Nouveau Testament Grec DarbyPréfaceàlasecondeéditiondu!...

206
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ Edidit ad translationem Franciscam Darbiis 2 e édition

Transcript of Nouveau Testament Grec DarbyPréfaceàlasecondeéditiondu!...

  •  

       

    Η  ΚΑΙΝΗ  ΔΙΑΘΗΚΗ  

       

    Edidit  ad  translationem  Franciscam  Darbiis  

     2e  édition      

     

  •    

  • Préface  à  la  seconde  édition  du  

    «  Novum  Testamentum  Graece,  edidit  ad  translationem  Franciscam  Darbiis.  »    

    Cette   édition   du   Nouveau   Testament   Grec   n’est   pas,   comme   le   lecteur   pourra   facilement   s’en  rendre   compte,   une   édition   critique   du  Nouveau   Testament,  mais   simplement   une   compilation   du  texte  Grec  basée  sur  les  différents  manuscrits  connus  à  ce  jour,  et  qui  suit  essentiellement  le  texte  de  la  traduction   Française   de   John  Nelson   Darby   tel   qu’il   se   trouvait   dans   l’édition   de   1885.   Comme   ce  dernier  pouvait  le  dire  lui-‐‑même  dans  la  préface  de  sa  traduction  du  Nouveau  Testament  en  Anglais,  ça  n’a  nullement  été  mon  but  de  produire  un  ouvrage  qui  serve  au  monde  des  savants  :  la  plupart,  j’en  suis  convaincu,  trouveront  bien  à  redire  à  ce  Nouveau  Testament,  et  parfois  sans  doute  avec  raison.  Le  lecteur   attentif   y   trouvera   une   non-‐‑uniformité   orthographique,   en   particulier   à   l’égard   des   noms  propres  ;   et   pour   cause,   je   ne  me   suis   pas   attardé   à   rendre   la   forme   uniforme   et   logique   quand   il  s’agissait  de  simple  cas  de  variances  orthographiques  qui  n’altéraient  en  aucune  manière   le   sens  du  grec.   Mais   je   reste   persuadé   que,   dans   l’ensemble   des   leçons   qui   sont   sujettes   à   controverses  aujourd’hui,   le  texte  du  Nouveau  Testament  tel  qu’il  pourra  être  lu  dans  cette  édition  est  plus  fiable  que  celui  des  grands  éditeurs  actuels  et  même  du  passé.  Nous  donnerons  quelques  exemples  dans  la  suite  pour  illustrer  ces  propos,  qui  n’ont  pas  la  prétention  d’annuler  le  travail  de  ces  savants,  bien  au  contraire  :  ce  dernier  a  été  plus  qu’utile  pour  compiler  cette  édition  ;  mais  leurs  jugements,  ainsi  qu’ont  pu  le  voir  ceux  qui  se  sont  penchés  sur  leurs  travaux,  ne  sont  pas  toujours  unanimes,  et  contredisent  parfois  même   à   la   foi   une   fois   enseignée   aux   saints,   et   pour   laquelle   le   Seigneur   lui-‐‑même,   par   la  plume  de   Jude,  nous  exhorte  à  combattre.  C’est  donc  principalement  en  vue  de  ces  défauts  majeurs  qui   se   sont   introduits   dans   les   ouvrages   soit   actuels   de  Nestlé   et  Aland,   soit   passés   de  Westcott   et  Hort,  de  Tischendorf,  de  Tregelles,  de  Lachmann,  de  Griesbach,  de  Scholz,  de  Mill,  et  de  tous  ceux  qui  se  sont  essayés  à  cette  tâche  ardue  de  critique,  que  cette  édition  a  été  compilée.  

    Ainsi,  le  but  a  été  de  mettre  entre  les  mains  du  lecteur  un  texte  fiable,  basé  sur  des  témoins  fiables,  et  qui  puisse  lui  servir  pour  l’étude  personnelle  du  Nouveau  Testament  dans  la  langue  dans  laquelle  la   Parole   de   Dieu   nous   y   a   été   donnée.   Par   fiable,   j’entends   simplement,   exempt   de   ces   erreurs  grossières   que   nous   trouvons   dans   certains   manuscrits   anciens,   et   qui   se   sont   insinuées   dans   les  Nouveaux  Testaments  Grecs,  selon  que  leurs  éditeurs  se  fiaient  plus  ou  moins  à  l’âge  des  manuscrits  portant   ces   erreurs   sans   s’interroger   véritablement   sur   la   question   à   savoir   si  Dieu   pouvait   en   être  l’auteur  ou  pas.  Et  ces  cas,  comme  nous  en  relèverons  quelques-‐‑uns  ci-‐‑après,  sont  malheureusement  fréquents   dans   n’importe   quelle   édition,   depuis   celle   connue   sous   le   nom   de   «  Textus   ab   omnibus  receptus,  »  ou  Texte  Reçu,  jusqu’à  ces  dernières  éditions  qui  nous  viennent  des  éditeurs  actuels.  Ayant  accès  aux  fac-‐‑similés  de  quelques-‐‑uns  des  plus  grands  manuscrits  du  quatrième  et  du  cinquième  siècle    A  W),  ainsi  qu’à  un  grand  nombre  de  Papyrus  par  le  moyen  de  la  chambre  des  manuscrits  virtuels  א)à   laquelle   l’Université   de  Münster  m’a   gracieusement   ouvert   un   accès   en   tant   qu’expert,   et   comme  j’étais  en  possession  des  grands  travaux  des  éditeurs  principaux  cités  ci-‐‑dessus,  à  savoir  Tischendorf,  les  septième  et  huitième  éditions  critiques,  Griesbach,  Lachmann,  Scholz,  Tregelles,  et  d’autres  que  j’ai  aussi  consulté  de  temps  à  autre  pour  des  cas  litigieux,  sans  omettre,  bien  entendu,  la  seule  édition  qui  continue  aujourd’hui  d’être  l’objet  d’un  travail  de  perfectionnement  de  la  part  de  ses  éditeurs,  celle  de  Nestlé   et   Aland,   sachant   que   la   plupart   des   étudiants   du   Nouveau   Testament   Grec   n’ont   pas   les  moyens   de   se   procurer   tous   ces   ouvrages   devenus   fort   rares   pour   la   plupart,   ou   de   déchiffrer   ces  manuscrits,  j’ai  désiré  leur  fournir,  autant  que  j’en  étais  capable,  le  fruit  de  mes  études  sur  ce  sujet  :  un  texte  Grec  qui  soit  fiable,  exempt  des  grandes  erreurs  dont  les  principales  sont  connues  de  tous  ceux  qui  aiment   les  Saintes  Écritures  et  qui  adorent  Celui  qui  en  est   l’auteur,  et  qui  puisse  être  utilisé  de  manière  aisée  avec  les  moyens  informatiques.  

    Comme   je   n’ai   pas   la   prétention   d’être   un   critique   moi-‐‑même   ou   d’être   capable   de   fournir   un  meilleur  résultat  en  y  travaillant  seul  depuis  le  début  jusqu’à  la  fin,  ce  qui  eût  été  sans  aucune  valeur,  j’ai  choisi  plutôt  de  suivre  le  choix  des  leçons  du  frère  Darby  qui,  ainsi  que  j’ai  pu  m’en  rendre  compte  

  • après   plusieurs   années   d’étude   de   la   Parole   de   Dieu   dans   la   traduction   que   nous   lui   devons   du  Nouveau  Testament,  avait  dans  le  domaine  de  la  critique  du  texte  une  connaissance  très  précieuse  en  cela,  c’est  qu’elle  n’était  pas  tant  basée  sur  la  force  scientifique  de  systèmes  auxquels  l’on  se  tient  pour  décider  quel  manuscrit   suivre  quand   les   leçons  proposées  par   l’ensemble  d’entre   eux  diffèrent,   que  sur  une   intelligence  spirituelle  de   la  pensée  de  Dieu  et  une  sagesse,  qui,   sans  aucun  doute,   lui  a  été  donnée   de   Dieu   pour   comprendre   l’influence   malicieuse   et   parfois   subtile   des   mauvaises   leçons  offertes  par  des  manuscrits  quelquefois  anciens  et  fort  estimés.  C’est  en  lisant  sa  traduction  et  ses  écrits  que  j’ai  été,  pour  ma  part,  ainsi  que  plusieurs  autres  l’ont  été  avant  moi,  convaincu  que  son  jugement  était  sain,  parce  qu’il  était  modelé  par  les  Écritures  elles-‐‑mêmes,  et  non  point  par  une  science  fondée  sur  une  logique  rationnelle  ;  et  tous  ceux  qui  se  sont  penchés  sur  ces  questions  un  peu  plus  en  détail  savent  à  quel  point  il  est  difficile  de  ne  pas  se  laisser  influencer  par  la  logique  quand  le  témoignage  de  l’Esprit  et  des  Écritures  va  à  l’encontre  de  cette  dernière.  Parce  que  cela  est  toujours  plus  facile  à  faire  :  la  logique  parle  à  la  chair  de  la  même  manière  que  la  loi.  On  établit  un  système  de  logique  comme  on  établirait  un  système  de  loi  ;  et  nous  n’osons  alors  pas  déroger  à  notre  système  de  logique  parce  que  nous  l’estimons  spirituel  et  pensons  qu’il  nous  guidera  mieux  que  l’Esprit  ne  pourrait  le  faire.  Or  l’on  pallie   souvent   à   un  manque   de   communion   avec   l’auteur   des   Saintes   Écritures   par   l’établissement  d’un  système  de   logique  qui  nous  guide  en   lieu  et  place  de   l’Esprit  et  du   témoignage  des  Écritures.  Quiconque   est   spirituel   se   rendra  bien   compte  que   ce   témoignage   est   aussi  vrai  dans   la   critique  du  texte  biblique  que  dans  la  vie  de  tous  les  jours.  Bien  sûr,  comment  pourrions-‐‑nous  échapper  à  une  loi  de   la   vieille   nature   si   nous  ne   jugeons  pas   cette   vieille   nature   avec  Dieu   et   selon  Dieu  ?  Or   si   nous  sommes  incrédules,  nous  nous  passons  bien  d’un  tel   jugement  dans  notre  vie  de  tous  les   jours.  Il  ne  faut  pas  nous  attendre  alors  à  ce  que,  dans  les  détails  de  cette  vie  où  nous  nous  occupons  de  critique  des   Saintes   Écritures,   nous   soyons   soudain   délivrés   de   cet   état   parce   que   nous   nous   occupons   de  choses  saintes.  Un  tel  raisonnement  est  superstitieux,  et  chacun  sait  que   l’on  ne  peut  s’y   fier  :   il   faut  une  intelligence  spirituelle  et  des  «  sens  exercés  à  discerner  le  bien  et  le  mal  »  pour  pouvoir  aborder  un  tel  travail  avec  rigueur  et  fidélité.  

    Je  n’ai  pas  une  grande  confiance  dans  mon  propre  jugement  en  ce  qui  concerne  ces  questions,  mais  j’ai  acquis  une  grande  confiance  dans  celui  du  frère  qui  s’est  penché  sur  la  Parole  de  Dieu  et  qui  a  été  un  instrument  fidèle  dans  sa  main  à  une  époque  où  le  rationalisme  abondait,  sachant  en  outre  que  son  jugement  avait  été  dûment  pesé  par  des  frères  instruits,  capables  de  discerner  à  la  lumière  des  Saintes  Écritures  le  bien-‐‑fondé  des  choix  de  leçons  et  de  traductions  qu’il  avait  faites,  et  qui  l’ont  sérieusement  épaulé  dans  cette  tâche  difficile,  que  ce  soit  en  français,  en  allemand  ou  en  anglais.  J’ai  donc  décidé  de  suivre  son  jugement  dans  cette  édition.  Toutes  les  fois  que  la  traduction  française  permettait  de  savoir  quel   était   le   texte  original  qui   avait   été   traduit,   sur   la  base  des   textes  ou  des  variantes  de   l’appareil  critique  des  différents  éditeurs  mentionnés  ci-‐‑dessus,  et  principalement  Tischendorf  et  Griesbach,  j’ai  rendu  le  texte  en  grec  tel  qu’il  pouvait  ainsi  être  traduit.  Dans  les  cas  indiscernables  en  français,  c’est-‐‑à-‐‑dire   les   cas   où   les  manuscrits   offraient   plusieurs   variantes   dont   la   traduction   en   français   était   la  même,  j’ai  utilisé,  quand  cela  était  possible,  les  traductions  allemande  et  anglaise  du  même  traducteur,  et   souvent  aussi,   les  notes  qui   se   trouvent  dans   ces   trois   éditions,   ainsi  que  dans   la   seconde  édition  française  du  Nouveau  Testament  de  1872,  laquelle  en  offre  d’intéressantes  relativement  à  ce  genre  de  travail.  

