Neu51apr12

94
ABRIL / APRIL / APRIL / APIRILA 2012 51 0. Informaciones breves / Kurzinformationen Impressum, Bezugsbedingungen, Manuskripthinweise 1. Tandem-Methodologie 1.1. Hans-Werner Huneke: Sprachlerntandems als Studienelement im DaZ/DaF- Studiengang – ein Praxisbeispiel aus der PH Freiburg 1.2. Natalia Hahn + Tandem-Team: Qualitätszertifizierung der Tandem-Vermittlung der PH Freiburg 1.3. PH Freiburg und TF: Vorankündigung: Tandem-Tagung in Freiburg am 7.12.2012 2. TANDEM en el mundo / in der Welt / worldwide 2.1. TF: Liste von Präsenz-Tandem-Projekten 2.2. TF: Liste von Distanz-Tandem-Projekten 3. Die TANDEM-Stiftung / Tandem Fundazioa 3.1. Instituto Cervantes Frankfurt: Selbstdarstellung 3.2. Das Letzte: Glovico

description

 

Transcript of Neu51apr12

ABRIL / APRIL / APRIL / APIRILA 2012

51

0. Informaciones breves / Kurzinformationen Impressum, Bezugsbedingungen, Manuskripthinweise

1. Tandem-Methodologie1.1. Hans-Werner Huneke: Sprachlerntandems als Studienelement im DaZ/DaF-Studiengang – ein Praxisbeispiel aus der PH Freiburg1.2. Natalia Hahn + Tandem-Team: Qualitätszertifizierung der Tandem-Vermittlung der PH Freiburg1.3. PH Freiburg und TF: Vorankündigung: Tandem-Tagung in Freiburg am 7.12.2012

2. TANDEM en el mundo / in der Welt / worldwide 2.1. TF: Liste von Präsenz-Tandem-Projekten 2.2. TF: Liste von Distanz-Tandem-Projekten

3. Die TANDEM-Stiftung / Tandem Fundazioa3.1. Instituto Cervantes Frankfurt: Selbstdarstellung3.2. Das Letzte: Glovico

Puede traducir esta revista por / You may translate this magazine by: www.systransoft.com or www.promt.de

Bezugsbedingungen

Dieser Rundbrief geht kostenlos und automatisch an alle Mitglieder, die LizenzinhaberInnen, die Fördermitglieder und ausgewählte Kontaktpersonen. Er kann nicht abonniert werden, aber gegen andere Publikationen ausgetauscht.Jedes Mitglied/Lizenzinhaber erhält zwei Exemplare (für Verwaltung und LehrerInnen/TandemvermittlerInnen). Die PDF-Version kann und sollte innerhalb der Tandem-Einrichtungen massenhaft weiterversendet werden. Den Acrobat Reader kann mensch kostenlos bei www.adobe.de , www.adobe.es , www.adobe.com bekommen.

Beiträge mit einer Länge von bis zu 15 Seiten sind uns willkommen, wenn sie per E-Mail eingeschickt werden. Bitte fordern Sie die genauen Manuskripthinweise an.Wir lektorieren die Artikel und schicken dem/r AutorIn ein Exemplar des nächsten Rundbriefs mit seinem/ihrem Artikel zu. Auch Beiträge von ausserhalb des Tandem-Netzes sind willkommen.Redaktionsschluss ist der 1. des Erscheinungsmonats, Versand gegen Monatsende.Die Tandem-Neuigkeiten haben eine ISSN-Nummer und Artikel in ihnen sind eine Zeitschriftenveröffentlichung. Wir nehmen Artikel in allen Sprachen an, eine Kurzzusammenfassung auf Englisch ist sinnvoll.Die Verantwortung für die in Artikeln ausgedrückten Meinungen liegt bei ihren AutorInnen, bei Nachdrucken aus anderen Zeitschriften bei deren Redaktion oder AutorInnen.

Redaktion Nr. 51: Jürgen Wolff

Impressum

Tandem® FundazioaCIF: G 20471587Dirección postal: PK/Apdo 864E- 20080 Donostia / San SebastiánTel (10-13 h) + Fax: INT-34-943-322062 E-mail: [email protected]: [email protected]: www.tandemcity.info + www.tandem-fundazioa.info

Declaración de utilidad pública: Orden 2698 pág. 9013 BO País Vasco del 11-07-1994ISSN 1137-2257 Depósito Legal SS-1279/96Permiso editorial del Ministerio de Cultura del 16-06-87Editada e impresa en Donostia / San Sebastián

Tandem®

and Tandemcity®

are registered trade marks of Tandem Foundation.

Öffnungszeiten des Stiftungsbüros

Telefon: montags – freitags 10-13 h, Fax: immerGeschlossen wegen Reisen und Sommerpause: 9.-13.5., 1.7.-31.8.2012Emails werden weiter bearbeitet.Wahrscheinlich finden Sie alles Wissenswerte auf den Webs im Impressum.

0. Prólogo del editor / Vorwort des Herausgebers / Publishers foreword

C(astellano): Desde el número 50, nos concentramos en nuestra competencia central, tándem, y suprimiremos las secciones de 'Alemán' y 'Euskara ta beste hizkuntza gutxituak'. La frecuencia será de dos o tres veces al año, según cantidad de artículos. Seguiremos anteponiendo a artículos importantes un breve resumen en Inglés no-nativo, para que puedan decidir si usan un traductor en internet como www.systransoft.com o www.promt.de .

D(eutsch): Seit Nr. 50 konzentrieren wir uns auf unsere Kernkompetenz, Tandem, und lassen die Teile 'Deutsch und andere verbreitete Sprachen' und 'Baskisch u.a. Minderheitensprachen' wegfallen. Die Erscheinungshäufigkeit wird zwei bis drei Mal pro Jahr, je nach Artikellage. Vor wichtigen Artikeln kommt weiterhin eine Kurzfassung auf Pidgin-Englisch, damit Sie entscheiden können, ob Sie einen Webübersetzer wie www.systransoft.com oder www.promt.de verwenden.

E(nglish): Starting with nr 50, we will focus on our core competence, tandem, and suppress the sections 'German' and 'Basque'. The publishing frequency will vary between two and three times per year, according to input of articles. Also in the future, an abstract in no native English will be introduced in front of important contributions, to facilitate the decision about the use of webtranslators like www.systransoft.com or www.promt.de .

