OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean...

25

Transcript of OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean...

Page 1: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË
Page 2: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË
Page 3: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

OPO§O° IA TH™ METAºPA™H™

Page 4: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

˘fi ÙËÓ ·ÈÁ›‰· Ù˘¢ÈÂıÓÔ‡˜ √ÌÔÛÔÓ‰›·˜ ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÒÓ

(Fédération Internationale des Traducteurs – FITInternational Federation of Translators – IFT)

Î·È Ù˘ªfiÓÈÌ˘ ¢ÈÂıÓÔ‡˜ ¢È¿Û΄˘ ¶·ÓÂÈÛÙËÌÈ·ÎÒÓ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙˆÓ

ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Î·È ¢ÈÂÚÌËÓ›·˜(Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires

de Traducteurs et Interprètes – CIUTI)

Copyright © 2008 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΚΥΠΡΟΥγια την ελληνική γλώσσα σε όλο τον κόσμο

Διόρθωση: Κατερίνα ΜινέσχουΣελιδοποίηση: Παναγιώτα ΔημοπούλουΕξώφυλλο: Riccardo Isolabella

ISBN 978-960-19-0282-1

Page 5: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

OOPPOO§§OO°°IIAA TTHH™™ MMEETTAAººPPAA™™HH™™

JEAN DELISLEHANNELORE LEE-JAHNKE MONIQUE C. CORMIER

¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

°°∂∂øøƒƒ°°ππ√√™™ ºº§§øøƒƒ√√™™

∂ÈÛÙËÌÔÓÈ΋ EÈ̤ÏÂÈ·

™™ππªª√√™™ °°ƒƒ∞∞ªªªª∂∂¡¡ππ¢¢∏∏™™

(EÈÌÂÏÂÈ·)

AıËÓ· 2008

Page 6: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ù˘ ÚˆÙfiÙ˘Ë˜ ¤Î‰ÔÛ˘: Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C.Cormier (eds) (1999). Terminologie de la Traduction – Translation Terminology –Terminología de la Traducción – Terminologie der Übersetzung [FIT Monograph Series,Vol. 1]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.ªÂ ÙËÓ Â˘ÁÂÓÈ΋ ·Ú·¯ÒÚËÛË Ù˘ ¿‰ÂÈ·˜ ·fi ÙÔ˘˜ Û˘ÁÁÚ·Ê›˜.

Translated from the original publication: Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & MoniqueC. Cormier (eds) (1999). Terminologie de la Traduction – Translation Terminology –Terminología de la Traducción – Terminologie der Übersetzung [FIT Monograph Series,Vol. 1]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. With kind permission from the authors.

Page 7: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

¶¶ÂÂÚÚÈÈ ¯fifiÌÌÂÂÓÓ··

¶ÚfiÏÔÁÔ˜ ÙˆÓ ÂÈÌÂÏËÙÒÓ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9¶ÚfiÏÔÁÔ˜ ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15™˘ÓÙÔÌÔÁڷʛ˜ Î·È Û‡Ì‚ÔÏ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23EÏÏËÓÈÎÔ› fiÚÔÈ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43¢ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69£ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76§ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106• . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110¶ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155æ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

7

Page 8: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

¢È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157¶›Ó·Î˜ fiÚˆÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

AÁÁÏÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163°·ÏÏÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171°ÂÚÌ·ÓÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178IÛ·ÓÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186TÔ˘ÚÎÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

BÈ‚ÏÈÔÁÚ·Ê›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171

8

Page 9: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

¶¶ÚÚfifiÏÏÔÔÁÁÔÔ˜ ÙÙˆÓÓ EEÈÈÌÌÂÂÏÏËËÙÙÒÒÓÓ ÙÙÔÔ˘ ¶¶ÚÚˆÙÙÔÔÙÙ‡‡ÔÔ˘

™ ∫√¶√™ ∆√À ∂ƒ°√À ∞À∆√À Â›Ó·È Ó· Û˘ÓÂÈÛʤÚÂÈ ÛÙË ‰È‰·Ûηϛ· Ù˘ ÌÂ-Ù¿ÊÚ·Û˘ Û ڷÎÙÈÎfi ›‰Ô. ™Â ÌÈ· ÚfiÛÊ·ÙË ¤Ú¢ӷ, ηٿ ÙËÓÔÔ›· ÌÂÏÂÙ‹ıËÎ·Ó ÔÁ‰fiÓÙ· ÔÎÙÒ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· ¢È‰·ÎÙÈ΋˜ Ù˘ ÌÂ-

Ù¿ÊÚ·Û˘ Ô˘ ÂΉfiıËÎ·Ó ÌÂÙ¿ ÙÔ µ’ ¶·ÁÎfiÛÌÈÔ ¶fiÏÂÌÔ, ¿Ú· Î·È ÌÂÙ¿ÙËÓ ›‰Ú˘ÛË ÙˆÓ ÌÂÁ¿ÏˆÓ ™¯ÔÏÒÓ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Î·È ¢ÈÂÚÌËÓ›·˜, η٤-ÛÙË ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ηٷÁÚ·ÊÔ‡Ó Ì¤Û· ·fi ÂÚ›Ô˘ 15 ·fi ·˘Ù¿ Ù· ¤ÚÁ·1419 fiÚÔÈ, ÔÈ ÔÔ›ÔÈ ·ÓÙÈÛÙÔÈ¯Ô‡Û·Ó Û 838 ¤ÓÓÔȘ.1 ŸÏÔ˜ ·˘Ùfi˜ Ô fiÁÎÔ˜fiÚˆÓ ‰ÂÓ ·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ·Ú¿ ÙÔ fiÙÈ Ë ÔÚÔÏÔÁ›· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙˢȉ·ÎÙÈ΋ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·ÎfiÌË ÛÙÔ ÛÙ¿‰ÈÔ Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈ-Û˘. ¶ÚfiÎÂÈÙ·È ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ¤Ó· ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ‰›Ô Ô˘ ·ÎfiÌË „¿¯ÓÂÈ,ı· ¤ÏÂÁ ηÓ›˜, ÙȘ ϤÍÂȘ Ô˘ ı· ÙÔ˘ ÂÈÙÚ¤„Ô˘Ó Ó· ÔÚÈÔıÂÙËı›.

∞˜ ›̷ÛÙ fï˜ ÂÈÏÈÎÚÈÓ›˜: Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ¯ÚÂÈ·˙fiÌ·ÛÙ 1419fiÚÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ‰È‰¿ÍÔ˘Ì ÙËÓ Ù¤¯ÓË Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘; ∏ ·¿ÓÙËÛË Â›Ó·Èۯ‰fiÓ ·˘ÙÔÓfiËÙË, ‰ÈfiÙÈ ·fi ‰È‰·ÎÙÈ΋˜ ÛÎÔÈ¿˜, Ë ˘ÂÚÏËıÒÚ· fiÚˆÓÂ›Ó·È ›Ûˆ˜ ¯ÂÈÚfiÙÂÚË Î·È ·fi ÙËÓ ·ÓÙÂÏ‹ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÌÂÙ·ÁÏÒÛÛ·˜. √È ÌÂ-Ù·ÊÚ·ÛÙ¤˜ Î·È ÔÈ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚȘ, ˆ˜ ÂȉÈÎÔ› ÛÙËÓ ÂÈÎÔÈÓˆÓ›·, ÁÓˆÚ›-˙Ô˘Ó Î·Ï¿ ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ Ô˘ ÎÚ‡‚ÂÈ ÙÔ Û‡Ó‰ÚÔÌÔ Ù˘ µ·‚¤Ï Î·È Í¤-ÚÔ˘Ó fiÙÈ ¤Ó·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ fiÚˆÓ Î·È Û˘ÓˆÓ‡ÌˆÓ fi¯È ÌfiÓÔ Â-ÚÈϤÎÂÈ Ù· Ú¿ÁÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ ÌÔÚ› ·ÎfiÌË Î·È Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÈ ÙËÓ ÂÈ-ÎÔÈÓˆÓ›·. ◊Ù·Ó ÏÔÈfiÓ ·Ó·Áη›Ô Ó· Á›ÓÂÈ ÌÈ· ÚÔÛ¿ıÂÈ· Ó· ÌÂÈ Ù¿-ÍË ÛÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ Î·È ÙÔ ÁÓˆÛÙÈÎfi ‰›Ô Ù˘ ¢È‰·ÎÙÈ΋˜ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘.

9

1. Jean Delisle, «Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après lesmanuels», ÛÙÔ: Jean Delisle/Hannelore Lee-Jahnke (ÂΉ.): Enseignement de latraduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa, Les Presses de l’Universitéd’Ottawa, 1998, Û˘ÏÏÔÁ‹ “Regards sur la traduction”, ÛÂÏ. 185-242.