    Je  ne  reviendrai  pas  sur  la  valeur  des  manuscrits  et  éditeurs  consultés,  ce  travail  ayant  déjà  été  fait  par   J.N.D.  dans   les  préfaces   aux   secondes   éditions  du  Nouveau  Testament   en  anglais  de  1871   et   en  français  de  1872.  Seulement,  pour  donner  au  lecteur  un  aperçu  un  peu  plus  détaillé  de  la  manière  dont  cette   édition   a   été   faite,   je   donnerai   ici   quelques   précisions.   Le   texte   a   tout   d’abord   été   compilé   en  isolant   les   principales   variantes   choisies   par   J.N.D.   dans   sa   traduction   française.   Ensuite   de   cela,   le  texte  a  été  entièrement  revu  sur  la  base  des  travaux  de  Tischendorf  dans  sa  septième  édition,  et  chaque  variante  a  été  soigneusement  comparée  avec  l’appareil  critique  de  la  huitième  édition,  de  loin  le  plus  complet   de   tous   les   appareils   critiques   existant   à   ce   jour,   quoique   pour   les   quelques   manuscrits  inconnus  encore  à  l’époque,  tels  que  W  dans  les  évangiles  ou  les  papyrus,  j’ai  eu  recours,  soit  à  la  27e  édition  de  Nestlé-‐‑Aland  quand  leur  appareil  critique  prenait  la  peine  de  mentionner  ces  divergences,  

  • (ce  qui  n’était  pas  toujours  le  cas,  même  parfois  dans  des  cas  de  variations  importantes),  soit  aux  fac-‐‑similés  des  manuscrits  et  papyrus  que   j’avais  à  disposition.  Enfin,  une   troisième  relecture  de   tout   le  Nouveau   Testament   a   été   faite   en   comparant   soigneusement   le   texte   ainsi   obtenu   avec   l’édition   de  Griesbach,  et  pour  chaque  variante,  j’ai  toujours  suivi  ce  qui  avait  le  plus  probablement  été  traduit  par  J.N.D.   en   comparant,   comme   chaque   fois,   les   appareils   critiques   de   la   huitième   édition   critique  majeure  de  Tischendorf  et  dans  les  cas  les  plus  importants,  l’édition  de  Nestlé-‐‑Aland.  Ainsi,  la  plupart  des   leçons  qui  sont  suivies  dans  cette  édition  peuvent  être   lues  soit  dans   l’édition  de  Griesbach,  soit  dans   celle   de   Tischendorf   septième   édition.   Dans   quelques   cas   assez   rares,   les   leçons   de   ces   deux  éditeurs  n’ont  pas  été  retenues  au  profit  de  leçons  que  soit  Lachmann,  soit  le  Texte  Reçu  conservaient,  leçons  parfois  attestées  par  d’autres  éditeurs  encore.  Il  n’y  a  qu’un  cas  que  je  sache  où  le  texte  de  cette  édition  s’éloigne  du  jugement  de  tous  les  éditeurs  actuels  ou  passés  que  j’ai  pu  consulter,  c’est  le  cas  du  second  Caïnan  de  Luc  iii.  36,  qui,  j’en  suis  persuadé,  est  une  glose  ajoutée  à  cause  de  la  traduction  des   LXX   qui   possédait   ce   second   Caïnan   dans   Genèse   x.   et   xi.   Il   y   a   deux   témoins,   dont   l’un   très  ancien,  quoique  d’une   lecture  qui  ne  soit  pas   très  claire  à  cet  endroit-‐‑là,  qui   l’omettent  :  D  et   le  !75.  Dans  tous  les  autres  cas,  je  n’ai  pas  conscience  de  m’être  éloigné  des  textes  soit  de  Griesbach,  soit  de  Tischendorf,  soit  de  quelque  autre  éditeur  du  Nouveau  Testament  Grec  présent  ou  passé.  

    Dans  les  cas  où  ni  les  traductions  françaises,  ni  l’allemande,  ni  l’anglaise  ne  permettaient  de  savoir  quelle   variante   du   texte   avait   été   choisie   par   J.N.D.,   et   lorsqu’aucune   note   dans   aucune   de   ces  traductions  ne  permettait  de  le  savoir,   j’ai  suivi,  autant  que  possible,  la  ligne  des  manuscrits  les  plus  fiables   et   qui   ont   habituellement   été   suivis   par   J.N.D.  Cette   ligne   est   facilement   discernable,   et   l’on  apprend  vite  quelle  est   la  valeur  des  différents  manuscrits  et  quel  est   le  poids  qu’ils  ont   les  uns  par  rapport  aux  autres.   Il   faut  cependant  noter  que   les  versions  et   les  pères  sont   très  utiles  pour  assurer  l’un  ou  l’autre  de  ces  choix  qui,  sur  la  base  des  manuscrits  seuls,  est  parfois  difficile  à  faire  à  cause  de  l’embrouillement   des   leçons   que   ces   manuscrits   proposent.   C’est   d’ailleurs   une   des   fautes   que   je  reproche  aux  éditeurs  actuels,  de  ne  faire  presque  aucun  cas  des  versions  et  des  pères,  dont  certains  sont  de  loin  les  plus  anciens  témoins  sur  la  plupart  des  passages  où  l’on  peut  les  utiliser.  Une  liste  des  différents  manuscrits,  versions  et  pères,  ainsi  que  leurs  époques  respectives,  peut  être  consultée  dans  la  préface  de   la   seconde   édition  de   1872  du  Nouveau  Testament   en   français  de   J.N.D.   J’ai   acquis   la  certitude,  en  faisant  ce  travail,  que  les  manuscrits,  quand  ils  sont  considérés  sans  prendre  en  compte  le  poids  des  versions  et  des  pères,  ne  peuvent  pas   toujours  attester   les   leçons   les  plus  probables  et  qui  devraient   être   lues.   Et   c’est   pourquoi,   si   quelqu’un   se   donne   la   peine   de   vérifier   le   texte   de   cette  édition  à  la  lumière  des  appareils  critiques  d’éditeurs  connus,  il  ne  pourra  faire  un  travail  correct  s’il  n’utilise  que  la  version  actuelle  du  Nouveau  Testament  Grec  de  Nestlé-‐‑Aland,  parce  que  leur  appareil  critique   est   largement   défaillant   dans   ces   domaines,   ne   citant   que   rarement   les   pères,   et   parfois  seulement,  les  versions,  dont  ils  ne  font,  en  général,  pas  grand  cas.  Pour  se  former  un  jugement  plus  précis  sur  la  question,  il  est  nécessaire  d’utiliser  la  huitième  édition  de  Tischendorf,  malheureusement  extrêmement  rare  et  chère,  conjointement  avec   l’édition  de  Nestlé-‐‑Aland.  Et  encore,  cela  ne  sera  pas  suffisant  pour  tous  les  cas.  J’ai  employé  des  papyrus  encore  inutilisés  par  Nestlé-‐‑Aland,  antérieurs  au  cinquième   siècle,   qui   proviennent   pour   la   plupart   de   la   famille  Oxyrhynchus,   les  !100   à  !125,   dont  certains  sont  assez  utiles  dans  l’Apocalypse,  et  dont  j’ai  dû  faire  parfois  le  déchiffrement  moi-‐‑même.  À  la  lumière  de  ces  nombreux  témoins,  il  faut  que  je  dise  que  je  n’ai  que  rarement  douté  de  la  justesse  du  choix  de  J.N.D.,  et  j’ai  vu,  comme  celui  qui  voudra  bien  s’en  assurer  par  lui-‐‑même  le  verra  aussi,  que  dans  la  presque  totalité  des  choix  de  leçons  qui  varient  soit  de  Nestlé-‐‑Aland,  soit  de  Tischendorf,  pour  ne  mentionner  que  les  plus  estimés,  le  choix  de  J.N.D.  est  parfaitement  défendable,  ayant  des  témoins  importants  à  l’appui,  et  souvent,  ce  qui  est  frappant,  étant  corroboré  par  les  témoins  les  plus  anciens  qui,  dans  certains  cas,  n’étaient  pas  encore  connus  à  son  époque  !  Mais  ces  cas,  quoique  pas  rares,  ne  sont  pas  non-‐‑plus  fréquents  :  il  se  trouve  que  la  grande  majorité  des  manuscrits  importants,  et  qui  sont  toujours  utilisés  aujourd’hui  comme  base  pour  la  critique,  étaient  déjà  connus  à  l’époque  de  J.N.D.  et  de  Tischendorf.  

    Je  dis   cela  parce  qu’il   y   a  une  pensée   fausse,   répandue   cependant   aujourd’hui  par  plusieurs   qui  manifestent  par  là  leur  ignorance  plutôt  que  leur  connaissance,  (parce  que  s’ils  avaient  étudié  dans  les  

  • détails   de   quoi   il   retourne,   ils   ne   tiendraient   certainement   pas   le  même   langage),   selon   laquelle   le  nombre   de   manuscrits   connus   à   l’époque   de   J.N.D.   serait   de   beaucoup   inférieur   au   nombre   de  manuscrits   connus   aujourd’hui,   et   que,   à   la   lumière   de   ces   manuscrits   nouvellement   découverts,  J.N.D.  aurait  probablement  choisi  une  autre  leçon.  J’entendais  déjà  cette  pensée  quand  je  ne  m’étais  pas  encore  penché   sur   la   question   en  détail,   et   j’imaginais   alors  une  montagne  de  manuscrits   bien  plus  anciens   que   ceux   utilisés   par   J.N.D.   et   qui   menaçaient   de   renverser   la   foi   que   j’avais   alors.   J’étais  inquiet  à  cause  de  cela,  et  je  dois  dire  que  ça  n’a  pas  été  sans  me  faire  désirer  de  m’instruire  à  cet  égard  pour   pouvoir   vérifier   par   moi-‐‑même   ces   dires   extraordinaires.   Il   n’a   pas   été   besoin   que   j’étudie  beaucoup  et  longtemps  pour  me  rendre  compte  de  la  fausseté  de  cette  pensée  et  de  l’ignorance  qu’elle  témoignait.   Il  y  a  bien  90  papyrus  exactement  qui   sont  antérieurs  au  cinquième  siècle   et  qui   étaient  inconnus  encore  à  l’époque,  mais  en  moyenne,  ces  papyrus  ne  contiennent  que  quelques  fractions  de  mots  provenant  de  tout  au  plus  10  versets  du  Nouveau  Testament,  parce  qu’ils  ne  consistent,  pour  la  plupart,   qu’en   un   petit   bout   de   papyrus   écrit   sur   le   recto   et   le   verso,   le   reste   étant   perdu.   Il   y   a  quelques   cas   rares  que   l’on  peut   compter   sur   les  doigts  d’une  main  qui   sont  plus   étendus,   lesquels  contiennent  des  fragments  d’un  livre  entier,  voire  de  deux  ou  trois  livres.  

