Neu51apr12
-
Upload
tandem-fundazioa -
Category
Documents
-
view
216 -
download
2
description
Transcript of Neu51apr12
ABRIL / APRIL / APRIL / APIRILA 2012
51
0. Informaciones breves / Kurzinformationen Impressum, Bezugsbedingungen, Manuskripthinweise
1. Tandem-Methodologie1.1. Hans-Werner Huneke: Sprachlerntandems als Studienelement im DaZ/DaF-Studiengang – ein Praxisbeispiel aus der PH Freiburg1.2. Natalia Hahn + Tandem-Team: Qualitätszertifizierung der Tandem-Vermittlung der PH Freiburg1.3. PH Freiburg und TF: Vorankündigung: Tandem-Tagung in Freiburg am 7.12.2012
2. TANDEM en el mundo / in der Welt / worldwide 2.1. TF: Liste von Präsenz-Tandem-Projekten 2.2. TF: Liste von Distanz-Tandem-Projekten
3. Die TANDEM-Stiftung / Tandem Fundazioa3.1. Instituto Cervantes Frankfurt: Selbstdarstellung3.2. Das Letzte: Glovico
Puede traducir esta revista por / You may translate this magazine by: www.systransoft.com or www.promt.de
Bezugsbedingungen
Dieser Rundbrief geht kostenlos und automatisch an alle Mitglieder, die LizenzinhaberInnen, die Fördermitglieder und ausgewählte Kontaktpersonen. Er kann nicht abonniert werden, aber gegen andere Publikationen ausgetauscht.Jedes Mitglied/Lizenzinhaber erhält zwei Exemplare (für Verwaltung und LehrerInnen/TandemvermittlerInnen). Die PDF-Version kann und sollte innerhalb der Tandem-Einrichtungen massenhaft weiterversendet werden. Den Acrobat Reader kann mensch kostenlos bei www.adobe.de , www.adobe.es , www.adobe.com bekommen.
Beiträge mit einer Länge von bis zu 15 Seiten sind uns willkommen, wenn sie per E-Mail eingeschickt werden. Bitte fordern Sie die genauen Manuskripthinweise an.Wir lektorieren die Artikel und schicken dem/r AutorIn ein Exemplar des nächsten Rundbriefs mit seinem/ihrem Artikel zu. Auch Beiträge von ausserhalb des Tandem-Netzes sind willkommen.Redaktionsschluss ist der 1. des Erscheinungsmonats, Versand gegen Monatsende.Die Tandem-Neuigkeiten haben eine ISSN-Nummer und Artikel in ihnen sind eine Zeitschriftenveröffentlichung. Wir nehmen Artikel in allen Sprachen an, eine Kurzzusammenfassung auf Englisch ist sinnvoll.Die Verantwortung für die in Artikeln ausgedrückten Meinungen liegt bei ihren AutorInnen, bei Nachdrucken aus anderen Zeitschriften bei deren Redaktion oder AutorInnen.
Redaktion Nr. 51: Jürgen Wolff
Impressum
Tandem® FundazioaCIF: G 20471587Dirección postal: PK/Apdo 864E- 20080 Donostia / San SebastiánTel (10-13 h) + Fax: INT-34-943-322062 E-mail: [email protected]: [email protected]: www.tandemcity.info + www.tandem-fundazioa.info
Declaración de utilidad pública: Orden 2698 pág. 9013 BO País Vasco del 11-07-1994ISSN 1137-2257 Depósito Legal SS-1279/96Permiso editorial del Ministerio de Cultura del 16-06-87Editada e impresa en Donostia / San Sebastián
Tandem®
and Tandemcity®
are registered trade marks of Tandem Foundation.
Öffnungszeiten des Stiftungsbüros
Telefon: montags – freitags 10-13 h, Fax: immerGeschlossen wegen Reisen und Sommerpause: 9.-13.5., 1.7.-31.8.2012Emails werden weiter bearbeitet.Wahrscheinlich finden Sie alles Wissenswerte auf den Webs im Impressum.
0. Prólogo del editor / Vorwort des Herausgebers / Publishers foreword
C(astellano): Desde el número 50, nos concentramos en nuestra competencia central, tándem, y suprimiremos las secciones de 'Alemán' y 'Euskara ta beste hizkuntza gutxituak'. La frecuencia será de dos o tres veces al año, según cantidad de artículos. Seguiremos anteponiendo a artículos importantes un breve resumen en Inglés no-nativo, para que puedan decidir si usan un traductor en internet como www.systransoft.com o www.promt.de .
D(eutsch): Seit Nr. 50 konzentrieren wir uns auf unsere Kernkompetenz, Tandem, und lassen die Teile 'Deutsch und andere verbreitete Sprachen' und 'Baskisch u.a. Minderheitensprachen' wegfallen. Die Erscheinungshäufigkeit wird zwei bis drei Mal pro Jahr, je nach Artikellage. Vor wichtigen Artikeln kommt weiterhin eine Kurzfassung auf Pidgin-Englisch, damit Sie entscheiden können, ob Sie einen Webübersetzer wie www.systransoft.com oder www.promt.de verwenden.
E(nglish): Starting with nr 50, we will focus on our core competence, tandem, and suppress the sections 'German' and 'Basque'. The publishing frequency will vary between two and three times per year, according to input of articles. Also in the future, an abstract in no native English will be introduced in front of important contributions, to facilitate the decision about the use of webtranslators like www.systransoft.com or www.promt.de .
1. Tandem-Methodologie
1.1. Sprachlerntandems als Studienelement im DaZ/DaF-Studiengang – ein Praxisbeispiel aus der PH Freiburg
Hans-Werner Huneke, Pädagogische Hochschule Freiburg
(E) The University of Education of Freiburg/Germany has integrated the tandem in the curriculum of German as Second Language and German as Foreign Language.