Page 10: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

¢ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ıËΠ¤ÙÛÈ ÌÈ· ‰È··ÓÂÈÛÙËÌȷ΋ ÔÌ¿‰· ·fi ÂÚ›Ô˘ 20‰È‰¿ÛÎÔÓÙ˜ Î·È ÔÚÔÏfiÁÔ˘˜ ·fi ÔÎÙÒ ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ¯ÒÚ˜2, Ì ÛÎÔfiÙË Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË ÙˆÓ fiÚˆÓ Ô˘ ı· ÌÔÚÔ‡Û·Ó Ó· ·ÔÙÂϤÛÔ˘Ó ÙÔ ‚·-ÛÈÎfi ÏÂÍÈÏfiÁÈÔ ÁÈ· ÙËÓ Ú·ÎÙÈ΋ ‰È‰·Ûηϛ· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘. ¶ÚfiÎÂÈ-Ù·È ÁÈ· ÙÔ ÁψÛÛ¿ÚÈ Ô˘ ÂÌÂÚȤ¯ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÈÛ·ÁˆÁÈÎfi ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÂÙ¿-ÊÚ·Û˘ La traduction raisonnée3, ÙÔ ÔÔ›Ô Âͤ‰ˆÛÂ Ô Jean Delisle ÙÔ1993 Î·È ·ÔÙ¤ÏÂÛ ÙË ‚¿ÛË ÁÈ· ÙË Û‡ÓÙ·ÍË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÏÂÍÈÏÔÁ›Ô˘.∆Ô ÁψÛÛ¿ÚÈ ÂΛÓÔ ·Ó·ıˆڋıËÎÂ, ÂÌÏÔ˘Ù›ÛÙËÎÂ Î·È ÌÂÙ·ÙÚ¿ËÎÂÛÙËÓ ·ÚÔ‡Û· ÙÂÙÚ¿ÁψÛÛË √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ (Terminologiede la Traduction – Translation Terminology – Terminolog†ãa de laTraduccifin – Terminologie der ubersetzung), Ë ÔÔ›· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Â-Ú›Ô˘ 200 fiÚÔ˘˜ Ô˘ ıˆڋ۷Ì ˆ˜ ÙÔ˘˜ ϤÔÓ ¯Ú‹ÛÈÌÔ˘˜ ÁÈ· ÙË ‰È-‰·Ûηϛ· Î·È ÙËÓ ÂÎÌ¿ıËÛË Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘.

°È· ÙË Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË Î·È ·ÚÔ˘Û›·ÛË ÙÔ˘ ÏÂÍÈÏÔÁ›Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËÎÂË ÌÂıÔ‰ÔÏÔÁ›· Ô˘ ÚԂϤÂÈ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› Ë ∂ÈÙÚÔ‹ ¶ÚÔÒıË-Û˘ Ù˘ °·ÏÏÈ΋˜ °ÏÒÛÛ·˜ (Office de la langue française) ÛÙÔ ∫Â̤ÎÙÔ˘ ∫·Ó·‰¿. ¶ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÌÈ· Û˘ÛÙËÌ·ÙÈ΋ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË Ô˘ ı¤ÙÂÈ ˆ˜·ÊÂÙËÚ›· ÁÈ· ÙËÓ ·Ó¿Ï˘ÛË ÙˆÓ fiÚˆÓ ÙȘ ÔÓÔ̷ۛ˜ ÙÔ˘˜, ÔÈ Ôԛ˜ ·ÎÔ-ÏÔ‡ıˆ˜ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙȘ ¤ÓÓÔȘ. °È· Ó· ÂÍÂÙ¿ÛÔ˘Ì ٷ ÂÓ-ÓÔÈÔÏÔÁÈο Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·Ì ÙÔ ‰ÔÌÈÎfi Û¯‹Ì· ‰¤ÓÙÚÔ˘ ηȉËÌÈÔ˘ÚÁ‹Û·Ì ٷ Ï‹ÌÌ·Ù· ÛÙË ‚¿ÛË ÙˆÓ ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈÎÒÓ ˘ÔÙÔ̤ˆÓ.∏ Û‡ÓıÂÛË Ù˘ ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈ΋˜ ‰ÔÌ‹˜ οı ÔÚÔÏÔÁÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜ ¤ÁÈÓ Ì‚¿ÛË ÙÔ Û˘ÁΛÌÂÓÔ ‹ ÙȘ ÏÂÍÈÎÔÁÚ·ÊÈΤ˜ Î·È ÔÚÔÏÔÁÈΤ˜ ËÁ¤˜. ∞ÊÔ‡ÔÚÈÔıÂÙ‹ıËÎ·Ó ÚÔÛÂÎÙÈο Ù· ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈο Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ıË-Î·Ó ÔÈ ÔÚÈÛÌÔ› ÙˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ fiÛÔ ·ÎÚÈ‚¤ÛÙÂÚ· ‹Ù·Ó ‰˘Ó·ÙfiÓ. ∏ ÚÔÛÔ-¯‹ Ì·˜ ÂÛÙÈ¿ÛÙËΠÛÙÔÓ Î·ıÔÚÈÛÌfi ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰È¿ÊÔÚˆÓÔÚÔÏÔÁÈÎÒÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ Î·È ÛÙËÓ Î·Ù·ÁÚ·Ê‹ Û˘ÓˆÓ‡ÌˆÓ, „¢‰ÔÛ˘ÓˆÓ‡-̈Ó, ÔÚıÔÁÚ·ÊÈÎÒÓ ·Ú·ÏÏ·ÁÒÓ Î·È Û˘ÓÙÔÌÔÁÚ·ÊÈÒÓ. ∞ÓÙ·ÔÎÚÈÓfiÌÂ-

OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

10

2. °ÂÚÌ·Ó›·, °·ÏÏ›·, ªÂÁ¿ÏË µÚÂÙ·Ó›·, ∫·Ó·‰¿, ∂Ï‚ÂÙ›·, πÛ·Ó›·, µÂÓÂ˙Ô˘¤Ï·Î·È ∏ӈ̤Ó˜ ¶ÔÏÈÙ›˜.

3. Jean Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traductionprofessionnelle anglais-français, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993,Û˘ÏÏÔÁ‹ “Pédagogie de la traduction”, 484 ÛÂÏ. “Glossar”, ÛÂÏ. 19-49.

Page 11: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

ÓÔÈ ÛÙÔÓ ·È‰·ÁˆÁÈÎfi ¯·Ú·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ¤ÚÁÔ˘, ·˘Í‹Û·Ì ÙȘ ÛËÌÂÈÒÛÂÈ˜Î·È Ù· ·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù·, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Á›ÓÔÓÙ·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· ηٷÓÔËÙ¤˜ÔÈ ¤ÓÓÔȘ. ∆¤ÏÔ˜, ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ˘Û›·ÛË ÙˆÓ ÏËÌÌ¿ÙˆÓ ÂÈϤͷÌ ˆ˜ Úfi-Ù˘Ô ÙÔÓ ÔÚÔÏÔÁÈÎfi Ô‰ËÁfi Typographie et terminologie Ô˘ ÂΉ›‰ÂÈ Ë∂ÈÙÚÔ‹ ¶ÚÔÒıËÛ˘ Ù˘ °·ÏÏÈ΋˜ °ÏÒÛÛ·˜ ÛÙÔ ∫Â̤Î.

∫·ı’ fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Û˘ÁÁÚ·Ê‹˜ ›¯·Ì ϋÚË Â›ÁÓˆÛË fiÙȉÂÓ ı· ‹Ù·Ó ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÂÈÙ‡¯Ô˘Ì ÙÔÓ ·fiÏ˘ÙÔ ·Ú·ÏÏËÏÈÛÌfi ÙˆÓÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈÎÒÓ ‰ÈÎÙ‡ˆÓ Î·È ÛÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ÁÏÒÛÛ˜ Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ-ÓÙ·È ÛÙËÓ ¤Î‰ÔÛË. ∫·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, Ë ÔÚÔÏÔÁ›· οı ÁÏÒÛÛ·˜ ÚÔÛ·Ú-ÌfiÛÙËΠÛÙȘ ȉȷ›ÙÂÚ˜ ·Ó¿ÁΘ Ù˘ ÂοÛÙÔÙ ÁψÛÛÈ΋˜ ÎÔÈÓfiÙËÙ·˜,·ÓÙ·ÔÎÚÈÓfiÌÂÓË ¤ÙÛÈ ÛÙȘ ·È‰·ÁˆÁÈΤ˜ Ú·ÎÙÈΤ˜, ÙȘ ıˆÚËÙÈΤ˜·Ú·‰fiÛÂȘ Î·È ÙÔÓ È‰È·›ÙÂÚÔ ¯·Ú·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘˜.