1. Tandem-Methodologie

1.1. Sprachlerntandems als Studienelement im DaZ/DaF-Studiengang – ein Praxisbeispiel aus der PH Freiburg

Hans-Werner Huneke, Pädagogische Hochschule Freiburg

(E) The University of Education of Freiburg/Germany has integrated the tandem in the curriculum of German as Second Language and German as Foreign Language.

Das Sprachlerntandem ist eine sehr individualisierte Form des Lernens und Lehrens – die Lernenden selbst legen fest, welche Ziele sie erreichen wollen, auf welchen Wegen sie dies tun, in welcher Weise sie den Erfolg ihres Lernens überprüfen und wann sie ihr Tandem wieder beenden. Lässt sich eine solche offene Lernform in die Konzeption eines modularisierten Studiengangs integrieren, der Ziele und Wege – also die zu erwerbenden Kompetenzen, die Studienstruktur, den Erwerb von ECTS-Punkten und die Prüfungsformen – in einer Studien- und Prüfungsordnung hinreichend verbindlich festlegen muss? Lohnend könnte eine solche Integration sein, denn Sprachlerntandems eröffnen für ein Studium, zu dessen zentralen Themenfeldern sprachbezogenes Lehren und Lernen gehören, besonders günstige Lernchancen. Sie erlauben es, Lernerfahrungen zu sammeln, zugleich Lehrstrategien zu erproben und beides theroriegestützt zu reflektieren. Am Beispiel des Masterstudiengangs Deutsch als Zweitsprache/Fremdsprache, den die Pädagogische Hochschule Freiburg seit dem Wintersemester 2009/10 anbietet, soll gezeigt werden, wie diese

Integration gestaltet werden kann (vgl. www.ph-freiburg.de/ma-daz-daf ).Beim Masterstudiengang DaZ/DaF handelt es sich um einen anwendungsorientierten viersemestrigen Studiengang, der sich in der zweiten Studienhälfte in ein Profil Deutsch als Zweitsprache und ein Profil Deutsch als Fremdsprache ausdifferenziert. Er umfasst mehrere Studienelemente mit Praxisbezug, neben einem Tagespraktikum und einem Blockpraktikum sowie dem Erwerb einer Kontrastsprache auch das Element ELLE – Eigene Lehr-Lern-Erfahrung. Diejenigen Studierenden, die das Profil Deutsch als Fremdsprache wählen, führen hierzu studienbegleitend ein Sprachlerntandem durch, das in den vier Studiensemestern jeweils spezifische thematische Schwerpunkte hat und in verschiedene Module einbezogen ist. Im Studienprofil DaZ steht hier eine individuelle Lernbetreuung. Die Modulmatrix erlaubt einen Überblick zur Variante DaF:

Sem. Module

1.Studien-eingangs-phase

T Zweitspracherwerbsforschung Fachdidaktik I

2. Deutsche Sprache im KontrastInterkulturelle Kommunikation T Schwerpunkt-

bildung I

3. Fachdidaktik II T Schwerpunktbildung II

4. MasterprüfungSchlüs-sel-qualifikationen

T

Tabelle 1.: Modulmatrix Master-Studiengang Deutsch als Fremdsprache (T: Sprachlerntandem)

Bei der Vermittlung von Tandempartnern werden die Studierenden vom Tandembüro der Hochschule ( www.tandem-freiburg.de ) unterstützt. Dort finden sie ausgebildete Tandemvermittler(innen) vor, die bei Bedarf auch während des Tandems kontinuierlich Beratung anbieten. Die Veranstaltungsform ist die einer Studentischen Übung (1 SWS). Die Tandems werden während des 1. Semesters durch eine Lehrveranstaltung begleitet (zusätzlich 1 SWS, insgesamt 2 ECTS-Punkte). Im 2. Studiensemester (3 ECTS-Punkte) erfolgt eine Beratung und Begleitung durch Mitstudierende des 4. Semesters, im 3. Semester (2 ECTS-Punkte) steht ihnen eine Abrufberatung durch Lehrende zur Verfügung, im 4. Semester (2 ECTS-Punkte) beraten sie selbst die Studierenden des 2. Semesters.Die fachlichen Schwerpunkte ergeben sich aus den Zielen des jeweiligen Studienmoduls:im 1. Semester das Sammeln eigener Lehr-Lern-Erfahrungen,im 2. Semester die interkulturelle Kommunikation,im 3. Semester die Steuerung von Lehr-Lern-Prozessen,im 4. Semester die Beratung von Mitstudierenden aus dem 2. Studiensemester.Die Sprachlerntandems sind in die jeweiligen Modulprüfungen einbezogen. Prüfungsformen sind Portfolio, mündliche Prüfung und Fallstudie. Neben ihrem fachlichen Schwerpunkt sind sie eine

wichtige Unterstützung beim Erwerb der Kontrastsprache, der zu den Voraussetzungen eines erfolgreichen Studienabschlusses gehört.

Die bisherigen Erfahrungen mit der Integration von Sprachlerntandems in den Studiengang sind durchweg positiv. Allerdings wurde deutlich, dass ein Teil der Studierenden von einer stärkeren Strukturierung der Sprachlerntandems profitieren kann. Diese Strukturierung soll künftig über eine knapp gehaltene Vorgabe für ein Lerntagebuch angeboten werden, die Anstöße zur Feststellung des eigenen Lernbedarfs sowie des Lernbedarfs des Partners liefert, Hilfestellung bei der expliziten Formulierung von Zielen und bei der Planung der Tandemtreffen anbietet und konkretere Impulse zur Reflexion gibt.

1.2. Qualitätszertifizierung der Tandem-Vermittlung der PH Freiburg

Natalia Hahn und Tandem-Team, PH Freiburg

Vorbemerkung der Redaktion: Angesichts der starken Zunahme von Tandemprojekten beschloss der Vorstand der Tandem-Stiftung, eine Qualitätszertifizierung anzubieten ( http://tandemcity.info/tandem/de45_qualitaets-garantie.htm ). Die PH Freiburg ist die vierte Einrichtung, die das Siegel erhält. Info bei [email protected] .Der Artikel ist ein sehr gutes Beispiel für den Antrag.

(E) Due to the increasing of tandem projects, the Chair Board of Tandem Foundation decided to offer a quality certificate ( http://tandemcity.info/tandem/en45_quality-warranty.htm ). The University of Education Freiburg is the fourth institution which gets awarded the seal. For more information write to: [email protected] .The article is an example-model for the applyment.

