Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica...

36
Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien

Transcript of Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica...

Page 1: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien

Page 2: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

„Schlag“, „Rahm“ oder „Sahne“?Deutsch ist eine plurizentrische Sprache, d.h. eine Sprache mit mehreren

nationalen Zentren und dort kodifizierten, unterschiedlichen Standardvarietäten („deutschländisches“, österreichisches, schweizerisches Standarddeutsch).

Im Gegensatz zum Englischen sind die Unterschiede im Deutschen noch wenig bewusst und werden nur in wenigen Lehrwerken und erst in letzter Zeit berücksichtigt.

Die Germanistik war bis in die 80er Jahre von einer monozentrischen Auffassung geprägt, wodurch das ÖD für „zweitklassig, altmodisch oder fehlerhaft“ gehalten, bzw. überhaupt als „Dialekt“ oder „Akzent“ abqualifiziert wurde. Durch den laufenden Entwicklungs- und Diskussionsprozess hat sich aber dann doch in den 90er Jahren die plurizentrische Auffassung durchgesetzt und es wird jetzt weitgehend akzeptiert, dass auch andere Varietäten ihre Berechtigung haben und eben nicht minderwertig oder falsch sind, sondern einfach anders.

Page 3: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Gängige Vorstellung ist noch: „Je norddeutscher, desto standardsprachlicher“, bzw. „je mehr nach Süden, desto dialektaler“.

Welches Deutsch unterrichten?Man kann im Deutschunterricht all den Varietäten und Varianten nur bedingt gerecht werden. Welches plurizentrisches Wissen brauchen die Lernenden, um im deutschsprachigen Raum zurechtzukommen oder zumindest mit dem plurizentrischen Prinzip, das dem Österreichischen Sprachdiplom (ÖSD) und dem trinationalen Zertifikat Deutsch (ZD) zugrundeliegt?

Page 4: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Assymetrische Verhältnisse

Aufgrund der Größe, der wirtschaftlichen Stärke und der politischen Bedeutung ist die deutschländische Varietät gegenüber dem österreichischen Standarddeutsch und dem schweizer Hochdeutsch dominant. Das bedeutet, dass Varianten aus D (z.B. „Sahne“) in Ö und CH bekannter sind als umgekehrt Austriazismen und Helvetismen in D.

Auch aufgrund der dt. TV-Programme und dt. Medien ist man in Ö und CH rezeptiv vertrauter mit dem dt. Deutsch.

Setzt man die dt. Standardsprache mit der Standardvarietät Deutschlands gleich, dann wird implizit das ÖD und CHD für nichtstandardsprachlich gehalten und als Akzent oder Dialekt abqualifiziert.

Gängige Vorstellung ist noch: „Je norddeutscher, desto standardsprachlicher“, bzw. „je mehr nach Süden, desto dialektaler“.

Page 5: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.
Page 6: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Staatssprache in

• Deutschland• Österreich• Schweiz• Liechtenstein

Page 7: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Minderheiten- oder Regionalsprache in

– Italien (Südtirol, Venetien, Friaul, ...)– Ostbelgien– Luxemburg– Frankreich (Elsaß Lothringen)– Osteuropa:

• Georgien• Kazachstan • Kirghizistan• Polen • Tschechische Republik• Rumänien• Russland• Slowakei• Slovenien• Ukraine• Ungarn

– Andere Kontinente:• Namibien, Südafrika• USA, Kanada, Mexiko, Belize, Paraguay, Chile, Brasilien

Page 8: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Verbreitung des österreichischen Deutsch außerhalb Österreichs

- Südtirol (wobei in letzter Zeit immer stärkere Anlehnung an das deutsche D.)- Orte im ehemaligen Gebiet der Habsburgermonarchie:

- Osijek (Esseg) in Kroatien- Nagybörszeny (Deutschpilsen) in Ungarn- Einige Dörfer Rumäniens im ehem. Siebenbürgen- In Norditalien:- Sette Comuni (Sieben Gemeinden) auf der Hochebene von Asiago- Tredici Comuni (Dreizehn Gemeinden) östlich von Trient- Val Fersina (Fersental) bei Trient- Sappada (Pladen) in den Karnischen Alpen- Sauris (Zahre) in Friaul- Timau (Tischelwang) in Friaul am Fuß des Plöckenpasses

Page 9: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Geschichte

• Johann Siegmund Popowitsch (1705–1774, österr. Sprachforscher slowenischer Herkunft, 1753-1766 Dozent an der Uni Wien. Erklärter Gegner Gottscheds (1700–1766), der die dt. Sprache nach dem Sächsisch-Meißnisches normieren wollte. Hat bereits Belege für die Sprachunterschiede zwischen Ö u. D gesammelt und einen umfangreichen Zettelkasten angelegt, aus dem später das 1. Österr. Wörterbuch entstanden ist.

• Österreichisches Wörterbuch erst 1951 erschienen (Duden bereits 1880)kodifiert offiziell das ÖD; in erster Linie als Rechtschreibwörterbuch in den Schulen konzipiert. Auch in Südtirol verwendet. Wortschatz kleiner als im Rechtschreibduden, der alle Varianten berücksichtigt.

Page 10: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.
Page 11: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Unterschiede • Aussprache

– Phonetik– Betonung

• Grußformen + Akad. Titel

• Grammatik– Genus– Umlaut im Plural, und nicht nur...– Fugen-S– Diminutiv mit –el, -erl– Konjugation 2. Pers. Plural mit Endungs-s– Unterschiedl. Gebrauch von Präpositionen– Hilfsverb „sein“ statt „haben“ mit Verben der Bewegung– Perfekt statt Präteritum (Erzählungen)– Indikativ statt Konjunktiv (bei sicheren Behauptungen)

• Orthographie

Page 12: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Unterschiede• Wortschatz

– Küche– Schule– Arbeit– Freizeit– Gesundheitswesen– Rechtswesen– Regierung– Transport– Personen– Kleidung– Gewicht– Monatsnamen

– „Falsche Freunde“

Page 13: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Aussprache

Phonetik– b, d, g, s sind stimmlos (in D stimmhaft) und klingen

ähnlich wie p, t, k, s – ch- am Wortanfang = [k]: China– – ig am Wortende = [-ik]: billig, zwanzig– Langer Vokal: Käse, wählen, Spass – Vokalisierung von -er am Wortende: Berg, Mutter [-a]

Betonung– Kaffee, Tabak, Mathematik, Buffet– ausführlich, unmöglich, einander

Page 14: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Grußformen

Grüß Gott! Guten Tag! Grüezi!

Grüß dich/euch (Gott)! Servus!

Hallo! Salü!

Auf Wiedersehen!Auf Wiederschauen!

Auf Wiedersehen! Uf Widerluege!

Servus! Tschüss! Tschüss! / Tschau!

Habe die Ehre!Küss die Hand, gnädige Frau!

Page 15: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Akademische Titel

• Ao.Univ.Prof. Dipl.-Ing. Dr.techn. Andreas Rxxxx, Univ. Doz.• Univ.–Doz. Mag. Dr.phil. Dr.med. Sonia Hzzzz

• Hofrat, Kommerzialrat, Kammerschauspieler, Diplompädagoge, ...

• Frau Doktor (Arztgattin)

Page 16: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Grammatik – Genus

das die Cola

das der Service

das die E-mail

das die SMS

das der Prospekt

das der Joghurt

der das Polster

der das Gummi

der Einser die Eins 1

der Zweier die Zwei 2

... ... ...

Page 17: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Grammatik

Vorliebe für UmlautSUBSTANTIV PLURAL Wägen, Krägen, Bögen ... Wagen, Kragen, Bogen …

Generäle, Admiräle ... Generale, Admirale ...