Ÿˆ˜ ÚԷӷʤÚıËÎÂ, ÛÎÔfi˜ Ì·˜ ‰ÂÓ ‹Ù·Ó Ó· ηٷÁÚ¿„Ô˘Ì ÙÔÛ‡ÓÔÏÔ ÙˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙȘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈΤ˜ ÛÔ˘-‰¤˜, ·ÏÏ¿ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÔ˘Ì Ì ‰È‰·ÎÙÈÎfi ÙÚfiÔ ÙȘ ¤ÓÓÔȘ ÂΛÓÂ˜Ô˘ ıˆڋ۷Ì ˆ˜ ÙȘ ϤÔÓ ¯Ú‹ÛÈ̘ ÁÈ· ÙË ‰È‰·Ûηϛ· Ù˘ ÌÂÙ¿-ÊÚ·Û˘4. ™Â ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË ‰ÂÓ Â›¯·Ì οÔÈ· ‰ÔÁÌ·ÙÈ΋ ÂÈı˘Ì›·Ó· ·Ê‹ÛÔ˘Ì ÙËÓ ÔÚÔÏÔÁ›· Ó· ηٷÛÙ› ÎÏÔÈfi˜ Á‡Úˆ ·fi ÙË ‰È‰·Ûη-Ï›· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘. ∞˘Ùfi Ô˘ ÂȉÈÒÍ·Ì ‹Ù·Ó Ó· ÔÚ›ÛÔ˘Ì Ì ÙË Ì¤-ÁÈÛÙË ‰˘Ó·Ù‹ ·ÏfiÙËÙ· ¤Ó·Ó ÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓÔ ·ÚÈıÌfi ηٿÏÏËÏˆÓ ÂÓÓÔÈ-ÒÓ, ÂÂÈṲ̂ÓÔÈ fiÙÈ ÌÈ· ÔÈÔÙÈ΋ ‰È‰·Ûηϛ·, ȉȷ›ÙÂÚ· Û ·ÓÂÈÛÙË-ÌÈ·Îfi ›‰Ô, ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Û ·Û·Ê›˜ ¤ÓÓÔȘ. ¶ÚfiÎÂÈ-Ù·È ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÌÈ· ÚÔÛ¿ıÂÈ· Ó· ÂÈÙ‡¯Ô˘Ì ۷ʋÓÂÈ· Î·È Û˘Ó¤ÂÈ·,fi¯È Ù˘ÔÔ›ËÛË. ŸÛÔ ÈÔ Û‡ÓıÂÙË Â›Ó·È ÌÈ· ÓÔËÙÈ΋ ‰ÈÂÚÁ·Û›·, ÙfiÛÔÈÔ ·ÎÚÈ‚‹ ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈο ÂÚÁ·Ï›· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÂÚÈÁÚ·Ê›. ™Â ÙÂ-ÏÂ˘Ù·›· ·Ó¿Ï˘ÛË, Ë ÔÚÔÏÔÁ›· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙÔ Ì¿ıËÌ· ·Ô-ηχÙÂÈ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÛÂÁÁ›˙ÂÈ ÙË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ô ‰È‰¿-ÛΈÓ, ·ÏÏ¿ Î·È Î·ıÔÚ›˙ÂÈ ˆ˜ ¤Ó· ‚·ıÌfi ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô Á›ÓÂÙ·ÈË ‰È‰·Ûηϛ·.

ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΩΝ EΠΙΜΕΛΗΤΩΝ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ

11

4. ¢‡Ô ÓÂfiÙÂÚ· ¤ÚÁ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ηٷÁÚ¿ÊÔ˘Ó ÙÔ ÁÂÓÈÎfi ÏÂÍÈÏfiÁÈÔ Ù˘ ªÂÙ·ÊÚ·-ÛÂÔÏÔÁ›·˜: Mark Shuttleworth/Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies,Manchester, St. Jerome Publishing, 1997, 233 ÛÂÏ. Î·È Mona Baker (ÂÈÌ.), RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 1998, 654 ÛÂÏ.

Page 12: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

√È fiÚÔÈ Ô˘ ÎÚ›ÓÔÓÙ·È ¯Ú‹ÛÈÌÔÈ ÁÈ· ÙÔ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎfi Ì¿ıËÌ· ›ӷÈ΢ڛˆ˜ ÂΛÓÔÈ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Û˘ÁÎÂÎÚÈÌ¤ÓˆÓ ÁψÛÛÈÎÒÓ‰ÈÂÚÁ·ÛÈÒÓ, ÙË ÁÓˆÛȷ΋ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ‰È·‰Èηۛ·, ÙË ‰È·ÁψÛÛÈ΋ ÌÂ-Ù·ÊÔÚ¿ Î·È ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘. °ÓˆÛÙ¤˜, ıÂÌÂÏÈÒ‰ÂȘ ¤Ó-ÓÔȘ Ù˘ ÁÚ·ÌÌ·ÙÈ΋˜, Ù˘ ÁψÛÛÔÏÔÁ›·˜ Î·È Ù˘ ÚËÙÔÚÈ΋˜ ¯ÚËÛÈ-ÌÔÔÈ‹ıËÎ·Ó Û ÌÈÎÚfi ÌfiÓÔ ‚·ıÌfi, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·Ó·‰Âȯı› Ô È‰È·›ÙÂ-ÚÔ˜ ¯·Ú·ÎÙ‹Ú·˜ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ˆ˜ ‰È·‰Èηۛ·˜.

™›ÁÔ˘Ú· ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› Û‡ÌÙˆÛË ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ¤ÚÁÔ ÂÌ-Ê·Ó›ÛÙËΠÛÙÔ ·ÚfiÓ ÛÙ¿‰ÈÔ ÂͤÏÈ͢ Ù˘ ªÂÙ·ÊÚ·ÛÂÔÏÔÁ›·˜ ÁÂÓÈ-ÎfiÙÂÚ·, Î·È Ù˘ ¢È‰·ÎÙÈ΋˜ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ÂȉÈÎfiÙÂÚ·. ∏ ÛÙ·‰È·Î‹·˘ÙÔÓfiÌËÛË Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Û ۯ¤ÛË Ì fiÌÔÚ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ¢ÓÔ›ÙËÓ ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÌÂıfi‰ˆÓ ‰È‰·Ûηϛ·˜ Î·È ÙËÓ ·ÎÚÈ‚¤ÛÙÂÚË ÔÚÈÔı¤ÙË-ÛË ÙˆÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ. ø˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘, ·Ú·ÙËÚÂ›Ù·È ÌÈ·ÛÙÂÓ‹ Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ Ù˘ ÔÚÔÏÔÁ›·˜ ÂÓfi˜ ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎÔ‡ ‰›Ô˘ Î·È ÙÔ˘‚·ıÌÔ‡ ÂͤÏÈÍ‹˜ ÙÔ˘. ∏ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÂȉÈ΋˜ ÔÚÔÏÔÁ›·˜ ·ÔÙÂÏ› ÁÈ· ο-ı ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ÙÔ̤· ¤Ó‰ÂÈÍË ÁÈ· ÙË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· Ó¤ˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ Î·È ÛË-Ì·ÙÔ‰ÔÙ› ÌÈ· ÎÚ›ÛÈÌË Ê¿ÛË Ù˘ ÂͤÏÈÍ‹˜ ÙÔ˘. ∆ËÓ ÈÛÙÔÚ›· ÂÓfi˜ ÂÈ-ÛÙËÌÔÓÈÎÔ‡ ÙÔ̤· ÌÔÚ› ηÓ›˜ ˆ˜ ¤Ó· ‚·ıÌfi Ó· ÙËÓ ·Ú·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÈ·Ó·Û˘Óı¤ÙÔÓÙ·˜ ÙȘ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÛÙÈÁ̤˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÌÈ·˜ ·˘ÙfiÓÔÌ˘ÔÚÔÏÔÁ›·˜. ÕÏψÛÙÂ, ¤Ó·˜ ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi˜ ÙÔ̤·˜ ÔÚÈÔıÂÙÂ›Ù·È ÌfiÓÔfiÙ·Ó Î·Ù·Ê¤ÚÂÈ Ó· ‰ڷÈÒÛÂÈ ÙȘ ¤ÓÓÔȘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›. ∫·È ·˘ÙfiÔ˘ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· οı ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ÙÔ̤·, ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È ÁÈ· ¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂ-ÓÔ fiˆ˜ Ë ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Î·È ¤Ó· ‰›Ô fiˆ˜ Ë ¢È‰·ÎÙÈ΋ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘.

√È fiÚÔÈ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙËÓ √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ‰ÂÓÂ›Ó·È fiÏÔÈ Ó¤ÔÈ. ¶ÔÏÏÔ› ·fi ·˘ÙÔ‡˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Â‰Ò Î·È ¯ÚfiÓÈ·Û ڷÎÙÈο Ì·ı‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Î·È ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÙÔÓ «·Ú·‰ÔÛÈ·-Îfi ˘Ú‹Ó·» ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎÔ‡ ‰›Ô˘. ™Â ·˘ÙÔ‡˜ Û˘ÁηٷϤ-ÁÔÓÙ·È fiÚÔÈ fiˆ˜ ·ÌÊÈÛËÌ›·, ·Ú¿ÏÂÈ„Ë, „¢‰ÔÊ›ÏȘ ϤÍÂȘ, ·ÚÂÌ-‚ÔÏ‹, ˘Ô‰ÂÈÁÌ·ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ¿ÙÔÔ ÓfiËÌ·, ηٿÏÏËÏË Ï¤ÍË, È-ÛÙfiÙËÙ·, ·ÚÂÚÌËÓ›·, ÚfiÛıÂÛË.