Das Sprachlerntandem ist eine sehr individualisierte Form des Lernens und Lehrens – die Lernenden selbst legen fest, welche Ziele sie erreichen wollen, auf welchen Wegen sie dies tun, in welcher Weise sie den Erfolg ihres Lernens überprüfen und wann sie ihr Tandem wieder beenden. Lässt sich eine solche offene Lernform in die Konzeption eines modularisierten Studiengangs integrieren, der Ziele und Wege – also die zu erwerbenden Kompetenzen, die Studienstruktur, den Erwerb von ECTS-Punkten und die Prüfungsformen – in einer Studien- und Prüfungsordnung hinreichend verbindlich festlegen muss? Lohnend könnte eine solche Integration sein, denn Sprachlerntandems eröffnen für ein Studium, zu dessen zentralen Themenfeldern sprachbezogenes Lehren und Lernen gehören, besonders günstige Lernchancen. Sie erlauben es, Lernerfahrungen zu sammeln, zugleich Lehrstrategien zu erproben und beides theroriegestützt zu reflektieren. Am Beispiel des Masterstudiengangs Deutsch als Zweitsprache/Fremdsprache, den die Pädagogische Hochschule Freiburg seit dem Wintersemester 2009/10 anbietet, soll gezeigt werden, wie diese
Integration gestaltet werden kann (vgl. www.ph-freiburg.de/ma-daz-daf ).Beim Masterstudiengang DaZ/DaF handelt es sich um einen anwendungsorientierten viersemestrigen Studiengang, der sich in der zweiten Studienhälfte in ein Profil Deutsch als Zweitsprache und ein Profil Deutsch als Fremdsprache ausdifferenziert. Er umfasst mehrere Studienelemente mit Praxisbezug, neben einem Tagespraktikum und einem Blockpraktikum sowie dem Erwerb einer Kontrastsprache auch das Element ELLE – Eigene Lehr-Lern-Erfahrung. Diejenigen Studierenden, die das Profil Deutsch als Fremdsprache wählen, führen hierzu studienbegleitend ein Sprachlerntandem durch, das in den vier Studiensemestern jeweils spezifische thematische Schwerpunkte hat und in verschiedene Module einbezogen ist. Im Studienprofil DaZ steht hier eine individuelle Lernbetreuung. Die Modulmatrix erlaubt einen Überblick zur Variante DaF:
Sem. Module
1.Studien-eingangs-phase
T Zweitspracherwerbsforschung Fachdidaktik I
2. Deutsche Sprache im KontrastInterkulturelle Kommunikation T Schwerpunkt-
bildung I
3. Fachdidaktik II T Schwerpunktbildung II
4. MasterprüfungSchlüs-sel-qualifikationen
T
Tabelle 1.: Modulmatrix Master-Studiengang Deutsch als Fremdsprache (T: Sprachlerntandem)
Bei der Vermittlung von Tandempartnern werden die Studierenden vom Tandembüro der Hochschule ( www.tandem-freiburg.de ) unterstützt. Dort finden sie ausgebildete Tandemvermittler(innen) vor, die bei Bedarf auch während des Tandems kontinuierlich Beratung anbieten. Die Veranstaltungsform ist die einer Studentischen Übung (1 SWS). Die Tandems werden während des 1. Semesters durch eine Lehrveranstaltung begleitet (zusätzlich 1 SWS, insgesamt 2 ECTS-Punkte). Im 2. Studiensemester (3 ECTS-Punkte) erfolgt eine Beratung und Begleitung durch Mitstudierende des 4. Semesters, im 3. Semester (2 ECTS-Punkte) steht ihnen eine Abrufberatung durch Lehrende zur Verfügung, im 4. Semester (2 ECTS-Punkte) beraten sie selbst die Studierenden des 2. Semesters.Die fachlichen Schwerpunkte ergeben sich aus den Zielen des jeweiligen Studienmoduls:im 1. Semester das Sammeln eigener Lehr-Lern-Erfahrungen,im 2. Semester die interkulturelle Kommunikation,im 3. Semester die Steuerung von Lehr-Lern-Prozessen,im 4. Semester die Beratung von Mitstudierenden aus dem 2. Studiensemester.Die Sprachlerntandems sind in die jeweiligen Modulprüfungen einbezogen. Prüfungsformen sind Portfolio, mündliche Prüfung und Fallstudie. Neben ihrem fachlichen Schwerpunkt sind sie eine
wichtige Unterstützung beim Erwerb der Kontrastsprache, der zu den Voraussetzungen eines erfolgreichen Studienabschlusses gehört.
Die bisherigen Erfahrungen mit der Integration von Sprachlerntandems in den Studiengang sind durchweg positiv. Allerdings wurde deutlich, dass ein Teil der Studierenden von einer stärkeren Strukturierung der Sprachlerntandems profitieren kann. Diese Strukturierung soll künftig über eine knapp gehaltene Vorgabe für ein Lerntagebuch angeboten werden, die Anstöße zur Feststellung des eigenen Lernbedarfs sowie des Lernbedarfs des Partners liefert, Hilfestellung bei der expliziten Formulierung von Zielen und bei der Planung der Tandemtreffen anbietet und konkretere Impulse zur Reflexion gibt.
1.2. Qualitätszertifizierung der Tandem-Vermittlung der PH Freiburg
Natalia Hahn und Tandem-Team, PH Freiburg
Vorbemerkung der Redaktion: Angesichts der starken Zunahme von Tandemprojekten beschloss der Vorstand der Tandem-Stiftung, eine Qualitätszertifizierung anzubieten ( http://tandemcity.info/tandem/de45_qualitaets-garantie.htm ). Die PH Freiburg ist die vierte Einrichtung, die das Siegel erhält. Info bei [email protected] .Der Artikel ist ein sehr gutes Beispiel für den Antrag.
(E) Due to the increasing of tandem projects, the Chair Board of Tandem Foundation decided to offer a quality certificate ( http://tandemcity.info/tandem/en45_quality-warranty.htm ). The University of Education Freiburg is the fourth institution which gets awarded the seal. For more information write to: [email protected] .The article is an example-model for the applyment.
