OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité...

32
SB-170-6 Halbhermetische Kompaktschrauben Typen: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 3 3 Montage 4 4 Elektrischer Anschluss 13 5 In Betrieb nehmen 17 6 Betrieb / Wartung 25 7 Außer Betrieb nehmen 28 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Montage-/Betriebsanleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechen- den gesetzlichen Vorschriften überein- stimmen (anzuwendende Normen: siehe Hersteller-/Einbauerklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti- gen Richtlinien. Die Verdichter sind nach dem aktuel- len Stand der Technik und entspre- chend den geltenden Vorschriften ge- baut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. Semi-hermetic Compact Screws Types: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 3 3 Mounting 4 4 Electrical connection 13 5 Commissioning 17 6 Operation / Maintenance 25 7 De-commissioning 28 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing Assembly/Operating Instructions and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Declaration of Manufacturer/of Incorporation).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety. Vis hermétiques-accessibles compactes Types: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’applications 3 3 Montage 4 4 Raccordement électrique 13 5 Mise en service 17 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la Directive CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s’ils ont été incorporés dans des machines con- formément à la présente Instruction de montage/de service et si ces machines répondent dans leur totalité aux régle- mentations légales en vigueur (les nor- mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration du constructeur/de l'incorporation).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala- bles pour la qualification et la compéten- ce du personnel spécialisé. Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé- ment aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE OPERATING INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCTION DE SERVICE

Transcript of OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité...

Page 1: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

OPERATING INSTRUCTIONSBETRIEBSANLEITUNG

INSTRUCTION DE SERVICE SB-170-6

HalbhermetischeKompaktschrauben

Typen: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 33 Montage 44 Elektrischer Anschluss 135 In Betrieb nehmen 176 Betrieb / Wartung 257 Außer Betrieb nehmen 28

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenricht linie2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfennur in Betrieb genommen werden,wenn sie gemäß vor liegenderMontage-/Betriebsan leitung in dieseMaschi nen eingebaut worden sindund als Ganzes mit den entsprechen-den gesetzlichen Vor schrif ten überein-stimmen (anzuwendende Normen:siehe Her steller-/Einbauerklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Semi-hermetic Compact Screws

Types: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 33 Mounting 44 Electrical connection 135 Commissioning 176 Operation / Maintenance 257 De-commissioning 28

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machi nesaccording to the EC MachinesDirective 2006/42/EC. They may beput to service only, if they have beenin stalled in these machines accordingto the existing Assembly/OperatingInstructions and as a whole agreewith the corresponding provisions oflegislation (standards to apply: referto Declara tion of Manufacturer/ofIncorporation).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Vis hermétiques-accessiblescompactes

Types: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’applications 33 Montage 44 Raccordement électrique 135 Mise en service 176 Service / Maintenance 257 Mise hors service 28

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifique sont sontpré vus pour être incor po rés dans desmachi nes con for mé ment à la DirectiveCE Machines 2006/42/CE. Leur mise enser vi ce est uni que ment auto ri sée s’ils ontété incor po rés dans des machi nes con -for mé ment à la pré sen te Instruc tion demontage/de service et si ces machi nesrépon dent dans leur tota li té aux régle -men ta tions léga les en vigueur (les nor -mes qu’il faut utiliser: voir la Déclarationdu constructeur/de l'incorporation).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EC * Indication vala ble pour les pays de la CE

OPERATING INSTRUCTIONSBETRIEBSANLEITUNG INSTRUCTION DE SERVICE

Page 2: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

2

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing aimmediate risk of severe hazardto persons.

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

!!

!

!

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité!

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livrai son, le com pres seur estrem pli d’un gaz de pro tec tion etsont en sur pres sion (envi ron0,5 .. 1 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

!!

!

!

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie -nungs anleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

!!

!

!

SB-170-6

Page 3: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Pour des travaux au compresseur aprèsl'installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

2 Champs d'application

Limites d'application voir prospectusSP-170 (CSH) et SP-172 (CSW), manuelde mise en œuvre SH-170 ou BITZERSoftware.

!!

!

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

2 Application ranges

Application limits see brochures SP-170 (CSH) and SP-172 (CSW),Applications Manual SH-170 orBITZER Software.

!!

!

Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!

2 Anwendungsbereiche

Einsatzgrenzen siehe ProspekteSP-170 (CSH) und SP-172 (CSW),Projektierungs-Handbuch SH-170oder BITZER Software.

!!

!

3SB-170-6

� Weitere Kältemittel auf Anfrage.� Einsatz von R404A und R507A

erfordert individuelle Abstimmung mitBITZER.

� Fur ther refrig er ants upon request.� Use of R404A and R507A requires

indi vid u al con sul ta tion with BIT ZER.

� Autres flui des fri go ri gè nes sur deman de.� Pour l'application de R404A et R507A une

consul ta tion avec BITZER est néces sai re.

CSH: BITZER BSE170CSW: BITZER BSE170L BITZER B320SH

siehe Projektierungs-Handbuch SH-170 und BITZER-Softwaresee Applications Manual SH-170 and BITZER software

voir Manuel de mise en œuvre SH-170 et logiciel BITZER

HFKW / HFCR134a – R407C – R404A� – R507A�

HFCKW / HCFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil chargeCharge d'huile

EinsatzgrenzenApplication limitsLimites d'application

Page 4: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

4

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts.Lift CS.95 with spreader-bar only!Weight: 1200 to 1500 kg (dependendon type)(see figure 1).

Danger!Hanging load!Do not stand under machine!

!!

!

En cas de fonctionnement en pressionsub atmosphérique, danger d'introductiond'air au côté d'aspiration. Des mesuresparticulières pourraient devenir nécessai-re à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention !Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilité de fluide frigorigèneEviter absolument introduction d'air !

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le aux œillets desuspension.Soulever le CS.95 seulement avec la tra-verse!Poids: 1200 à 1500 kg (dépendant dutype)(voir figure 1).

Danger !Charge suspendu !Ne pas se placer sous la machine !

!!

!

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug -seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi -gungs druck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben.CS.95 nur mit Traverse anheben!Gewicht: 1200 bis 1500 kg (je nachTyp) (siehe Ab bildung 1).

Gefahr!Schwebende Last!Nicht unter die Maschine stehen!

!!

!

SB-170-6

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

� � � � � � � � �

CS.95: Abstand zwischen den Transportösen am Verdichter: 115 cm Höhendifferenz der Transportösen am Verdichter: 10 cm

CS.95: Distance between the eyebolts at compressor: 115 cmHeight difference of the eyebolts at compressor: 10 cm

CS.95: Distance entre les œillets de suspension et le compresseur: 115 cmDifférence d’hauter des œillets au compresseur: 10 cm

Beispiel für Traverse für CS.95

Example for steader-bar for CS.95

Exemple de traverse pour CS.95

Page 5: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

5

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Der Verdichter wird bei stationärenAnlagen waagerecht montiert.

Im Falle von Schiffsanwendungenkann ein definierter Schrägeinbau inSchiffs-Längsachse erforderlich wer-den. Detaillierte Ausführungshinweiseauf Anfrage.

Bei Einsatz unter extremen Bedin -gun gen (z. B. aggressive Atmo s -phäre, niedrige Außentemperaturenu.a.) geeignete Maß nahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.

Schwingungsdämpfer

Die Verdichter können starr mon tiertwerden. Zur Verringerung von Körper -schall empfiehlt sich jedoch die Ver -wendung der speziell abgestimmtenSchwin gungs dämpfer (Zubehör).

Bei CS.95 werden jeweils unter-schiedliche Schwingungs -dämpfer verwendet: motorseitig: 70x70 blau (375 060 05)ölabscheiderseitig: 70x95 gelb(375 060 04)

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme -übertragern:

Achtung!Verdichter nicht starr auf Wär -me übertrager montieren.Wärme übertrager nicht als tra-gendes Element verwenden!Beschädigung des Wärme über -tragers möglich (Schwin gungs -brüche).Schwingungsdämpfer verwenden!

!!

3.2 Compressor installation

Place of instal la tion

With stationary systems the com pres -sor has to be installed hor i zon tal ly.

In case of marine application a defi-nite inclined mounting in direction ofthe longitudinal axis of the boat maybe required. Detailed layout recom-mendations upon request.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe -ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

Anti-vibra tion mount ings

The compressors can be mountedrigidly. The use of anti-vibra tionmount ings especially matched to thecompressors (accessory) is rec om -mend ed how ev er to reduce the trans -mis sion of body radiated noise.