™˘Ó‹ıˆ˜ Á›ÓÂÙ·È Â‡ÎÔÏ· ·ÓÙÈÏËÙfi, ·fi Ô‡ ÚÔ‹Ïı·Ó ÔÈ Ó¤ÔÈ fiÚÔÈ.∫·ıÒ˜ Ë ¢È‰·ÎÙÈ΋ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Â›Ó·È ÓÂfiÙ¢ÎÙÔ Â‰›Ô, ÔÈ ÓÂÔÏÔÁÈ-ÛÌÔ› ÙÔ˘ Â›Ó·È ÔÏ˘¿ÚÈıÌÔÈ. ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ı¤ÏÔ˘Ì ӷ ·Â˘ı‡ÓÔ˘ÌÂÙȘ ¢¯·ÚÈÛٛ˜ Ì·˜ Û fiÏÔ˘˜ ÂΛÓÔ˘˜ ÙÔ˘˜ Û˘ÁÁÚ·Ê›˜ Ô˘ Û˘ÓÂÈÛ¤ÊÂ-

OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

12

Page 13: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

Ú·Ó ÛÙÔÓ ÂÌÏÔ˘ÙÈÛÌfi Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ÁÏÒÛÛ·˜ ÁÈ· ÙË ¢È‰·ÎÙÈ΋ Ù˘ ªÂ-Ù¿ÊÚ·Û˘, ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËÎ·Ó ÛÙÔ ·ÚfiÓ¤ÚÁÔ: Jörn Albrecht [··›ÙËÛË ·ÌÂÙ·‚ÏËÙfiÙËÙ·˜ (Invarianzforderung)],Michel Ballard [ÌÂٷηÙËÁÔÚÈÔÔ›ËÛË (recatégorisation)], Gerhard BudinÎ·È Sue Ellen Wright [‰È·¯Â›ÚÈÛË ÔÚÔÏÔÁ›·˜ (terminology management)],Jean Darbelnet Î·È Jean-Paul Vinay [ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ (adaptation), ¤ÎÙ˘Ô(calque), Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô (charnière), ·ÓÙÈÌÂÙ¿ıÂÛË (chassé-croisé),Û˘Ì‡ÎÓˆÛË (concentration), ÙÂÌ·¯ÈÛÌfi˜ (découpage), ÂÚ›ÊÚ·ÛË (2)(dilution), ÔÈÎÔÓÔÌ›· (économie), ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›· (équivalence), ‰È‡ڢÓÛË(étoffement), ÁÏÒÛÛ·-ÛÙfi¯Ô˜ (langue d’arrivée), ÁÏÒÛÛ·-ËÁ‹ (langue dedépart), ÌÂÙ·ÙÚÔ›· (modulation), ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ (procédé detraduction), ˘ÂÚÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË (2) (surtraduction), ÂÎÊÚ·ÛÙÈ΋ ÂÈÏÔÁ‹(option), ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· (unité de traduction)], Jean Delisle [ÂÈ-‰È΋ ·fi‰ÔÛË (création discursive), ÁψÛÛÈÎfi˜ ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ (maniement dulangage), ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ·ÓÙÈÛÙÔȯ›·˜ (remémoration), ·˘ÙfiÌ·ÙË ·Ó·-·Ú·ÁˆÁ‹ (report), ‰ÔÌ‹ Ù˘ ÈÂÚ¿Ú¯ËÛ˘ (structure ordinale), ‰ÔÌ‹ÙÔ˘ ·ÔÙÂϤÛÌ·ÙÔ˜ (structure résultative), ¯ÚËÛÙÈÎfi ΛÌÂÓÔ (textepragmatique)], Heidrun Gerzymisch-Arbogast Î·È Klaus Mudersbach[·ÙÔÌÈÛÙÈÎfi˜, -‹, -fi (atomistisch), ÔÏÈÛÙÈÎfi˜, -‹, -fi (holistisch)], BrianHarris [ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÂÔÏÔÁ›· (traductologie)], Jean-René Ladmiral [ÛÙÔ¯ÔÎÂ-ÓÙÚÈÎfi˜, -‹, -fi (cibliste), ËÁÔÎÂÓÙÚÈÎfi˜, -‹, -fi (sourcier)], Marianne LedererÎ·È Danica Seleskovitch [ÁÓˆÛÙÈÎfi ˘fi‚·ıÚÔ (bagage cognitif), ÁÓˆÛÈ·Î¿Û˘ÌÏËÚÒÌ·Ù· (compléments cognitifs), ÂÚÈΛÌÂÓÔ (contexte cognitif),·ÓÙÈÛÙÔȯ›· (correspondance), ·ÔÏÂÎÙÈÎÔÔ›ËÛË (déverbalisation), ‰È·-ÎÚÈÙ‹ ÛËÌ·Û›· (signification pertinente), ÌÂٷΈ‰ÈÎÔÔ›ËÛË (transcodage)],André Lefevere [ÂÚÈÔÚÈÛÌfi˜ (constraint)], Georges Mounin [˘ÂÚÌÂÙ¿-ÊÚ·ÛË (1) (hypertraduction)], Katharina Reiss Î·È Hans J. Vermeer [ıÂ-ˆÚ›· ÙÔ˘ ÛÎÔÔ‡ (Skopostheorie)], Sue Ellen Wright [Ì·ÎÚÔÛ˘ÁΛÌÂÓÔ(macrocontext), ÌÈÎÚÔÛ˘ÁΛÌÂÓÔ (microcontext)]. √ÚÈṲ̂ÓÔÈ ·fi ·˘-ÙÔ‡˜ ÙÔ˘ fiÚÔ˘˜ ÔÚ›ÛÙËÎ·Ó ÂÎ Ó¤Ô˘, ¤ÁÈÓ·Ó ÈÔ ·ÎÚȂ›˜ ‹ ÚÔۤϷ‚·ÓÓ¤· ÛËÌ·Û›·.

°È· ÙËÓ ÔχÙÈÌË Û˘ÓÂÚÁ·Û›· ÙÔ˘˜ ı· ı¤Ï·Ì ӷ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘ÌÂÙÔ˘˜: Claude Bédard, Carlota Bermuã dez de Díaz, Gustave Cammaert,Robert Dubuc, Martin Forstner, Andrea Goin-Othon, Barbara Haid,

ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΩΝ EΠΙΜΕΛΗΤΩΝ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ

13

Page 14: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

Tanja Heiden, Gilbert Lafond, Susanne Leucht, Felix Mayer, Mayra S.Parra, Maurice Pergnier, Juan C. Sager, Michael Schreiber, FlorianSimmen, Peter Stewig, Leland D. Wright, Jr.

∏ √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ÂΉ›‰ÂÙ·È ˘fi ÙËÓ ·ÈÁ›‰· Ù˘ ¢ÈÂ-ıÓÔ‡˜ √ÌÔÛÔÓ‰›·˜ ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÒÓ (Fédération Internationale desTraducteurs/International Federation of Translators – FIT/IFT) Î·È Ù˘ªfiÓÈÌ˘ ¢ÈÂıÓÔ‡˜ ¢È¿Û΄˘ ¶·ÓÂÈÛÙËÌÈ·ÎÒÓ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙˆÓ ªÂÙ¿-ÊÚ·Û˘ Î·È ¢ÈÂÚÌËÓ›·˜ (Conférence Internationale permanented’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes – CIUTI). ∆· ̤-ÏË ‰‡Ô ÂÈÙÚÔÒÓ Ù˘ FIT, Ù˘ ∂ÈÙÚÔ‹˜ ∂η›‰Â˘Û˘ Î·È ∂ȉ›Î¢Û˘ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÒÓ (Comité pour la formation et la qualification destraducteurs) Î·È Ù˘ ∂ÈÙÚÔ‹˜ √ÚÔÏÔÁ›·˜ Î·È ∆ÂÎÌËÚ›ˆÛ˘ (Comitépour la terminologie et la documentation), Û˘ÓÂÈÛ¤ÊÂÚ·Ó ·fi ÎÔÈÓÔ‡ÛÙËÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ¤ÚÁÔ˘. ∂ÈϤÔÓ, ÙÔ ¤ÚÁÔ ·˘Ùfi ›-Ó·È ÂÓÙ·Á̤ÓÔ ÛÙÔ ·ÓÂ˘Úˆ·˚Îfi ÚfiÁÚ·ÌÌ· POSI (ppraxisoorientierteSStudieniinhalte – ¶ÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ™Ô˘‰ÒÓ Ì ڷÎÙÈ΋ ηÙ‡ı˘ÓÛË), ÙÔÔÔ›Ô ÛÙԯ‡ÂÈ ÛÙËÓ ·Ó¿Ù˘ÍË ÙÔ˘ Ú·ÎÙÈÎÔ‡ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ÙˆÓ ÂÎ-·È‰Â˘ÙÈÎÒÓ ÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ¤˜ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË.