Tandemvermittlungs-Qualitätssiegel
Bogen zur Selbstdarstellung von:
Tandembüro FreiburgPädagogische Hochschule Freiburg
Kunzenweg 2179107 Freiburg
am: 05.03.2012
Die VermittlerInnen
Name E-Mail Ausbildung am/durch Fortgebildet am/durch
Kücük, NeslihanSS 2011 – WS 2011/12
1/2012/ Tandem FundazioaAbgeschlossen im WS 2011/12
Praktische Abschlussarbeit zum Thema „Erfahrungen der Sprachlerntandems: Befragung der Studierenden des MA DaZ/DaF zu ihren gegenseitigen Tandemhospitationen“
Klauke, Andreaseit dem WS 2009
8.9.2011/ Tandem FundazioaAbgeschlossen im WS 2011/12
Praktische Abschlussarbeit zum Thema „Sprachenlernen im Tandem für Lehrerinnen und Lehrer aus Baden-Württemberg und dem Elsass“ (Fortbildungsveranstaltung des Regierungspräsidiums Freiburg)
Laura HahnAb dem SS 2012
Bekanntmachung in der Einrichtung:
Das Angebot des Tandembüros der PH Freiburg steht sowohl allen Studierenden, Lehrenden und MitarbeiterInnen der PH Freiburg als auch allen Interessenten zur Verfügung.Das Büro befindet sich in den Räumlichkeiten der Sprachdidaktischen Mediothek im Mensagebäude der Pädagogischen Hochschule. In diesen Räumlichkeiten finden Sprechstunden und Tandem-Hospitationen statt.
Aktuelle Werbemaßnahmen:
- Detaillierte Informationen zur Tätigkeit des Tandembüros finden sich unter www.tandem-freiburg.de (offizielle Internetseite des Tandembüros) und in der Rubrik „Selbstständiges Sprachenlernen“ unter www.ph-freiburg.de/sprachen.
- Die Studierenden der PH werden zu Semesteranfang mit Hilfe von Plakaten und Flyern informiert, die an der PH verbreitet werden.
- Außerdem erscheint die Information über das Tandembüro in Flyern „Sprachen lernen an der PH Freiburg“.
- Die Studierenden des Faches Deutsch, Englisch und Französisch werden zu Semesteranfang per Rund-Email auf das Angebot aufmerksam gemacht.
- Seit dem WS 2010/11 findet in der Beratungswoche eine reguläre Informationsveranstaltung „Sprachen lernen an der PH Freiburg“ statt, an der man sich nicht nur über Sprachkurse informieren kann, sondern auch über die Möglichkeiten, Sprachen in Tandem zu lernen (Tandembüro). An dieser Informationsveranstaltung nehmen ca. 40 Studierende teil.
- Studierende des BA DaZ/DaF und des MA DaZ/DaF werden bereits bei der Einschreibung über das Angebot des Tandembüros informiert.
- Die Studierenden des MA DaZ/DaF, die sich für das Studienprofil „Deutsch als Fremdsprache“ entscheiden, müssen ihre Erfahrungen beim Sprachenlernen in Tandems sammeln (eine studentische Übung im Umfang von 1 SWS). Im Lehrangebot des MA DaZ/DaF gibt es eine Lehrveranstaltung unter dem Titel „DaF Sprachlerntandem: Lehr-Lern-Erfahrungen“. Zur studentischen Übung gehören Hospitationen und eine Abrufberatung durch eine(n) hauptamtlich Lehrende(n). In der Lehrveranstaltung selbst, bei der Abrufberatung und bei den Hospitationen wird immer extra auf das Angebot des Tandembüros hingewiesen.
- Zu Semesteranfang informieren die Tutorinnen des Tandembüros mehrere Sprachschulen in Freiburg über die Möglichkeit der Tandempartnervermittlung. So ist eine engere Kooperation mit dem Sprachenkolleg Littenweiler entstanden, wo Studierende des MA DaZ/DaF ihr Tagespraktikum DaF machen. Positiv anzumerken ist auch die Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Freiburg sowie der Sprachschule dem Ehrenstein.
- In der Beratungswoche werden neu eingeschriebene Studierende im Rahmen der Campusführung über das Tandembüro informiert.
- Während des Semesters werden Teilnehmer/innen der Fremdsprachenkurse an der PH (ca. 150 Teilnehmer/innen) auf das Tandembüro hingewiesen.
Geplante Werbemaßnahmen:
- Zu Semesterbeginn des SS 2012 wird auf der Startseite der Lehr-/Lernplattform der PH StudIP auf das Tandembüro hingewiesen.
- Im SS 2012 wird eine Veranstaltung auf StudIP zu „Sprachenlernen im Tandem“ angelegt und von den beiden Tandemtutorinnen verwaltet.
- Das Angebot des Tandembüros wird ab dem WS 2012/13 rechtzeitig im Vorlesungsverzeichnis des BA und des MA DaZ/DaF als zusätzliches Angebot unter entsprechenden Lehrveranstaltungen veröffentlicht.
- Ab dem WS 2012/13 erscheint das Angebot des Tandembüros zusätzlich in der Broschüre „Seniorenstudium“ und in der Broschüre „Fortbildungsveranstaltungen/PH-Mitarbeiter/nnen & -dozentInnen“.
- Im WS 2012/13 findet eine Tandemtagung an der PH Freiburg statt.
Sprechzeiten:
Einmal pro Woche je zwei Stunden;Im Wintersemester 2011/12 - jeden Mittwoch von 12 bis 14 Uhr.
Die Vermittlungsform
Laut dem Bericht der Tandemtutorinnen für das WS 2011/12 war zu Beginn des Semesters die Nachfrage von Studierenden für die Vermittlung von Tandempartnerschaften sowie für Auskunft und Beratung sehr hoch:
- ca. zwölf Personen kamen persönlich in die Beratung während der Sprechstunden;- ca. 15 Anfragen pro Woche per E-Mail;- in erster Linie scheint das Angebot von Studierenden des ersten Semesters und Studierenden
der Sprachenfächer genutzt zu werden.