Different anti-vibration mountingtypes are used for CS.95: motor side: 70x70 blue (375 060 05)oil separator side: 70x95 yellow(375 060 04)

When mount ing on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Do not mount the compressorsolidly on the heat exchanger. Do not use the heat exchangeras load-carrier!Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures).Use anti-vibration mountings!

!!

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

En cas des installations stationnaires lecom pres seur doit être monté hori zon ta le -ment.

En cas d'applications maritimes un mon-tage diagonal défini en direction d'axelongitudinal du bateau peut être néces-saire. Renseignements de constructiondétaillés sur demande.

En cas d'utilisation dans conditions extrê -mes (par ex. atmos phè re agres si ve, tem -pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.) prendredes mesu res adé qua tes. Le cas échéant, ilest conseillé de consul ter BITZER.

Amortisseurs de vibrations

Les compresseurs peuvent être mon tésrigi dement. Mais il est conseillé d'utiliserdes amor tis seurs accordés especialle-ment (accessoire) aux compresseurspour atté nuer les trans mis sions de bruit.

Avec CS.95 il y ont appliqué des différences amortisseurs de vibrations: coté moteur: 70x70 bleu (375 060 05)coté séparateur d'huile: 70x95 jaune(375 060 04)

Pour le mon tage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Ne pas monter solidement le com-presseur sur l'échangeur de chaleur. Ne pas utiliser l'échangeur de cha-leur comme bâti !Risque de détérioration d'échangeurde chaleur (rup tures par vibra tion).Utiliser amortisseurs de vibrations !

!!

SB-170-6

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Amortisseurs de vibrations

��

MCS.65 M10CS.75 M16CS.85 M16CS.95 M20

Page 6: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

Monter des amor tis seurs de vibrations:Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à unelégè re défor ma tion de la ron del le supé -rieu re en caout chouc est visi ble.

3.3 Raccordements de tuyau te rie

Avertissement !Le com pres seur est sous pres sionavec gaz de pro tec tion.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

Raccordements de tuyau te rie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en mil-limètres et en pouces puissent être uti-lisés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins pro-fondément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Pour braser ou souder démonter desraccords de tube et des douilles !Refroidir les vannes adaptateurs debrasage aussi après !Température de brasage maximale700°C.

!!

!

!!

Schwingungs dämpfer montieren:Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau -ben anziehen, bis erste Verformungender oberen Gummi scheibe sichtbarwerden.

3.3 Rohrleitungen anschließen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie -ren geschlossen halten.

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Löt-An -schlüs se haben gestufte Durch messer.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

!!

!!

!

Mounting of anti-vibra tion mount ings:See figure 2. Tight en the screws onlyuntil slight def or ma tion of the upperrub ber disc is just vis ible.

3.3 Pipe line connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetrationof air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

!!

!!

!

6 SB-170-6

Abb. 3 Rohrführung für Kältemittel-Einspritzung (LI) mit Kältemittel-Einspritzventil

Fig. 3 Pipe layout for liquid injection (LI)with liquid injection valve

min. 20 cm

ON 110°COFF 100°C

TC

min. 20 cm

ON 110°COFF 100°C

TC

CSH.1CSH.3

Fig. 3 Tracé de la tuyauterie pour injection deliquide (LI) avec vanne d'injection deliquide

Weitere Beispiele zur Rohrführung siehe

Projektierungshandbuch SH-170.

Further examples for pipe layout see

Application Manal SH-170.

Autres exemples à tracé de la tuyauterie voir

manuel de mise en œuvre SH-170.

Page 7: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 μm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit.

Remarques sur le montage desfiltres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et manuel SH-170.

Poser les tuyau te ries de façon à évi terdurant les arrêts toute accu mu la tiond'huile ou de liqui de frigori gène dans lecompresseur. Respecter scru pu leu se -ment les recom man da tions dans SH-170.

Les conduites optionalles pour injec tionde liquide (LI) et / ou d'économiseur(ECO) doi vent être tout d'abord diri géesvers le haut après le rac cord. Ceci éviteune migra tion de l'huile et des dégâtsengen drés par des poin tes de pres sionhydrau li ques (voir figures 3, 4 et manuelde mise en œuvre SH-170).

Remarques sur raccordement desrefroi disseurs d'huile externes voirmanuel SH-170.

!!

!!

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Attention!Plants with longer pipe lines or ifit is soldered without protectiongas: Install cleaning suction sidefilter (mesh size < 25 μm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity fil -ter driers must be used to ensure a high degree of dehy -dra tion and to main tain thechem i cal stabil ity of the sys tem(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Recommendation for mount ingof suction side cleaning filterssee chapter 5.5 and SH-170.

Pipelines should be laid out so thatthe compressor can not be flood edwith oil or liq uid refrig er ant dur ingstand still. Observe the rec om men da -tions in Manual SH-170.

Optional lines for liquid injec tion (LI)and / or economiser (ECO) must firstrise ver ti cally from the injec tion point.This avoids oil migra tion and dam ageof com po nents due to hydraul ic pres-sure peaks. See figures 3, 4 andApplications Manual SH-170.

Connection recommendationsfor external oil coolers seeManual SH-170.

!!

!!

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohr leitun gen undAnlagen-Komponenten verwenden, die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metall spänen, Rost-und Phosphat -Schich ten) und

• luft dicht verschlossen angeliefertwerden.

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr -leitungen oder wenn ohneSchutz gas gelötet wird: Saug -seitigen Reinigungs filter einbau-en (Filterfeinheit < 25 μm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock -nungs grad und zur chemischenStabilisierung des Kreis laufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.

Rohrleitungen so führen, dass wäh -rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist. Hinweise inSH-170 unbedingt beachten.

Optionale Leitungen für Kälte mittel -Ein spritz ung (LI) und / oder Econo mi -ser (ECO) müssen vom An schlussaus zunächst nach oben ge führt wer-den. Dies vermeidet Ölverlagerungund Beschädi gung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen (vgl.Abb. 3, 4 und Handbuch SH-170).

Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.

!!

!!

SB-170-6 7

Abb. 4 Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter � Pulsationsdämpfer

Fig. 4 Pipe layout of the economisersuc-tion line on the compressor� Pulsation muffler

CS.65 .. CS.85, CSW95:min. 20 cm1

Fig. 4 Tracé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur� Amortisseur de pulsations

Weitere Beispiele zur Rohrführungsiehe Handbuch SH-170.

Further examples concerning pipelayout see Manual SH-170.

Autres exemples à tracé de la tuyau-terie voir manuel SH-170.

Page 8: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

CR 1 2 3 4

Start / Stop

Start / Stop

CAP �

CAP �

CAP �

CAP

�CAP � �

CR 1 2 3 4

Start / Stop

CAP 25%

CAP 75%

CAP 100%

CAP 50%

CAP min 50%

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%Infinite capacity control in the range of 100% .. 25%Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%

4-stufige Leistungsregelung4-Step capacity controlRégulation de puissance à 4 étages

CAP Kälteleistung erhöhenCAP Kälteleistung konstantCAP Kälteleistung veringern

CAP KälteleistungLeistungsstufen 75%/50%/25%sind Nominalwerte. Reale Rest -leis tun gen sind abhängig vonBetriebs bedingungen undVerdich ter ausfüh rung.Daten können mit der BITZERSoftware ermittelt werden.

Magnetventil stromlosMagnetventil unter SpannungMagnetventil pulsierendMagnetventil intermittierend (10 s an / 10 s aus)

Achtung!Bei Teillast sind die Anwen -dungs bereiche eingeschränkt!Siehe SH-170 oder Software.

!!

� �

CAP Increasing capacityCAP Constant capacityCAP Decreasing capacity

CAP Cooling capacityCapacity steps 75%/50%/25% arerated values. The real residual capa-cities depend on operating conditi-ons and compressor design.Data can be specified with theBITZER Software.

Solenoid valve de-energizedSolenoid valve energizedSolenoid valve pulsingSolenoid valve intermittent (10 s on /10 s aus)

Attention!The application ranges with capacitycontrol are restricted! See SH-170 or BITZER software.

!!

� �

CAP Augmenter la puissance frigorifiqueCAP Puissance frigorifique constanteCAP Réduire la puissance frigorifique

CAP Puissance frigorifiqueEtages de puissance 75%/50%/25% sontdes valeurs nominales. Les puissan cesrésiduelles reélles dépendent des condi-tions de fonctionnement et de la versiondu compresseur. Données peuvent êtredéterminées avec BITZER Software.