Tandemvermittlungs-Qualitätssiegel

Bogen zur Selbstdarstellung von:

Tandembüro FreiburgPädagogische Hochschule Freiburg

Kunzenweg 2179107 Freiburg

am: 05.03.2012

Die VermittlerInnen

Name E-Mail Ausbildung am/durch Fortgebildet am/durch

Kücük, NeslihanSS 2011 – WS 2011/12

[email protected]

1/2012/ Tandem FundazioaAbgeschlossen im WS 2011/12

Praktische Abschlussarbeit zum Thema „Erfahrungen der Sprachlerntandems: Befragung der Studierenden des MA DaZ/DaF zu ihren gegenseitigen Tandemhospitationen“

Klauke, Andreaseit dem WS 2009

[email protected]

8.9.2011/ Tandem FundazioaAbgeschlossen im WS 2011/12

Praktische Abschlussarbeit zum Thema „Sprachenlernen im Tandem für Lehrerinnen und Lehrer aus Baden-Württemberg und dem Elsass“ (Fortbildungsveranstaltung des Regierungspräsidiums Freiburg)

Laura HahnAb dem SS 2012

[email protected]

Bekanntmachung in der Einrichtung:

Das Angebot des Tandembüros der PH Freiburg steht sowohl allen Studierenden, Lehrenden und MitarbeiterInnen der PH Freiburg als auch allen Interessenten zur Verfügung.Das Büro befindet sich in den Räumlichkeiten der Sprachdidaktischen Mediothek im Mensagebäude der Pädagogischen Hochschule. In diesen Räumlichkeiten finden Sprechstunden und Tandem-Hospitationen statt.

Aktuelle Werbemaßnahmen:

- Detaillierte Informationen zur Tätigkeit des Tandembüros finden sich unter www.tandem-freiburg.de (offizielle Internetseite des Tandembüros) und in der Rubrik „Selbstständiges Sprachenlernen“ unter www.ph-freiburg.de/sprachen.

- Die Studierenden der PH werden zu Semesteranfang mit Hilfe von Plakaten und Flyern informiert, die an der PH verbreitet werden.

- Außerdem erscheint die Information über das Tandembüro in Flyern „Sprachen lernen an der PH Freiburg“.

- Die Studierenden des Faches Deutsch, Englisch und Französisch werden zu Semesteranfang per Rund-Email auf das Angebot aufmerksam gemacht.

- Seit dem WS 2010/11 findet in der Beratungswoche eine reguläre Informationsveranstaltung „Sprachen lernen an der PH Freiburg“ statt, an der man sich nicht nur über Sprachkurse informieren kann, sondern auch über die Möglichkeiten, Sprachen in Tandem zu lernen (Tandembüro). An dieser Informationsveranstaltung nehmen ca. 40 Studierende teil.

- Studierende des BA DaZ/DaF und des MA DaZ/DaF werden bereits bei der Einschreibung über das Angebot des Tandembüros informiert.

- Die Studierenden des MA DaZ/DaF, die sich für das Studienprofil „Deutsch als Fremdsprache“ entscheiden, müssen ihre Erfahrungen beim Sprachenlernen in Tandems sammeln (eine studentische Übung im Umfang von 1 SWS). Im Lehrangebot des MA DaZ/DaF gibt es eine Lehrveranstaltung unter dem Titel „DaF Sprachlerntandem: Lehr-Lern-Erfahrungen“. Zur studentischen Übung gehören Hospitationen und eine Abrufberatung durch eine(n) hauptamtlich Lehrende(n). In der Lehrveranstaltung selbst, bei der Abrufberatung und bei den Hospitationen wird immer extra auf das Angebot des Tandembüros hingewiesen.

- Zu Semesteranfang informieren die Tutorinnen des Tandembüros mehrere Sprachschulen in Freiburg über die Möglichkeit der Tandempartnervermittlung. So ist eine engere Kooperation mit dem Sprachenkolleg Littenweiler entstanden, wo Studierende des MA DaZ/DaF ihr Tagespraktikum DaF machen. Positiv anzumerken ist auch die Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Freiburg sowie der Sprachschule dem Ehrenstein.

- In der Beratungswoche werden neu eingeschriebene Studierende im Rahmen der Campusführung über das Tandembüro informiert.

- Während des Semesters werden Teilnehmer/innen der Fremdsprachenkurse an der PH (ca. 150 Teilnehmer/innen) auf das Tandembüro hingewiesen.

Geplante Werbemaßnahmen:

- Zu Semesterbeginn des SS 2012 wird auf der Startseite der Lehr-/Lernplattform der PH StudIP auf das Tandembüro hingewiesen.

- Im SS 2012 wird eine Veranstaltung auf StudIP zu „Sprachenlernen im Tandem“ angelegt und von den beiden Tandemtutorinnen verwaltet.

- Das Angebot des Tandembüros wird ab dem WS 2012/13 rechtzeitig im Vorlesungsverzeichnis des BA und des MA DaZ/DaF als zusätzliches Angebot unter entsprechenden Lehrveranstaltungen veröffentlicht.

- Ab dem WS 2012/13 erscheint das Angebot des Tandembüros zusätzlich in der Broschüre „Seniorenstudium“ und in der Broschüre „Fortbildungsveranstaltungen/PH-Mitarbeiter/nnen & -dozentInnen“.

- Im WS 2012/13 findet eine Tandemtagung an der PH Freiburg statt.

Sprechzeiten:

Einmal pro Woche je zwei Stunden;Im Wintersemester 2011/12 - jeden Mittwoch von 12 bis 14 Uhr.

Die Vermittlungsform

Laut dem Bericht der Tandemtutorinnen für das WS 2011/12 war zu Beginn des Semesters die Nachfrage von Studierenden für die Vermittlung von Tandempartnerschaften sowie für Auskunft und Beratung sehr hoch:

- ca. zwölf Personen kamen persönlich in die Beratung während der Sprechstunden;- ca. 15 Anfragen pro Woche per E-Mail;- in erster Linie scheint das Angebot von Studierenden des ersten Semesters und Studierenden

der Sprachenfächer genutzt zu werden.