Die Vermittlung erfolgt vorrangig:- über den Steckbrief/Fragenbogen, den alle Interessenten ausfüllen. Die Steckbriefe werden
in die Kartei aufgenommen und im Fall vorhandener Interessenten mit gesuchter Zielsprache direkt an diese vermittelt.
- Zusätzlich wird die Web-Datenbank des Studentenwerks Freiburg empfohlen. Diese Datenbank (http://www.studentenwerk.uni-freiburg.de/tandem/) ist eine umfangreiche Datenbank, die allen Interessenten offen steht.
Das Nachverfolgen über das Zustandekommen von Tandempaaren ist nicht immer möglich. Daher ist es schwer, die genaue Zahl der vermittelten Partner zu nennen. Die beiden Tutorinnen nehmen auf jeden Fall einen Kontakt mit den vermittelten Partnern auf und bitten um Rückmeldung.
Zu den Tätigkeiten der Tandembürotutorinnen gehört:
- Vermittlung von TandempartnerInnen;- Pflege der Datenbank des Tandembüros;- Allgemeine Beratung in Fragen „Sprachenlernen in Tandems“ und „E-Tandem“;- Unterstützung von Lehrenden zu Tandem-Themen (vgl. erfolgreiche Präsentation zum
Thema „E-Tandem“ für die Studierenden des dritten Semesters des BA DaZ/DaF im Rahmen der Lehrveranstaltung „Mediennutzung“ (N. Hahn);
- Planung, Organisation und Durchführung von Tandem-Veranstaltungen (z.B. die Tandemparty, das Café littéraire);
- Beratung zu Fragen Tandemkurs-Stipendien;- Pflege und Ausbau der bestehenden Kontakte mit anderen Tandem-Büros (Internationaler
Club Freiburg; Sprachenzentrum SPIRAL in Straßburg;
Stundenlohn (inkl. Sozialabgaben) der VermittlerInnen:
Im Tandembüro sind zwei Tutorinnen tätig (je eine halbe Tutorenstelle mit 18 Stunden pro Monat). Frau Klauke wird als studentische Hilfskraft ohne abgeschlossenes Hochschulstudium beschäftigt und erhält 8,00 € (Kat. A) + 28 % Sozialversicherung pro Stunde; pro Semester bei 72 Stunden Tätigkeit beläuft sich die Summe auf 737,28 €.Frau Kücük wurde als wissenschaftliche Hilfskraft mit abgeschlossenem Hochschulstudium eingestellt: 11,00 € (Kat. C) + 28 % Sozialversicherung pro Stunde; pro Semester bei 72 Stunden Tätigkeit beläuft sich die Summe auf 1013,76 €.In der vorlesungsfreien Zeit bleibt das Tandembüro geschlossen.Die Tutorenstellen werden momentan vom BA DaZ/DaF finanziert.
Die Namen von Andrea Klauke und Neslihan Kücük sollen auf der Webliste der ausgebildeten Vermittlerinnen vollständig erscheinen. Die Unterschriften werden beigelegt.
Die Rahmenbedingungen
Das Tandembüro wird vom Institut für deutsche Sprache und Literatur (Masterstudiengang DaZ/DaF) koordiniert. Für die Koordination ist Frau Dr. (Rus) Natalia Hahn zuständig.
Das Büro befindet sich in den Räumlichkeiten der Sprachdidaktischen Mediothek im Mensagebäude der Pädagogischen Hochschule. In diesen Räumlichkeiten finden Sprechstunden statt. Seit dem WS 2011/12 werden Sitzgruppen der SDM für Tandem-Hospitationen genutzt. Besucher/innen des Tandembüros können während der Sprechstunde die Sitzgruppen der SDM für ihre Arbeit nutzen.
Zahl der LernerInnen, Zahl der laufenden Tandempartnerschaften:
Es gibt keine genauen Zahlen, da die Vermittlung teilweise über die Webdatenbank des Studenten-werks Freiburg erfolgt. Man könnte evtl. pauschal sagen, dass ca. die Hälfte aller Anfragen (12 per-sönlich insgesamt + 15 Anfragen per Email pro Woche) erfolgreich bearbeitet wird.
Unkostenbeitrag pro Person: keiner
Zusatzangebote und ihre Preise: Tandemabende/-partys, Café littéraire, Eintritt kostenlos
Zahl der Räume, in denen das Zertifikat ausgehängt wird (alle Klassenräume + Sekretariat(e) mit Publikumsverkehr + Tandembüro + ....): ca. 8
Gewünschte Sprache(n):Deutsch: 5 ExemplareEnglisch: 2 ExemplareSpanisch: 1 Exemplar
Koordination des Tandembüros:Dr.(Rus) Natalia HahnInstitut für deutsche Sprache und LiteraturPädagogische Hochschule FreiburgKunzenweg 2179107 Freiburg
Freiburg, den 05.03.2012 Unterschrift / Stempel
Anhänge:
Werbeplakat WS 2011/12Tipps zum Sprachenlernen mit TandemDas Einverständnis der Tutorinnen zur Veröffentlichung deren Namen auf der Webliste der ausgebildeten TandemtutorInnen.
1.3. Vorankündigung: Tandem-Tagung an der PH Freiburg
Tandem-Team PH Freiburg und Tandem Fundazioa
Nach der spannenden Tagung 2011 im nördlichen Lüneburg geht es wieder ganz in den Süden, ins Dreiländereck: die nächste Tandemtagung findet am Freitag, den 7.12. an der PH Freiburg statt. Am Samstag, 8.12. schließt die Mitgliederversammlung und Vorstandssitzung von Tandem Fundazioa an.Das Schwerpunktthema wird die Selbsteinschätzung im Tandem. Ein 'call for papers' und weitere Informationen folgen zum Sommer, heute geht es uns erstmal darum, dass die LeserInnen den Termin auf dem Kalender frei halten können.