Vanne magnétique non-alimentéeVanne magnétique alimentéeVanne magnétique par pulsationsVanne magnétique fonctionnant sur leprincipe intermittent(10 s marche / 10 s arrêt)

Attention !Les plages d'utilisation en réduction depuissance sont partiellement limitées !Voir Manuel SH-170 ou logiciel BITZER.

!!

� �

Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen Fig. 6 Control sequences Fig. 6 Séquences de commande

CR2

CR4

(Y2)

(Y4)(Y3)

(Y1)CR1

CR3

Abb. 5 Anordung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

8 SB-170-6

Page 9: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

Ø211/8''-27 NPTF

61/8''-27 NPTF

12 95/8''-18 UNF

5 4

7 / 8SL DL14M12x1,75 1/8''-27 NPTF

1 (HP)1/8''-27 NPTF

2 (HP)

Ø22 (7/8'')[15: Ø16 (5/8'')]

131/8''-27 NPTF

10Adaptor: 2 x Ø16 (5/8'')

11

1/8''-27 NPTF3 (LP)

Ø171/8''-27 NPTF

61/8''-27 NPTF

125/8''-18 UNF

5 97 / 8 4

1/8''-27 NPTF1 (HP)

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1/8''-27 NPTF2 (HP)

Ø22 (7/8'')[15: Ø16 (5/8'')]

131/8''-27 NPTFAdaptor: 2 x Ø16 (5/8'')

1011

DLSL 14M10x1,5

1/8''-27 NPTF6 7 / 8

5/8''-18 UNF5

1/8''-27 NPTF12 49 Ø17

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1/8''-27 NPTF1 (HP)

1/8''-27 NPTF2 (HP)

M10x1,514

Ø28 (1 1/8'')[15: Ø10 (3/4'')]

131/8''-27 NPTFAdaptor: 2 x Ø22 (7/8'')

1011

DLSL 16

CSH65.1

CSH75.1

CSH85.1

Anschlüsse CSH.1 Connections CSH.1 Raccords CSH.1

Ø211/4''-18 NPTF

6 7 / 85/8''-18 UNF

51/8''-27 NPTF

12 4

13Ø35 (1 3/4'')

[15: Ø10 (3/4'')]1/8''-27 NPTF

3 (LP) 161/8''-27 NPTF

1 (HP)1/8''-27 NPTF

2 (HP)

1/8''-27 NPTFAdaptor: 2 x Ø22 (7/8'')10119

DL

SL

CSH95.1

SB-170-6 9

Page 10: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

Ø211/8''-27 NPTF

6

1/8''-27 NPTF12

95/8''-18 UNF

54

SL DL 714M12x1,75 1/8''-27 NPTF

1 (HP)1/8''-27 NPTF

2 (HP)

Ø22 (7/8'')13

1/8''-27 NPTF10

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF8 2x 1 1/4''-12 UNF

Adaptor connection:2x Ø16 (5/8'')

11M22 x 1,5

(Valve connection:Ø12 / 1/2'')

15

Ø171/8''-27 NPTF

6

7

5/8''-18 UNF5 98 4

1/8''-27 NPTF1 (HP)

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1/8''-27 NPTF2 (HP)

Ø22 (7/8'')13

1/8''-27 NPTF2x 1 1/4''-12 UNF

(Adaptor connection:2x Ø16 / 5/8'')

1011

DLSL 14M10x1,5

1 1/8''-18 UNEF1 1/8''-18 UNEFM22x1,5

(Valve connection:Ø12 / 1/2'')

15

1/8''-27 NPTF12

1/4''-18 NPTF6

5/8''-18 UNF5

1/8''-27 NPTF12

49 Ø17

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1/8''-27 NPTF1 (HP)

1/8''-27 NPTF2 (HP)

M10x1,514

Ø28 (1 1/8'')13

1/8''-27 NPTF2x M26x1,5

(Adaptor connection:2x Ø22 (7/8'')

1011

DL 7SL 16

1 1/8''-18 UNEF8

1 1/8''-18 UNEFM22x1,5

(Valve connection:Ø12 / 1/2'')

15

CSH65.3

CSH75.3

CSH85.3

Anschlüsse CSH.3 Connections CSH.3 Raccords CSH.3

Ø211/4''-18 NPTF

6 85/8''-18 UNF

51/8''-27 NPTF

12

13Ø35 (1 3/4'') 1/8''-27 NPTF

3 (LP) 161/8''-27 NPTF

1 (HP)1/8''-27 NPTF

2 (HP)

1/8''-27 NPTF2x M26x1,5

(Adaptor connection:2x Ø22 (7/8'')

1011

9

DL 7

SL

1 1/8''-18 UNEF4

1 1/8''-18 UNEFM22x1,5

(Valve connection:Ø12 (1/2'')

15

CSH95.3

SB-170-610

Page 11: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

Ø211/8''-27 NPTF

6

1/8''-27 NPTF12

95/8''-18 UNF

54

SL DL14M12x1,75 1/8''-27 NPTF

1 (HP)1/8''-27 NPTF

2 (HP)

Ø22 (7/8'')13

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF8 17

M22x1,5(Adaptor connection: Ø16 / 5/8'')

Ø171/8''-27 NPTF

6

1/8''-27 NPTF12

5/8''-18 UNF5 98 4

1/8''-27 NPTF1 (HP)

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1/8''-27 NPTF2 (HP)

Ø22 (7/8'')13

DLSL 14M10x1,5

1 1/8''-18 UNEF1 1/8''-18 UNEF M22x1,5(Adaptor connection: Ø16 / 5/8'')

17

1/4''-18 NPTF6

5/8''-18 UNF5

1/8''-27 NPTF12

49 Ø17

1/8''-27 NPTF3 (LP)

1/8''-27 NPTF1 (HP)

1/8''-27 NPTF2 (HP)

M10x1,514

Ø28 (1 1/8'')13

DLSL 16

1 1/8''-18 UNEF8

1 1/8''-18 UNEF M26x1,5(Adaptor connection: Ø22 / 7/8'')

17

CSW65

CSW75

CSW85

Anschlüsse CSW Connections CSW Raccords CSW

Ø211/4''-18 NPTF

6 85/8''-18 UNF

51/8''-27 NPTF

12 13Ø35 (1 3/8'')

1/8''-27 NPTF3 (LP) 16

1/8''-27 NPTF1 (HP)

1/8''-27 NPTF2 (HP)

M26x1,5(Adaptor connection: Ø22 / 7/8'')

179

DL

SL

1 1/8''-18 UNEF4

1 1/8''-18 UNEF

CSW95

SB-170-6 11

Page 12: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Für höchste Evakuierleistung emp-fiehlt es sich, groß dimensionierte,absperr bare Zusatz-Anschlüsse aufDruck- und Saugseite einzubauen.Ab schnitte, die durch Rückschlagven -tile abgesperrt sind, müssen separateAnschlüsse haben.

Leistungsregelung undAnlaufentlastung

Die CS.Modelle sind standardmäßigmit einer "Dualen Leistungsregelung"(Schiebersteuerung) ausgerüstet.Damit ist – ohne Verdichterumbau –sowohl stufenlose als auch 4-stufigeRegelung möglich. Die unterschiedli-che Betriebsweise erfolgt lediglichdurch entsprechende Ansteuerungder Magnetventile.

Detaillierte Ausführungen zuLeistungsregelung und Anlauf -entlastung sowie deren Steue -rung siehe SH-170.

Raccords additionnels pour la misesous vide

Pour un maximum débit de mise sousvide, il est recom man dé de monter aucoté d'as piration et de refou le ment desrac cords sup plé men tai res, lar ge mentdimen sion nés et pou vant être fer més. Lessec tions iso lées par des cla pets de rete -nue sont à équi per avec des rac cordssépa rés.

Régulation de puissance et démarrage à vide

Les modèles CS sont équipés, en stan-dard, avec une "régulation de puissanceduale" (régulation à tiroir). Une régula-tion en continu ainsi qu'à 4 étages estdonc possible – sans modification sur lecompresseur. Le choix du mode opératoi-re s'effectue par simple commande desvannes magnétiques.

Informations détaillées concernantrégulation de puissance et démarra-ge à vide et leur réglage voirManuel SH-170.

Additional connections for evacu -ation

For highest evacuation capacity it isrec om mend ed to fit the suc tion anddis charge sides with gen er ous ly sizedaddi tion al con nec tions, which can beshut-off. Sections which are closed bya check valve must have sep ar atecon nec tions.

Capacity control and start unloading

CS models are provided as a stan-dard with a "Dual Capacity Control"(slide system). This allows for infiniteor 4-step capacitiy control withoutcompressor modifications. The differ-ent operating modes can be achievedby adapting the control sequences ofthe solenoid valves.