Die Vermittlung erfolgt vorrangig:- über den Steckbrief/Fragenbogen, den alle Interessenten ausfüllen. Die Steckbriefe werden

in die Kartei aufgenommen und im Fall vorhandener Interessenten mit gesuchter Zielsprache direkt an diese vermittelt.

- Zusätzlich wird die Web-Datenbank des Studentenwerks Freiburg empfohlen. Diese Datenbank (http://www.studentenwerk.uni-freiburg.de/tandem/) ist eine umfangreiche Datenbank, die allen Interessenten offen steht.

Das Nachverfolgen über das Zustandekommen von Tandempaaren ist nicht immer möglich. Daher ist es schwer, die genaue Zahl der vermittelten Partner zu nennen. Die beiden Tutorinnen nehmen auf jeden Fall einen Kontakt mit den vermittelten Partnern auf und bitten um Rückmeldung.

Zu den Tätigkeiten der Tandembürotutorinnen gehört:

- Vermittlung von TandempartnerInnen;- Pflege der Datenbank des Tandembüros;- Allgemeine Beratung in Fragen „Sprachenlernen in Tandems“ und „E-Tandem“;- Unterstützung von Lehrenden zu Tandem-Themen (vgl. erfolgreiche Präsentation zum

Thema „E-Tandem“ für die Studierenden des dritten Semesters des BA DaZ/DaF im Rahmen der Lehrveranstaltung „Mediennutzung“ (N. Hahn);

- Planung, Organisation und Durchführung von Tandem-Veranstaltungen (z.B. die Tandemparty, das Café littéraire);

- Beratung zu Fragen Tandemkurs-Stipendien;- Pflege und Ausbau der bestehenden Kontakte mit anderen Tandem-Büros (Internationaler

Club Freiburg; Sprachenzentrum SPIRAL in Straßburg;

Stundenlohn (inkl. Sozialabgaben) der VermittlerInnen:

Im Tandembüro sind zwei Tutorinnen tätig (je eine halbe Tutorenstelle mit 18 Stunden pro Monat). Frau Klauke wird als studentische Hilfskraft ohne abgeschlossenes Hochschulstudium beschäftigt und erhält 8,00 € (Kat. A) + 28 % Sozialversicherung pro Stunde; pro Semester bei 72 Stunden Tätigkeit beläuft sich die Summe auf 737,28 €.Frau Kücük wurde als wissenschaftliche Hilfskraft mit abgeschlossenem Hochschulstudium eingestellt: 11,00 € (Kat. C) + 28 % Sozialversicherung pro Stunde; pro Semester bei 72 Stunden Tätigkeit beläuft sich die Summe auf 1013,76 €.In der vorlesungsfreien Zeit bleibt das Tandembüro geschlossen.Die Tutorenstellen werden momentan vom BA DaZ/DaF finanziert.

Die Namen von Andrea Klauke und Neslihan Kücük sollen auf der Webliste der ausgebildeten Vermittlerinnen vollständig erscheinen. Die Unterschriften werden beigelegt.

Die Rahmenbedingungen

Das Tandembüro wird vom Institut für deutsche Sprache und Literatur (Masterstudiengang DaZ/DaF) koordiniert. Für die Koordination ist Frau Dr. (Rus) Natalia Hahn zuständig.

Das Büro befindet sich in den Räumlichkeiten der Sprachdidaktischen Mediothek im Mensagebäude der Pädagogischen Hochschule. In diesen Räumlichkeiten finden Sprechstunden statt. Seit dem WS 2011/12 werden Sitzgruppen der SDM für Tandem-Hospitationen genutzt. Besucher/innen des Tandembüros können während der Sprechstunde die Sitzgruppen der SDM für ihre Arbeit nutzen.

Zahl der LernerInnen, Zahl der laufenden Tandempartnerschaften:

Es gibt keine genauen Zahlen, da die Vermittlung teilweise über die Webdatenbank des Studenten-werks Freiburg erfolgt. Man könnte evtl. pauschal sagen, dass ca. die Hälfte aller Anfragen (12 per-sönlich insgesamt + 15 Anfragen per Email pro Woche) erfolgreich bearbeitet wird.

Unkostenbeitrag pro Person: keiner

Zusatzangebote und ihre Preise: Tandemabende/-partys, Café littéraire, Eintritt kostenlos

Zahl der Räume, in denen das Zertifikat ausgehängt wird (alle Klassenräume + Sekretariat(e) mit Publikumsverkehr + Tandembüro + ....): ca. 8

Gewünschte Sprache(n):Deutsch: 5 ExemplareEnglisch: 2 ExemplareSpanisch: 1 Exemplar

Koordination des Tandembüros:Dr.(Rus) Natalia HahnInstitut für deutsche Sprache und LiteraturPädagogische Hochschule FreiburgKunzenweg 2179107 Freiburg

[email protected]

Freiburg, den 05.03.2012 Unterschrift / Stempel

Anhänge:

Werbeplakat WS 2011/12Tipps zum Sprachenlernen mit TandemDas Einverständnis der Tutorinnen zur Veröffentlichung deren Namen auf der Webliste der ausgebildeten TandemtutorInnen.

1.3. Vorankündigung: Tandem-Tagung an der PH Freiburg

Tandem-Team PH Freiburg und Tandem Fundazioa

Nach der spannenden Tagung 2011 im nördlichen Lüneburg geht es wieder ganz in den Süden, ins Dreiländereck: die nächste Tandemtagung findet am Freitag, den 7.12. an der PH Freiburg statt. Am Samstag, 8.12. schließt die Mitgliederversammlung und Vorstandssitzung von Tandem Fundazioa an.Das Schwerpunktthema wird die Selbsteinschätzung im Tandem. Ein 'call for papers' und weitere Informationen folgen zum Sommer, heute geht es uns erstmal darum, dass die LeserInnen den Termin auf dem Kalender frei halten können.