2. Tandem en el mundo / in der Welt / worldwide
(E) The following lists are in part results of the 'Metikos' project about tandem for migrants we explained in TN 50. This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of TF and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
2.1. Liste von Präsenz-Tandem-Projektenmit dem Kürzel 'P'
2.2. Liste von Distanz-Tandem-Projektenmit dem Kürzel 'D'
ab nächste Seite
Desktop research report about Tandem
(Data from january 27, 2012, report from March 9, 2012, compiled by Jürgen Wolff, Tandem ® Fundazioa)
Presential tandem projects155 reviewed, adding similar Tandem schools = 175
Specific for migrants:P 22 Infö: integrated in qualification programs and multigenerational houseP 30 IZKS: police officers and refugeesP 50 RedZeit: official programP 155 Werkstatt: women, with support and courses
Interesting for other reasons:P 5 alphabeta: extensive support programP 9 Café: café approach without supportP 21 Aeolis: lesser used languages, Greek and Turk, courseP 42 lingua2: integration of facebook and google+
Distance tandem platforms83 reviewed
Specific for migrants:None
Interesting for other reasons:D 2 AEGEE: networkingD 5 busuu: interesting techniqueD 49 palabea: interesting techniqueD 56 Seagull: material classificationD 67 Bochum: explaining text, material offerD 72 tandem learning: integration of facebookD 74 teletandem Brasil: academic support
Separated information in: Excel ‘Presence tandem’, ‘Distance tandem’
These excel forms can be ordered by Tandem members and licensees at [email protected]
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH (blank form)
Number:Project name:Locality or web adress:Contact person:
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organizationNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interfaceDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc
ImprintSpam inductorFeedback address
B 3 - OrganizationRegistrationTimeLengthFrecuency
Group size, if anyB 4 - Funding
Participants fees / waiverSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, how
Writing, howC 6 - Correction
SelfcorrectionC 7 - Approach by themes
by grammarC 8 - Curriculum
If not, what (framework etc)C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
byJürgen Wolff, 12-1-2012
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D2Project name: AEGEELocality or web adress:http://sprachduo.de/http://statistics.sprachduo.de/Contact person:[email protected] on http://statistics.sprachduo.de/
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group profession studentsA 5 – Target group gender bothA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
0
A 8 - Organizator IndividualSingle organizationNetwork 55 cities
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - Level everyMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages present manyUser interface manyDominance English,
GermanMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet highB 2 – Data protection etc ok
Imprint xSpam inductorFeedback address Difficult to
findB 3 - Organization
Registration Name, age,
gender, languages, level
TimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ? 0Sales 0Sturgeon effect of advertisements none
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success networkB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability Slow,
confusion local / central web
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects none
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants noneFor facilitators noneModeration noInteractionDidactic consulting materialsText leading through process short
C 3 – Partner search mechanism
how Data base, search and write yourself
Level yes
Skills No dataOther criteria Age, genderData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsComments are searchables
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D5Project name: BusuuLocality or web adress:www.busuu.comContact person:[email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat x
SkypeWeb cam x
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 3 levels self
checkingA 11- Languages present
User interface 12Dominance noneMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet highB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductor Sending
dozens of reminders
Feedback address xB 3 - Organization
Registration x (two levels)
TimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ? Premium
membershipSales yesSturgeon effect of advertisements yes
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success Broad offerSpontan contacts with people online
B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability good
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects They
(publishing houses) and user
Guidelines x premium members
Audiovisual + role play + flash cardsResource banks x
C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteraction xDidactic consulting materials xText leading through process short
C 3 – Partner search mechanism
how Data baseLevel no
Skills noOther criteria yesData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection mutual
C 7 - Approach by themes xby grammar x
C 8 - Curriculum yesIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessions ?Learner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact search Both (ask for civil status)
Lesser learned languagesC 11 - Testimonials
Other commentsVery broad offerDesign colourful bit confusing
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D13Project name: Erste NachhilfeLocality or web adress: http://www.erstenachhilfe.de/Contact person: Sascha Hausig, [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface GermanDominance German +Method variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet highB 2 – Data protection etc
Imprint x , cover enterprises
Spam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver two levelsSomebody paid ? premiumSales Parallel for
private lessonsSturgeon effect of advertisements medium
B 5 – Problems of composition
AgeNationality GermanGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success Network in several cities
B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
Guidelines shortAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants hotlineFor facilitatorsModerationInteraction Premium yes,
basic only answering
Didactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
Filter not reliable
how Data baseLevel 3SkillsOther criteria timetableData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, how
Reading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsIdentity check possible to get certification
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D26Project name: langolandLocality or web adress: langoland.free.frContact person: Francois, [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat x
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
high
A 8 - Organizator Individual xSingle organizationNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages present About 90User interface English,
french, spanish
DominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet starterB 2 – Data protection etc
Imprint 0Spam inductorFeedback address form
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - Funding
Participants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements medium
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success Broad offer of languages
B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects François and
members (only text)
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cards Videos linkedResource banks
C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteraction chatDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, how
Writing, howC 6 - Correction
SelfcorrectionC 7 - Approach by themes
by grammarC 8 - Curriculum
If not, what (framework etc)C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsLanguage videos appear without requestOriginal design (male/female as cock/chicken) but some overwhelming
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D37Project name: LingofriendsLocality or web adress: http://www.lingofriends.com/index.phpContact person: Per Gestrup
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
Group (one profile)A 3 - Technology Text chat Qbank
technologySkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface English,
German, Italian, Swedish
DominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc
Imprint incompleteSpam inductorFeedback address Yes, only
englishB 3 - Organization
Registration xTimeLengthFrecuency
Group size, if anyB 4 - Funding
Participants fees / waiver Only for mentors (private lessons)
Somebody paid ?Sales xSturgeon effect of advertisements Low (at
margins)B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
Guidelines X (aid)Audiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteraction forumDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
howLevelSkillsOther criteria interestsData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profile
Listening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D49
Project name: palabeaLocality or web adress: www.palabea.netContact person: Matthias Spanic
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
Group xA 3 - Technology Text chat x
SkypeWeb cam x
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 5
A 11- Languages presentUser interface Chi, Ger, Eng,
Fra, Ita, Jap, Spa
DominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet Middle,
preparing new version
B 2 – Data protection etcImprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - Funding
Participants fees / waiverSomebody paid ?Sales xSturgeon effect of advertisements Low, extra
sectionB 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects participants
Guidelines xAudiovisual + role play + flash cards xResource banks x
C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteraction xDidactic consulting materials dictionaryText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how Data baseLevel xSkillsOther criteria Age, interests,
genderData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themes xby grammar x
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact search xLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsInstitutional partners furnish material to
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D56Project name: SEAGULLLocality or web adress: http://moodleserver.uni-greifswald.de/uni/course/view.php?id=295
Contact person: Heidrun Peters
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group profession studentsA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according level xGraduation A1-B1,