∫·ıÒ˜ ÙÔ ·ÚfiÓ ¤ÚÁÔ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ¤Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎfi Î·È Ú·ÎÙÈÎfi Û‡-ÓÔÏÔ fiÚˆÓ, ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ·Ô‰Âȯı› ¯Ú‹ÛÈÌÔ fi¯È ÌfiÓÔ Û ÌÂÏÏÔÓÙÈ-ÎÔ‡˜ ·ÁÁÂÏ̷ٛ˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ¤˜, ·ÏÏ¿ Î·È Û ‰È‰¿ÛÎÔÓÙ˜ Î·È Û˘Á-ÁÚ·Ê›˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÂÔÏÔÁÈÎÒÓ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›ˆÓ. √È ‰È‰¿ÛÎÔÓÙ˜ Ô˘ ·Ó·ÁÓˆ-Ú›˙Ô˘Ó ÙË ÛËÌ·Û›· Ô˘ η٤¯ÂÈ Ë ÔÚÔÏÔÁÈ΋ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÛÙË-Ú›ÍÔ˘Ó ÙË ‰È‰·Ûηϛ· ÙÔ˘˜ Û ÌÈ· ‰ÔÌË̤ÓË ÌÂÙ·ÁÏÒÛÛ· Ô˘ ı· ÂÈ-ÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ·ÓÙÈÎÂÈÌÂÓÈ΋ ·Ó¿Ï˘ÛË Î·È ÎÚÈÙÈ΋ ÙˆÓ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛˆÓ. √È Û˘Á-ÁÚ·Ê›˜ ¤¯Ô˘Ó ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘˜ ÌÈ· Û˘ÓÂÎÙÈ΋ ÔÚÔÏÔÁ›· Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿-ÊÂÈ Ù· ‰È¿ÊÔÚ· Ê·ÈÓfiÌÂÓ· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Ì ۷ʋÓÂÈ· Î·È ·ÎÚ›‚ÂÈ·.

ªÂ ÙËÓ √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ¢ÂÏÈÛÙԇ̠fiÙÈ ı· Û˘Ì‚¿-ÏÔ˘Ì ÛÙË ‚ÂÏÙ›ˆÛË Î·È ÙËÓ ÔÈÔÙÈ΋ ·Ó·‚¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎԇ̷ı‹Ì·ÙÔ˜.

JEAN DELISLE

HANNELORE LEE-JAHNKE

MONIQUE C. CORMIER

OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

14

Page 15: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

Ιδιόλεκτος

∏ ÁÏÒÛÛ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ¯Ú‹ÛÙË Î·Ù¿ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÌÈ·˜ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ¯ÚÔÓÈ΋˜ ÂÚÈfi‰Ô˘.

™ËÌ. √ ȉȷ›ÙÂÚÔ˜ Î·È ÚÔÛˆÈÎfi˜ ¯·Ú·ÎÙ‹Ú·˜ Ù˘ ȉÈÔϤÎÙÔ˘ÂÓfi˜ <ÔÌÈÏËÙ‹> ·ÔÙÂÏ› ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ‰È·Ú·ÁÌ¿Ù¢Û˘ ÛÙË<ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>. ªÔÚ› ›Ù ӷ ‰È·ÙËÚËı›, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛËÙÔ˘/Ù˘ <ËÁÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>, ›ÙÂÓ· ÌË ‰È·ÙËÚËı›, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙÔ˘/Ù˘ <ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>. ∏ ‰È·Ù‹ÚËÛË ‹ ÌË ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fiÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ Î·È Ù· ÎÚÈÙ‹ÚÈ· ·Ô‰Ô¯‹˜ ÙˆÓ <·Ô‰ÂÎÙÒÓ>.

¶·Ú. ȉÈfiÏÂÎÙÔ ˘ÊÔÏÔÁÈÎfi ›‰Ô, ÎÔÈÓˆÓÈfiÏÂÎÙÔ˜

EN : idiolectFR : idiolecte DE : IdiolektES : idiolecto

Ιδίωµα

‚Ï. π‰ÈˆÌ·ÙÈÛÌfi˜∂¡ : idiom

Ιδιωµατική µετάφραση

1. <ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ˘fi„ËÔÈ Û˘Ì‚¿ÛÂȘ Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘> Î·È ÔÈ ÂÎÊÚ·ÛÙÈΤ˜ ÌÔÚʤ˜ Ô˘¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÔÈ ¯Ú‹ÛÙ˜ Ù˘.

™ËÌ. 1. ∏ ȉȈ̷ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Â›Ó·È ÛÙÂÓ¿ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Ì ÙË<ÁψÛÛÈ΋ ¯Ú‹ÛË>, ÙË <ÓfiÚÌ·> Î·È ÙÔ ÔÏÈÙÈÛÌÈÎfi ÂÚÈ‚¿Ï-ÏÔÓ Ù˘ ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘ Î·È ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ÙÔ˘˜ <ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡˜>

I

72

Page 16: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

Ù˘ ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘, ηıÒ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ Î·È ÙȘ Û˘Ì‚¿ÛÂÈ˜Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı› Ë ÏÂÈÔÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ¯ÚËÛÙÒÓ Ù˘. ™ËÌ. 2. ∫·Ù¿ ηÓfiÓ·, <Ô ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·> Ï·Ì-‚¿ÓÂÈ ˘fi„Ë ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ ÙˆÓ <·Ô‰ÂÎÙÒÓ>. øÛÙfiÛÔ, fiÙ·ÓÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÏÔÁÔÙ¯ÓÈο ΛÌÂÓ· ‹ ÙËÓ ∞Á›· °Ú·Ê‹, ÌÔÚ›ӷ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÔ˘Ó <ÍÂÓÔÔ›ËÛË>, Ë ÔÔ›· ‰ÂÓ Ô‰ËÁ› Û ȉȈ-Ì·ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË.

2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ·Ú·¿Óˆ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋˜. ‰È·Ê¿ÓÂÈ·, ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈ΋ (ÌÂÙ¿-

ÊÚ·ÛË)EN : idiomatic translationFR : traduction idiomatiqueDE : idiomatische ÜbersetzungES : traduccifin idiomaãtica

Ιδιωµατισµός

ŒÎÊÚ·ÛË ÌÈ·˜ ÁÏÒÛÛ·˜, ·ÔÙÂÏÔ‡ÌÂÓË ·fi ‰‡Ô ‹ Î·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ Ϥ-ÍÂȘ, Ë ÛËÌ·Û›· Ù˘ ÔÔ›·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó·ÚÙËı› ·Ï¿ Î·È ÌfiÓÔ·fi ÙË <ÛËÌ·Û›·> ÙˆÓ ÂÈ̤ÚÔ˘˜ Û˘ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ Ù˘ Î·È ‰ÂÓ¤¯ÂÈ Î˘ÚÈÔÏÂÎÙÈÎfi <ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ> Û ¿ÏÏË ÁÏÒÛÛ·.

¶.¯. 1. FR Rien n’y faire = ∂§ ‰ÂÓ ÌÔÚԇ̠ӷ οÓÔ˘Ì ٛÔ-Ù· ÁÈ’ ·˘Ùfi 2. DE Das ist mir Wurscht = ∂§ ‰ÂÓ Ì ÓÔÈ¿˙ÂÈ Î·-ıfiÏÔ˘. 3. EN you are having me on = ∂§ Ì ‰Ô˘Ï‡ÂȘ.™ËÌ. ∂Âȉ‹ ÔÈ È‰ÈˆÌ·ÙÈÛÌÔ› ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÌÂÙ·ÊÚ·-ÛÙÔ‡Ó Ì ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÈ̤ÚÔ˘˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ, Â›Ó·È ÂȂ‚ÏË-̤ÓË Ë <ÌÂÙ¿ÊÚ·Û‹> ÙÔ˘˜ ˆ˜ Û˘ÓfiψÓ, ›Ù Ì ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô È‰ˆ-Ì·ÙÈÛÌfi (·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ›Ù ÂÚÈÊÚ·ÛÙÈο.

ÛÙÂÚÂfiÙ˘Ô, Û˘ÓÂÌÊ¿ÓÈÛË, Û‡ÌÊÚ·ÛË, ·ÁȈ̤ÓË ¤ÎÊÚ·-ÛË, ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›·

EN : idiomatic expressionFR : expression idiomatiqueDE : idiomatische WendungES : expresifin idiomaã tica

EΛΛHNIKOI OPOI

73

Page 17: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

Ισοδυναµία

1. ∏ Û¯¤ÛË ·ÓÙÈÛÙÔȯ›·˜ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÌÂٷ͇ ‰‡Ô <ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ-ÎÒÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ> (‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ÁψÛÛÒÓ), Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ›-Ó·È fiÌÔÈ· ‹ ۯ‰fiÓ fiÌÔÈ· ̤۷ ÛÙÔ <ÏfiÁÔ> Ù˘ οı ÁÏÒÛÛ·˜.

