKommunikation zwischen denPartnerInnen / Establecimiento de lacomunicación directa entre los miembrosde la pareja tándem

8,5Informeller Test / Test informal1,5

Lockerung / Creación de un ambientedistendido

2

Vorhandensein einer persönlichenVorstellung / Existencia de unaentrevista/presentación personal

10

Interpretation: The personal intervention of intermediator is highly estimated, focusing on time budget,aversions, studies and motivation, in coincidence with the guidelines given in TF introduction courses.

Personal /Personal

klare Verantwortungsabgrenzung / Claradelimitación de competencias

7,757,66

Zeitbudget: 4,75Entlohnung: 2,25

günstige Beschäftigungsbedingungen(Zeitbudget, Entlohnung) / Buenas condi-ciones de trabajo(Tiempo semanal para interme-diación y asesoramiento, remuneración)

>Bemerk.

9

Weiterbildungsmöglichkeiten / Posibili-dades de formación continua

5,757Qualifikation / Cualificación7,258,33

Bemerkungen /Observaciones:

KriteriumMü 4

Bo 3

Ausstattung / Equipamiento

Fragebögen zur Evaluation der Ergeb-nisse / Cuestionarios para la evaluación de losresultados

8,58

Nachschlagewerke zur Organisation vonTandems / Libros de consulta sobre la organi-zación de tándems

5,755,8

Unterstützendes Material / Material deapoyo

9,56,66Anmeldebögen / Formularios de inscripción99,66Info-Material / Material informativo7,259,66

Postfach, Telefon, Fax, Computer /Apartado de correos, teléfono, fax, ordenador

8,59,66

Räume für Vorstellungsgespräch undBeratung / Salas para entrevistas de presenta -ción y asesoramiento

109,33

Interpretation: Very interesting seems the difference of Bozen people (mainly universityteachers) which consider the working conditions very important, and the tandem schoolpeople which make a difference between time budget (of medium importance) and wages(very low score), which shows a high idealism.Both groups do not see a big need for guidebooks about organization of tandems, in line withthe low desire for regular updates in the Berlin survey.

Material / Material

zu Eigenaktivitäten undZusammenarbeit anregend / Queincentiva a la propia iniciativa y altrabajo conjunto

38,66

systematisch aufgebaut / Elaboradode forma sistemática

2,56,66

anschaulich (Bilder) / Ilustrado(Fotos)

55

in verständlicher Sprache abgefasstund mit klaren Arbeitsanweisungen/ Redactado en un idioma comprensibley con claras instrucciones de trabajo

6,58

teilnehmerInnenorientiert inInteressen und Schwierigkeitsgrad/ Orientado a l@s participantes enintereses y grado de dificultad

66

Vorhandensein von Material / Existenciade material

47,33

Bemerkungen /Observaciones:

KriteriumMü 2

Bo 3

Betreuung / Asesoramiento

Schnelligkeit der Termin-vereinbarung / Rapidez en concertarcitas

6,59

Erreichbarkeit der BeraterInnen /En qué medida están localizables l@sasesores/as

89

Formen: individuelle Beratungoder Gruppentreffen / Formas:asesoramiento individualizado oencuentros en grupo

6,56

Intensität: mindestens einmal imMonat / Intensidad: al menos una vezal mes

7,59

Interpretation: As to material for the involved couples refers, the estimation is very differentbetween Bozen and München participants. Thus, it is consequent that the requirements ofMünchen participants on quality of materials are quite less. The expectatives on counseling are not so small, but it may be permitted the question if theday-to-day reality mets with these expectatives.

3.2 Training offers 2005, updated:

There will be at least the following training and experience exchange opportunities. Dateswhich have been changed are in bold letters.

Tandem in the university (internaltraining)

Univ. BozenI-Bozen/Bolzano

December

Introduction in Tandem and update(public)

TFF-ParisNovemberUpdate (only for Tandem International)TF + TIF-ParisNovember

Experiences of alpha beta tandemproject, good practices

alphabetaI-Bozen/Bolzano

OctoberContentOrganizerPlaceDate

3.3 Webhinweise

+ Kulturportal Deutschland-Russland

versucht, den Austausch zwischen beiden Ländern zu fördern, und weist dazu auch auf einspezielles Programm für Russisch des Goethe-Instituts hin:

http://www.kulturportal-deutschland.de

(Über die pädagogische Unterstützung durch die Goethe-Institute ist nichts bekannt.)