student has to choose
A 11- Languages presentUser interface EnglishDominance Sample
GermanMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration Guest accessTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales
Sturgeon effect of advertisementsB 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success Clear designB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability sample
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects Teacher, own
production and external links
Guidelines xAudiovisual + role play + flash cards x external
linksResource banks x
C 2 - Support For participantsFor facilitators Separate
platform for tutors
ModerationInteractionDidactic consulting materials X learning
techniquesText leading through process x
C 3 – Partner search mechanism
howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, how xReading, how x
Speaking, how xWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection x
C 7 - Approach by themes xby grammar x
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc) EurRef
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsIt is the resources centre, the mediation is separated
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D63Project name: Sprachtandem.netLocality or web adress: www.sprachtandem.netContact person: anomyzed, [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple
GroupA 3 - Technology Text chat x
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organizationNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages present German, English, French, Spanish, ‘sdaf’
User interface GermanDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc
Imprint anonymizedSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales
Sturgeon effect of advertisements strongB 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
Guidelines noAudiovisual + role play + flash cardsResource banks not completed
C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how Languages, not operative
Level noSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themes
by grammarC 8 - Curriculum
If not, what (framework etc)C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsWeb site building seems interrupted
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D67Project name: Tandem Server BochumLocality or web adress: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etindex-en.htmlContact person:
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
Group xA 3 - Technology Text chat Mentionned
but not integrated
Skype Mentionned but not integrated
Web cam Mentionned but not integrated
A 4 – Target group profession All + teachersA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organizationNetwork x
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface Dutch,
German, English, French, Spanish,
DominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet Very highB 2 – Data protection etc
Imprint incompleteSpam inductorFeedback address forms
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuency
Group size, if anyB 4 - Funding
Participants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements 0
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability Long waiting
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
Guidelines Very clear and exhaustive
Audiovisual + role play + flash cardsResource banks Same server
C 2 - Support For participants Written on web
For facilitators Teachers: publications
ModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how Applyment, TSB checks
Level 4Skills xOther criteria Media to
employ, profession
Data about hit exactnessC 4 – Role of natives
Outside the meetings
Intermediate language / ‘lingua franca’C 5 – Skill profile
Listening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - Correction Hints givenSelfcorrection
C 7 - Approach by themes xby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary recommended
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D 71Project name: etwinningLocality or web adress: tandem-etwinning.wikispaces.com/intercambioContact person:
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple
Group xA 3 - Technology Text chat x
SkypeWeb cam
A 4 – Target group profession School students
A 5 – Target group genderA 6 – Target group age youngA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organizationNetwork Two schools
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface French +
spanishDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration Closed groupsTimeLengthFrecuencyGroup size, if any classes
B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of
compositionAgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects Teachers and
studentsGuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants teachersFor facilitatorsModerationInteraction Seems that
they worked together
Didactic consulting materialsText leading through process presentation
C 3 – Partner search mechanism
howLevel similarSkills writingOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - Correction Teachers ?Selfcorrection
C 7 - Approach by themes xby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
comparisons
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsDocument of an exchange project, wiki (access restricted)
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D72Project name: Tandem Learning.netLocality or web adress: tandemlearning.netContact person: administrator form
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
Skype xWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages present 30User interface englishDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc
Imprint NingSpam inductorFeedback address form
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?Sales giftsSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of composition
Age
NationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects participants
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cards Blogs, videosResource banks
C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how Data baseLevelSkillsOther criteria Age, genderData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditation
Saving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsConnected with facebook and twitter
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCHNumber: D73Project name: TandemPartnersOrgLocality or web adress: www.tandempartners.orgContact person: Matthias Borngrebe
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMS
A 1 - Means Presential exchanges xElectronic exchanges x
A 2 – Social form Couple xGroup
A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam x
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface GermanDominance German + Method variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet goodB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements no
B 5 – Problems of composition
AgeNationality
GenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
Guidelines shortAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
Data base
how cityLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessions
Learner diaryC 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsIt is a test for a internet startup, not language centered
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: D74Project name: Tele-Tandem BrasilLocality or web adress: www.teletandembrasil.orgContact person: [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMS
A 1 - Means Presential exchangesElectronic exchanges x
A 2 – Social form Couple xGroup
A 3 - Technology Text chatSkype x talk and
write trialWeb cam
A 4 – Target group profession Students of their partner universities
A 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organizationNetwork x
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface 6 european
languagesDominance PortugueseMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet goodB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistrationTimeLength 3 months
minimum recommended
FrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales
Sturgeon effect of advertisements noB 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participantsFor facilitators xModerationInteractionDidactic consulting materials Lot of
academic publications
Text leading through process xC 3 – Partner search mechanism
Send data
how formLevel Grammar and
listeningSkillsOther criteria Gender, goals,
timeData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - Correction
SelfcorrectionC 7 - Approach by themes
by grammarC 8 - Curriculum
If not, what (framework etc)C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsEmbedded in an university network which produces a lot of publications
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P5Project name: alphabetaLocality or web adress: http://www.alphabeta.it/tandem-e.htmlContact person: Aldo Mazza
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profit X cooperativecommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages present severalUser interface English,
German, Italian
DominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration x not onlineTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ? 20 / 45SalesSturgeon effect of advertisements no
B 5 – Problems of composition
Age
Nationality Imbalance German / Italian speakers
GenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success Consultancy team
B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects counselors
Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks x
C 2 - Support For participants xFor facilitators xModerationInteractionDidactic consulting materials xText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
By counselors
howLevel xSkills xOther criteria x
questionnaireData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profile Exam preparation
Listening, how xReading, how xSpeaking, how xWriting, how x
C 6 - Correction Is trainedSelfcorrection
C 7 - Approach by themes
by grammarC 8 - Curriculum
If not, what (framework etc)C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary x
C 10 – Language & Interculturality
Support of contact between communities in Alto Adige / Südtirol
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun PeterCRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P7Project name: Babelang Locality or web adress: http://www.babelan.net/babelan.php?lang=es&c=BERContact person: [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x few
Electronic exchanges x
A 2 – Social form Couple xGroup
A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual ?