For detailed information con-cerning capacity control, startunloading and control methodssee Manual SH-170.

12

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Zusätzlicher Hochdruck-Anschluss3 Niederdruck-Anschluss (LP)4 Ölschauglas5 Ölserviceventil (Standard) / Anschluss

für Ölausgleich (Parallelbetrieb)6 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse)7 Anschluss für Ölfüllung

– alternative Nutzung für elektro-mechanischen Ölniveau-Schalter (z. B. bei Austausch von CSH.1 durchCSH.3)

8 Anschluss für opto-elektronischenÖlniveau-Schalter (Option)

9 Ölheizung mit Tauchhülse (Standard)10 Öldruck-Anschluss11 Anschlüsse für externen Ölkühler

(Adapter optional)12 Öltemperatur-Fühler (PTC)13 Anschluss für Economiser (ECO) oder

Kältemitteleinspritzung (nur CSH.1)[Absperrventil optional,CSH: mit Pulsationsdämpfer]

14 Gewindeloch für Rohrhalterung (ECO-oder LI-Leitung)

15 Anschluss f. Kältemittel-Einspritzung (LI)(Absperrventil optional)

16 Erdungsschraube für Gehäuse17 Anschluss für Öl- und Gasrückführung

(für Systeme mit überflutetemVerdampfer, Adapter optional)

SL Sauggas-LeitungDL Druckgas-Leitung

Con nec tion positions

1 High pressure connection (HP)2 Additional high pressure connection3 Low pressure connection (LP)4 Oil sight glass5 Oil service valve (standard) / connection

for oil equalisation (parallel operation)6 Oil drain plug (motor housing)7 Oil charge connection

– alternative use for electro-mechanicaloil level switch (e. g. when replacingCSH.1 by CSH.3)

8 Connection for opto-electronical oil levelswitch (optional)

9 Oil heater with sleeve (standard)10 Oil pressure connection11 External oil cooler connections

(adaptor optional)12 Oil temperature sensor (PTC)13 Economiser connection (ECO) or liquid

injection (only CSH.1)[shut-off valve optionalCSH: with pulsation muffler]

14 Threaded hole for pipe support (ECO orLI line)

15 Liquid injection connection (LI)(shut-off valve optional)

16 Grounding screw for housing17 Connection for oil and gas return

(for systems with flooded evaporatoradaptor optional)

SL Suction gas lineDL Discharge gas line

Position des rac cords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Raccord additionnel de haute pression3 Raccord de basse pression (LP)4 Voyant d'huile5 Vanne de service d'huile (standard) /

raccord pour égalisation d'huile (fonctionnement en parallèle)

6 Bouchon de vidange d'huile (carter moteur)7 Raccord pour remplissage d'huile

– utilisation alternative pour contrôleur deniveau d'huile électro-mécanique (par ex.en cas CSH.1 doit être remplacé à traversle CSH.3)

8 Raccord de contrôleur de niveau d'huileopto-électronique (option)

9 Chauffage d'huile avec doigt de gant(standard)

10 Raccord pression d'huile11 Raccords pour refroidisseur d'huile

externe (adaptateur facultatif)12 Sonde de température d'huile (CTP)13 Raccord pour économiseur (ECO) ou injec-

tion de liquide (seulement pour CSH.1)[vanne d'arrêt facultativeCSH: avec amortisseur de pulsations]

14 Filetage pour support de tuyauterie(tuyauterie ECO ou LI)

15 Raccord pour injection de liquide (LI)(vanne d'arrêt facultative

16 Vis de mise à la terre pour carter17 Raccord pour retour d'huile et du gaz

(pour des systèmes avec évaporateurnoyé, adaptateur facultatif)

SL Conduite du gaz aspiréDL Conduite du gaz de refoulement

Page 13: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

4 Raccordement élec tri que

4.1 Indications géné ra les

Compresseur et accessoires électriquescorrespondent à la Directive CE BasseTension 2005/95/CE.

Réaliser l'exécution de l'installation élec -tri que confor mé ment au sché ma de prin -ci pe dans la boîte de raccordement etdans le Manuel SH-170. Respecter en lesnor mes de sécu ri té EN 60204, IEC 60364 et les pres crip tions de sécu ri -té loca les.

Danger !En plus mettre le corps de CS.85 etCS.95 à la terre (Raccords voir page 11, Pos. 16) !

Attention !Danger de court circuit, provoquéde l' eau de condensation dans laboîte de raccordement !N'utiliser que des passages decâble standard et s'assurer quel'étanchéification est correcte pen-dant le montage.

Pour le dimen sion ne ment des contac -teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusi bles:

Attention !Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp.la puis san ce absor bée max. demoteur sont à pren dre en consi dé ra -tion.Voir plaque de dèsignation ouManuel SH-170.Contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Moteur à bobinage partiel:En bobinage partiel, les cou rants serepar tis sent comme suit:

PW1 PW250% 50%

Les contacteurs du moteur sont dimen-sionnés chacun pour, au minimum, 60%du courant de service maximal.

Moteur à étoile-triangle:Calculer le contacteur secteur et triangleau moins à 60% chacun, le contacteurétoile à 33% du courant de service maxi-mal.

Com pa rer les indi ca tions de ten sion et defré quen ce sur la pla que signa lé ti que avecles don nées du réseau. Le moteur ne peutêtre rac cordé que s'il y a concor dan ce.

!!

!!

4 Electrical con nec tion

4.1 General rec om men da tions

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 2005/95/EC.

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box and in theManual SH-170. Observe the safetystandards EN 60204, IEC 60364 andnational safety regulations.

Danger!For CS.85 and CS.95 also gro-und housings (Connection see page 11, Pos. 16)!

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.See name plate or Manual SH-170.Con tac tors:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

Part winding motors:The following current values appear inthe part windings:

PW1 PW250% 50%

Both of the con tac tors should beselect ed for at least 60% of the max i -mum oper at ing cur rent.

Star delta motors:Calculate mains and delta contactoreach to at least 60%, star contactor to33% of the max i mum oper at ing cur -rent.

Voltage and frequency data on thename plate should be compared to theelectrical supply data. The motor mayonly be connected when these coincide.

!!

!!

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Nieder span -nungs richtlinie 2005/95/EG.

Elektrische Anschlüsse ausführengemäß Prinzipschaltbild im Anschluss -kasten und im Handbuch SH-170.Sicher heits nor men EN 60204, IEC 60364 und nationale Schutz -bestim mungen berücksichtigen.

Gefahr!Bei CS.85 und CS.95 Gehäusezusätzlich erden (Anschluss sieheSeite 11, Pos. 16)!

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss -kasten!Nur genormte Kabel-Durch -führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei der Mon -tage achten.

Bei der Dimensio nie rung von Motor -schützen, Zuleitungen und Siche run -gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Typschild oder HandbuchSH-170.Schütze:nach Gebrauchskategorie AC3.

Teilwicklungs-Motoren:In den Teilwicklungen treten folgendeStromwerte auf:

PW1 PW250% 50%

Die Motorschütze jeweils auf minde-stens 60% des max. Betriebs stromsauslegen.

Stern-Dreieck-Motoren:Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweilsmindestens 60%, das Sternschütz auf33% des max. Betriebs stroms bemes-sen.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Über ein stimmung ange-schlossen werden.

!!

!!

13

Page 14: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschluss kastensanschließen.

Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge derTeilwicklungen unbedingt beachten!

1. Teilwick lung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32. Teilwick lung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teil wicklung 0,5 s.

Achtung!Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasen winkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Hochspannungsprüfung

Der Verdichter wurde bereits im Werkeiner Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogenbzw. entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.

Achtung!Gefahr von Isolationsschadenund Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!

Test mit reduzierter Spannung istjedoch möglich (z. B. 1000 V). Grundfür diese Einschränkung ist u. a. derEinfluss von Öl und Kältemittel auf dieelektrische Durchschlagsfestigkeit.

!!

!!

!!

Rac cor der les bor nes du moteur confor -mé ment aux instructions se trouvant surle couvercle de la boîte de raccordement.

Avec moteur à bobinage partiel suivreabsolument l'ordre d'enroule ments !

1. enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32. enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9

Période jusqu'au raccordement du deuxi -ème enroulement 0,5 s.

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Essai de haute tension

Le compresseur a déjà été soumis à unessai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté duconstructeur.

Attention !Risque de défaut de l'isolante etdéfaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai dehaute tension de la même manière!

Néanmoins avec tension réduite l'essaiest possible (par ex. 1000 V). Entre autrela raison pour cette restriction se trouvedans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.

!!

!!

!!

Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

With part winding motor observeclosely part winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9

Time delay before connection of thesecond part winding 0.5 s.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

High potential test

The compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.

Attention!Danger of insulation damageand motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!

However testing with reduced voltageis possible (e. g. 1000 V). Among oth-ers this restriction is due to the impactof oil and refrigerant on the dielectricstrength.

!!

!!

!!

14

Page 15: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich -tung und des Motors durch feh-lerhaften Anschluss und/oderFehlbedienung möglich!Klemmen T1-T2 am Ver dichter,1-2, am Motorschutzgerät und 4-5 an der Klemmleiste dürfennicht mit Steuer- oder Betriebs -span nung in Berüh rung kom-men!

SE-E1

ist serienmäßig im Anschluss kastenfest eingebaut. Die Messleitungen fürMotor-PTC sind verdrahtet. WeitereAnschlüsse gemäß Prinzipschaltbildim Anschlusskasten, Handbuch SH-170 und Technische Information ST-120.

Überwachungsfunktionen:• Temperatur-Überwachung• Drehrichtungs-Überwachung• Phasenausfall-Überwachung

SE-C1

Für den Betrieb mit Frequenzumrich -ter oder Softstarter ist das Schutzge -rät SE-C1 erforderlich. Ausle gung und Betriebswei se bedürfen je dochder individuellen Abstimmung mit BITZER. Siehe Technische InformationST-121.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz -bereich des Verdichters so abzu -sichern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.

Anschluss-Positionen siehe Seite 9.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

!!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor protec-tion device and the motor due toincorrect connection and/oroperation errors possible!Terminals T1-T2 on the com -pres sor, 1-2 on the motor pro-tection device and 4-5 on theterminal strip must not come intocontact with the control or supplyvoltages!

SE-E1

is mount ed inside the ter mi nal box asstandard. The cables for the PTC sen -sors are already con nect ed. Othercon nec tions should be made accord -ing to the wir ing dia gram in the termi-nal box, Manual SH-170 and TechnicalInformation ST-120.

Monitoring functions:• Temperature monitoring• Rotation direction monitoring• Phase failure monitoring

SE-C1

For the operation with a frequencyinverter or a soft starter the protectiondevice SE-C1 is required. How ever,layout and operating conditions mustbe individually agreed on withBITZER. See Technical Information ST-121.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.

For connection positions see page 9.By no means pressure limi ters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

!!

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

Attention !Possibilité de défaillance du disposifde protection du moteur et dumoteur par raccord incorrect et/ouerreur de l'opérateur !Les bornes T1-T2 du compresseur,1-2 de l'appareil de protection dumoteur et 4-5 de la reglette debornes ne doivent en aucun casêtre mises en contact avec la ten-sion de commande ou de service !

SE-E1

en série il est logé dans la boî te de rac-cordement . Les câbles des son des CTPdu moteur sont rac cor dés. Autres connexions confor mé ment au sché ma deprin ci pe dans la boîte de raccordement,le Manuel SH-170 et à l'InformationTechnique ST-120.

Fonctions de contrôle:• Contrôle de témperature• Contrôle du sens de rotation• Contrôle de défaillance de phase

SE-C1

Pour le fonctionnement avec convertis-seur de fréquences ou démarreur en dou-ceur le dispositif de pro tec tion SE-C1 estnécessaire. Sélection et con ditions d'em-ploi nécessitent une con cen tration indivi-duelle avec BITZER. Voir l'InformationTechnique ST-121.

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues.

Positions des raccords, voir page 9.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

!!

SB-170-6 15

Page 16: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Überwachung des Ölkreislaufs

Indirekte Überwachung mittels Öltem-peratur-Fühler (Standard) ist nur aus-reichend bei Kurzkreisläufen mit ge -ringem System volumen und Kälte -mittel-Inhalt.

Achtung!Gefahr von Verdichterschaden!Ölmangel führt zu starker Tem -peraturerhöh ung.

Direkte Überwachung mittels Öl -niveau-Schalter (Sonderzubehör) istzwingend erforderlich• bei Kreisläufen mit Kältemittel-

Einspritzung zur Zusatzkühlungund / oder

• bei erweitertem Systemvolumen.

Öl niveau-Schalter im Ver dich ter ge -häu se montieren:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!

Opto-elektronischer Ölniveau-Schalter OLC-S1 (CSH.3, CSW)

Die Prisma-Einheit des OLC-S1 (Pos. 8, S. 10/11) ist im Auslieferungs -zustand bereits montiert, die elektroni-sche Einheit wird als Beipack mitgelie-fert und muss aufgeschraubt werden.

Bei Nachrüstung müssen sowohl diePrisma- als auch die elektronischeEinheit montiert werden.

Detailierte Beschreibung zur Montagesiehe Technische Information ST-130.

Elektro-mechanischer Ölniveau-Schalter (CSH.1, CSH.3 beiVerdichtertausch)

• Ovalflansch entfernen (Pos. 7, S. 9/10).

• Ölniveau -Schalter mit demSchwimmer nach unten einsteckenund fest verschrauben.

Elektrischer Anschluss siehe SH-170.

!

!!

Contrôle du cir cuit d'huile

Contrôle indi rec te par sonde de tempéra-ture d'huile (stan dard) est seulement suf-fisiant pour les petits cir cuits avec un fai -ble volu me du sys tème et une fai bleconte nan ce en flui de frigori gène.

Attention !Risque de défaut du compresseur!Un man que d'huile engen dre uneforte élé va tion de tem pé ra ture.

Contrôle direc te par contrôleur de niveaud'huile (acces soi re spé ciale) est vrai-ment nécessaire• pour les cir cuits avec injec tion de liqui-

de pour refroi dis se ment addi tion nel et /ou

• pour sys tèmes de volu me plus impor tant.

Montage du contrôleur de niveau d'huiledans le corps de compresseur:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !

Contrôleur de niveau d'huile opto-élec-tronique (CSH.3, CSW)

À l'état de livraison, l'unité prisme duOLC-S1 (pos. 8, p. 10/11) est déjàmontée ; l'unité électronique est jointe àla livraison et doit encore être vissée.

Lorsqu'il s'agit d'un rééquipement, tantl'unité prisme que l'unité électronique doi-vent être montées.

Voir l’information technique ST-130 pourdescriptions d'installation détaillées.

Contrôleur de niveau d'huile électro-mécanique (CSH.1, CSH.3 en cas deremplacement du compresseur)

• Enlever la bride ovale (pos. 7, p. 9/10).

• Intro dui re le contrôleur du niveau d'hui-le avec le flot teur vers le bas et le vis -ser rigi de ment.

Raccordement élec tri que voir SH-170.

!

!!

Monitoring the oil cir cuit

Indi rect mon i tor ing by means of oiltemperature sensor (stan dard) is onlysufficient for short cir cuits with smallsys tem vol umes and refrig er antcharg es.

Attention!Danger of compressor damage!Lack of oil leads to a strong tem -per a ture increase.

Direct mon i tor ing by means of an oillevel switch (special acces so ry) isessential• in cir cuits with liquid injec tion for

addi tion al cool ing and / or• with larger sys tem vol umes.

Mounting the oil level switch into thecompressor housing:

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!

Opto-electronical oil level switch(CSH.3, CSW)

In state of delivery the prism of theOLC-S1 (pos. 8, p. 10/11) is alreadyinstalled, while the electronical unit issupplied as accessory kit which mustbe screwed on.

For retrofit both the prism and the elc-tronical unit must be installed.

See Technical Information ST-130 fordetailed installation instructions.

Electro-mechanical oil level switch(CSH.1, CSH.3 when compressor isexchanged)

• Remove oval flange (pos. 7, p. 9/10).

• Insert the oil level switch with thefloat in downward position andtighten thoroughly.

For electrical connection see SH-170.

!

!!

16

Page 17: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Résistance d'huile

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même après des longues périodes sta-tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-chissement de l'huile en fluide frigorigèneet par conséquent, une baisse de la vis-cosité. Il est monté dans un tube plon-geur et peut être remplacé si nécessairesans intervenir dans le circuit frigorifique.

La résistance d'huile doit etre utliserdurand des périodes stationaires en cas• d'installation extérieure du compresseur• de longues périodes d'immoblisation• de haute charge de fluide frigorigène• de risque de condensation de fluide fri-

gorigène dans le compresseur

Raccordement confor mé ment au sché made prin ci pe.

Isol er le sépa ra teur d'huile

• en cas d'un fonc tion ne ment par tem pé -ra tures ambian tes bas ses ou

• en cas des tem pé ra tures éle vées côtéhaute pres sion pen dant l'arrêt (par ex.pom pes à cha leur).