    Il  faut  savoir  que  ces  papyrus  sont  tous  des  précurseurs  de  l’école  de  manuscrits  dite  Alexandrine,  dont  א  et  B  sont  les  plus  connus.  Leur  lecture  cependant,  du  fait  qu’elle  est  plus  ancienne,  est  parfois  exempte   de   certaines   erreurs   qui   ne   se   sont   introduites   que   plus   tard   dans   les  manuscrits   de   cette  école,   et   ils   sont   alors   des   témoins   fidèles.  Mais   dans   l’ensemble,   le   poids  de   ces   papyrus   n’est   pas  comparable   à   celui  des  versions   et  des  pères   qui   viennent  de  différents   endroits  du  monde  d’alors,  parce  qu’ils  sont  tous  issus  de  la  même  région  qui  était  alors  infestée  par  les  pensées  gnostiques  et  les  débuts  de  l’Arianisme.  Je  n’ai  jamais  trouvé  que  ces  papyrus  soient  des  témoins  de  premier  ordre  en  eux-‐‑mêmes,  quoiqu’ils  le  soient  peut-‐‑être  à  l’égard  de  l’école  Alexandrine,  dont  ils  sont  tous  plus  ou  moins  des  prototypes.  Chose  assez  étrange,  de  par  leur  origine,  leur  témoignage  n’est  intéressant  que  lorsqu’ils  varient  de  א  et  B,  et  alors,  soit  ils  proposent  des  lectures  tout  à  fait  uniques  à  eux-‐‑mêmes,  ce  qui  donne  souvent  à  penser  qu’ils  ont  été  transcrits  par  des  scribes  peu  scrupuleux,  soit  leur  lecture  est  exactement  celle  de  la  majorité  des  manuscrits  de  l’école  dite  Byzantine,  rendant  témoignage  alors  au  fait  que  les  leçons  de  cette  école  sont  beaucoup  plus  anciennes  que  l’on  s’imagine  souvent  en  raison  du  fait  que   la  majorité  des  manuscrits  qui  en  sont   les   témoins  sont  ultérieurs  au  quatrième  siècle.  Mais  c’est  sans  mentionner  les  pères  et   les  versions  que  je  fais  cette  remarque.  Il  y  a  un  seul  manuscrit  en  lettres  onciales  de  valeur  qui  était  inconnu  à  l’époque,  le  codex  Washingtoniensis  (032)  du  quatrième  siècle,  aussi  connu  sous  la  lettre  de  W  aujourd’hui  (à  ne  pas  confondre  avec  les  Wa,  b,  c,  d,  e  de  l’époque  que  l’on  trouve  cités  parfois  dans  les  appareils  critiques  de  Tischendorf),   lequel,  chose  intéressante  à  noter,  atteste  bien  plus  souvent  le  choix  de  J.N.D.  qu’il  ne  témoigne  contre.  Mais  cela  dépend  du  livre  :  dans  Matthieu,  c’est  remarquable,  dans  Marc,  ça  l’est  moins.  Ajoutons  que  c’est  un  principe  de  critique  connu  et  plutôt  abandonné  aujourd’hui,  qu’un  ensemble  de  témoins  d’une  même  région  est  beaucoup  moins  puissant  qu’un  témoignage  rendu  par  des  manuscrits,  des  versions  et  des  pères  provenant  de  l’ensemble  du  monde  d’alors.  Et  cela  pour  la  simple  raison  que  les  manuscrits  d’une  même  région  ont  généralement  des  origines  communes,  ce  qui  n’est  pas  le  cas  de  témoins  qui  viennent  d’endroits  variés  et  très  éloignés  les  uns  des  autres.  Et  ce  principe  est  illustré  par  les  papyrus  qui,  quoique  plus  anciens  que  la  plupart  des  manuscrits  alexandrins  connus  à  ce  jour,  se  rattachent  très  souvent  à  ces  derniers,  simplement  parce  qu’ils  sont   les   témoins  de   lectures  prototypes  des  manuscrits  qui   furent  copiés  de  copies  de  copies  de  ces  derniers  ou  de  papyrus  contemporains  issus  de  la  même  région.  Ainsi,  il  n’est  pas   du   tout   étonnant,   de   par   leur   origine,   de   découvrir   qu’ils   attestent   la   lecture   de     א ou   de   B,  puisqu’ils   proviennent   de   la  même   région.   Ce   qui   est   beaucoup   plus   étonnant,   c’est   quand   ils   s’en  éloignent   et   attestent   des   lectures   connues   à   ce   jour   seulement   dans   des   manuscrits   plus   récents  provenant  de  l’autre  côté  de  l’empire  Romain,  et  n’ayant  donc  pu  en  aucune  manière  avoir  une  copie  mère  semblable,  ce  qui  nous  oblige  à  remonter  bien  plus  loin  pour  expliquer  l’origine  de  ces  lectures,  sinon  à   l’origine  même  du   texte.  Et   c’est   ainsi  que   les  Papyrus,   loin  d’êtres  des   témoins  de  premier  ordre  quand  leur  lecture  est  la  même  que  celle  des  manuscrits  alexandrins  du  IVe  siècle,  le  sont  dans  les  cas  où  elle  s’en  éloigne.  

  • Mais   ceci   dit,   n’oublions   pas,   toutefois,   que   leur   témoignage   est   rarement   présent   quand   on   en  aurait   besoin,   et   que  dans   la  plupart  des   cas,   ils   nous   font  défaut  plutôt   que  de  nous   apporter   leur  témoignage.  Ainsi,  dans  les  épîtres  à  Timothée,  il  n’y  a  à  ce   jour  aucun  manuscrit  de  plus  que  l’on  en  avait  à  l’époque  de  J.N.D.,  si  l’on  parle  de  témoins  de  premier  ordre.  Celui  qui  se  penchera  sur  cette  question  en  arrivera  indubitablement  à  la  même  conclusion  :  les  témoins  qui  font  foi  aujourd’hui  sont  les   mêmes   qu’à   l’époque,   quoiqu’ils   soient   parfois   appuyés   par   l’un   ou   l’autre   de   ces   papyrus  découverts   depuis.   Il   y   a   bien   encore   quelques   manuscrits   onciaux   aussi   fragmentaires   que   les  papyrus  qui  ne  sont  que  très  rarement  cités,  parce  qu’ils  ne  sont  quasiment  d’aucune  utilité  à  cause  de  leur  taille  :  ils  contiennent  en  général  comme  les  papyrus  entre  10  et  50  mots,  répartis  sur  le  recto  et  le  verso,   et   la   plupart   de   ces  mots   sont   coupés   au  début   ou   à   la   fin.   Pour   être   plus   précis,   il   faudrait  parler  du  nombre  de  lettres  qu’ils  comportent.  Quant  à  la  majorité  des  nouvelles  découvertes  qui  sont  laissées  dans  l’ombre  par  les  éditeurs  actuels,  il  s’agit  de  manuscrits  en  lettres  cursives  tardifs  qui  ne  font   aucune   autorité   pour   la   plupart,   et   qui   s’apparentent   presque   tous   en   général   avec   le  !   (la  majorité  des  textes),  dont  la  lecture  est  byzantine  et  qui  ne  forme,  dans  la  plupart  des  cas,  qu’un  seul  témoin   dans   l’appareil   critique   de  Nestlé-‐‑Aland,   témoin   de   premier   ordre,   qui   s’apparente   souvent  avec  le  Texte  Reçu.  

    J’ai  donné  ces  quelques  détails  de  critique  pour  que  le  lecteur  ne  croie  pas  que  cette  pensée,  selon  laquelle  certains  manuscrits  découverts  depuis   l’époque  ont  une  influence  importante  sur   la  critique  du   texte   du  Nouveau   Testament,   est   fondée   et   digne   d’être   acceptée.   De   fait,   je   ne   crois   pas   avoir  découvert  plus  de  5  cas  dans   l’ensemble  du  Nouveau  Testament  où   le   témoignage  de  ces  nouvelles  découvertes   a   influencé  mon   jugement   au   point   de  me   faire   douter   sérieusement   de   la   justesse   du  choix   de   J.N.D.   Et   malheureusement,   cette   grande   variété   de   leçons   proposée   par   ces   différents  témoins   donne   la   possibilité   à   quiconque   désire   changer   les   Écritures   de   s’excuser   lui-‐‑même   en  attestant  tel  ou  tel  manuscrit.  Et  cela  se  fait,  et  nous  avons  toutes  les  raisons  d’en  être  attristés,  parce  que  le  témoignage  si  brillant  des  Écritures  est,  par  ce  biais-‐‑là,  sapé  à  sa  base,  et  la  pensée  que  le  Diable  a  toujours  voulu  introduire  dans  l’esprit  humain  revient  :  «  Quoi  ?  Dieu  a  dit  ?  »  Et  de  fait,  dans  tous  les  cas  où  l’intelligence  humaine  est  à  l’origine  des  variations,  il  ne  s’agit  que  de  cela,  parce  qu’il  s’agit  de  Sa  Parole  :   ce  n’est  pas   la  Parole  des  hommes,  aussi  sages  soient-‐‑ils,  mais  celle  de  Dieu.  Ne  nous  étonnons  pas  que  de  telles  attaques  contre  Sa  Parole  aient  été  faites.  

    Dans   ce   qui   suit,   nous   allons   voir   quelques   cas   particuliers   et   exemples   de   variations   qui   ont,  comme  le  lecteur  s’en  apercevra,  une  importance  réelle,  et  dont  les  passages  d’où  ils  sont  tirés  sont  la  proie   aujourd’hui   des   savants   qui   se   penchent   sur   ces   sujets   tout   en  manquant   (j’espère   pour   eux,  seulement   dans   une   mesure)   à   l’amour   de   la   vérité   et   de   Celui   qui   l’a   donnée.   Mais   avant   de  commencer,   pour   quiconque   désirerait   avoir   de   plus   amples   détails   sur   ces   sujets,   je   ne   puis   que  recommander  l’ouvrage  très  complet  de  Frederick  Scrivener,  «  A  Plain  Introduction  to  the  Criticism  of  the  New  Testament.  »  Je  n’ai  pas  l’intention  d’entrer  dans  les  détails  de  critique  dans  les  quelques  exemples  qui  vont  suivre,  mais  simplement  de  donner  un  aperçu  des  erreurs   flagrantes  que   l’on  peut   trouver  dans  les  éditions  actuelles  ou  passées  et  qui  ont  été  corrigées  dans  cette  édition.  Mais  il  n’est  pas  un  seul  cas  dans  ce  qui  suit  qui  ne  soit  pas  corroboré  par  des  témoins  de  premier  ordre  et  anciens.  Je  ne  mentionnerai  que  les  plus  importants.  

    Il  y  a,  en  tête  de  cette  liste,  trois  ou  quatre  cas  dont  l’importance  ne  fait  aucun  doute,  et  qui  doivent  être  traités  en  premier.  Le  cas  de  Jean  viii.,  la  pericope  adulterae  comme  on  l’appelle,  vient  naturellement  à   l’esprit.  Presque  tous  les  éditeurs  qui  se  sont  penchés  sur  la  question  en  ont  conclu  que  le  passage  contesté   est   un   ajout   au   texte   inspiré,   parce   que   la   grande   majorité   des   témoins   les   plus   anciens  semblent   l’omettre.   Je   dis   «  semblent,  »   parce   que   dans   deux   manuscrits   du   Ve   siècle,   A   et   C,   les  feuillets  contenant  le  passage  ont  été  arrachés.  Pour  A,  qui  est  un  témoin  fidèle  dans  les  évangiles,  j’ai  fait  une  étude  détaillée  de  la  question,  et  en  ai  acquis  la  certitude  que  le  passage  s’y  trouvait  après  une  première  correction  de  la  main  du  scribe  qui  a  transcrit  le  manuscrit,  ainsi  que  semblent  l’attester  les  deux   lignes   écrites   en   plus   petit   et   rajoutées   au   sommet   du   feuillet   qui   suit   les   deux   qui   ont   été  arrachés,  montrant  bien  que  le  scribe  qui  les  y  a  placés  ne  l’avait  pas  fait  à  l’origine,  mais  qu’il  a  dû  le  