¶.¯. 1. DE Der Alte hatte nicht alle Tassen im Schrank. = EN Theold man was two bricks short of a load. = ∂§ √ Á¤ÚÔ˜ ‰ÂÓ ‹Ù·ÓηϿ ÛÙ· Ì˘·Ï¿ ÙÔ˘. 2. FR pot de vin = ∂§ ÙÔ Ï¿‰ˆÌ· (Ë ‰ˆ-ÚÔ‰ÔΛ·). ™ËÌ. √È ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›Â˜ Â›Ó·È ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÌÈ·˜ ÂÚÌËÓ¢ÙÈ-΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜ Ì ÛÙfi¯Ô ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ <ÓÔ‹Ì·ÙÔ˜> ÙË˜Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜ ÛÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÙÔ˘ ÛÎÔ-Ô‡ Ô˘ ¤¯ÂÈ Î·ıÔÚÈÛÙ› ÁÈ· ÙÔ <ΛÌÂÓÔ>. √È ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›Â˜ ‰Ë-ÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÌÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi ÁψÛÛÈ΋˜ ÁÓÒÛ˘ Î·È ÁÂÓÈÎÔ‡<ÁÓˆÛÙÈÎÔ‡ ˘fi‚·ıÚÔ˘>, Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë fiϘ ÙȘ ÂÈ-ÎÔÈÓˆÓȷΤ˜ ·Ú·Ì¤ÙÚÔ˘˜.

2. ∆Ô ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· <ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ Ù¯ÓÈ΋˜>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· ÌÈ·<·ÁȈ̤ÓË ¤ÎÊÚ·ÛË> Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ËÁ‹˜> ·Ô‰›‰ÂÙ·È ÛÙÔ <ÌÂ-Ù¿ÊÚ·ÛÌ·> Ì ÌÈ· ·ÁȈ̤ÓË ¤ÎÊÚ·ÛË Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘>, ËÔÔ›· ÂÎÊÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ›‰È· ·ÎÚÈ‚Ò˜ ȉ¤· Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ÙÚfiÔ.

¶.¯. ∂¡ once beaten, twice shy = FR chat échaudé craint l’eaufroid = DE Gebranntes Kind scheut das Feuer = ∂§ fiÔÈÔ˜ οË-ΠÛÙÔ ¯˘Ïfi, Ê˘Û¿ÂÈ Î·È ÙÔ ÁÈ·Ô‡ÚÙÈ.

ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹, ·ÓÙÈÛÙÔȯ›·, ÌÂٷΈ‰ÈÎÔÔ›ËÛËEN : equivalenceFR : équivalenceDE : ÄquivalenzES : equivalencia

Ισοδύναµο (Ô˘Û.)

1. ™ÙÔÈ¯Â›Ô Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘> Ô˘ Â›Ó·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ·ÓÙ›ÛÙÔȯÔÚÔ˜ ¤Ó· ÛÙÔÈ¯Â›Ô Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ËÁ‹˜>.

¶.¯. ŸÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ΛÌÂÓÔ, ÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎfi

OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

74

Page 18: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô (ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ) ÙÔ˘ Ú‹Ì·ÙÔ˜ ∂¡ believe ÌÔÚ› Ó· ›-Ó·È ÙÔ Ú‹Ì· ∂§ ˘ÔÛÙËÚ›˙ˆ (Î·È fi¯È ÙÔ Ú‹Ì· ∂§ ÈÛÙ‡ˆ),fiˆ˜ ÛÙÔ ÂÎÊÒÓËÌ·: ∂¡ He believes that language is notaffected by culture. = E§ ÀÔÛÙËÚ›˙ÂÈ fiÙÈ Ë ÁÏÒÛÛ· ‰ÂÓ ÂË-Ú¿˙ÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ÔÏÈÙÈÛÌfi.

2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜.™˘Ó. ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›·

EN : equivalent, translationFR : équivalent, traductionDE : Äquivalent, ÜbersetzungES : equivalente

Ισοτοπία

‚Ï. §ÂÍÈÏÔÁÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô∂¡ : [isotopy]FR : chaîne sémantiqueDE : Isotopielinie

EΛΛHNIKOI OPOI

75

Page 19: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

Κατά λέξη µετάφραση

<∫˘ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· Ù· ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ <ÚˆÙÔ-Ù‡Ô˘> ·Ô‰›‰ÔÓÙ·È ÛÙÔ <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÌ·> ¯ˆÚ›˜ Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ Ë ÛÂÈÚ¿ ÙˆÓϤ͈Ó.

™ËÌ. 1. ∏ ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Û˘Ó‹ıˆ˜ ‰È·ÛÙÚ‚ÏÒÓÂÈ ÙÔ<ÓfiËÌ·> Î·È ÙÔ ÏÔÁÈÎfi ÂÈÚÌfi ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ Î·È Ô‰ËÁ› Ô-χ Û˘¯Ó¿ Û ϿıË. ¶.¯. 1. DE Die oben aufgeführten Kategorien können weiterhinverwendet werden. ∂§ * √È ¿Óˆ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˜ ηÙËÁÔڛ˜ÌÔÚÔ‡Ó ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È. = √È Î·ÙËÁÔڛ˜ Ô˘·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÈÔ ¿Óˆ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó¯›ÛÔ˘Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ-ÔÈÔ‡ÓÙ·È. 2. EN I don’t think much of him. ∂§ * ¢ÂÓ ÛΤ-ÊÙÔÌ·È Ôχ ·˘ÙfiÓ. = ¢ÂÓ ÙÔÓ ÂÎÙÈÌÒ Ôχ. 3. FR Mais ca mefait plaisir! ∂§ * ∞ÏÏ¿ ·˘Ùfi ÌÔ‡ οÓÂÈ Â˘¯·Ú›ÛÙËÛË! = ª· ÙÔ Î¿-Óˆ ¢¯·Ú›ÛÙˆ˜!™ËÌ. 2. ∏ ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ‰ÂÓ ··ÓÙ¿ ÌfiÓÔ Û ÏÔÁÔÙÂ-¯ÓÈο ‹ ÊÈÏÔÛÔÊÈο ΛÌÂÓ·, ·ÏÏ¿ Î·È Û <¯ÚËÛÙÈο>. ™ËÌ. 3. ∏ ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ÌÂÙ·ÁψÛÛÈ΋ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ȉ›ˆ˜ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ Î·Ù·ÓfiËÛË Ù˘ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ‰ÔÌ‹˜ ‹ ÙÔ˘ <ÏÂÍÈÏÔÁ›Ô˘> ÌÈ·˜ ÓÂÎÚ‹˜ ‹ ÌÈ·˜ ÏÈ-ÁfiÙÂÚÔ ÔÌÈÏÔ‡ÌÂÓ˘ ÁÏÒÛÛ·˜. ªÔÚ› ›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ-Ëı› ÛÙË ‰È‰·ÎÙÈ΋ ÙˆÓ Û‡Á¯ÚÔÓˆÓ ÁψÛÛÒÓ. ¶.¯. EN This car cost him an arm and a leg. ∂§ * ∞˘Ùfi ÙÔ Ô-Ï˘ÙÂϤ˜ ·˘ÙÔΛÓËÙÔ ÙÔ˘ ÎfiÛÙÈÛ ¤Ó· fi‰È Î·È ¤Ó· ¯¤ÚÈ. = ∞˘-Ùfi ÙÔ ·Ì¿ÍÈ ÙÔ˘ ÎfiÛÙÈÛ ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘.

2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ÈÔ ¿Óˆ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋˜. ¤ÎÙ˘Ë ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ÂχıÂÚË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ÌÂٷΈ‰ÈÎÔ-

Ô›ËÛËEN : word-for-word translationFR : traduction mot à mot

K

76

Page 20: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

DE : Wort-für-Wort ÜbersetzungES : traduccifin palabra pro palabra

Κατάλληλη λέξη

§¤ÍË Ë ÔÔ›· ÛÂ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ Û˘ÌÊÚ·˙fiÌÂÓ· ·Ô‰›‰ÂÈ Ì ÙË ÌÂÁ·Ï‡-ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ <ÙÚ¤¯Ô˘Û· ÛËÌ·Û›·>.

¶.¯. ∆Ô ·ÁÁÏÈÎfi Ú‹Ì· remove, ÙÔ ÔÔ›Ô Û Ù¯ÓÈο ΛÌÂÓ·ÌÔÚ› ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ٷ Û˘ÌÊÚ·˙fiÌÂÓ· Ó· ·Ô‰Ôı› ÛÙ· ÂÏÏË-ÓÈο ˆ˜ ·ÔÎfiÙˆ, ·Ê·ÈÚÒ, ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÒ.