2. Tandem en el mundo / in der Welt / worldwide

(E) The following lists are in part results of the 'Metikos' project about tandem for migrants we explained in TN 50. This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of TF and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

2.1. Liste von Präsenz-Tandem-Projektenmit dem Kürzel 'P'

2.2. Liste von Distanz-Tandem-Projektenmit dem Kürzel 'D'

ab nächste Seite

Desktop research report about Tandem

(Data from january 27, 2012, report from March 9, 2012, compiled by Jürgen Wolff, Tandem ® Fundazioa)

Presential tandem projects155 reviewed, adding similar Tandem schools = 175

Specific for migrants:P 22 Infö: integrated in qualification programs and multigenerational houseP 30 IZKS: police officers and refugeesP 50 RedZeit: official programP 155 Werkstatt: women, with support and courses

Interesting for other reasons:P 5 alphabeta: extensive support programP 9 Café: café approach without supportP 21 Aeolis: lesser used languages, Greek and Turk, courseP 42 lingua2: integration of facebook and google+

Distance tandem platforms83 reviewed

Specific for migrants:None

Interesting for other reasons:D 2 AEGEE: networkingD 5 busuu: interesting techniqueD 49 palabea: interesting techniqueD 56 Seagull: material classificationD 67 Bochum: explaining text, material offerD 72 tandem learning: integration of facebookD 74 teletandem Brasil: academic support

Separated information in: Excel ‘Presence tandem’, ‘Distance tandem’

These excel forms can be ordered by Tandem members and licensees at [email protected]

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH (blank form)

Number:Project name:Locality or web adress:Contact person:

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organizationNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interfaceDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc

ImprintSpam inductorFeedback address

B 3 - OrganizationRegistrationTimeLengthFrecuency

Group size, if anyB 4 - Funding

Participants fees / waiverSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, how

Writing, howC 6 - Correction

SelfcorrectionC 7 - Approach by themes

by grammarC 8 - Curriculum

If not, what (framework etc)C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

byJürgen Wolff, 12-1-2012

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D2Project name: AEGEELocality or web adress:http://sprachduo.de/http://statistics.sprachduo.de/Contact person:[email protected] on http://statistics.sprachduo.de/

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group profession studentsA 5 – Target group gender bothA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

0

A 8 - Organizator IndividualSingle organizationNetwork 55 cities

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - Level everyMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages present manyUser interface manyDominance English,

GermanMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet highB 2 – Data protection etc ok

Imprint xSpam inductorFeedback address Difficult to

findB 3 - Organization

Registration Name, age,

gender, languages, level

TimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ? 0Sales 0Sturgeon effect of advertisements none

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success networkB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability Slow,

confusion local / central web

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects none

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants noneFor facilitators noneModeration noInteractionDidactic consulting materialsText leading through process short

C 3 – Partner search mechanism

how Data base, search and write yourself

Level yes

Skills No dataOther criteria Age, genderData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsComments are searchables

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D5Project name: BusuuLocality or web adress:www.busuu.comContact person:[email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat x

SkypeWeb cam x

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 3 levels self

checkingA 11- Languages present

User interface 12Dominance noneMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet highB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductor Sending

dozens of reminders

Feedback address xB 3 - Organization

Registration x (two levels)

TimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ? Premium

membershipSales yesSturgeon effect of advertisements yes

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success Broad offerSpontan contacts with people online

B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability good

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects They

(publishing houses) and user

Guidelines x premium members

Audiovisual + role play + flash cardsResource banks x

C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteraction xDidactic consulting materials xText leading through process short

C 3 – Partner search mechanism

how Data baseLevel no

Skills noOther criteria yesData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection mutual

C 7 - Approach by themes xby grammar x

C 8 - Curriculum yesIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessions ?Learner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact search Both (ask for civil status)

Lesser learned languagesC 11 - Testimonials

Other commentsVery broad offerDesign colourful bit confusing

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D13Project name: Erste NachhilfeLocality or web adress: http://www.erstenachhilfe.de/Contact person: Sascha Hausig, [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface GermanDominance German +Method variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet highB 2 – Data protection etc

Imprint x , cover enterprises

Spam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver two levelsSomebody paid ? premiumSales Parallel for

private lessonsSturgeon effect of advertisements medium

B 5 – Problems of composition

AgeNationality GermanGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success Network in several cities

B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

Guidelines shortAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants hotlineFor facilitatorsModerationInteraction Premium yes,

basic only answering

Didactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

Filter not reliable

how Data baseLevel 3SkillsOther criteria timetableData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, how

Reading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsIdentity check possible to get certification

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D26Project name: langolandLocality or web adress: langoland.free.frContact person: Francois, [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat x

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

high

A 8 - Organizator Individual xSingle organizationNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages present About 90User interface English,

french, spanish

DominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet starterB 2 – Data protection etc

Imprint 0Spam inductorFeedback address form

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - Funding

Participants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements medium

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success Broad offer of languages

B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects François and

members (only text)

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cards Videos linkedResource banks

C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteraction chatDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, how

Writing, howC 6 - Correction

SelfcorrectionC 7 - Approach by themes

by grammarC 8 - Curriculum

If not, what (framework etc)C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsLanguage videos appear without requestOriginal design (male/female as cock/chicken) but some overwhelming

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D37Project name: LingofriendsLocality or web adress: http://www.lingofriends.com/index.phpContact person: Per Gestrup

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

Group (one profile)A 3 - Technology Text chat Qbank

technologySkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface English,

German, Italian, Swedish

DominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc

Imprint incompleteSpam inductorFeedback address Yes, only

englishB 3 - Organization

Registration xTimeLengthFrecuency

Group size, if anyB 4 - Funding

Participants fees / waiver Only for mentors (private lessons)

Somebody paid ?Sales xSturgeon effect of advertisements Low (at

margins)B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

Guidelines X (aid)Audiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteraction forumDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

howLevelSkillsOther criteria interestsData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profile

Listening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D49

Project name: palabeaLocality or web adress: www.palabea.netContact person: Matthias Spanic

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

Group xA 3 - Technology Text chat x

SkypeWeb cam x

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 5

A 11- Languages presentUser interface Chi, Ger, Eng,

Fra, Ita, Jap, Spa

DominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet Middle,

preparing new version

B 2 – Data protection etcImprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - Funding

Participants fees / waiverSomebody paid ?Sales xSturgeon effect of advertisements Low, extra

sectionB 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects participants

Guidelines xAudiovisual + role play + flash cards xResource banks x

C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteraction xDidactic consulting materials dictionaryText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how Data baseLevel xSkillsOther criteria Age, interests,

genderData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themes xby grammar x

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact search xLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsInstitutional partners furnish material to

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D56Project name: SEAGULLLocality or web adress: http://moodleserver.uni-greifswald.de/uni/course/view.php?id=295