Single organizationNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x ?
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface Catalan, Eng,
Fra, Ger, SpanDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc
Imprint noSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration noTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements middle
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGender
FaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success Simple design (icons)
B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks Reference list
to webs outside
C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how Putting an ad, no criteria at all
LevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsFour categories: exchanges in some big cities, virtual exchanges, lessons and translations, but people does not respect the classification
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P8Project name: Forum ZweisprachigkeitLocality or web adress: http://www.bilinguisme.ch/CMS/default.asp?ID=1853&Language=DEContact person: [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x Biel /
BienneElectronic exchanges
A 2 – Social form Couple xGroup
A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 3 levels
A 11- Languages presentUser interface French ,
GermanDominance also dialect
and other languages
Method variation according languageA 12 – Issues and challenges
Specific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration x TimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements no
B 5 – Problems of
compositionAgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success Contact inside bilingual town
B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants x , start and bilance meeting
For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how mail or formLevel xSkills xOther criteria Time, goalsData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, how xReading, how xSpeaking, how xWriting, how x
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P9Project name: CafeTandemLocality or web adress: http://www.cafetandem.com/Intercambio-aleman-espanol.htmlContact person: [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges
A 2 – Social form Couple xGroup
A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual ?
Single organizationNetwork
A 9 - Status not for profit ? (café yes …)commercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface French,
SpanishDominance Ger, Fre, It,
SpaMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc
Imprint noSpam inductorFeedback address yes
B 3 - OrganizationRegistration noTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of composition
AgeNationality
GenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + success spontaneousB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants Few during meetings
For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditation
Saving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P12Project name: Deutsch-Marokkanische Liga Locality or web adress: www.dml-berlin.deContact person: [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchanges
A 2 – Social form Couple xGroup
A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
high
A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages present Arab, GermanUser interface English,
French, German
DominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc
Imprint shortSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration Only membersTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of composition
AgeNationality
GenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangers
Different arab dialects
B 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profile Focus on ‘teaching’
Listening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditation
Saving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsBranches in Maroc and Dubai
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
byJürgen Wolff, 12-1-2012
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P20Project name: Goethe-Institut Palestine Locality or web adress: http://www.goethe.de/ins/ps/ram/lrn/tdm/deindex.htmContact person:
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 3 levels
A 11- Languages presentUser interface Arab, GermanDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc Data to
partnerImprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of composition
AgeNationality Lack of
German ?Gender
FaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers Ramallah
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how formLevel xSkillsOther criteria Goals,
hobbies, profession
Data about hit exactnessC 4 – Role of natives
Outside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditation
Saving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P21Project name: AEOLIS LesbosLocality or web adress: http://www.aeolis.edu.gr/lang-en/greek-language-programme/languages-united.htmlContact person: Ifigenia Georgiadou [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple
Group xA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profit x development society
commercialA 10 - Level
Method variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface EnglishDominance Greek + TurkMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration As language
courseTimeLengthFrecuencyGroup size, if any ?
B 4 - FundingParticipants fees / waiver As language
courseSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects teachers
Guidelines Not seenAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModeration classesInteraction classesDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how Not explainedLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P22Project name: Infö TübingenLocality or web adress: http://www.infoe-tuebingen.de/Sprachen/Sprach-TandemContact person:
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
High, offer german courses and counseling for migrants
A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface GermanDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants Not
exclusively
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration X TimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements no
B 5 – Problems of composition
AgeNationality
GenderFaithDisabilityImmigrants % Supposedly
highB 6 – Attention to specific issues
Asylum seekers supposedWithout papers ?
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects
Guidelines Very shortAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how mailLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditation
Saving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsCooperation project with ‘Volkshochschule Tübingen’Combined with ‘multi generation house’ P46, tandem is complement after an integration course
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P30Project name: IZKS WienLocality or web adress: http://www.vhs.at/tandem0.htmlContact person: Maria Hirtenlehner, Susanne Gratzl
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x
Group xA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group profession Police + migrants
A 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
50 %
A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface GermanDominance GermanMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants Interkultur-
Tandem
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration CourseTimeLengthFrecuencyGroup size, if any 25 + 25
B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ? grantsSalesSturgeon effect of advertisements
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGender
FaithDisabilityImmigrants % 50 %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekers yesWithout papers difficult
B 7 – Strong points + success originalityB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects moderators
Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants xFor facilitators xModeration xInteraction xDidactic consulting materials xText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
counselors
howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary Some
publishedC 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact search xLesser learned languages x
C 11 - Testimonials
Other commentsThere is also an english description downloadable
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P32Project name: Känguruh BambergLocality or web adress: http://www.mz-kaenguruh.de/offenertreff.htmlContact person: [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x
Group
A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group gender mothersA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
high
A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface GermanDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x general
B 3 - OrganizationRegistrationTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements none
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects ?