  • faire   après   avoir   corrigé   le   feuillet   ou   les   feuillets   précédents.   Or   pour   quelle   raison   pourrait-‐‑il   les  avoir  corrigés  de  telle  manière  à  ne  plus  avoir  la  place  d’y  mettre  ces  soixante  caractères  qu’il  devait  bien  avoir  eu  la  place  de  mettre  à  la  première  transcription,  sinon  parce  qu’il  y  a  rajouté  du  texte  qui  manquait,  et  que  son  calcul  n’ayant  pas  bien  été  fait,   il  a  été  contraint  de  rajouter  ces  deux  lignes  au  sommet  de  la  page  suivante,  laquelle  nous  a  été  conservée  ?  Je  ne  doute  pas  que  la  correction  des  deux  feuillets  précédents  (ou  peut-‐‑être  d’un  seul)  est  la  raison  qui  a  amené  le  scribe  à  écrire  ces  deux  lignes  en   concentré   au   sommet   des   51   lignes   de   la   première   colonne   du   feuillet   suivant,   et   que   cette  correction  a  consisté  à  y  mettre  le  récit  omis  par  la  plupart  des  manuscrits,  et  que  ces  feuillets  ont  été  arrachés  à  cause  de  la  présence  même  de  ce  récit  dans  ce  manuscrit.  Mais  il  y  a  d’autres  témoins  plus  clairs  que   A,   qui   font   référence   à   ce   passage,   comme   la   Didascalia   Apostolorum   syriaque   (IIIe   siècle),   la  Constitution   Apostolique   (III-‐‑IVe   siècle),   Didyme   d’Alexandrie   (IVe   siècle)   dont   le   témoignage   à   ce  passage  n’a  été  découvert  qu’en  1941,  ou  encore  Jérôme  (Ve  siècle).  Ajoutons  encore  que  cette  omission  n’a  pas  été  sans  soulever  l’indignation  des  saints  et  fidèles  d’alors,  ainsi  que  le  témoignage  d’Augustin  (Ve  siècle)  le  manifeste  :  «  Certaines  personnes  de  peu  de  foi,  dit-‐‑il,  ou  plutôt  des  ennemis  de  la  vraie  foi,   craignant,   je   suppose,   que   l’impunité   de   pécher   soit   accordée   à   leurs   femmes,   ont   ôté   de   leurs  copies  [de  l’évangile  le  mouvement]  d’indulgence  que  le  Seigneur  a  manifesté  à  l’égard  d’une  [femme]  adultère,   comme   si   Celui   qui   avait   dit  :   Ne   pèche   plus,   avait   donné   la   permission   de   pécher  »   (De  Adulterinis  Conjugiis,  livre  2,  chapitre  7-‐‑6).  

    Le  deuxième  cas  controversé  par  tous  est  Marc  xvi.  9-‐‑20.  La  contestation  des  savants  actuellement  à  l’égard   de   ce   passage  montre   bien   la   confiance   excessive   qu’ils   ont   dans   les   deux   seuls  manuscrits  importants   qui   ne   l’ont   pas,     א et   B,   parce   que   tous   les   autres  :   A   C   D  W,   la   version   syriaque   dite  Peshitto   du   IIe   siècle,   Irénée,   le   plus   ancien   père,   du   Ier   siècle,   et   d’autres   encore,   le   reconnaissent  comme  appartenant  au  livre  de  Marc.  

    Un   troisième   passage   dont   la   controverse   n’a   pas  manqué   de   heurter   jusqu’à   la   foi   de   certains  (comme  Wettstein  qui,  à  la  conclusion  qu’il  en  a  tirée,  a  cessé  de  croire  à  la  divinité  du  Seigneur  Jésus,  reniant  ainsi  le  Fils  de  Dieu),  se  trouve  dans  1  Timothée  iii.  16  :  «  Dieu  a  été  manifesté  en  chair.  »  Aussi  contestée   qu’elle   puisse   être,   cette   lecture   ne   fait   aucun   doute   quand   la   masse   des   témoins   est  consultée  avec  rigueur,  ce  que  Dean  Burgon  a  fait,  quoique  dans  un  style  assez  acerbe,  précédé  en  cela  d’une   manière   un   peu   moins   complète   par   Scrivener.   Celui   qui   voudra   comprendre   pourquoi   les  doutes   émis   sur   ce  passage   sont   indéfendables  même   si   l’on  ne   considère  que   le  poids  des   témoins  (parce  que  le  témoignage  interne  des  Écritures,  à  cet  égard,  est  sans  contredit)  pourra  consulter  «  The  Revision  Revised,  »  de  Burgon  (pp.  424-‐‑501),  et  le  tome  second  du  livre  cité  ci-‐‑dessus  de  Scrivener,  pp.  390-‐‑395.  

    Un  autre  cas  qui  vient  à  l’esprit  est  celui  de  Luc  xxii.  43-‐‑44.  Parce  que  certains  manuscrits,  !75  A  B  W,  pour  ne  nommer  que  les  principaux,  l’omettent,  alors  Nestlé-‐‑Aland  ont  estimé  ce  passage  comme  ne  faisant  pas  partie  de  l’Écriture  Sainte,  et  cela  malgré  le  témoignage  de  א  D  !,  de  la  version  syriaque  Peshitto,   de   Justin   le   Martyr,   d’Irénée,   d’Hippolyte,   et   j’en   passe,   dont   plusieurs   sont   antérieurs,  certains   largement,   au   IIe   siècle.   Plus   loin,   dans   cet   évangile,   ce   n’est   pas   sans   étonnement   que   l’on  découvre  que  Nestlé-‐‑Aland  estiment  que  le  début  du  verset  34  du  ch.  xxiii.  est  faux,  et  cela  malgré,  de  nouveau,   un   nombre   important   de   témoins   bien   plus   anciens   que   ceux   qui   attestent   cette   grave  omission.  

    Dans   Jean   iii.   13,   les   éditeurs  modernes   enlèvent   la   dernière   partie   du   verset  :   «  qui   est   dans   le  ciel,  »  et  cela  parce  que  les  papyrus  !66  et  !75  (ainsi  que  nous  l’avons  dit,  des  prototypes  des  suivants),    B  L  l’omettent.  Mais  les  témoignages  de  la  version  syriaque  Peshitto,  aussi  ancienne  elle-‐‑même  que  אle   !66,   et   donc   traduite   à   partir   de   manuscrits   forcément   plus   anciens   encore,   le   témoignage  d’Hippolyte   (II-‐‑IIIe   siècle),   de   Denys   d’Alexandrie   (IIIe   siècle),   de   Didyme   d’Alexandrie   (IVe),  d’Épiphane  de  Chypre,  de  A  (tous  deux  du  Ve  siècle),  et  d’autres  que  je  passe,  est  univoque,  et  nous  vient  de  plusieurs  endroits  différents  du  monde  d’alors,  tandis  que  le  témoignage  des  quelques-‐‑uns  qui  ont  été  choisis  par  Nestlé-‐‑Aland  nous  proviennent  tous  d’une  même  région.  

  • Un  autre  cas  est  celui  de  Luc  ii.  14  où  la  plupart  des  éditeurs  errent  dans  la  lecture  qu’ils  font  de  la  majorité  des  manuscrits  א*  A  B*  D  W  qui  sont,  pour  les  plus  anciens  d’entre  eux,  des  manuscrits  du  IVe   siècle,   alors  que   la   lecture  que   j’ai  donnée  dans   cette   édition  est   attestée  par   la  version   syriaque  Peshitto,   Irénée,   la   Constitution  Apostolique,  Origène,   Eusèbe,   Basil,   et   d’autres   qui   sont   autant   de  témoins  aussi  anciens  voire  plus  anciens  que  ceux  mentionnés  en   faveur  de   la   lecture  erronée  de  ce  passage.  

    Nous   n’irons   pas   plus   loin   dans   les   exemples,   ces   cas   étant   évidents.   De   nombreux   cas   sont  mentionnés  (pas  toujours  avec  raison)  au  chapitre  XII  du  tome  second  du  livre  de  Scrivener  ainsi  que  dans  celui  de  Dean  Burgon,  l’un  et  l’autre  susmentionnés.  Nous  signalons  simplement  ces  cas  comme  étant  de   flagrants   exemples   qui,   pour   l’âme   fidèle,   sont   incontestables,   et   qui,   au  vu  du  nombre  de  témoins,   souvent   les   plus   anciens,   ne   peuvent   être   attaqués,   sont   pourtant   aujourd’hui,   à   cause   de  l’excessive  confiance  que  l’on  fait  à  deux  ou  trois  manuscrits  de  l’école  alexandrine,  la  proie  au  doute  de   la   part   de   bien   des   savants,   doutes   qui   se   répercutent   en   prenant   le   ton   de   certitudes   dans   les  nouvelles  traductions  et  révisions  que  l’on  peut  voir  de  nos  jours.  

    Ayant  le  sentiment  que  la  base  de  la  Parole  de  Dieu  était  sapée,  j’ai  entrepris  ce  travail  dans  l’espoir  de  fournir  à  ceux  qui  ont  à  cœur  d’étudier  un  texte  grec  aussi  pur  que  possible  une  version  qui  soit  fiable   et   exempte   de   toutes   ces   erreurs   qui,   j’en   suis   persuadé,   ne  manquent   pas   de   faire   du   tort   à  l’âme  de  ceux  qui  s’en  nourrissent  sans  le  savoir.  Que  le  Seigneur  bénisse  sa  Parole  pour  les  âmes,  et  qu’il  veuille  bénir  l’âme  du  lecteur.  

        Arzier  MMXI,  P.H.C.  

     

    Τὸ  δὲ  ῥῆµμα  Κυρίίου  µμέένει  εἰς  τὸν  αἰῶνα.  (1  Pierre  i.  25)  

         