∞ÓÙ. ·Ó·ÎÚ›‚ÂÈ· ·ӿÏË„Ë

EN : mot justeFR : mot justeDE : treffendes WortES : palabra exacta

Κειµενική τυπολογία

™‡ÛÙËÌ· ηٿٷ͢ <ÎÂÈ̤ӈÓ> ‚¿ÛÂÈ ıÂÌ·ÙÈÎÔ‡ ÙÔ̤·, <ÎÂÈÌÂÓÈÎÔ‡Ù‡Ô˘> ‹ ÚfiıÂÛ˘/ÛÎÔÔ‡. ·Ú¿ÏÏËÏÔ Î›ÌÂÓÔ, ¯ÚËÛÙÈÎfi ΛÌÂÓÔ, ÂȉÈ΋ ÁÏÒÛÛ·, ÎÂÈ-

ÌÂÓÈÎfi˜ Ù‡Ô˜EN : text typologyFR : typologie des textesDE : TexttypologieES : tipolog†ãa de textos

Κειµενικός τύπος

∏ ηÙËÁÔÚ›· ÛÙËÓ ÔÔ›· ηٷٿÛÛÂÙ·È ¤Ó· <ΛÌÂÓÔ> ‚¿ÛÂÈ ÙˆÓ ·Ú-¯ÒÓ Ù˘ <ÎÂÈÌÂÓÈ΋˜ Ù˘ÔÏÔÁ›·˜>.

™ËÌ. √ ÎÂÈÌÂÓÈÎfi˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÔÚÈÛÙ› ›Ù Û Ôχ ÁÂÓÈ-Îfi Â›Â‰Ô ‚¿ÛÂÈ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÂÈ̤ÓÔ˘ (ÂÎÊÚ·ÛÙÈ΋,ÏËÚÔÊÔÚȷ΋, ηÙ¢ı˘ÓÙÈ΋) ›Ù Û Ôχ ÂȉÈÎfi Â›Â‰Ô ‚¿-

EΛΛHNIKOI OPOI

77

Page 21: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

ÛÂÈ Ù˘ ÚfiıÂÛ˘ (Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ·ÏÏËÏÔ-ÁÚ·Ê›·, ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ¿ÚıÚÔ, Ô›ËÌ· Î.Ï.).

EN : text typeFR : [type de texte] DE : [Texttyp]

Κείµενο

1. °Ú·Ùfi ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙ ¤ÎÙ·Û˘ Á›ÓÂÙ·È Î·Ù·ÓÔËÙfi ˆ˜ Û‡ÓÔÏÔ fiÙ·ÓÂÍÂÙ¿˙ÂÙ·È ·fi ÛËÌ·ÛÈÔÏÔÁÈ΋˜ ÏÂ˘Ú¿˜.2. ™˘ÓÂÎÙÈ΋ ·ÎÔÏÔ˘ı›· <ÂÎʈÓËÌ¿ÙˆÓ> Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ıÂÌ·ÙÈÎfi Â-ÚȯfiÌÂÓÔ.

™ËÌ. ∏ ηٿٷÍË ÙˆÓ ÎÂÈÌ¤ÓˆÓ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ‚¿ÛÂÈ ÙÔ˘ ıÂ-Ì·ÙÈÎÔ‡ ÙÔ̤· ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ·Ó‹ÎÔ˘Ó (.¯. ‰ÈÔÈÎËÙÈο, ‚È‚ÏÈο, ÔÈ-ÎÔÓÔÌÈο, ‰ËÌÔÛÈÔÁÚ·ÊÈο, ÏÔÁÔÙ¯ÓÈο, ÂÈÛÙËÌÔÓÈο Î.Ï.),‚¿ÛÂÈ ÙÔ˘ <ÎÂÈÌÂÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘> ÙÔ˘˜ (.¯. ÏÔÁÔÙ¯ÓÈο ΛÌÂ-Ó·: Ì˘ıÈÛÙÔÚ‹Ì·Ù·, ÓÔ˘‚¤Ï˜, ÔÈ‹Ì·Ù· / ¯ÚËÛÙÈο ΛÌÂÓ·:ÙÔ˘ÚÈÛÙÈÎÔ› Ô‰ËÁÔ›, Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜, ·Ó·ÎÔÈÓÒÛÂȘ Î.Ï.) ‹ ‚¿-ÛÂÈ Ù˘ ·Ú¯È΋˜ ÚfiıÂÛ˘ ‹ ÙÔ˘ ·Ú¯ÈÎÔ‡ ÛÎÔÔ‡ ÙÔ˘˜ (.¯. ÂÈ-¯ÂÈÚËÌ·ÙÔÏÔÁ›·, ÏËÚÔÊfiÚËÛË, ·fi‰ÂÈÍË Î.Ï.).

ÔÌÈÏËÙ‹˜, ·Ú¿ÏÏËÏÔ Î›ÌÂÓÔ, ·Ô‰¤ÎÙ˘, ÎÂÈÌÂÓÈ΋ Ù˘-ÔÏÔÁ›·

EN : textFR : texteDE : TextES : texto

Κενό

∏ ·Ô˘Û›· ·fi ÙË <ÁÏÒÛÛ·-ÛÙfi¯Ô> ÌÈ·˜ Ϥ͢, ¤ÎÊÚ·Û˘ ‹ Û˘ÓÙ·-ÎÙÈ΋˜ ‰ÔÌ‹˜ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙË <ÁÏÒÛÛ·-ËÁ‹>.

™ËÌ. 1. ∆Ô ÎÂÓfi ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Î·È Û οÔÈÔ ÔÏÈÙÈÛÌÈ-Îfi Ê·ÈÓfiÌÂÓÔ Ô˘ Â›Ó·È ¿ÁÓˆÛÙÔ ÛÙÔ˘˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘>.

OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

78

Page 22: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

¶.¯. 1. DE Konjunktur = ∂§ ÔÈÎÔÓÔÌÈ΋, ¯ÚËÌ·ÙÔÔÈÎÔÓÔÌÈ΋ η-Ù¿ÛÙ·ÛË 2. EN name dropping = ∂§ ›‰ÂÈÍË ÁÓˆÚÈÌÈÒÓ Ì¤-Ûˆ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÔÓÔÌ¿ÙˆÓ 3. FR Jour fixe = ∂§ ÛÙ·ıÂÚ‹ ËÌ¤Ú·Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ Î·È ·ÚÔ˘Û›·Û˘ ηÏÏÈÙ¯ÓÈÎÒÓ ÂΉËÏÒÛˆÓ. ™ËÌ. 2. <√ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·> ¤¯ÂÈ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ÙÔ˘/Ù˘ ‰È¿ÊÔÚ˜ <ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈΤ˜ Ù¯ÓÈΤ˜> ÁÈ· Ó· ηχ„ÂȤӷ ÎÂÓfi, fiˆ˜ ÙÔ <‰¿ÓÂÈÔ>, ÙËÓ <·Ó·Ï‹ÚˆÛË>, ÙÔ <¤ÎÙ˘-Ô>, ÙËÓ <ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹>, ÙËÓ <ÂÚ›ÊÚ·ÛË>, ÙË <ÛËÌ›ˆÛË ÙÔ˘ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/Ù˘ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>. ™ËÌ. 3. ŸÙ·Ó ÙÔ ÎÂÓfi ·ÊÔÚ¿ ÌÈ· ϤÍË, ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È Î·È ÏÂÍÈÏÔÁÈ-Îfi ÎÂÓfi, fiÙ·Ó ·ÊÔÚ¿ ¤Ó·Ó fiÚÔ, ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È Î·È ÔÚÔÏÔÁÈÎfi ÎÂÓfi.

·ÒÏÂÈ·, ·ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÙÔ. EN : lacunaFR : lacuneDE : L¸ckeES : vac†ão

Κοινωνιόλεκτος

∏ ÁÏÒÛÛ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ÌÈ· Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÎÔÈÓˆÓÈ΋ ÔÌ¿-‰· ‹ ˘ÔÔÌ¿‰· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ¯ÚÔÓÈ΋˜ ÂÚÈfi‰Ô˘.

™ËÌ. 1. ∫ÔÈÓˆÓÈfiÏÂÎÙÔÈ Â›Ó·È Î·È ÔÈ ÁÏÒÛÛ˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈԇӉȿÊÔÚ˜ ·ÁÁÂÏÌ·ÙÈΤ˜ ÔÌ¿‰Â˜ (˙·ÚÁÎfiÓ) ‹ Ë ÁÏÒÛÛ· ÙˆÓÓ¤ˆÓ (·ÚÁÎfi).™ËÌ. 2. ∆· ÎÔÈÓˆÓÈÔÏÂÎÙÈο ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ <ÚˆÙÔÙ‡Ô˘> ·Ô-ÙÂÏÔ‡Ó ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ‰È·Ú·ÁÌ¿Ù¢Û˘ ÛÙË <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>.ªÔÚÔ‡Ó Â›Ù ӷ ‰È·ÙËÚËıÔ‡Ó, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙÔ˘/Ù˘ <Ë-ÁÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>, ›Ù ӷ ÌË ‰È·-ÙËÚËıÔ‡Ó, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙÔ˘/Ù˘ <ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂ-Ù·ÊÚ·ÛÙ‹/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>. ∏ ‰È·Ù‹ÚËÛË ‹ ÌË ÙˆÓ ÎÔÈÓˆÓÈÔ-ÏÂÎÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ Î·È Ù· ÎÚÈ-Ù‹ÚÈ· ·Ô‰Ô¯‹˜ ÙˆÓ <·Ô‰ÂÎÙÒÓ>.