ADJEKTIVE zweifärbig, bleihältig ... zweifarbig, bleihaltig ...

VERBEN benützen, nützen … benutzen, nutzen …

Komposita mit Fugen-sSchweinsbraten, Rindsbraten

Schweinebraten, Rinderbraten

Fabriksarbeiter, Fabrikshalle, fabriksneu ...

Fabrikarbeiter, Fabrikhalle, fabrikneu ...

Aufnahmsprüfung Aufnahmeprüfung

Zugsabteil, Zugsunglück ... Zugabteil, Zugunglück ...

Page 18: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Grammatik

DIMINUTIV in –el, -erl DIMINUTIV in –chen, -lein

Würstel Würstchen

Zuckerl Bonbon

Sackerl Tütchen

Bücherl Büchlein

Tascherl Täschchen

KONIUGATION 2. Person Plural mit Endungs–s

Habt(s) ihr das gesehen?

Seid(s) müde? [Handysprache sms: seiz !]

Üben´s und kommen´s nächstes Jahr wieder! (Schneider zu Harnoncourt!)

Page 19: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Grammatik

UNTERSCHIEDLICHER GEBRAUCH VON PRÄPOSITIONEN

Ich kaufe ein Handy um 0 Euro. Ich kaufe ein Handy für 0 Euro.

Er geht schon in die Schule. Er geht schon zur Schule.

Wir fahren auf Urlaub. Wir fahren in Urlaub.

Die Verwandten kommen auf Besuch Die Verwandten kommen zu Besuch.

HILFSVERB „SEIN“ statt „HABEN“

Ich bin gestanden, gesessen, gelegen Ich habe gestanden, gesessen, gelegen

Page 20: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Grammatik – Vergangenheit - Konjunktiv

PERFEKT statt PRÄTERITUM(mit Ausnahme der Hilfs- und Modalverben)

Ich bin in die Stadt gefahren und habe mir einen Mantel gekauft.

Ich fuhr in die Stadt und kaufte mir einen Mantel.

Perfekt drückt die Anteilnahme des Erzählers besser aus.

Präteritum schafft Distanz und klingt künstlich (nach Polizeibericht).

INDIKATIV statt KONJUNTIV

Er hat gesagt, dass er in der Stadt gewesen ist.

Er sagte, dass er in der Stadt gewesen sei.

Konjunktiv drückt in diesem Fall einen Zweifel aus – das Gesagte wird nicht geglaubt!

Page 21: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Wortschatz - Küche

Aprikose Marille albicocca

Aubergine Melanzani melanzana

Blumenkohl Karfiol cavolfiore

Brötchen Semmel panino tipo rosetta

Eisbein Stelze stinco di maiale

grüne Bohnen Fisolen faggiolini

Hackfleisch Faschiertes carne macinata

Hähnchen Huhn, Hendl pollo

Apfelsine Orange arancia

Johannisbeere Ribisel ribes

Kartoffel Erdapfel patata

Brühe Suppe Zuppa

Bonbon Zuckerl caramella

Page 22: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Wortschatz - Küche

Mais Mais – Kukuruz mais – granoturco

Meerrettich Kren rafano

Pfannkuchen Palatschinke crepes

Pfifferling Eierschwammerl gallinaccio, finferlo

Quark Topfen ricotta

Rosenkohl Kohlsprossen cavolletti di Bruexlles

Sahne Obers – Schlag panna (montata)

Sauerkirsche Weichsel visciola – amarena

Tomate Paradeiser pomodoro

Pflaume Zwetschke – Powidl prugna

Mohrrüben Karotte carota

Wiener Würstchen Frankfurter Würstel wurstel

Hörnchen Kipferl cornetto, brioche

Page 23: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Wortschatz - Wohnen

Etage Stock(werk) piano

Fahrstuhl Lift – Aufzug ascensore

Diele Vorzimmer – Vorraum ingresso – anticamera

Federbett Tuchent piumino copriletto

Gardine Vorhang tenda

Kissen Polster cuscino

Kehrricht Mist spazzatura

Klamotten Kleider vestiti

Tüte Sackerl busta per la spesa

Eimer Kübel secchio

Stuhl Sessel sedia

Sessel Fauteuil poltrona

Schrank Kasten armadio

Page 24: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Wortschatz – Schule, Arbeit, Freizeit