  • Εὐαγγέέλιον  κατὰ  Μαθθαῖον.      Βίίβλος  γενέέσεως  Ἰησοῦ  Χριστοῦ  υἱοῦ  Δαυὶδ  υἱοῦ  Ἀβραάάµμ.    Ἀβραὰµμ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰσαάάκ,   Ἰσαὰκ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰακώώβ,   Ἰακὼβ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰούύδαν  καὶ  τοὺς  ἀδελφοὺς  αὐτοῦ,    Ἰούύδας  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Φαρὲς  καὶ  τὸν  Ζαρὰ  ἐκ  τῆς  Θάάµμαρ,  Φαρὲς  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἐσρώώµμ,  Ἐσρὼµμ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἀράάµμ,    Ἀρὰµμ  δὲ  ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀµμιναδάάβ,   Ἀµμιναδὰβ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ναασσώών,   Ναασσὼν   δὲ   ἐγέέννγσεν   τὸν  Σαλµμώών,    Σαλµμὼν  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Βοὸζ  ἐκ  τῆς  Ῥαχάάβ,  Βοὸζ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ὠβὴδ  ἐκ   τῆς   Ῥούύθ,   Ὠβὴδ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰεσσαίί,     Ἰεσσαὶ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Δαυὶδ   τὸν  βασιλέέα,  Δαυὶδ  δὲ  ὁ  βασιλεὺς  ἐγέέννησεν  τὸν  Σολοµμῶνα  ἐκ  τῆς  τοῦ  Οὐρίίου,    Σολοµμὼν  δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ῥοβοάάµμ,   Ῥοβοὰµμ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀβιάά,   Ἀβιὰ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀσάά,     Ἀσὰ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰωσαφάάτ,   Ἰωσαφὰτ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰωράάµμ,   Ἰωρὰµμ   δὲ  ἐγέέννησεν   τὸν   Ὀζίίαν,     Ὀζίίας   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰωάάθαµμ,   Ἰωάάθαµμ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν  Ἄχαζ,   Ἄχαζ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἐζεκίίαν,     Ἐζεκίίας   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Μανασσῆ,  Μανασσῆς   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀµμώών,   Ἀµμὼν   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰωσίίαν,     Ἰωσίίας   δὲ  ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰεχονίίαν   καὶ   τοὺς   ἀδελφοὺς   αὐτοῦ   ἐπὶ   τῆς   µμετοικεσίίας   Βαβυλῶνος,    µμετὰ  δὲ  τὴν  µμετοικεσίίαν  Βαβυλῶνος  Ἰεχονίίας  ἐγέέννησεν  τὸν  Σαλαθιήήλ,  Σαλαθιὴλ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν   Ζοροβάάβελ,     Ζοροβάάβελ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀβιούύδ,   Ἀβιοὺδ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν  Ἐλιακείίµμ,  Ἐλιακεὶµμ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἀζώώρ,    Ἀζὼρ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Σαδώώκ,  Σαδὼκ  δὲ  ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀχείίµμ,   Ἀχεὶµμ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἐλιούύδ,     Ἐλιοὺδ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν  Ἐλεάάζαρ,   Ἐλεάάζαρ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ματθάάν,   Ματθὰν   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰακώώβ,    Ἰακὼβ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰωσὴφ  τὸν  ἄνδρα  Μαρίίας,  ἐξ  ἧς  ἐγεννήήθη  Ἰησοῦς  ὁ  λεγόόµμενος  Χριστόός.    Πᾶσαι  οὖν  αἱ  γενεαὶ  ἀπὸ  Ἀβραὰµμ  ἕως  Δαυὶδ  γενεαὶ  δεκατέέσσαρες,  καὶ  ἀπὸ  Δαυὶδ  ἕως  τῆς  µμετοικεσίίας  Βαβυλῶνος  γενεαὶ  δεκατέέσσαρες,  καὶ  ἀπὸ  τῆς  µμετοικεσίίας  Βαβυλῶνος  ἕως  τοῦ  Χριστοῦ  γενεαὶ  δεκατέέσσαρες.    Τοῦ  δὲ  Ἰησοῦ  Χριστοῦ  ἡ  γέένεσις  οὕτως  ἦν.  µμνηστευθείίσης  τῆς  µμητρὸς  αὐτοῦ  Μαρίίας  τῷ  Ἰωσήήφ,  πρὶν  ἢ  συνελθεῖν  αὐτοὺς  εὑρέέθη  ἐν  γαστρὶ  ἔχουσα  ἐκ  Πνεύύµματος  Ἁγίίου.    Ἰωσὴφ   δὲ   ὁ   ἀνὴρ   αὐτῆς,   δίίκαιος   ὢν   καὶ   µμὴ   θέέλων   αὐτὴν   παραδειγµματίίσαι,   ἐβουλήήθη   λάάθρᾳ  ἀπολῦσαι   αὐτήήν.     ταῦτα   δὲ   αὐτοῦ   ἐνθυµμηθέέντος,   ἰδοὺ   ἄγγελος   Κυρίίου   κατ᾿   ὄναρ  ἐφάάνη  αὐτῷ  λέέγων  ·∙   Ἰωσὴφ  υἱὸς  Δαυίίδ,  µμὴ  φοβηθῇς  παραλαβεῖν  Μαριὰµμ   τὴν  γυναῖκάά  σου  ·∙   τὸ  γὰρ   ἐν   αὐτῇ   γεννηθὲν   ἐκ  Πνεύύµματόός   ἐστιν  Ἁγίίου.     τέέξεται   δὲ   υἱόόν,   καὶ   καλέέσεις   τὸ  ὄνοµμα  αὐτοῦ   Ἰησοῦν  ·∙   αὐτὸς   γὰρ   σώώσει   τὸν   λαὸν   αὐτοῦ   ἀπὸ   τῶν   ἁµμαρτιῶν   αὐτῶν.    τοῦτο   δὲ   ὅλον   γέέγονεν   ἵνα   πληρωθῇ   τὸ   ῥηθὲν   ὑπὸ   Κυρίίου   διὰ   τοῦ   προφήήτου   λέέγοντος  ·∙     Ἰδοὺ   ἡ   παρθέένος   ἐν   γαστρὶ   ἕξει   καὶ   τέέξεται   υἱόόν,   καὶ   καλέέσουσιν   τὸ   ὄνοµμα   αὐτοῦ  Ἐµμµμανουήήλ,   ὅ   ἐστιν   µμεθερµμηνευόόµμενον  Μεθ᾿   ἡµμῶν   ὁ   Θεόός.     διεγερθεὶς   δὲ   ὁ   Ἰωσὴφ  ἀπὸ   τοῦ   ὕπνου   ἐποίίησεν  ὡς   προσέέταξεν   αὐτῷ   ὁ   ἄγγελος   Κυρίίου,   καὶ   παρέέλαβεν   τὴν   γυναῖκα  αὐτοῦ  ·∙    καὶ  οὐκ  ἐγίίνωσκεν  αὐτὴν  ἕως  οὗ  ἔτεκεν  τὸν  υἱὸν  αὐτῆς  τὸν  πρωτόότοκον  ·∙  καὶ  ἐκάάλεσεν  τὸ  ὄνοµμα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν.    Τοῦ  δὲ  Ἰησοῦ  γεννηθέέντος  ἐν  Βηθλέέεµμ  τῆς  Ἰουδαίίας  ἐν  ἡµμέέραις  Ἡρῴδου  τοῦ  βασιλέέως,  ἰδοὺ  µμάάγοι  ἀπὸ  ἀνατολῶν  παρεγέένοντο  εἰς  Ἱεροσόόλυµμα    λέέγοντες  ·∙  Ποῦ  ἐστιν  ὁ  τεχθεὶς  βασιλεὺς  τῶν  Ἰουδαίίων;  εἴδοµμεν  γὰρ  αὐτοῦ  τὸν  ἀστέέρα  ἐν  τῇ  ἀνατολῇ,  καὶ  ἤλθοµμεν  προσκυνῆσαι  αὐτῷ.     Ἀκοὺσας   δὲ   ὁ   βασιλεὺς   Ἡρῴδης   ἐταράάχθη,   καὶ   πᾶσα   Ἰεροσόόλυµμα   µμετ᾿   αὐτοῦ,     καὶ   συναγαγὼν   πάάντας   τοὺς   ἀρχιερεῖς   καὶ   γραµμµματεῖς   τοῦ   λαοῦ   ἐπυνθάάνετο   παρ᾿  αὐτῶν  ποῦ  ὁ  Χριστὸς  γεννᾶται.    οἱ   δὲ   εἶπον  αὐτῷ  ·∙  Ἐν  Βηθλεὲµμ   τῆς   Ἰουδαίίας  ·∙   οὕτως  γὰρ  γέέγραπται  διὰ  τοῦ  προφήήτου  ·∙    Καὶ  σὺ  Βηθλεέέµμ,  γῆ  Ἰούύδα,  οὐδαµμῶς  ἐλαχίίστη  εἶ  ἐν  τοῖς   ἡγεµμόόσιν   Ἰούύδα  ·∙   ἐκ   σοῦ   γὰρ   ἐξελεύύσεται   ἡγούύµμενος,   ὅστις   ποιµμανεῖ   τὸν   λαόόν   µμου   τὸν  Ἰσραήήλ.     Τόότε  Ἡρῴδης   λάάθρᾳ   καλέέσας   τοὺς   µμάάγους   ἠκρίίβωσεν   παρ᾿   αὐτῶν   τὸν   χρόόνον   τοῦ  φαινοµμέένου   ἀστέέρος,     καὶ   πέέµμψας   αὐτοὺς   εἰς   Βηθλεὲµμ   εἶπεν  ·∙   Πορευθέέντες   ἀκριβῶς  ἐξετάάσατε  περὶ  τοῦ  παιδίίου  ·∙  ἐπὰν  δέέ  εὕρητε,  ἀπαγγείίλατέέ  µμοι,  ὅπως  κἀγὼ  ἐλθὼν  προσκυνήήσω  αὐτῷ.    οἱ  δὲ  ἀκούύσαντες  τοῦ  βασιλέέως  ἐπορεύύθησαν  ·∙  καὶ  ἰδοὺ  ὁ  ἀστὴρ  ὃν  εἶδον  ἐν  τῇ  ἀνατολῇ  προῆγεν   αὐτούύς,   ἕως   ἐλθὼν   ἔστη   ἐπάάνω   οὗ   ἦν   τὸ   παιδίίον.     ἰδόόντες   δὲ   τὸν  ἀστέέρα   ἐχάάρησαν   χαρὰν   µμεγάάλην   σφόόδρα.     καὶ   ἐλθόόντες   εἰς   τὴν   οἰκίίαν   εἶδον   τὸ  παιδίίον  µμετὰ  Μαρίίας  τῆς  µμητρὸς  αὐτοῦ,  καὶ  πεσόόντες  προσεκύύνησαν  αὐτῷ,  καὶ  ἀνοίίξαντες  τοὺς  θησαυροὺς   αὐτῶν   προσήήνεγκαν   αὐτῷ   δῶρα,   χρυσὸν   καὶ   λίίβανον   καὶ   σµμύύρναν.     καὶ  χρηµματισθέέντες   κατ᾿   ὄναρ,   µμὴ   ἀνακάάµμψαι   πρὸς  Ἡρῴδην,   δι᾿   ἄλλης   ὁδοῦ   ἀνεχώώρησαν   εἰς   τὴν  χώώραν  αὐτῶν.  