¶·Ú. ÎÔÈÓˆÓÈfiÏÂÎÙÔ È‰ÈfiÏÂÎÙÔ˜, ˘ÊÔÏÔÁÈÎfi ›‰Ô

EΛΛHNIKOI OPOI

79

Page 23: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

EN : sociolectFR : sociolecteDE : SoziolektES : sociolecto

Κυριολεκτική µετάφραση

<ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· <Ô ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂ-Ù·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·> ·Ú¿ÁÂÈ ¤Ó· <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÌ·> Ô˘ ‰È·ÙËÚ› Ù· ÌÔÚÊÈο ¯·-Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ <ÚˆÙÔÙ‡Ô˘>, ·ÏÏ¿ ˆ˜ › ÙÔ Ï›ÛÙÔÓ ·ÎÔÏÔ˘-ı› ÙȘ ÁÚ·ÌÌ·ÙÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘>.

™ËÌ. 1. ∏ ¤ÓÓÔÈ· Ù˘ ΢ÚÈÔÏÂÍ›·˜ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÙfiÛÔ ÛÙË ÛËÌ·-Û›·, fiÛÔ Î·È ÛÙË ÌÔÚÊ‹ ÙÔ˘ <ÎÂÈ̤ÓÔ˘>.™ËÌ. 2. ™ÙË ÏÔÁÔÙ¯ÓÈ΋ <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË> Î·È ÛÙË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ù˘µ›‚ÏÔ˘, ÔÈ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ¤˜/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚȘ Û˘¯Ó¿ ηٷ‚¿ÏÏÔ˘Óοı ‰˘Ó·Ù‹ ÚÔÛ¿ıÂÈ· Ó· ·Ô‰ÒÛÔ˘Ó ÙËÓ ·˘ıÂÓÙÈ΋ ÌÔÚ-Ê‹ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘. °È· Ó· ÙÔ ÂÈÙ‡¯Ô˘Ó, ηٷʇÁÔ˘Ó Û˘ÓÂÈ-‰ËÙ¿ Û ÏÂÍÈÏÔÁÈΤ˜ Î·È Û˘ÓÙ·ÎÙÈΤ˜ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ, Ì ·Ô-Ù¤ÏÂÛÌ· Ó· ·Ú¿ÁÔ˘Ó ÌÈ· ÌÈÌËÙÈ΋ Î·È Î·ıfiÏÔ˘ <ȉȈ̷ÙÈ΋ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>. ™ËÌ. 3. ™ÙËÓ Î˘ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ô ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂÙ·-ÊÚ¿ÛÙÚÈ· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ <ÍÂÓÔÔ›ËÛË> Î·È ÂȯÂÈÚ› Ó· ‰È·ÙËÚ‹-ÛÂÈ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙË ÌÔÚÊ‹ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘.ÃÚËÛÈÌÔÔÈ› ÔÏ˘¿ÚÈıÌ· ÏÂÍÈÏÔÁÈο Î·È Û˘ÓÙ·ÎÙÈο <‰¿-ÓÂÈ·>, ÂÓÒ ‰ÂÓ ÚÔÛ·ı› Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙÔ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÌ· ÙȘÔÏÈÙÈÛÌÈΤ˜ ȉȷÈÙÂÚfiÙËÙ˜ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘. ¶.¯. ™Â ÌÈ· ΢ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÂÓfi˜ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ Ô˘ ı·ÂÚÈ›¯Â ÙË Ï¤ÍË DE Abitur ‹ FR baccalauréat, Ë ·fi‰ÔÛË ı·ÁÈÓfiÙ·Ó ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ˆ˜ Abitur (‹ ∞ÌÈÙÔ‡Ú) Î·È ˆ˜ baccalauréat(‹ ̷ηÏÔÚ¿) Î·È fi¯È ˆ˜ ·ÔÏ˘Ù‹ÚÈÔ (§˘Î›Ԣ), Ô˘ ı· ·Ô-ÙÂÏÔ‡Û ÂÈÏÔÁ‹ ÂÓfi˜/ÌÈ·˜ <ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂÙ·ÊÚ·-ÛÙ‹/ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>, Ì ÛÎÔfi Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÈ <‰È·Ê¿ÓÂÈ·> ÛÙË<ÌÂÙ¿ÊÚ·Û‹> ÙÔ˘/Ù˘. ™ËÌ. 4. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· Á›ÓÂÈ Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌfi˜ ÌÂٷ͇ ΢ÚÈÔ-

OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

80

Page 24: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

ÏÂÎÙÈ΋˜ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘, <ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘> Î·È <¤ÎÙ˘Ë˜ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘>. ∏ ΢ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ··-Ú·›ÙËÙ· ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË.

2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ÈÔ ¿Óˆ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋˜. ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹, ‚·Ú‚·ÚÈÛÌfi˜, ÂχıÂÚË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ȉȈ̷-

ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛËEN : literal translationFR : traduction littéraleDE : wörtliche ÜbersetzungES : traduccifin literal, traduccifin lingü†ãstica

EΛΛHNIKOI OPOI

81

Page 25: OPO§O°IA TH™ METAºPA™H™ - UCY · 2013. 7. 24. · opo§o°ia th™ metaºpa™h™ jean delisle hannelore lee-jahnke monique c. cormier ¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË

Λανθασµένη σηµασία

<ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎfi Ï¿ıÔ˜> Ô˘ ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ϷÓı·Ṳ̂ÓË <ÂÚÌËÓ›·>Ù˘ ȉȷ›ÙÂÚ˘ ÛËÌ·Û›·˜ Ô˘ ÌÈ· ϤÍË ·ÔÎÙ¿ ·fi Ù· Û˘ÌÊÚ·˙fiÌÂ-Ó¿ Ù˘ (<‰È·ÎÚÈÙ‹ ÛËÌ·Û›·>), ¯ˆÚ›˜ ˆÛÙfiÛÔ Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› <·-ÚÂÚÌËÓ›·>.

™ËÌ. 1. ∏ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ÛËÌ·Û›· Â›Ó·È ÓÔËÌ·ÙÈ΋ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Û ÏÂÍÈÏÔÁÈÎfi Â›Â‰Ô Î·È Ô‰ËÁ› Û˘¯Ó¿ Û <·Ó·ÎÚ›-‚ÂÈ·>. ∞˘Ùfi ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ ˆÛÙfiÛÔ fiÙÈ ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È ÔÏÔÎÏËÚˆÙÈ-ο Ë Î·Ù·ÓfiËÛË Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ËÏ·Óı·Ṳ̂ÓË ÛËÌ·Û›·. ø˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ÙfiÛÔ ÛÔ‚·ÚfiÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎfi Ï¿ıÔ˜, fiÛÔ Ë ·ÚÂÚÌËÓ›· ‹ ÙÔ <¿ÙÔÔ ÓfiËÌ·>. ™ËÌ. 2. ∆· fiÚÈ· ÌÂٷ͇ Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ÛËÌ·Û›·˜ Î·È ·ÚÂÚÌË-Ó›·˜ Â›Ó·È ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ‰˘Û‰È¿ÎÚÈÙ·, ‰ÈfiÙÈ ÔÈ Ï·Óı·Ṳ̂Ó˜ÛË̷ۛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· Ó· ÂÈÛ¤ÏıÔ˘Ó ÛÙÔ ÏÂÍÈÏfiÁÈÔ Ì¤Ûˆ Û˘-¯Ó‹˜ ¯Ú‹Û˘. ¶.¯. EN It’s a fair price for such a car. ∂§ * ∂›Ó·È ‰›Î·ÈË ÙÈÌ‹ ÁÈ·Ù¤ÙÔÈÔ ·Ì¿ÍÈ. = ∂›Ó·È ÏÔÁÈ΋ ÙÈÌ‹ ÁÈ· Ù¤ÙÔÈÔ ·Ì¿ÍÈ.

„¢‰ÔÊ›ÏȘ ϤÍÂȘ, ·ÚÂÌ‚ÔÏ‹, ηٿÏÏËÏË Ï¤ÍËEN : incorrect meaningFR : faux sensDE : falsche BedeutungES : falso sentido

Λειτουργική λέξη

§¤ÍË Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÚ·ÌÌ·ÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· –ÂχıÂÚÔ ÁÚ·ÌÌ·ÙÈÎfiÌfiÚÊËÌ·– Ë ÔÔ›· ηıÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ <·˘ÙÔÛ‹Ì·ÓÙË Ï¤ÍË> Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ‹ ÂÎÊÚ¿˙ÂÈ ÌÈ· Û˘ÓÙ·ÎÙÈ΋ Û¯¤ÛË.

™ËÌ. 1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁÈΤ˜ ϤÍÂȘ Â›Ó·È Î˘Ú›ˆ˜ ÔÈ ÚÔı¤ÛÂȘ, ÔÈ Û‡Ó-‰ÂÛÌÔÈ Î·È Ù· ¿ÚıÚ·.

§

82