Grundschule Volksschule scuola elementare

Abitur Matura esame di stato

Azubi (Auszubildender) Lehrling apprendista

Klempner Installateur, Spengler idraulico

Schreiner Tischler falegname

Postbote Briefträger portalettere

Rentner Pensionist pensionato

Tabakladen Trafik tabbaccaio

Laden Geschäft negozio

Page 25: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

WortschatzGesundheits-, Rechts- u. Transportwesen

Arztpraxis Ordination ambulatorio medico

Krankenhaus Krankenhaus – Spital ospedale

Zahnarzt Dentist dentista

Chefarzt Primar(ius), Primararzt primario

Jura Jus giurisprudenza

Kommissar Inspektor ispettore (di polizia)

Ministerpräsident Landeshauptmann presidente della regione

Bundesgerichtshof Oberster Gerichtshof corte suprema

Straßenbahn Tram tram

Straßengebühr Maut (Mautstraße, mautpflichtig, ...)

pedaggio

Vetternwirtschaft Freunderlwirtschaft nepotismo

Page 26: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Wortschatz – persone, abbigliamento, pesi, mesi

Junge Bub, Bursche bambino, ragazzo

Vetter Cousin cugino

Mütze Haube berretto

Schlips Krawatte cravatta

Jackett Sakko giacca da uomo

Weste Gilet Gilet

10 Gramm 1 Deka(gramm), dag, dkg10 Deka 1 etto

1 Pfund ½ Kilo 1/5 kilo

Januar Jänner gennaio

Februar Februar, Feber febbraio

Page 27: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Redewendungen

in diesem Jahr heuer quest’anno

am Morgen in der Früh la mattina

früh am Morgen in aller Früh la mattina presto

jemanden huckepack nehmen/tragen

jemanden buckelkraxen nehmen/tragen

portare qualcuno sulla schiena

das ist mir egal das ist mir wurst “non me ne frega niente“

Page 28: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Wechsel der SprachschichtIn der sprachlichen Gegenwart des österreichischen Deutsch kann man sehr häufig

einen Wechsel der Sprachschichten beobachten. So werden in hochsprachlich gesprochenen Sätzen immer wieder umgangssprachliche Wörter und Dialektbegriffe eingebaut. Umgekehrt werden zur Betonung innerhalb der Umgangssprache, einzelne, betonte Wörter zur Verstärkung in Hochsprache ausgedrückt.

Dies geschieht nicht als Anbiederung an die jeweils andere Sprachschicht, sondern dient einer stilistischen Nuancierung und Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeit. Es ist keine Vermischung, sondern zeigt das Wissen um die jeweilig anderen Sprachschichten und deren Alltagsbedeutung – vor allem deshalb, da oftmals die gleichen Wörter in den jeweils anderen Sprachschichten unterschiedliche Bedeutungen haben können.

Dieser Sprachschichtwechsel ist auch in der österreichischen Literatur sehr häufig zu finden (Karl Kraus: Die letzten Tage der Menschheit, Arthur Schnitzler etc.), in der österreichischen Presse (immer weniger), aber auch als Bestandteil des „Burgtheaterdeutsch“, das lang die typisch österreichische Hochsprachreferenz schlechthin gewesen ist, infolge der Aufnahme von Schauspielern aus anderen deutschen Sprachregionen in das Ensemble heute aber an diesem Theater nicht mehr durchgängig gesprochen wird.