  •   Ἀναχωρησάάντων   δὲ   αὐτῶν,   ἰδοὺ   ἄγγελος   Κυρίίου   φαίίνεται   κατ᾿   ὄναρ   τῷ   Ἰωσὴφ  λέέγων  ·∙  Ἐγερθεὶς  παράάλαβε  τὸ  παιδίίον  καὶ   τὴν  µμητέέρα  αὐτοῦ  καὶ  φεῦγε  εἰς  Αἴγυπτον,  καὶ   ἴσθι  ἐκεῖ  ἕως  ἂν  εἴπω  σοι  ·∙  µμέέλλει  γὰρ  Ἡρῴδης  ζητεῖν  τὸ  παιδίίον  τοῦ  ἀπολέέσαι  αὐτόό.    ὁ  δὲ  ἐγερθεὶς   παρέέλαβεν   τὸ   παιδίίον   καὶ   τὴν   µμητέέρα   αὐτοῦ   νυκτὸς   καὶ   ἀνεχώώρησεν   εἰς   Αἴγυπτον,     καὶ   ἦν   ἐκεῖ   ἕως   τῆς   τελευτῆς  Ἡρῴδου,   ἵνα   πληρωθῇ   τὸ   ῥηθὲν   ὑπὸ   Κυρίίου   διάά   τοῦ  προφήήτου  λέέγοντος  ·∙  Ἐξ  Αἰγύύπτου  ἐκάάλεσα  τὸν  υἱόόν  µμου.     Τόότε  Ἡρῴδης   ἰδὼν   ὅτι   ἐνεπαίίχθη   ὑπὸ   τῶν   µμάάγων,   ἐθυµμώώθη   λίίαν,   καὶ   ἀποστείίλας  ἀνεῖλεν   πάάντας   τοὺς   παῖδας   τοὺς   ἐν   Βηθλεὲµμ   καὶ   ἐν   πᾶσι   τοῖς   ὁρίίοις   αὐτῆς   ἀπὸ   διετοῦς   καὶ  κατωτέέρω,  κατὰ  τὸν  χρόόνον  ὃν  ἠκρίίβωσεν  παρὰ  τῶν  µμάάγων.    τόότε  ἐπληρώώθη  τὸ  ῥηθὲν  διὰ   Ἱερεµμίίου   τοῦ   προφήήτου   λέέγοντος  ·∙     Φωνὴ   ἐν   Ῥαµμὰ   ἠκούύσθη,   [θρῆνος   καὶ]  κλαυθµμὸς  καὶ  ὀδυρµμὸς  πολύύς,  Ῥαχὴλ  κλαίίουσα  τὰ  τέέκνα  αὐτῆς  ·∙  καὶ  οὐκ  ἤθελεν  παρακληθῆναι,  ὅτι  οὐκ  εἰσίίν.    Τελευτήήσαντος  δὲ  τοῦ  Ἡρῴδου,  ἰδοὺ  ἄγγελος  Κυρίίου  κατ᾿  ὄναρ  φαίίνεται  τῷ  Ἰωσὴφ  ἐν  Αἰγύύπτῳ    λέέγων  ·∙  Ἐγερθεὶς  παράάλαβε  τὸ  παιδίίον  καὶ  τὴν  µμητέέρα  αὐτοῦ  καὶ  πορεύύου  εἰς  γῆν  Ἰσραήήλ  ·∙  τεθνήήκασιν  γὰρ  οἱ  ζητοῦντες  τὴν  ψυχὴν  τοῦ  παιδίίου.    ὁ  δὲ  ἐγερθεὶς  παρέέλαβεν  τὸ  παιδίίον  καὶ  τὴν  µμητέέρα  αὐτοῦ  καὶ  ἦλθεν  εἰς  γῆν  Ἰσραήήλ.    ἀκούύσας  δὲ  ὅτι   Ἀρχέέλαος   βασιλεύύει   ἐπὶ   τῆς   Ἰουδαίίας   ἀντὶ   Ἡρῴδου   τοῦ   πατρὸς   αὐτοῦ,   ἐφοβήήθη   ἐκεῖ  ἀπελθεῖν  ·∙   χρηµματισθεὶς   δὲ   κατ᾿   ὄναρ   ἀνεχώώρησεν   εἰς   τὰ   µμέέρη   τῆς   Γαλιλαίίας,     καὶ  ἐλθὼν  κατῴκησεν  εἰς  πόόλιν  λεγοµμέένην  Ναζαρέέθ  ·∙  ὅπως  πληρωθῇ  τὸ  ῥηθὲν  διὰ  τῶν  προφητῶν  ὅτι  Ναζωραῖος  κληθήήσεται.    Ἐν  δὲ  ταῖς  ἡµμέέραις  ἐκείίναις  παραγίίνεται  Ἰωάάννης  ὁ  βαπτιστὴς  κηρύύσσων  ἐν  τῇ  ἐρήήµμῳ  τῆς   Ἰουδαίίας     καὶ   λέέγων  ·∙   Μετανοεῖτε  ·∙   ἤγγικεν   γὰρ   ἡ   βασιλείία   τῶν   οὐρανῶν.    οὗτος  γάάρ   ἐστιν  ὁ  ῥηθεὶς   διὰ  Ἠσαΐου   τοῦ  προφήήτου  λέέγοντος  ·∙  Φωνὴ  βοῶντος   ἐν   τῇ  ἐρήήµμῳ  ·∙  Ἑτοιµμάάσατε  τὴν  ὁδὸν  Κυρίίου,   εὐθείίας  ποιεῖτε   τὰς  τρίίβους  αὐτοῦ.    αὐτὸς  δὲ  ὁ  Ἰωάάννης   εἶχεν   τὸ   ἔνδυµμα   αὐτοῦ   ἀπὸ   τριχῶν   καµμήήλου   καὶ   ζώώνην   δερµματίίνην   περὶ   τὴν   ὀσφὺν  αὐτοῦ  ·∙  ἡ  δὲ  τροφὴ  ἦν  αὐτοῦ  ἀκρίίδες  καὶ  µμέέλι  ἄγριον.    Τόότε  ἐξεπορεύύετο  πρὸς  αὐτὸν  Ἱεροσόόλυµμα  καὶ  πᾶσα  ἡ  Ἰουδαίία  καὶ  πᾶσα  ἡ  περίίχωρος  τοῦ   Ἰορδάάνου,     καὶ   ἐβαπτίίζοντο   ἐν   τῷ   Ἰορδάάνῃ   ὑπ᾿   αὐτοῦ   ἐξοµμολογούύµμενοι   τὰς  ἁµμαρτίίας  αὐτῶν.    Ἰδὼν  δὲ  πολλοὺς  τῶν  φαρισαίίων  καὶ  σαδδουκαίίων  ἐρχοµμέένους  ἐπὶ  τὸ  βάάπτισµμα  αὐτοῦ,  εἶπεν   αὐτοῖς  ·∙   Γεννήήµματα   ἐχιδνῶν,   τίίς   ὑπέέδειξεν   ὑµμῖν   φυγεῖν   ἀπὸ   τῆς   µμελλούύσης   ὀργῆς;     ποιήήσατε   οὖν   καρπὸν   ἄξιον   τῆς   µμετανοίίας,     καὶ   µμὴ   δόόξητε   λέέγειν   ἐν  ἑαυτοῖς  ·∙  Πατέέρα  ἔχοµμεν  τὸν  Ἀβραάάµμ  ·∙  λέέγω  γὰρ  ὑµμῖν  ὅτι  δύύναται  ὁ  Θεὸς  ἐκ  τῶν  λίίθων  τούύτων  ἐγεῖραι   τέέκνα  τῷ  Ἀβραάάµμ.    ἤδη  δὲ  ἡ  ἀξίίνη  πρὸς   τὴν  ῥίίζαν   τῶν  δέένδρων  κεῖται  ·∙  πᾶν  οὖν  δέένδρον  µμὴ  ποιοῦν  καρπὸν  καλὸν  ἐκκόόπτεται  καὶ  εἰς  πῦρ  βάάλλεται.    ἐγὼ  µμὲν  ὑµμᾶς  βαπτίίζω  ἐν  ὕδατι   εἰς  µμετάάνοιαν  ·∙  ὁ  δὲ  ὀπίίσω  µμου  ἐρχόόµμενος   ἰσχυρόότερόός  µμου  ἐστίίν,  οὗ  οὐκ  εἰµμι  ἱκανὸς  τὰ  ὑποδήήµματα  βαστάάσαι  ·∙  αὐτὸς  ὑµμᾶς  βαπτίίσει  ἐν  Πνεύύµματι  Ἁγίίῳ  καὶ  πυρίί.    οὗ  τὸ  πτύύον  ἐν  τῇ  χειρὶ  αὐτοῦ,  καὶ  διακαθαριεῖ  τὴν  ἅλωνα  αὐτοῦ,  καὶ  συνάάξει  τὸν  σῖτον  αὐτοῦ  εἰς  τὴν  ἀποθήήκην  ·∙  τὸ  δὲ  ἄχυρον  κατακαύύσει  πυρὶ  ἀσβέέστῳ.    Τόότε  παραγίίνεται  ὁ   Ἰησοῦς  ἀπὸ  τῆς  Γαλιλαίίας   ἐπὶ   τὸν   Ἰορδάάνην  πρὸς  τὸν   Ἰωάάννην  τοῦ  βαπτισθῆναι  ὑπ᾿  αὐτοῦ  ·∙    ὁ  δὲ  Ἰωάάννης  διεκώώλυεν  αὐτὸν  λέέγων  ·∙  Ἐγὼ  χρείίαν  ἔχω  ὑπὸ  σοῦ  βαπτισθῆναι,  καὶ  σὺ  ἔρχῃ  πρὸς  µμέέ;    ἀποκριθεὶς  δὲ  ὁ  Ἰησοῦς  εἶπεν  πρὸς  αὐτόόν  ·∙  Ἄφες   ἄρτι,   οὕτως   γὰρ   πρέέπον   ἐστὶν   ἡµμῖν   πληρῶσαι   πᾶσαν   δικαιοσύύνην.   τόότε   ἀφίίησιν   αὐτόόν.    καὶ  βαπτισθεὶς  ὁ  Ἰησοῦς  εὐθὺς  ἀνέέβη  ἀπὸ  τοῦ  ὕδατος  ·∙  καὶ  ἰδοὺ  ἀνεῴχθησαν  αὐτῷ  οἱ  οὐρανοίί,  καὶ   εἶδεν  τὸ  Πνεῦµμα  τοῦ  Θεοῦ  καταβαῖνον  ὡσεὶ  περιστερὰν  καὶ   ἐρχόόµμενον  ἐπ᾿  αὐτόόν.    καὶ   ἰδοὺ  φωνὴ  ἐκ  τῶν  οὐρανῶν  λέέγουσα  ·∙  Οὗτόός  ἐστιν  ὁ  Υἱόός  µμου  ὁ  ἀγαπητόός,  ἐν  ᾧ  εὐδόόκησα.     Τόότε   ὁ   Ἰησοῦς   ἀνήήχθη   εἰς   τὴν   ἔρηµμον   ὑπὸ   τοῦ   Πνεύύµματος,   πειρασθῆναι   ὑπὸ   τοῦ  διαβόόλου.     καὶ   νηστεύύσας   ἡµμέέρας   τεσσεράάκοντα   καὶ   νύύκτας   τεσσεράάκοντα,   ὕστερον  ἐπείίνασεν.     καὶ  προσελθὼν  αὐτῷ   ὁ  πειράάζων   εἶπεν  ·∙   Εἰ  Υἱὸς   εἶ   τοῦ  Θεοῦ,   εἰπὲ   ἵνα   οἱ  λίίθοι   οὗτοι   ἄρτοι   γέένωνται.     ὁ   δὲ  ἀποκριθεὶς   εἶπεν  ·∙   Γέέγραπται  ·∙  Οὐκ   ἐπ᾿  ἄρτῳ  µμόόνῳ  ζήήσεται  ὁ  ἄνθρωπος,  ἀλλ᾿  ἐπὶ  παντὶ  ῥήήµματι  ἐκπορευοµμέένῳ  διὰ  στόόµματος  Θεοῦ.    Τόότε  παραλαµμβάάνει  αὐτὸν  ὁ   διάάβολος   εἰς   τὴν  ἁγίίαν  πόόλιν  καὶ   ἵστησιν  αὐτὸν   ἐπὶ   τὸ  πτερύύγιον   τοῦ   ἱεροῦ,     καὶ   λέέγει   αὐτῷ  ·∙   Εἰ   Υἱὸς   εἶ   τοῦ   Θεοῦ,   βάάλε   σεαυτὸν   κάάτω  ·∙  γέέγραπται  γὰρ  ὅτι   τοῖς  ἀγγέέλοις  αὐτοῦ  ἐντελεῖται  περὶ  σοῦ  καὶ   ἐπὶ  χειρῶν  ἀροῦσίίν  σε,  µμήήποτε  προσκόόψῃς   πρὸς   λίίθον   τὸν   πόόδα   σου.     ἔφη   αὐτῷ   ὁ   Ἰησοῦς  ·∙   Πάάλιν   γέέγραπται  ·∙   Οὐκ  ἐκπειράάσεις  Κύύριον  τὸν  Θεόόν  σου.     Πάάλιν   παραλαµμβάάνει   αὐτὸν   ὁ   διάάβολος   εἰς   ὄρος   ὑψηλὸν   λίίαν   καὶ   δείίκνυσιν   αὐτῷ  πάάσας   τὰς   βασιλείίας   τοῦ   κόόσµμου   καὶ   τήήν   δόόξαν   αὐτῶν,     καὶ   λέέγει   αὐτῷ  ·∙   Ταῦτάά   σοι  