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how inknownLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact search both
Lesser learned languagesC 11 - Testimonials
Other comments
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P42Project name: lingua2Locality or web adress: www.lingua2.eu , www.lingua2.net Contact person: Aitor Frias Martinez, [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat Facebook,
google+SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual
Single organization xNetwork
A 9 - Status not for profitcommercial x
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface EnglishDominanceMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductor xFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?Sales xSturgeon effect of advertisements x
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaith
DisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects Not seen
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants noFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process few
C 3 – Partner search mechanism
Different subnets
how xLevelSkillsOther criteria Age, gender,
hobbiesData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsTrying to get adresses to send pub
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P50Project name: RedZeitLocality or web adress: http://www.burgdorf.ch/fileadmin/Verwaltung+Politik/Stadtverwaltung/Sozialdirektion/pdf/isa_Sprachaustausch.pdfContact person: [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x
Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x
GroupA 3 - Technology Text chat
SkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
50 %
A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface GermanDominance GermanMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants yes
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc
ImprintSpam inductorFeedback address
B 3 - OrganizationRegistration xTimeLength 30 + 30 minFrecuency Every two
weeksGroup size, if any
B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales noSturgeon effect of advertisements no
B 5 – Problems of composition
AgeNationality
GenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers ? official
projectB 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects ?
GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how Email or phone
LevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact search bothLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsRedZeit = time for talking
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH
Number: P155Project name: Werkstatt der KulturenLocality or web adress:http://www.diakonie-aachen.de/fileadmin/user_upload/redaktion/diakonie/Jahresberichte/2010/Jahresbericht_Fachbereich_Migration_und_Integration_2010.pdfContact person: Raquel Barros , [email protected]
SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMS
A 1 - Means Presential exchanges xElectronic exchanges
A 2 – Social form Couple xGroup x
A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam
A 4 – Target group professionA 5 – Target group gender womenA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants
50 %
A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork
A 9 - Status not for profit xcommercial
A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation
A 11- Languages presentUser interface GermanDominance French,
SpanishMethod variation according language
A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants
SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet No own
addressB 2 – Data protection etc
Imprint xSpam inductorFeedback address x
B 3 - OrganizationRegistration xTime 2 hLength 3 monthsFrecuency weeklyGroup size, if any Aprox. 20
B 4 - FundingParticipants fees / waiver ?Somebody paid ?Sales noSturgeon effect of advertisements no
B 5 – Problems of composition
AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %
B 6 – Attention to specific issues
Asylum seekersWithout papers
B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability
SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects teachers
Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks
C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process
C 3 – Partner search mechanism
how questionnaireLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness
C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’
C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how
C 6 - CorrectionSelfcorrection
C 7 - Approach by themesby grammar
C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)
C 9 - Assessment
Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary
C 10 – Language & Interculturality
Language learning / contact searchLesser learned languages
C 11 - Testimonials
Other commentsCaritas
Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters
3. Die Tandem-Stiftung / Tandem Fundazioa
3.1. Instituto Cervantes Frankfurt/Main: Selbstdarstellung
Institution: Instituto Cervantes Frankfurt Legal status: Püblico Tax number:
Address: Staufenstr. 1 Postal C ode/C ity l Country : 60323, Frankfurt am Main, Alemania Telephone: +49-69 71 37 497 Office hours:
Fax: E-Mail: [email protected]
Contact person/representative: Juan Garcia / Laura Grau E-Mail: [email protected]
Languages -spoken: Alemän, español e inglés understood: Alemän, español, catalän, inglés, francés, italiano y portugués.
Person in charge of tandem intermediation: Mercedes de Castro (directora) / Juan Garcia./ Laura Grau E-Mai I : dirfra@cervantes. es / [email protected] Languages -spoken: Alemän, español e inglés understood: Alemän, español, catalän, inglés, francés, italiano y portugués.
We have read the rights and duties of licensees in the statutes of the TANDEM Fundazioa (www.tandem-f.org/pages/deptanl3_bylaws.htm) and accept the obligation to obey them in the event that we get a licence. We have been informed of the current fees in EURO:
Licence Admission fee for institutions with legal status (/non profit) 500 / (200) Licence fees, beginning the year after admission (inon profit) 450 / (200) (Tandem Language Partnerships: The fee charged parlicipants may not exceed 35 ECU for up to 3 partners.)
We agree to send .3... persons of our institution to the Introductory Course in TANDEMMethods and Organizationto be held ln'iir.l.b.u!. from........to. ...... atthe price of € I30 per school or to study the Self Access Package and resolve the practical case, and get 2 tutorising hours, at the same price. We hereby apply for a licence of the TANDEM Fundazioa.
Place: Date: Stamp, if available: if not. at least 2 slgnatures
Please send to: TANDEM Funduzioa, Apdo. 864, E-20080 Donostia, Spain or [email protected]
Guide to completing a description of your tandem project
Along with your application for a licence, please enclose information on the following points in German, English, French, Italian or Spanish (about 2 pages):
l-Foreign-language learning in your area of influence Alemän, español e inglds.
2-Languages offered in your school Español.
3-How to find foreigners A través del Instituto Cervantes y una campafla de marketing.
4-How to find native speakers Cfrculos de amistades e instituciones hispano-hablantes.
5-'Marketing'of the tandem intermediation in your area. Website, newsletter y flyer, todo ello impulsado con el apoyo del Instituto Cervantes de Frankfurt.
6-Your expectations from the TANDEM method - what led you to apply for a licence ? Proyecto impulsado por la directora del Instituto Cervantes de Fräncfort, Mercedes de Castro.
7 -Desired geographical area Fräncfort, Alemania.
8-Pre-existing cooperation with members or licensees of the Foundation Council
9-Other remarks if desired
3.4. Das Letzte: Glovico
Normalerweise erwähnen wir hier eher 'skurrile' Verwendungen des Begriffs 'Tandem'. www.glovico.org verwendet ihn nicht, sondern wirbt mit „Lust, eine Fremdsprache von einem Muttersprachler zu lernen ? Und dabei noch Entwicklungshilfe zu leisten ?“ Zumindest eine interessante Idee, wenn auch die methodische Umsetzung zweifelhaft ist („die Lehrer unterrichten auf Englisch“).