+ Vermittlungs-Datenbanken

Gary Cziko, der bereits die Eignung verschiedener Software für Tandems mit Video- undAudio untersuchte, bietet nun eine Tandemplattform für Partnerschaften an, wo jeweilsLehrerInnen und deren SchülerInnen zusammenarbeiten. Es können auch einzelneSchülerInnenpaare sein, vorausgesetzt, die LehrerInnen sind registriert. Sie stützt sich auf‘moodle’ (s. 1.2).Er beschreibt sie so:

Electronic Tandem on Moodle (eTOM) is a friendly and safe environment for Tandemlanguage learning on the Internet. Here you can find and communicate with fellow languagestudents who are native speakers of your foreign language and who are learning your nativelanguage. eTOM is a place for the exchange of languages and cultures.

eTOM is available at no cost to college and university foreign language teachers and theirstudents worldwide. Students must have a participating teacher, and a participating teachermust have a Tandem partner teacher.

1. If you are a college or university foreign language student of a participating teacher, entereTOM on the left side of the previous page, create a new account, and use the access keyprovided by your teacher to enroll on eTOM.

2. If you are a college or university foreign language student without a participating teacher,tell your teacher to visit (www.tandemlearn.com) this site and see number 3 below.

3. If you are a college or university foreign language teacher who would like to make eTOMavailable to your students, send an email message in English, French, Spanish or German toGary Cziko [email protected] to request access to eTOM. In your message, please provideinformation about your institution (name & location), and foreign language class (number ofstudents, approximate average age, native and foreign languages & foreign language proficien-cy). You will then be sent an enrolment key to access eTOM where you can find a Tandempartner class for your students. After you find a Tandem partner class you will be sent anenrolment key that your students can use to enrol in eTOM.

http://www.tandemlearn.com

Für Klassenpartnerschaften dient dagegen

http://www.etwinning.net

das in jedem Land von EU-Agenturen unterstützt wird.

Nichts bekannt ist über den Hintergrund von

http://www.friendsabroad.com/resources

+ Tele-Tandem

Auf einer ähnlichen Linie versucht das Deutsch-Französische Jugendwerk, die abnehmendenKontakte zwischen Grundschulklassen in Deutschland und Frankreich zu fördern. ImUnterschied zum schon seit vielen Jahren im Grenzraum Baden Württemberg / Alsacelaufenden Projekt “Lerne die Sprache des Nachbarnû wird dabei stark auf die neuenInformationstechnologien gesetzt. Es mischen sich Formen von Tandem und vonSprachanimation, da oft auch SchülerInnen zusammen treffen, die die Partnersprache nichtgelernt haben:

www.tele-tandem.org

4. Tandem en el mundo / Tandem in der Welt / Tandemworldwide4.1 UNITANDEM CAFFÈ alla LIBERA UNIVERSITÀ DI BOLZANO

Sandra Montali, per il team Unitandem Bolzano

Al Centro Linguistico della Libera Università di Bolzano (Insegnamento trilingue: italiano,tedesco e inglese; Facoltà di Economia, Informatica, Design e Scienze della Formazione) èstato avviato il progetto UNITANDEM, nell’ambito delle possibilità di apprendimentoautonomo da affiancare al lavoro in aula.Al momento agli studenti vengono proposti informazioni e questionari in rete, incontri perio-dici con le consulenti per le tre lingue d’insegnamento dell’università e un “Evento Tandemûsemestrale. Per il primo semestre l’evento si è svolto in dicembre ed è stato chiamato UNITANDEMCAFFÈ.

Obiettivi

Ÿ formazione di nuove coppie UnitandemŸ brevi esperienze di Unitandem “al volo”Ÿ sensibilizzazione e promozione dell’Unitandem per chi non lo conoscaŸ rilancio per le coppie già esistentiŸ coinvolgimento degli studenti Erasmus che parlano lingue diverse da quelle praticate

all’università

Ingredienti

Ÿ caffè, tè, biscottini e dolci natalizi tipici delle varie cultureŸ 4 ‘angoli - bar caratteristici (tedesco, italiano, inglese, spagnolo) in cui un consulente

madrelingua coordina attività e conversazioneŸ info point all’entrata in cui ognuno trova un cartellino da appuntarsi al petto su cui

scrive la lingua che offre e la lingua che desidera praticare, oltre a una parola e/oun’immagine

Ÿ istruzioni per il pomeriggio: ognuno cerca un partner per scambiare lingua, o si incon-tra con il suo solito partner. Le coppie vanno a bere un caffè in uno degli angoli dovesi interagisce in una lingua e dopo un certo tempo si recano nell’altro bar dove intera-giscono tra loro e con gli altri nell’altra lingua

Ÿ regole tandem, foglio informativo su siti utiliŸ in ogni angolo-bar un cestino con foglietti colorati che propongono argomenti di

conversazione e attività per la coppia Unitandem, oltre ai questionari per chi vuoleiniziare un’esperienza più lunga

Ÿ premiazione della coppia Unitandem (scambio italiano e tedesco) che lavora insiemegià da un anno

Osservazioni schematiche

Ÿ Nel complesso l’iniziativa ha avuto un bel successo. Sono passati a bere il caffèparlando un’altra lingua più di 60 studenti e hanno trovato interessante l’iniziativa. Sisono formate alcune nuove coppie.