  • πάάντα   δώώσω,   ἐὰν   πεσὼν   προσκυνήήσῃς   µμοι.     τόότε   λέέγει   αὐτῷ   ὁ   Ἰησοῦς  ·∙   Ὕπαγε,  Σατανᾶ  ·∙  γέέγραπται  γὰρ  ·∙  Κύύριον  τὸν  Θεόόν  σου  προσκυνήήσεις  καὶ  αὐτῷ  µμόόνῳ  λατρεύύσεις.    Τόότε  ἀφίίησιν  αὐτὸν  ὁ  διάάβολος,  καὶ  ἰδοὺ  ἄγγελοι  προσῆλθον  καὶ  διηκόόνουν  αὐτῷ.    Ἀκούύσας   δὲ   ὅτι   Ἰωάάννης   παρεδόόθη,   ἀνεχώώρησεν   εἰς   τὴν   Γαλιλαίίαν.     καὶ  καταλιπὼν   τὴν   Ναζαρὲθ   ἐλθὼν   κατῴκησεν   εἰς   Καπερναοὺµμ   τὴν   παραθαλασσίίαν   ἐν   ὁρίίοις  Ζαβουλὼν   καὶ   Νεφθαλίίµμ,     ἵνα   πληρωθῇ   τὸ   ῥηθὲν   διὰ   Ἠσαΐου   τοῦ   προφήήτου  λέέγοντος  ·∙     Γῆ   Ζαβουλὼν   καὶ   γῆ   Νεφθαλίίµμ,   ὁδὸν   θάάλασσης   πέέραν   τοῦ   Ἰορδάάνου,  Γαλιλαίία   τῶν   ἐθνῶν,     ὁ   λαὸς   ὁ   καθήήµμενος   ἐν   σκόότει   φῶς   εἶδεν   µμέέγα,   καὶ   τοῖς  καθήήµμενοις   ἐν   χώώρᾳ   καὶ   σκιᾷ   θανάάτου   φῶς   ἀνέέτειλεν   αὐτοῖς.     Ἀπὸ   τόότε   ἤρξατο   ὁ  Ἰησοῦς  κηρύύσσειν  καὶ  λέέγειν  ·∙  Μετανοεῖτε  ·∙  ἤγγικεν  γὰρ  ἡ  βασιλείία  τῶν  οὐρανῶν.    Περιπατῶν   δὲ  παρὰ   τὴν  θάάλασσαν   τῆς   Γαλιλαίίας   εἶδεν   δύύο  ἀδελφούύς,  Σίίµμωνα   τὸν  λεγόόµμενον   Πέέτρον   καὶ   Ἀνδρέέαν   τὸν   ἀδελφὸν   αὐτοῦ,   βάάλλοντας   ἀµμφίίβληστρον   εἰς   τὴν  θάάλασσαν  ·∙   ἦσαν   γὰρ   ἁλιεῖς.     καὶ   λέέγει   αὐτοῖς  ·∙   Δεῦτε   ὀπίίσω  µμου,   καὶ   ποιήήσω   ὑµμας  ἁλιεῖς   ἀνθρώώπων.     οἱ   δὲ   εὐθέέως   ἀφέέντες   τὰ   δίίκτυα   αὐτῶν   ἠκολούύθησαν   αὐτῷ.     Καὶ   προβὰς   ἐκεῖθεν   εἶδεν   ἄλλους   δύύο   ἀδελφούύς,   Ἰάάκωβον   τὸν   τοῦ   Ζεβεδαίίου   καὶ  Ἰωάάννην  τὸν  ἀδελφὸν  αὐτοῦ,  ἐν  τῷ  πλοίίῳ  µμετάά  Ζεβεδαίίου  τοῦ  πατρόός  αὐτῶν  καταρτίίζοντας  τὰ  δίίκτυα  αὐτῶν,  καὶ  ἐκάάλεσεν  αὐτούύς.    οἱ  δὲ  εὐθέέως  ἀφέέντες  τὸ  πλοῖον  καὶ  τὸν  πατέέρα  αὐτῶν  ἠκολούύθησαν  αὐτῷ.    Καὶ  περιῆγεν  ὅλην  τὴν  Γαλιλαίίαν  ὁ  Ἰησοῦς,  διδάάσκων  ἐν  ταῖς  συναγωγαῖς  αὐτῶν  καὶ  κηρύύσσων  τὸ  εὐαγγέέλιον  τῆς  βασιλείίας  καὶ  θεραπεύύων  πᾶσαν  νόόσον  καὶ  πᾶσαν  µμαλακίίαν  ἐν  τῷ  λαῷ.    καὶ  ἀπῆλθεν  ἡ  ἀκοὴ  αὐτοῦ  εἰς  ὅλην  τὴν  Συρίίαν  ·∙  καὶ  προσήήνεγκαν  αὐτῷ  πάάντας  τοὺς   κακῶς   ἔχοντας,   ποικίίλαις   νόόσοις   καὶ   βασάάνοις   συνεχοµμέένους,   καὶ   δαιµμονιζοµμέένους,   καὶ  σεληνιαζοµμέένους,   καὶ   παραλυτικούύς,   καὶ   ἐθεράάπευσεν   αὐτούύς.     καὶ   ἠκολούύθησαν  αὐτῷ  ὄχλοι  πολλοὶ  ἀπὸ  τῆς  Γαλιλαίίας  καὶ  Δεκαπόόλεως  καὶ  Ἱεροσολύύµμων  καὶ  Ἰουδαίίας  καὶ  πέέραν  τοῦ  Ἰορδάάνου.     Ἰδὼν   δὲ   τοὺς   ὄχλους   ἀνέέβη   εἰς   τὸ   ὄρος  ·∙   καὶ   καθίίσαντος   αὐτοῦ   προσῆλθον   αὐτῷ   οἱ  µμαθηταὶ   αὐτοῦ  ·∙     καὶ   ἀνοίίξας   τὸ   στόόµμα   αὐτοῦ   ἐδίίδασκεν   αὐτοὺς   λέέγων  ·∙    Μακάάριοι  οἱ  πτωχοὶ  τῷ  πνεύύµματι,  ὅτι  αὐτῶν  ἐστιν  ἡ  βασιλείία  τῶν  οὐρανῶν.    µμακάάριοι  οἱ   πενθοῦντες,   ὅτι   αὐτοὶ   παρακληθήήσονται.     µμακάάριοι   οἱ   πραεῖς,   ὅτι   αὐτοὶ  κληρονοµμήήσουσιν  τὴν  γῆν.    µμακάάριοι  οἱ  πεινῶντες  καὶ  διψῶντες  τὴν  δικαιοσύύνην,  ὅτι  αὐτοὶ   χορτασθήήσονται.     µμακάάριοι   οἱ   ἐλεήήµμονες,   ὅτι   αὐτοὶ   ἐλεηθήήσονται.    µμακάάριοι  οἱ  καθαροὶ  τῇ  καρδίίᾳ,  ὅτι  αὐτοὶ  τὸν  Θεὸν  ὄψονται.    µμακάάριοι  οἱ  εἰρηνοποιοίί,  ὅτι   αὐτοὶ   υἱοὶ   Θεοῦ   κληθήήσονται.     µμακάάριοι   οἱ   δεδιωγµμέένοι   ἕνεκεν   δικαιοσύύνης,   ὅτι  αὐτῶν   ἐστιν   ἡ   βασιλείία   τῶν   οὐρανῶν.     µμακάάριοίί   ἐστε   ὅταν   ὀνειδίίσωσιν   ὑµμᾶς   καὶ  διώώξωσιν  καὶ  εἴπωσιν  πᾶν  πονηρὸν  καθ᾿  ὑµμῶν  ψευδόόµμενοι  ἕνεκεν  ἐµμοῦ.    χαίίρετε  καὶ  ἀγαλλιᾶσθε,  ὅτι  ὁ  µμισθὸς  ὑµμῶν  πολὺς  ἐν  τοῖς  οὐρανοῖς  ·∙  οὕτως  γὰρ  ἐδίίωξαν  τοὺς  προφήήτας  τοὺς  πρὸ  ὑµμῶν.    Ὑµμεῖς  ἐστὲ  τὸ  ἅλας  τῆς  γῆς  ·∙  ἐὰν  δὲ  τὸ  ἅλας  µμωρανθῇ,  ἐν  τίίνι  ἁλισθήήσεται;  εἰς  οὐδὲν  ἰσχύύει  ἔτι  εἰ  µμὴ  βληθῆναι  ἔξω  καταπατεῖσθαι  ὑπὸ  τῶν  ἀνθρώώπων.    Ὑµμεῖς   ἐστὲ   τὸ   φῶς   τοῦ   κόόσµμου.   οὐ   δύύναται   πόόλις   κρυβῆναι   ἐπάάνω   ὄρους   κειµμέένη  ·∙    οὐδὲ  καίίουσιν  λύύχνον  καὶ  τιθέέασιν  αὐτὸν  ὑπὸ  τὸν  µμόόδιον  ἀλλ᾿  ἐπὶ  τὴν  λυχνίίαν,  καὶ  λάάµμπει   πᾶσιν   τοῖς   ἐν   τῇ   οἰκίίᾳ.     οὕτως   λαµμψάάτω   τὸ   φῶς   ὑµμῶν   ἔµμπροσθεν   τῶν  ἀνθρώώπων,   ὅπως   ἴδωσιν   ὑµμῶν   τὰ   καλὰ   ἔργα   καὶ   δοξάάσωσιν   τὸν   Πατέέρα   ὑµμῶν   τὸν   ἐν   τοῖς  οὐρανοῖς.    Μὴ  νοµμίίσητε  ὅτι  ἦλθον  καταλῦσαι  τὸν  νόόµμον  ἢ  τοὺς  προφήήτας  ·∙  οὐκ  ἦλθον  καταλῦσαι  ἀλλὰ  πληρῶσαι.    ἀµμὴν  γὰρ  λέέγω  ὑµμῖν,  ἕως  ἂν  παρέέλθῃ  ὁ  οὐρανὸς  καὶ  ἡ  γῆ,  ἰῶτα  ἓν  ἢ  µμίία  κεραίία  οὐ  µμὴ  παρέέλθῃ  ἀπὸ  τοῦ  νόόµμου,   ἕως  ἂν  πάάντα  γέένηται.    ὃς  ἐὰν  οὖν  λύύσῃ  µμίίαν   τῶν   ἐντολῶν   τούύτων   τῶν   ἐλαχίίστων   καὶ   διδάάξῃ   οὕτως   τοὺς   ἀνθρώώπους,   ἐλάάχιστος  κληθήήσεται  ἐν  τῇ  βασιλείίᾳ  τῶν  οὐρανῶν  ·∙  ὃς  δ᾿  ἂν  ποιήήσῃ  καὶ  διδάάξῃ,  οὗτος  µμέέγας  κληθήήσεται  ἐν  τῇ  βασιλείίᾳ  τῶν  οὐρανῶν.    λέέγω  γὰρ  ὑµμῖν  ὅτι  ἐὰν  µμὴ  περισσεύύσῃ  ὑµμῶν  ἡ  δικαιοσύύνη  πλεῖον  τῶν  γραµμµματέέων  καὶ  φαρισαίίων,  οὐ  µμὴ  εἰσέέλθητε  εἰς  τὴν  βασιλείίαν  τῶν  οὐρανῶν.    Ἠκούύσατε  ὅτι  ἐρρέέθη  τοῖς  ἀρχαίίοις  ·∙  Οὐ  φονεύύσεις  ·∙  ὃς  δ᾿  ἂν  φονεύύσῃ,  ἔνοχος  ἔσται  τῇ  κρίίσει.    ἐγὼ  δὲ  λέέγω  ὑµμῖν  ὅτι  πᾶς  ὁ  ὀργιζόόµμενος  τῷ  ἀδελφῷ  αὐτοῦ  εἰκῇ  ἔνοχος  ἔσται  τῇ  κρίίσει  ·∙  ὃς  δ᾿  ἂν  εἴπῃ  τῷ  ἀδελφῷ  αὐτοῦ  ·∙  Ῥακάά,  ἔνοχος  ἔσται  τῷ  συνεδρίίῳ  ·∙  ὃς  δ᾿  ἂν  εἴπῃ  ·∙  Μωρέέ,  ἔνοχος   ἔσται   εἰς   τὴν   γέέενναν   τοῦ   πυρόός.     ἐὰν   οὖν   προσφέέρῃς   τὸ   δῶρόόν   σου   ἐπὶ   τὸ  θυσιαστήήριον  κἀκεῖ  µμνησθῇς  ὅτι  ὁ  ἀδελφόός  σου  ἔχει  τι  κατὰ  σοῦ,    ἄφες  ἐκεῖ  τὸ  δῶρόόν  σου  ἔµμπροσθεν  τοῦ  θυσιαστηρίίου  καὶ  ὕπαγε  πρῶτον  διαλλάάγηθι  τῷ  ἀδελφῷ  σου,  καὶ  τόότε  ἐλθὼν  πρόόσφερε  τὸ  δῶρόόν  σου.    ἴσθι  εὐνοῶν  τῷ  ἀντιδίίκῳ  σου  ταχὺ  ἕως  ὅτου  εἶ  µμετ᾿  αὐτοῦ  ἐν  τῇ   ὁδῷ,   µμήήποτέέ   σε   παραδῷ   ὁ   ἀντίίδικος   τῷ   κριτῇ,   καὶ   ὁ   κριτήής   σε   παραδῷ   τῷ   ὑπηρέέτῃ,   καὶ   εἰς  