5 Mise en service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur doit être remis horsdu circuit quand l'air sec est vitilisé.– maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

!

!!

Oil heater

ensures the lubricity of the oil evenafter long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant solution inthe oil and therefore a re duction ofviscosity. It is mounted in a sleeve andcan be re pla ced if necessary withoutopening the refrigerating circuit.

The oil heater must be energized dur-ing standstill for• outdoor installation of the compressor• long shut-off periods• high refrigerant charge• danger of refrigerant condensation

into the compressor

Connections accord ing to the wiringdia gram.

Insulate oil separator

• for operation at low ambient tem-peratures or

• at high temperatures on the dis-charge side during standstill (e.g.heat pumps).

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor must be put out ofcircuit when using dried air –keep the shut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrtialgases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

!

!!

Ölheizung

gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch nach längeren Still -standszeiten. Sie verhindert stär ke reKältemit tel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminde rung. Sie ist ineiner Tauchhülse geführt und kann beiBedarf ohne Eingriff in den Kälte -kreislauf ausgetauscht werden.

Die Ölheizung muss im Still stand desVerdichters betrieben werden bei• Außen-Aufstellung des Verdichters• langen Stillstandszeiten• großer Kältemittel-Füllmenge• Gefahr von Kältemittel-

Kondensation in den Verdichter

Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.

Ölabscheider isolieren

• für Betrieb bei niedrigenUmgebungs tem peratu ren oder

• mit hohen Tempera turen auf derHoch druck-Seite wäh rend des Still -stands (z.B. Wärme pum pen).

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutz gas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter aus demKreislauf nehmen –Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

!!

!

17

Page 18: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe)entsprechend EN 378-2 prüfen (odergültigen äqui va lenten Sicher heits nor -men). Der Verdichter wurde bereits imWerk einer Prüfung auf Druckfestig -keit unterzogen. Eine Dichtheits prü -fung (5.2) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup -pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits -hinweise siehe Kapitel 5.1.

5.3 Evakuieren

Ölheizung einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet -venti le öffnen. Das gesamte Systemein schließlich Verdichter auf Saug-und Hoch druckseite mit Vakuum pum -pe evakuieren.

Bei ab gesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich -ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

!!

5.1 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as -semb lé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur était déjàessa yé à l'usine sur son résistance à lapression. Par ça un essai d'étanchéité(5.2) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannesd'arrêt fermées !

5.2 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties –conformément à EN 378-2 (ou normes desécurité équivalentes, qui sont valables).Utiliser préféremment une surpressionavec de l'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.1.

5.3 Tirage à vide

Mettre la résistance d'huile en service.

Ouvrir les vannes d'isolement et lesvannes magnétiques existantes. Procéderà la mise sous vide de l'ensemble dusystème, y compris le compresseur, àl'aspiration et au refoulement.

Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois laprocédure.

Attention !Danger de dommage du moteur etdu compresseur !Ne pas démarrer le compresseursous vide.Ne pas mettre de tension – mêmepas en vue d'un essai !

!!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as -semb ly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.2) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre -ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

5.3 Evacuation

Energize the oil heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides.

When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any volt age – noteven for test purposes!

!!

18

Page 19: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

5.4 Remplir flui de frigori gène

Remplir seulement des fluides frigo-rigènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance d'huile.- Contrôler le niveau d'huile dans le

compresseur.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour lessystèmes avec évaporateur noyé, leremplissage peut aussi se faire dansl'évaporateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22,R407C) ou d'au moins 20 K (R134a,R404A, R507A) au-dessus de latempérature de condensation.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

!!

5.4 Refrigerant charging

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from thecharging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

!!

5.4 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung einschalten.- Ölstand im Verdichter kontrollie-

ren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemit tel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver -dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte -mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füll zylin -der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, R407C) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssi gungs -temperatur halten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

!!

19

Page 20: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

5.5 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schau glas-Bereich)

• Beim Start des Verdichters mussdie Öltemperatur- mindestens 20°C betragen und- 20 K über der Umgebungstem pe -

ratur liegen – enspricht ca. 15 K(mindestens) an der Messstelledirekt unter dem Ölschauglas

• Einstellung und Funktion derSicher heits- und Schutz-Einrichtun -gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventile geöffnet?

Bei Verdichter-Austausch:

Achtung!Es befindet sich bereits Öl imKreis lauf. Deshalb kann es erfor-derlich sein, einen Teil der Ölfül-lung abzulassen.Bei größeren Ölmengen imKreis lauf (z. B. durch vorausge-gangenen Verdichterschaden)besteht zudem Gefahr von Flüs -sigkeitsschlägen beim Start -vorgang. Ölstand innerhalb Schauglas -bereich halten!

Zusätzliche Maßnahmen bei Ersatzeines Hubkolben-Verdich ters:

Achtung!Gefahr von Verdichterschaden!Das neue Öl hat eine höhereViskosi tät und eine starke Reini -gungs wirkung im Kältekreislauf.

• Saugseitigen Reini gungsfilter mon-tieren (Filterfeinheit 25 μm).

Achtung!Gefahr von Verdichterschaden!Filter mit innerem und äußeremMetall-Stützgewebe einsetzen –geeignet für bi-direktionalenBetrieb.

• Nach einigen Betriebsstunden Ölund Reini gungsfilter austauschen.

• Vorgang ggf. wiederholen.Siehe auch Kapitel 6.2.

!!

!!

!!

5.5 Contrôles avant le démar ra ge

• Niveau d'huile(visible dans le voyant)

• Lors de la phase de démarrage ducompresseur la température d'huiledoit être- en minimum 20°C et- 20 K dessus de la température ambi-

ante – env. 15 K (au moins) au pointde mesure directement au-dessousdu voyant d’huile

• Réglage et fonction des dispositifs desécu ri té et de protection

• Réglage des relais de tem po ri sés

• Pression de cou pu re des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

En cas de remplacement du compresseur:

Attention !Il y a déjà de l'huile dans le circuit.Pour cette raison il peut être néces-saire de retirer une certaine quantitéd'huile.Quand il y a des quan ti tés impor tan -tes d'huile dans le cir cuit (p. ex. à lasuite d'un défaut du com pres seur), ilexis te un dan ger sup plé men tai re decoups de liqui de au démar rage. Ajuster le niveau d'huile visible dansle voyant !

Mesures additionnelles en cas de rempla-cer un compresseur à piston:

Attention !Risque de défaut du com pres seur !L'huile nouvelle est caractérisée parune viscosité plus élevée et unefonction de nettoyage vigoureuxdans le circuit frigorifique.

• Monter un fil tre de net toya ge à l'aspira-tion ( mailles de 25 μm).

Attention !Risque de défaut du com pres seur !Utiliser un filtre métallique perforé,intérieur et extérieur– pour un fonctionnement dans lesdeux sens (bidirectionnel).

• Remplacer huile et filtre de net toya geaprès quelques heures de fonctionne-ment.

• Répéter éven tuel le ment cette pro cé du -re. Voir aussi chapitre 6.2.

!!

!!

!!

5.5 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• When starting the compressor theoil temperature must- be at least 20°C and- exceed the ambient temperature

by 20 K – which is approx. 15 K(minimum) at measuring pointdirectly below oil sight glass

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

When exchanging a compressor:

Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apre ceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within the sightglass range!

Additional measures when replacing areciprocating compressor:

Attention!Danger of compressor damage!The new oil has a higher viscosi-ty and a strong solvent effectwithin the refrigerating circuit.

• Mount a suc tion side cleaning fil ter(fil ter mesh 25 μm).

Attention!Danger of compressor damage!Use a filter with perforated metaltubes around the inside and out-side diameter of the filter ele-ment – suitable for bi-directionaloperation.

• Replace oil and suc tion side clean-ing filter after a few operating hours.

• Repeat this procedure if required.See also chapter 6.2.

!!

!!

!!

20

Page 21: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

5.6 Le démarrage

Contrôle du sens de rotation

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Malgré le contrôle d'ordre des phasesavec l'appareil de protection SE-E1 ouSE-C1 (option), un test est recommandé.

Test d'ordre des phases avec vanned'arrêt à l'aspiration montée

• Raccorder un manomètre sur la vanned'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrird'un tour.

• Démarrer le compresseur seulementbrèvement (environ 0,5 .. 1 s).

• Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.

• Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil deprotection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

Test d'ordre des phases sans vanned'arrêt à l'aspiration

• Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).

• Démarrer le compresseur seulementbrèvement (environ 0,5 .. 1 s).

• Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanned'arrêt à l'aspiration étranglée.

• Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.

• Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met àl'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

!!

5.6 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

In spite of the phase sequence controlby the SE-E1 or SE-C1 (optional) pro-tection devic e a test is rec om mend ed.

Phase sequence test with mountedsuction shut-off valve

• Connect a gauge to the suc tionshut-off valve.Close the spin dle and then openone turn.

• Start the compressor only brief ly(approx. 0.5 .. 1 s).

• Cor rect rotating direc tion:Suc tion pres sure drops imme di a -te ly.

• Wrong rotating direc tion:Pres sure increases or the pro tec -tion device shuts off.Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

Phase sequence test without suc-tion shut-off valve

• Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).

• Start the compressor only brief ly(approx. 0.5 .. 1 s).

• Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.

• Cor rect rotating direc tion:Suc tion pres sure drops.

• Wrong rotating direc tion:Pres sure remains unchanged,increases or the pro tec tion deviceshuts off.Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

!!

5.6 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Trotz Überwachung des Drehfeldsdurch das Schutzgerät SE-E1 oderSE-C1 (Option) empfiehlt sich einTest.

Drehrichtungstest bei eingebautemSaug-Absperrventil

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 .. 1 s).

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.

• Falsche Drehrichtung: Druck steigt an oder Schutzgerätschaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen.

Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil

• Magnetventile (Verdampfer undEconomiser) schließen.

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 .. 1 s).

• Druckänderungen sind wesentlichgeringer als mit gedrosseltemSaug-Absperrventil.

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.

• Falsche Drehrichtung: Druck bleibt unverändert, steigt anoder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen.

!!

21

Page 22: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Start

Verdichter erneut starten, dabei Saug -Absperr ventil langsam öffnen.

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmie rung des Verdichters kontrol-lieren.

• Ölstand im unteren Schauglas -bereich (wiederholte Kontrolleninnerhalb der ersten Betriebs -stunden).

• In der Anlaufphase kann sich Öl -schaum bilden, der sich aber beistabilen Betriebszuständen ab -schwächen sollte. Sonst bestehtder Verdacht auf hohen Flüssig -keitsanteil im Sauggas.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssi gungs -temperatur liegen.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä -gen!Ölrückfüh rung überprüfen.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschalt drücke entspre-chend den Betriebsgren zen durchTest exakt prüfen.

Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-170 oder in der BITZER Soft -ware). Schnel le Druck ab sen k ungdurch fein abgestufte Druck regelungvermeiden.

!!

!!

Démarrage

Démar rer le compresseur à nouveau en ouvrant len te ment la vanne d'arrêt à l'as-piration.

Lubrification / contrôle de l'huile

Immédiatement après le démarrage, il fautcontrôler la lubrification du compresseur.

• Niveau d'huile visible dans dans le do -maine inférieur de voyant (contrôlesré pétés pendant les premières heuresde fonctionnement).

• De la mous se d'huile peut se for mer durant la phase de démar ra ge, maiselle devrait diminuer progressivementlors de conditions de fonctionnementstables. Dans le cas contrai re, cecipeut signi fier qu'il a une concen tra tionimpor tan te de liqui de dans les gazd'aspiration.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K(R22, R407C) ou d'au moins 20 K(R134a, R404A, R507A) au-dessusde la température de condensation.

Si de gran des quan ti tés d'huile doiventrajou ter:

Attention !Ris que de coups de liquide !Contrô ler le retour d'huile.

Réglage des limiteurs de haute etbasse pression (HP + LP)

Contrô ler exactement des pres sions demise en service et de coupure par des essais en référant aux limi tes du service.

Réglage de la régu la tion de la pres -sion de conden sa tion

Ajuster la pression du condenseur afinque la dif fé ren ce de pres sion mini ma lesoit attein te dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dansle manuel SH-170 ou BITZER Software).Régu la tion éta gée suf fi sam ment fineévite une chute de pres sion trop rapi de.

!!

!!

Start-up

Start the com pres sor again and slow -ly open the suc tion shut-off valve.

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Oil level within lower sight glassrange (repeat checks within thefirst hours of operation).

• Oil foam can be gen er at ed dur ingthe start ing phase, but should reduce under stable operating con-ditions. Otherwise this can indi cateexces sive liq uid in the suc tion gas.

Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must beat least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpres sures by experi ment accor ding tothe operating lim its.

Setting of the con dens er pres sure control

The condenser pressure must be setso that the min i mum pres sure dif fer -ence is reached with in 20 s afterstarting (see appli ca tion limits in theManual SH-170 or BITZER Software).Rapid reduc tion in pres sure must beavoid ed by a sensitive pres sure con -trol.

!!

!!

22

Page 23: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Contrôle des carac té ris ti ques de ser vi ce

• Température d'évaporation• Température du gaz aspi ré• Température de conden sa tion• Température des gaz du refoulement

- au moins 30 K (R22, R407C) ouau moins 20 K (R134a, R404A,R507A) au-dessus de la températurede condensation,

- max. 120°C à l'extérieur du tuyau derefoulement

• Température de l'huile- directement au-dessous du voyant

d’huile• Nombre d'enclenchements• Valeurs du courant• Tension

Dresser un procès verbal.

Limites d'application voir Manuel SH-170ou BITZER Software.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Les conditions suivantes doiventabsolument assurées par la logiquede commande:

• Temps minimal d’arrêt:- 5 Minutes

causé par le temps de retour du tiroirde régulation – CR3 (Y3) com man dée

- 1 Minutes'il était mis à l'arrêt de l'étageCR 25% avant

- Respecter les temps minimals d’arrêtaussi pendant maintenance !

• Nombre maximal d'enclenchements:- CS.65/75: 6 démarrages par heure- CS.85/95: 4 démarrages par heure

• Durée de marche à atteindre au mini-mum: 5 minutes !

• Temps de commuter:bobinage partiel 0,5 sétoile-triangle 1 s (CSH65 .. CSH85)étoile-triangle 1,5 .. 2 s (CSH95)

Vibrations

Contrô ler l'ensemble de l'installation enpar ti cu lier la tuyau te rie et les tubes capillai -res s'il existant des vibra tions anor ma les.Si nécessaire, prendre des mesu res depré cau tion adé qua tes.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l'installation !Éviter des vibrations fortes !

!!

!!

Checking the oper at ing data

• Evaporating tem per a ture• Suction gas tem per a ture• Condensing tem per a ture• Discharge gas tem per a ture

- at least 30 K (R22, R407C) orat least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing temp.,

- max. 120°C outside the dischargepipe

• Oil tem per a ture- directly below oil sight glass•

Switching frequency• Current data• Voltage

Prepare data sheet.

Application limits see Manual SH-170or BITZER Software.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Minimum time of standstill:- 5 Minutes

due to returning time of the con-trol slider – CR3 (Y3) energized

- 1 Minuteif it has been shut off before fromthe 25% CR step

- Observe the minimum times ofstandstill during maintenance also!

• Maximum cycling rate:- CS.65/75: 6 starts per hour- CS.85/95: 4 starts per hour

• Advised minimum running time:5 minutes!

• Switch-over time:part winding 0.5 sstar-delta 1 s (CSH65 .. CSH85)star-delta 1.5 .. 2 s (CSH95)

Vibrations

The whole plant espe cial ly the pipelines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. Ifnec es sary addi tion al pro tec tive mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

- mind. 30 K (R22, R407C) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungstemp.,

- max. 120°C außen am Druckrohr• Öltemperatur

- direkt unter dem Ölschauglas• Schalthäufigkeit• Stromwerte• Spannung

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-170 oder BITZER Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun -gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Minimale Stillstandszeit:- 5 Minuten

wegen Rücklaufzeit des Regel -schiebers – CR3 (Y3) angesteuert

- 1 Minutewenn zuvor aus der 25% CR-Stufe abgeschaltet wurde

- Minimale Stillstandszeiten auchbei Wartungs arbeiten einhalten!

• Maximale Schalthäufigkeit:- CS.65/75: 6 Starts pro Stunde- CS.85/95: 4 Starts pro Stunde

• Anzustrebende Mindestlaufzeit:5 Minuten!

• Umschaltzeit:Teilwicklung 0,5 sStern-Dreieck 1 s (CSH65 .. CSH85)Stern-Dreieck 1,5 .. 2 s (CSH95)

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohr lei tungen und Kapillar rohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs -maßnah men treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla -gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermeiden!

!!

!!

23

Page 24: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter -ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaug leitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-Temperaturen berück-sichtigen.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter -betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

• Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langen Still -stands zeiten vermeiden!- Ölheizung muss bei Verdichter-

Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen). BeiAufstellung in Bereichen niedrigerTemperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.