Contact person: Heidrun Peters

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group profession studentsA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according level xGraduation A1-B1,

student has to choose

A 11- Languages presentUser interface EnglishDominance Sample

GermanMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration Guest accessTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales

Sturgeon effect of advertisementsB 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success Clear designB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability sample

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects Teacher, own

production and external links

Guidelines xAudiovisual + role play + flash cards x external

linksResource banks x

C 2 - Support For participantsFor facilitators Separate

platform for tutors

ModerationInteractionDidactic consulting materials X learning

techniquesText leading through process x

C 3 – Partner search mechanism

howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, how xReading, how x

Speaking, how xWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection x

C 7 - Approach by themes xby grammar x

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc) EurRef

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsIt is the resources centre, the mediation is separated

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D63Project name: Sprachtandem.netLocality or web adress: www.sprachtandem.netContact person: anomyzed, [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple

GroupA 3 - Technology Text chat x

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organizationNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages present German, English, French, Spanish, ‘sdaf’

User interface GermanDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc

Imprint anonymizedSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales

Sturgeon effect of advertisements strongB 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

Guidelines noAudiovisual + role play + flash cardsResource banks not completed

C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how Languages, not operative

Level noSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themes

by grammarC 8 - Curriculum

If not, what (framework etc)C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsWeb site building seems interrupted

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D67Project name: Tandem Server BochumLocality or web adress: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etindex-en.htmlContact person:

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

Group xA 3 - Technology Text chat Mentionned

but not integrated

Skype Mentionned but not integrated

Web cam Mentionned but not integrated

A 4 – Target group profession All + teachersA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organizationNetwork x

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface Dutch,

German, English, French, Spanish,

DominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet Very highB 2 – Data protection etc

Imprint incompleteSpam inductorFeedback address forms

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuency

Group size, if anyB 4 - Funding

Participants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements 0

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability Long waiting

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

Guidelines Very clear and exhaustive

Audiovisual + role play + flash cardsResource banks Same server

C 2 - Support For participants Written on web

For facilitators Teachers: publications

ModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how Applyment, TSB checks

Level 4Skills xOther criteria Media to

employ, profession

Data about hit exactnessC 4 – Role of natives

Outside the meetings

Intermediate language / ‘lingua franca’C 5 – Skill profile

Listening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - Correction Hints givenSelfcorrection

C 7 - Approach by themes xby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary recommended

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D 71Project name: etwinningLocality or web adress: tandem-etwinning.wikispaces.com/intercambioContact person:

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple

Group xA 3 - Technology Text chat x

SkypeWeb cam

A 4 – Target group profession School students

A 5 – Target group genderA 6 – Target group age youngA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organizationNetwork Two schools

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface French +

spanishDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration Closed groupsTimeLengthFrecuencyGroup size, if any classes

B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of

compositionAgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects Teachers and

studentsGuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants teachersFor facilitatorsModerationInteraction Seems that

they worked together

Didactic consulting materialsText leading through process presentation

C 3 – Partner search mechanism

howLevel similarSkills writingOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - Correction Teachers ?Selfcorrection

C 7 - Approach by themes xby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

comparisons

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsDocument of an exchange project, wiki (access restricted)

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D72Project name: Tandem Learning.netLocality or web adress: tandemlearning.netContact person: administrator form

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

Skype xWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages present 30User interface englishDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc

Imprint NingSpam inductorFeedback address form

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?Sales giftsSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of composition

Age

NationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects participants

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cards Blogs, videosResource banks

C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how Data baseLevelSkillsOther criteria Age, genderData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditation

Saving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsConnected with facebook and twitter

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCHNumber: D73Project name: TandemPartnersOrgLocality or web adress: www.tandempartners.orgContact person: Matthias Borngrebe

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMS

A 1 - Means Presential exchanges xElectronic exchanges x

A 2 – Social form Couple xGroup

A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam x

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface GermanDominance German + Method variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet goodB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements no

B 5 – Problems of composition

AgeNationality

GenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

Guidelines shortAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

Data base

how cityLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessions

Learner diaryC 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsIt is a test for a internet startup, not language centered

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: D74Project name: Tele-Tandem BrasilLocality or web adress: www.teletandembrasil.orgContact person: [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMS

A 1 - Means Presential exchangesElectronic exchanges x

A 2 – Social form Couple xGroup

A 3 - Technology Text chatSkype x talk and

write trialWeb cam

A 4 – Target group profession Students of their partner universities

A 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organizationNetwork x

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface 6 european

languagesDominance PortugueseMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet goodB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistrationTimeLength 3 months

minimum recommended

FrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales

Sturgeon effect of advertisements noB 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participantsFor facilitators xModerationInteractionDidactic consulting materials Lot of

academic publications

Text leading through process xC 3 – Partner search mechanism

Send data

how formLevel Grammar and

listeningSkillsOther criteria Gender, goals,

timeData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - Correction

SelfcorrectionC 7 - Approach by themes

by grammarC 8 - Curriculum

If not, what (framework etc)C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsEmbedded in an university network which produces a lot of publications

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P5Project name: alphabetaLocality or web adress: http://www.alphabeta.it/tandem-e.htmlContact person: Aldo Mazza

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges xA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profit X cooperativecommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages present severalUser interface English,

German, Italian

DominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration x not onlineTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ? 20 / 45SalesSturgeon effect of advertisements no

B 5 – Problems of composition

Age

Nationality Imbalance German / Italian speakers

GenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success Consultancy team

B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects counselors

Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks x

C 2 - Support For participants xFor facilitators xModerationInteractionDidactic consulting materials xText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

By counselors

howLevel xSkills xOther criteria x

questionnaireData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profile Exam preparation

Listening, how xReading, how xSpeaking, how xWriting, how x

C 6 - Correction Is trainedSelfcorrection

C 7 - Approach by themes

by grammarC 8 - Curriculum

If not, what (framework etc)C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary x

C 10 – Language & Interculturality

Support of contact between communities in Alto Adige / Südtirol

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun PeterCRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P7Project name: Babelang Locality or web adress: http://www.babelan.net/babelan.php?lang=es&c=BERContact person: [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x few

Electronic exchanges x

A 2 – Social form Couple xGroup

A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual ?

Single organizationNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x ?