  • φυλακὴν   βληθήήσῃ  ·∙     ἀµμὴν   λέέγω   σοι,   οὐ   µμὴ   ἐξέέλθῃς   ἐκεῖθεν   ἕως   ἂν   ἀποδῷς   τὸν  ἔσχατον  κοδράάντην.    Ἠκούύσατε  ὅτι  ἐρρέέθη  ·∙  Οὐ  µμοιχεύύσεις.    ἐγὼ  δὲ  λέέγω  ὑµμῖν  ὅτι  πᾶς  ὁ  βλέέπων  γυναῖκα  πρὸς  τὸ  ἐπιθυµμῆσαι  αὐτὴν  ἤδη  ἐµμοίίχευσεν  αὐτὴν  ἐν  τῇ  καρδίίᾳ  αὐτοῦ.    εἰ  δὲ  ὁ  ὀφθαλµμόός   σου   ὁ   δεξιὸς   σκανδαλίίζει   σε,   ἔξελε   αὐτὸν   καὶ   βάάλε   ἀπὸ   σοῦ  ·∙   συµμφέέρει   γάάρ   σοι   ἵνα  ἀπόόληται   ἓν   τῶν  µμελῶν  σου  καὶ  µμὴ   ὅλον   τὸ  σῶµμάά  σου  βληθῇ   εἰς   γέέενναν.     καὶ   εἰ   ἡ  δεξιάά  σου  χεὶρ  σκανδαλίίζει  σε,  ἔκκοψον  αὐτὴν  καὶ  βάάλε  ἀπὸ  σοῦ  ·∙  συµμφέέρει  γάάρ  σοι  ἵνα  ἀπόόληται  ἓν  τῶν  µμελῶν  σου  καὶ  µμὴ  ὅλον  τὸ  σῶµμάά  σου  βληθῇ  εἰς  γέέενναν.    Ἐρρέέθη  δέέ  ὅτι  ὃς  ἂν  ἀπολύύσῃ  τὴν  γυναῖκα  αὐτοῦ,  δόότω  αὐτῇ  ἀποστάάσιον.    ἐγὼ  δὲ  λέέγω  ὑµμῖν  ὅτι  ὃς  ἂν  ἀπολύύσῃ  τὴν  γυναῖκα  αὐτοῦ  παρεκτὸς  λόόγου  πορνείίας,  ποιεῖ  αὐτὴν  µμοιχᾶσθαι  ·∙  καὶ  ὃς  ἐὰν  ἀπολελυµμέένην  γαµμήήσῃ,  µμοιχᾶται.    Πάάλιν  ἠκούύσατε  ὅτι  ἐρρέέθη  τοῖς  ἀρχαίίοις  ·∙  Οὐκ  ἐπιορκήήσεις,  ἀποδώώσεις  δὲ  τῷ  Κυρίίῳ  τοὺς  ὅρκους  σου.    ἐγὼ  δὲ  λέέγω  ὑµμῖν  µμὴ  ὀµμόόσαι  ὅλως  ·∙  µμήήτε  ἐν  τῷ  οὐρανῷ,  ὅτι  θρόόνος  ἐστιν   τοῦ   Θεοῦ  ·∙     µμήήτε   ἐν   τῇ   γῇ,   ὅτι   ὑποπόόδιόόν   ἐστιν   τῶν   ποδῶν   αὐτοῦ  ·∙   µμήήτε   εἰς  Ἱεροσόόλυµμα,  ὅτι  πόόλις  ἐστιν  τοῦ  µμεγάάλου  Βασιλέέως.    µμήήτε  ἐν  τῇ  κεφαλῇ  σου  ὀµμόόσῃς,  ὅτι  οὐ  δύύνασαι  µμίίαν  τρίίχα  λευκὴν  ποιῆσαι  ἢ  µμέέλαιναν.    ἔστω  δὲ  ὁ  λόόγος  ὑµμῶν  ναὶ  ναίί,  οὒ  οὔ  ·∙  τὸ  δὲ  περισσὸν  τούύτων  ἐκ  τοῦ  πονηροῦ  ἐστιν.     Ἠκούύσατε   ὅτι   ἐρρέέθη  ·∙   Ὀφθαλµμὸν   ἀντὶ   ὀφθαλµμοῦ   καὶ   ὀδόόντα   ἀντὶ   ὀδόόντος.     ἐγὼ   δὲ   λέέγω   ὑµμῖν   µμὴ   ἀντιστῆναι   τῷ   πονηρῷ  ·∙   ἀλλ᾿   ὅστις   σε   ῥαπίίζει   εἰς   τὴν   δεξιὰν  σιαγόόνα,  στρέέψον  αὐτῷ  καὶ  τὴν  ἄλλην  ·∙    καὶ  τῷ  θέέλοντίί  σοι  κριθῆναι  καὶ  τὸν  χιτῶνάά  σου  λαβεῖν,  ἄφες  αὐτῷ  καὶ  τὸ  ἱµμάάτιον  ·∙    καὶ  ὅστις  σε  ἀγγαρεύύσει  µμίίλιον  ἕν,  ὕπαγε  µμετ᾿  αὐτοῦ  δύύο.    τῷ  αἰτοῦντίί  σε  δόός,  καὶ  τὸν  θέέλοντα  ἀπὸ  σοῦ  δανίίσασθαι  µμὴ  ἀποστραφῇς.     Ἠκούύσατε   ὅτι   ἐρρέέθη  ·∙   Ἀγαπήήσεις   τὸν   πλησίίον   σου   καὶ   µμισήήσεις   τὸν   ἐχθρόόν   σου.    ἐγὼ  δὲ  λέέγω  ὑµμῖν,  ἀγαπᾶτε  τοὺς  ἐχθροὺς  ὑµμῶν,  [εὐλογεῖτε  τοὺς  καταρωµμέένους  ὑµμᾶς,  καλῶς   ποιεῖτε   τοῖς   µμισοῦσιν   ὑµμᾶς]   καὶ   προσεύύχεσθε   ὑπὲρ   τῶν   [ἐπηρεαζόόντων   ὑµμᾶς   καὶ]  διωκόόντων  ὑµμᾶς,    ὅπως  γέένησθε  υἱοὶ  τοῦ  Πατρὸς  ὑµμῶν  τοῦ  ἐν  οὐρανοῖς,  ὅτι  τὸν  ἥλιον  αὐτοῦ  ἀνατέέλλει  ἐπὶ  πονηροὺς  καὶ  ἀγαθοὺς  καὶ  βρέέχει  ἐπὶ  δικαίίους  καὶ  ἀδίίκους.    ἐὰν  γὰρ  ἀγαπήήσητε  τοὺς  ἀγαπῶντας  ὑµμᾶς,  τίίνα  µμισθὸν  ἔχετε;  οὐχὶ  καὶ  οἱ  τελῶναι  τὸ  αὐτὸ  ποιοῦσιν;     καὶ   ἐὰν   ἀσπάάσησθε   τοὺς   ἀδελφοὺς   ὑµμῶν   µμόόνον,   τίί   περισσὸν   ποιεῖτε;   οὐχὶ   καὶ   οἱ  ἐθνικοὶ   οὕτως  ποιοῦσιν;     ἔσεσθε   οὖν   ὑµμεῖς   τέέλειοι  ὥσπερ   ὁ  Πατὴρ   ὑµμῶν   ὁ   οὐράάνιος  τέέλειόός  ἐστιν.     Προσέέχετε   τὴν   ἐλεηµμοσύύνην   ὑµμῶν   µμὴ   ποιεῖν   ἔµμπροσθεν   τῶν   ἀνθρώώπων   πρὸς   τὸ  θεαθῆναι   αὐτοῖς  ·∙   εἰ   δὲ   µμήή   γε,   µμισθὸν   οὐκ   ἔχετε   παρὰ   τῷ   Πατρὶ   ὑµμῶν   τῷ   ἐν   τοῖς   οὐρανοῖς.     ὅταν   οὖν   ποιῇς   ἐλεηµμοσύύνην,   µμὴ   σαλπίίσῃς   ἔµμπροσθέέν   σου,   ὥσπερ   οἱ   ὑποκριταὶ  ποιοῦσιν   ἐν   ταῖς   συναγωγαῖς   καὶ   ἐν   ταῖς   ῥύύµμαις,   ὅπως   δοξασθῶσιν   ὑπὸ   τῶν  ἀνθρώώπων.   ἀµμὴν  λέέγω  ὑµμῖν,  ἀπέέχουσιν  τὸν  µμισθὸν  αὐτῶν.    σοῦ  δὲ  ποιοῦντος  ἐλεηµμοσύύνην  µμὴ  γνώώτω  ἡ  ἀριστεράά   σου   τίί   ποιεῖ   ἡ   δεξιάά   σου,     ὅπως   ᾖ   σου   ἡ   ἐλεηµμοσύύνη   ἐν   τῷ   κρυπτῷ  ·∙   καὶ   ὁ  Πατήήρ  σου  ὁ  βλέέπων  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ἀποδώώσει  σοι.    Καὶ  ὅταν  προσεύύχῃ,  οὐκ  ἔσῃ  ὥσπερ  οἱ  ὑποκριταίί,  ὅτι  φιλοῦσιν  ἐν  ταῖς  συναγωγαῖς  καὶ  ἐν  ταῖς  γωνίίαις   τῶν  πλατειῶν  ἑστῶτες  προσεύύχεσθαι,  ὅπως  ἄν  φανῶσιν  τοῖς  ἀνθρώώποις.  ἀµμὴν  λέέγω  ὑµμῖν,  ἀπέέχουσιν  τὸν  µμισθὸν  αὐτῶν.    σὺ  δὲ  ὅταν  προσεύύχῃ,  εἴσελθε  εἰς  τὸ  ταµμεῖόόν  σου  καὶ  κλείίσας  τὴν  θύύραν  σου  πρόόσευξαι  τῷ  Πατρίί  σου  τῷ  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ·∙  καὶ  ὁ  Πατήήρ  σου  ὁ  βλέέπων  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ἀποδώώσει  σοι.    Προσευχόόµμενοι  δὲ  µμὴ  βατταλογήήσητε  ὥσπερ  οἱ  ἐθνικοίί,   δοκοῦσιν   γὰρ   ὅτι   ἐν   τῇ   πολυλογιᾳ   αὐτῶν   εἰσακουσθήήσονται.     µμὴ   οὖν  ὁµμοιωθῆτε   αὐτοῖς  ·∙   οἶδεν   γὰρ   ὁ   Πατὴρ   ὑµμῶν   ὧν   χρείίαν   ἔχετε   πρὸ   τοῦ   ὑµμᾶς   αἰτῆσαι   αὐτόόν.    οὕτως  οὖν  προσεύύχεσθε  ὑµμεῖς  ·∙  Πάάτερ  ἡµμῶν  ὁ  ἐν  τοῖς  οὐρανοῖς,  ἁγιασθήήτω  τὸ  ὄνοµμάά  σου  ·∙     ἐλθάάτω  ἡ  βασιλείία  σου  ·∙   γενηθήήτω   τὸ  θέέληµμάά  σου  ὡς   ἐν   οὐρανῷ  καὶ   ἐπὶ   γῆς.     τὸν   ἄρτον   ἡµμῶν   τὸν   ἐπιούύσιον   δὸς   ἡµμῖν   σήήµμερον  ·∙     καὶ   ἄφες   ἡµμῖν   τὰ  ὀφειλήήµματα   ἡµμῶν,   ὡς   καὶ   ἡµμεῖς   ἀφίίεµμεν   τοῖς   ὀφειλέέταις   ἡµμῶν  ·∙     καὶ   µμὴ   εἰσενέέγκῃς  ἡµμᾶς   εἰς   πειρασµμόόν,   ἀλλὰ   ῥῦσαι   ἡµμᾶς   ἀπὸ   τοῦ   πονηροῦ.     Ἐὰν   γὰρ   ἀφῆτε   τοῖς  ἀνθρώώποις  τὰ  παραπτώώµματα  αὐτῶν,  ἀφήήσει  καὶ  ὑµμῖν  ὁ  Πατὴρ  ὑµμ