Ÿ I problemi emersi sono stati di nuovo quelli che conosciamo: ci sono troppo pochistudenti di lingua italiana qui, rispetto a quelli di altre lingue che vorrebbero esercitarel’italiano.

Ÿ Al caffè sono venuti anche alcuni studenti principianti che vorrebbero fare Unitandemma non hanno i prerequisiti linguistici richiesti. In seguito a questo incontro abbiamoaggiunto sulla pagina in rete il capitoletto: “no beginnersû, per cercare di chiarire dall’i-nizio questo equivoco che in pratica fa fallire diverse coppie autogestite.

Ÿ In generale abbiamo rilevato che gli studenti universitari tendono piuttosto al tandemselvaggio e non amano venire a chiedere consigli né tantomeno essere “controllatiûdalle consulenti, ma in pratica pasticciano parecchio e abbandonano facilmente illavoro in coppia.

Ÿ Un gruppo di studenti lituani di informatica ha posto un altro problema: nessuno èinteressato a imparare la loro lingua, così hanno dovuto offrire inglese invece della lorolingua madre. Le lingue di minoranza hanno veramente vita dura nella nuova Europa!

Ÿ Un’osservazione interculturale: gli studenti lituani sono arrivati mezz’ora prima dell’i-nizio, mentre gli spagnoli si sono presentati a un quarto d’ora dalla chiusura deicaffèú.

Per continuare: Unitandem Snack

Stiamo cercando dei modi “leggeri” di far partire coppie Unitandem e dobbiamo usare un po’di fantasia perché i nostri studenti da una parte sono piuttosto stanchi di “scuola”, ma dall’altraavrebbero bisogno di consigli metodologici. Si tratta di trovare forme di sensibilizzazione simpatiche a noi e loro. La prossima iniziativa sarà ai primi di maggio l’Unitandem Snack sulle terrazze del centrolinguistico. Vorremmo scambiare cibi, ricette e lingue. Vi faremo sapere come è andata in unodei prossimi numeri.

4.2 Odyssea: Self-description

This school situated in F-Montpellier has become member of Tandem International, holder ofa global licence of TF. (A description of Babel Idiomas/E-Málaga was published in TN 29 inJanuary.)

Accreditation

Organization: Odyssea

Legal status: SARL

Address: 34 rue Saint Guilhem

Postal Code/City/Country: 34000 Montpellier - FRANCE

Telephone:+33 4 67 60 69 50 Office hours: 9:00 am to 5:30pm

Fax: +33 4 67 60 69 50

E-Mail: [email protected]

www: www.odyssea-mtp.com

Contact person/representative: Sandrine NOCCO-SIMONIN

E-Mail:[email protected]

Languages spoken: French, English, Italian, Spanish understood:

Person in charge of Tandem mediation: Sandrine NOCCO-SIMONIN

E-Mail:Languages spoken: understood:

Explication of your interest in the tandem method:

Please inform about the following points in German, English, French, Italian or Spanish:(this will be published for all TANDEM members and licensees and should be at leastone page). If you wish to read an article about the tandem method first, you may order a copy forfree in English, German or Spanish at your convenience at:[email protected]

1- Foreign-language learning in your country:French

2- Your expectations from the tandem method:Offer another fun and efficient way of learning the language.

3- Tandem projects you are already developing or planning:The classical way, so far, i-e with 2 partners. We are planning todevelop e-tandem in the next year or so.

4- Languages you expect to be used in the couples:French

5- Desired geographical area:Montpellier - France

6- Other remarks and suggestions: -

5. Tandem® Fundazioa / Die Tandem®-Stiftung

5.1 Encuesta entre lectores/as - LeserInnenumfrage - Readers survey

En el 2000 (Nº 15) se realizó una encuesta entre lectores/as que nos dio ideas valiosas para lamejora de la ‘revistita’. Ahora, 5 años más tarde, volvemos a preguntar vuestra opinión. Parafacilitar la respuesta, la encuesta se adjunta como archivo aparte. Muchas gracias.

Im Jahr 2000 (Nr. 15) gab eine LeserInnenumfrage wertvolle Hinweise für die Verbesserungdieses ‘Zeitschriftchens’. Nach 5 Jahren fragen wir wieder nach Eurer Meinung. Um dieAntwort zu erleichtern, ist das Archiv extra angehängt. Vielen Dank.

In the year 2000 (nr. 15) a readers survey gave us useful hints for the improvement ofthis ‘humble magazine’. 5 years later, we would like to ask again for your comments. Inorder to make the answer easier, we attach the survey as a separate file. Thank you.

5.2 Das Letzte:

neue Tandem-Formen, die in dieser und den letzten Nummern erwähnt wurden:

Tandem-CocktailUnitandem Snacktandem selvaggio / wildes Tandem

Mal sehen, wo das endet ...