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface Catalan, Eng,

Fra, Ger, SpanDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc

Imprint noSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration noTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements middle

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGender

FaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success Simple design (icons)

B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks Reference list

to webs outside

C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how Putting an ad, no criteria at all

LevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsFour categories: exchanges in some big cities, virtual exchanges, lessons and translations, but people does not respect the classification

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P8Project name: Forum ZweisprachigkeitLocality or web adress: http://www.bilinguisme.ch/CMS/default.asp?ID=1853&Language=DEContact person: [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x Biel /

BienneElectronic exchanges

A 2 – Social form Couple xGroup

A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 3 levels

A 11- Languages presentUser interface French ,

GermanDominance also dialect

and other languages

Method variation according languageA 12 – Issues and challenges

Specific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration x TimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements no

B 5 – Problems of

compositionAgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success Contact inside bilingual town

B 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants x , start and bilance meeting

For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how mail or formLevel xSkills xOther criteria Time, goalsData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, how xReading, how xSpeaking, how xWriting, how x

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P9Project name: CafeTandemLocality or web adress: http://www.cafetandem.com/Intercambio-aleman-espanol.htmlContact person: [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges

A 2 – Social form Couple xGroup

A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual ?

Single organizationNetwork

A 9 - Status not for profit ? (café yes …)commercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface French,

SpanishDominance Ger, Fre, It,

SpaMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc

Imprint noSpam inductorFeedback address yes

B 3 - OrganizationRegistration noTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of composition

AgeNationality

GenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + success spontaneousB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants Few during meetings

For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditation

Saving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P12Project name: Deutsch-Marokkanische Liga Locality or web adress: www.dml-berlin.deContact person: [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchanges

A 2 – Social form Couple xGroup

A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

high

A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages present Arab, GermanUser interface English,

French, German

DominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc

Imprint shortSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration Only membersTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of composition

AgeNationality

GenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangers

Different arab dialects

B 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participantsFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profile Focus on ‘teaching’

Listening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditation

Saving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsBranches in Maroc and Dubai

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

byJürgen Wolff, 12-1-2012

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P20Project name: Goethe-Institut Palestine Locality or web adress: http://www.goethe.de/ins/ps/ram/lrn/tdm/deindex.htmContact person:

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation 3 levels

A 11- Languages presentUser interface Arab, GermanDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc Data to

partnerImprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of composition

AgeNationality Lack of

German ?Gender

FaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers Ramallah

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how formLevel xSkillsOther criteria Goals,

hobbies, profession

Data about hit exactnessC 4 – Role of natives

Outside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditation

Saving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P21Project name: AEOLIS LesbosLocality or web adress: http://www.aeolis.edu.gr/lang-en/greek-language-programme/languages-united.htmlContact person: Ifigenia Georgiadou [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple

Group xA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profit x development society

commercialA 10 - Level

Method variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface EnglishDominance Greek + TurkMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration As language

courseTimeLengthFrecuencyGroup size, if any ?

B 4 - FundingParticipants fees / waiver As language

courseSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects teachers

Guidelines Not seenAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModeration classesInteraction classesDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how Not explainedLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P22Project name: Infö TübingenLocality or web adress: http://www.infoe-tuebingen.de/Sprachen/Sprach-TandemContact person:

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

High, offer german courses and counseling for migrants

A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface GermanDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants Not

exclusively

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet lowB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration X TimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver noSomebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements no

B 5 – Problems of composition

AgeNationality

GenderFaithDisabilityImmigrants % Supposedly

highB 6 – Attention to specific issues

Asylum seekers supposedWithout papers ?

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects

Guidelines Very shortAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how mailLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditation

Saving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsCooperation project with ‘Volkshochschule Tübingen’Combined with ‘multi generation house’ P46, tandem is complement after an integration course

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P30Project name: IZKS WienLocality or web adress: http://www.vhs.at/tandem0.htmlContact person: Maria Hirtenlehner, Susanne Gratzl

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x

Group xA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group profession Police + migrants

A 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

50 %

A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface GermanDominance GermanMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants Interkultur-

Tandem

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration CourseTimeLengthFrecuencyGroup size, if any 25 + 25

B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ? grantsSalesSturgeon effect of advertisements

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGender

FaithDisabilityImmigrants % 50 %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekers yesWithout papers difficult

B 7 – Strong points + success originalityB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects moderators

Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants xFor facilitators xModeration xInteraction xDidactic consulting materials xText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

counselors

howLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary Some

publishedC 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact search xLesser learned languages x

C 11 - Testimonials

Other commentsThere is also an english description downloadable

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P32Project name: Känguruh BambergLocality or web adress: http://www.mz-kaenguruh.de/offenertreff.htmlContact person: [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x

Group

A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group gender mothersA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

high

A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface GermanDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x general

B 3 - OrganizationRegistrationTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?SalesSturgeon effect of advertisements none

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects ?

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how inknownLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact search both

Lesser learned languagesC 11 - Testimonials

Other comments

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P42Project name: lingua2Locality or web adress: www.lingua2.eu , www.lingua2.net Contact person: Aitor Frias Martinez, [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat Facebook,

google+SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrantsA 8 - Organizator Individual

Single organization xNetwork

A 9 - Status not for profitcommercial x

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface EnglishDominanceMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet middleB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductor xFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLengthFrecuencyGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiverSomebody paid ?Sales xSturgeon effect of advertisements x

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaith

DisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects Not seen

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants noFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process few

C 3 – Partner search mechanism

Different subnets

how xLevelSkillsOther criteria Age, gender,

hobbiesData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - AssessmentLink to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsTrying to get adresses to send pub

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P50Project name: RedZeitLocality or web adress: http://www.burgdorf.ch/fileadmin/Verwaltung+Politik/Stadtverwaltung/Sozialdirektion/pdf/isa_Sprachaustausch.pdfContact person: [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMSA 1 - Means Presential exchanges x

Electronic exchangesA 2 – Social form Couple x

GroupA 3 - Technology Text chat

SkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group genderA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

50 %

A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface GermanDominance GermanMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants yes

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internetB 2 – Data protection etc

ImprintSpam inductorFeedback address

B 3 - OrganizationRegistration xTimeLength 30 + 30 minFrecuency Every two

weeksGroup size, if any

B 4 - FundingParticipants fees / waiver 0Somebody paid ?Sales noSturgeon effect of advertisements no

B 5 – Problems of composition

AgeNationality

GenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers ? official

projectB 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects ?

GuidelinesAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants ?For facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how Email or phone

LevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact search bothLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsRedZeit = time for talking

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

CRITERION CHECK LIST FOR TANDEM RESEARCH

Number: P155Project name: Werkstatt der KulturenLocality or web adress:http://www.diakonie-aachen.de/fileadmin/user_upload/redaktion/diakonie/Jahresberichte/2010/Jahresbericht_Fachbereich_Migration_und_Integration_2010.pdfContact person: Raquel Barros , [email protected]

SECTION A: GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEETINGS / PLATFORMS

A 1 - Means Presential exchanges xElectronic exchanges

A 2 – Social form Couple xGroup x

A 3 - Technology Text chatSkypeWeb cam

A 4 – Target group professionA 5 – Target group gender womenA 6 – Target group ageA 7 – Target group % migrants

50 %

A 8 - Organizator IndividualSingle organization xNetwork

A 9 - Status not for profit xcommercial

A 10 - LevelMethod variation according levelGraduation

A 11- Languages presentUser interface GermanDominance French,

SpanishMethod variation according language

A 12 – Issues and challengesSpecific for immigrants

SECTION B: ORGANIZATIONAL ASPECTSB 1 – Positioning on internet No own

addressB 2 – Data protection etc

Imprint xSpam inductorFeedback address x

B 3 - OrganizationRegistration xTime 2 hLength 3 monthsFrecuency weeklyGroup size, if any Aprox. 20

B 4 - FundingParticipants fees / waiver ?Somebody paid ?Sales noSturgeon effect of advertisements no

B 5 – Problems of composition

AgeNationalityGenderFaithDisabilityImmigrants %

B 6 – Attention to specific issues

Asylum seekersWithout papers

B 7 – Strong points + successB 8 – Failures, abandoning, dangersB 9 – Technical reliability

SECTION C: DIDACTICAL ASPECTSC 1 – Learning materials Who produces / selects teachers

Guidelines xAudiovisual + role play + flash cardsResource banks

C 2 - Support For participants xFor facilitatorsModerationInteractionDidactic consulting materialsText leading through process

C 3 – Partner search mechanism

how questionnaireLevelSkillsOther criteriaData about hit exactness

C 4 – Role of nativesOutside the meetingsIntermediate language / ‘lingua franca’

C 5 – Skill profileListening, howReading, howSpeaking, howWriting, how

C 6 - CorrectionSelfcorrection

C 7 - Approach by themesby grammar

C 8 - CurriculumIf not, what (framework etc)

C 9 - Assessment

Link to accreditationSaving of sessionsLearner diary

C 10 – Language & Interculturality

Language learning / contact searchLesser learned languages

C 11 - Testimonials

Other commentsCaritas

Compiled of:Tandem® Fundazioa chairboard platforms evaluation criterion listMetikos guidelines for researchIdeas of Stefanie Urbie, Heidrun Peters

3. Die Tandem-Stiftung / Tandem Fundazioa

3.1. Instituto Cervantes Frankfurt/Main: Selbstdarstellung

Institution: Instituto Cervantes Frankfurt Legal status: Püblico Tax number:

Address: Staufenstr. 1 Postal C ode/C ity l Country : 60323, Frankfurt am Main, Alemania Telephone: +49-69 71 37 497 Office hours:

Fax: E-Mail: [email protected]

Contact person/representative: Juan Garcia / Laura Grau E-Mail: [email protected]

Languages -spoken: Alemän, español e inglés understood: Alemän, español, catalän, inglés, francés, italiano y portugués.

Person in charge of tandem intermediation: Mercedes de Castro (directora) / Juan Garcia./ Laura Grau E-Mai I : dirfra@cervantes. es / [email protected] Languages -spoken: Alemän, español e inglés understood: Alemän, español, catalän, inglés, francés, italiano y portugués.

We have read the rights and duties of licensees in the statutes of the TANDEM Fundazioa (www.tandem-f.org/pages/deptanl3_bylaws.htm) and accept the obligation to obey them in the event that we get a licence. We have been informed of the current fees in EURO:

Licence Admission fee for institutions with legal status (/non profit) 500 / (200) Licence fees, beginning the year after admission (inon profit) 450 / (200) (Tandem Language Partnerships: The fee charged parlicipants may not exceed 35 ECU for up to 3 partners.)

We agree to send .3... persons of our institution to the Introductory Course in TANDEMMethods and Organizationto be held ln'iir.l.b.u!. from........to. ...... atthe price of € I30 per school or to study the Self Access Package and resolve the practical case, and get 2 tutorising hours, at the same price. We hereby apply for a licence of the TANDEM Fundazioa.

Place: Date: Stamp, if available: if not. at least 2 slgnatures

Please send to: TANDEM Funduzioa, Apdo. 864, E-20080 Donostia, Spain or [email protected]

Guide to completing a description of your tandem project

Along with your application for a licence, please enclose information on the following points in German, English, French, Italian or Spanish (about 2 pages):

l-Foreign-language learning in your area of influence Alemän, español e inglds.

2-Languages offered in your school Español.

3-How to find foreigners A través del Instituto Cervantes y una campafla de marketing.

4-How to find native speakers Cfrculos de amistades e instituciones hispano-hablantes.

5-'Marketing'of the tandem intermediation in your area. Website, newsletter y flyer, todo ello impulsado con el apoyo del Instituto Cervantes de Frankfurt.

6-Your expectations from the TANDEM method - what led you to apply for a licence ? Proyecto impulsado por la directora del Instituto Cervantes de Fräncfort, Mercedes de Castro.

7 -Desired geographical area Fräncfort, Alemania.

8-Pre-existing cooperation with members or licensees of the Foundation Council

9-Other remarks if desired

3.4. Das Letzte: Glovico

Normalerweise erwähnen wir hier eher 'skurrile' Verwendungen des Begriffs 'Tandem'. www.glovico.org verwendet ihn nicht, sondern wirbt mit „Lust, eine Fremdsprache von einem Muttersprachler zu lernen ? Und dabei noch Entwicklungshilfe zu leisten ?“ Zumindest eine interessante Idee, wenn auch die methodische Umsetzung zweifelhaft ist („die Lehrer unterrichten auf Englisch“).