Page 29: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Atlas zur deutschen Alltagssprache

• www.uni-augsburg.de/alltagssprache

Der Ada ist über Internet einzusehen. Seit 2003 werden in fast 500 Städten in deutschsprachigen Ländern Gewährpersonen nach sprachlichen Ausdrücken und Formen in ihrer Alltagssprache befragt. Die ortsüblichen Varianten werden ausgewertet und auf farbigen Karten präsentiert.

Page 30: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Grußformen

Page 31: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.
Page 32: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.
Page 33: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.
Page 34: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Kaffee ist nicht gleich Kaffee

• Kleiner Schwarzer:Ein Mokka in kleiner Schale.

• Kleiner Brauner:Ein Mokka in kleiner Schale mit Kaffeeobers serviert.

Großer Brauner:Ein doppelter Mokka in größerer Schale mit Kaffeeobers serviert.

Großer Schwarzer:Ein doppelter Mokka in größerer Schale.

Melange:Ein Mokka, etwas verlängert, mit warmer Milch und Milchschaumhaube, in größerer Schale serviert.

Kaffee verkehrt:Ein Mokka mit viel Milch - ein Milchkaffee.

Verlängerter (Schwarzer):Ein Mokka in einer großen Schale mit heißem Wasser aufgegossen.

Verlängerter (Brauner):Ein Mokka in einer großen Schale mit heißem Wasser aufgegossen und einem Schuss Kaffeeobers.

• Einspänner:Ein Mokka mit aufgesetztem Schlagobers/-sahne, in einem Einspännerglas, mit extra Staubzucker serviert.

Kapuziner:Ein doppelter Mokka mit Schlagobers/-sahne.

Franziskaner:Eine Melange mit Schlagobers/Schlagsahne, anstelle der Milchschaumhaube, in größerer Schale.

Fiaker:Ein Mokka mit einem kleinen Rum heiß serviert.

Maria Theresia:Ein doppelter Mokka mit einem Schuss Orangenlikör und Schlagobers/-sahne, in einem Glas serviert.

Kleine Schale gold:Ein Mokka mit heißer Milch und Milchschaumhaube, in kleiner Schale serviert.

Irish Coffee:Ein doppelter Mokka mit Irish Whiskey, Zucker und Schlagobers/-sahne im Glas serviert.

Wiener Eiskaffee:Köstliches Vanilleeis mit kaltem Mokka aufgegossen und mit Schlagobers/-sahne serviert.

Gerührter Eiskaffee:Vanilleeis mit kaltem Mokka und Schlagobers/-sahne glatt gerührt.

Mazagran:Ein doppelter Mokka mit Eiswürfeln gekühlt und mit Maraschino versetzt, im Glas serviert.

Page 35: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Test caffè

Page 36: Österreichisches Deutsch im italienischen DaF-Unterricht. Ilona Mesits - Università Politecnica delle Marche, Ancona, Italien.

Bibliographie• Wörterbücher • Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.:

Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. Auflage. Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0

• Jakob Ebner; Duden (Hrsg.): Wie sagt man in Österreich?. Wörterbuch des österreichischen Deutsch. 4. Auflage. Dudenverlag, Mannheim 2009, ISBN 978-3-411-04984-4.

• Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner, et al.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol.

• Sedlaczek, Robert: Das österreichische Deutsch. Ueberreuter, Wien 2004, ISBN 3-8000-7075-8.

• Einzelpublikationen • Ammon, Ulrich: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der

nationalen Varietäten. de Gruyter, Berlin/New York 1995. • Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten

plurizentrischer Sprachen in Europa, Wien 1997. • Pohl, Heinz Dieter: Österreichische Identität und österreichisches Deutsch. In: Kärntner Jahrbuch für Politik

1999: 71–103. • Pollak, Wolfgang: Was halten die Österreicher von ihrem Deutsch? Eine sprachpolitische und

soziosemiotische Analyse der sprachlichen Identität der Österreicher. (1992, Wien, Österreichische Gesellschaft für Semiotik/Institut für Soziosemiotische Studien.)

• ...• Siehe: „Österreichisches Deutsch“ in Wikipedia