- Automatische Sequenzumschal -tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel -Kreisläufen (ca. alle 2Stunden).

- Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinTemperatur- und Druckausgleicherreicht wird.

- Ggf. Zeit und Druck abhängig ge -steuerte Abpumpschaltung odersaugseitige Flüssigkeits-Abschei -der – insbesondere bei großenKältemittelfüllmengen und / oderwenn Verdampfer wärmer werdenkann als Saugleitung oderVerdichter.

• Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Kapitel 4.2 und 4.3.

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification:

• Fonctionnement du détendeur – secon former aux indications du fabricant!- Position et fixation correctes du bulbe

sur la conduite d'aspiration. En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en au cun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellementdisponible l'échangeur de chaleur.

- Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée. Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur. Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.

• Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pressionou dans le compresseur) en casd'arrêts prolongés !- Chauffage d’huile doit être en opéra-

tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications). Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

- Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.

- En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration. En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.

• Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, chapitres 4.2 et 4.3.

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat; also consid-er minimum discharge gas tem-perature.

- Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve; for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.

• Avoid refrigerant migration (fromhigh pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!- Oil heater must always operate

during standstill of compressor(applies to all applications). Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.

- Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

- Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.

- If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.

• Further information – also with respect to pipe layout see manual SH-170, chapters 4.2 and 4.3.

24

Page 25: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz aspirés / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avecdes fluides frigorigènes HFC avecun faible exposant isentropique(R134a, R404A, R507A). Placer lebulbe du détendeur comme décritci-dessus.

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con -formément aux réglementations natio-nales. Les points sui vants devraient êtrecontrô lés:

• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.6)

• Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)

• Dis po si tifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compresseur(voir chapitres 4.2 et 5.6)

• Clapet de rete nue inté gré

• Vérifier les raccords les câbles élec-triques et les vissages raccords surajustement solide

• Couples de serrage voir SW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal

Soupape de surpression incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacité rédui-te et une température du gaz de refoule-ment élevée sont des consequences.Contrôler la soupape et la remplacer encas utile. Dans CS.8551 .. CS.8571 deuxsoupapes sont incorporées.

Clapet de rete nue inté gré

Après la mise à l'arrêt, le com pres seurtour ne en arriè re durant une pério decour te (jusqu'à l'égalisation de pres siondans le sépa ra teur d'huile). En cas dedéfec tuo si té ou d'encrassement du cla petde rete nue cette pério de est pro lon gée.En ce cas il faut remplacer le cla pet.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described above.

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The fol low ing points should also be checked:

• Operating data (chapter 5.6)

• Lubrication / oil check (chapter 5.6)

• Protection devic es and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.6)

• Integrated check valve

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Re peated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase. In the CS.8551 .. CS.8571 twovalves are incorporated.

Integrated check valve

After shut-off the compressor runsbackwards for a short time (until pres-sure equalisation in the oil separatoroccurs). When the valve is faulty ordirty the runnig back time willincrease. In this case the valve mustbe replaced.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied-rigem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positivauf Betriebsweise und Leis -tungs zahl der Anlage auswirken.Temperaturfühler des Expansi -ons ventils wie oben beschriebenanordnen.

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.6)

• Integriertes Rückschlagventil

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits -prüfung

• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAb bla sen auf Grund abnormaler Be -triebs bedin gungen zu stetiger Le cka -ge kommen. Folgen sind Min derleis -tung und er höhte Druckgas tempera -tur. Ventil prüfen und ggf. austau-schen. In CS.8551 .. CS.8571 sind 2Ventile eingebaut.

Integriertes Rückschlagventil

Nach dem Abschalten läuft der Ver -dichter kurzzeitig rückwärts (bis zumDruck ausgleich im Ölabscheider).Bei Defekt oder Ver schmutzung desRückschlag ventils verlängert sich die-ser Zeitraum. Dann muss das Ventilausgetauscht werden.

25

Page 26: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Einbauposition:Flansch am Druckgas-Austritt desÖlabscheidersZuerst Druck-Absperrventil entfernen.

Detaillierte Erläuterungen sieheWartungsanleitung SW-170.

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel.

Bei Verdichter- oder Motorschadengenerell Säure test durchführen. BeiBedarf Reinigungs maßnahmen tref-fen: Säure bindenden Saug leitungs-Filter (bi-direktional) einbauen und Ölwechseln. Anlage druckseitig an derhöchsten Stelle in Recycling-Behälterentlüften. Nach einigen Be triebs -stunden ggf. Filter und Öl erneutwechseln sowie Anlage entlüften.

Öl wechseln:Das Öl aus Öl abscheider und aus derMotorkammer des Verdichters ablas-sen (siehe Abbildung 7).

!Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Posi tion de mon tage:Bride à la sor tie du gaz de refou le mentdu sépa ra teur d'huileD'abord démon ter la vanne d'arrêt aurefou le ment.

Informations plus détaillées voirInstruction de maintenance SW-170.

6.2 Remplacement de l'huile

Les hui les men tion nées au chapitre 2 secarac té ri sent par un degré de sta bi li tépar ti cu liè re ment élevé. En règle géné ra le,si le mon tage a été fait cor rec te ment ous'il y a des fil tres fins à l'aspiration, unevidan ge d'huile n'est pas néces sai re.

En cas de dégâts sur le com pres seur ousur le moteur, il est recom man dé de faireun test d'acidité. Le cas échéant il fauten vi sa ger un net toya ge pou vant: Monterun fil tre d'absorption d'acide (bidirection-nel) dans la conduite d'aspiration et rem-placer l'huile. Purger l'installation au pointle plus haut du côté de refoulement dansun collecteur de recyclage. Aprés quel -ques heures de fonctionnement rempla-cer éven tuel le ment filtre et huile et purgerl'installation.

Remplacer l'huile:Evacuer l'huile du séparateur d'huile etde la chambre de moteur du compres-seur (voir figure 7).

!Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Fitting position:Flange at the discharge gas outlet ofthe oil separatorFirst remove the discharge shut-offvalve.

Detailed information see MaintenanceInstruction SW-170.

6.2 Oil change

The oil types list ed in chapter 2 arechar ac ter ised by an espe cial ly high degree of stabil ity. If the plant iscorrect ly assem bled, or if fine fil tersare installed on the suc tion side an oil change is not nor mal ly need ed.

If com pres sor or motor dam age occurs an acid test should be made.When required clean up meas uresmust be made: Mount an acid retain -ing (bi-directional) suc tion line gas fil -ter and replace the oil. Purge the plantfrom the highest point on the dis-charge side into a recycling cylinder.After a few operating hours it may benec es sary to replace filter and oil andto purge the plant again.

Replacing the oil:Drain the oil out of the oil separatorand compressor motor chamber (seefigure 7).

!

26

Ölserviceventil / Oil service valveVanne de service d'huile

Ölablass-Stopfen / Oil drain plugBouchon de vidange d'huile

Abb. 7 Ölablass-PositionenSiehe Positionen 5 und 6 auf denSeiten 9 bis 11.

Fig. 7 Oil drain positionsSee positions 5 and 6 on pages 9to 11.

Fig. 7 Positions pour le vidage d'huileVoir positions 5 et 6, pages 9 à 11

Page 27: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

SB-170-6

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Types d'huile: Voir chapitre 2.

Attention !Les hui les ester sont for te menthygros co pi ques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos.

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

!

!!

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Oil types: See chapter 2.

Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

!

!!

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku -ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den.

Altöl umweltgerecht entsorgen!

!!

!

27

Page 28: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

28

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant solution inthe compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Extract refrigerant. Do notrelease the refrigerant but dispose itproperly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!Chlorinated oil is pollutive waste.

Have the compressor repaired or dis-posed of properly.==

!

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance d'huile mise en servi-ce jusqu'au démontage du compresseur !Elle permet d'éviter un enrichissement defluide frigorigène dans le compresseur.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service:

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

Mise à la ferraille du compresseur

Vider l'huile du compresseur.L’huile usée devra être recyclée de façonadaptée! Les huiles chlorées useés sontdes déchets pollués.

Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

!

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung im Ver -dichter-Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie -ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver -dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl umweltgerecht entsorgen! Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

Verdichter reparieren lassen oderumweltgerecht entsorgen.

!

SB-170-6

Page 29: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

29SB-170-6

Page 30: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

30 SB-170-6

Notes

Page 31: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

31SB-170-6

Notes

Page 32: OPERATINGINSTRUCTIONS - bitzer.de · 6 Service / Maintenance 25 7 Mise hors service 28 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont pré vus pour être incor po rés dans

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80440801 // 06.2010