Seminarvortrag SOAP Simple Object Access Protocol Julia Sannwald.
PASSÉ SIMPLE
description
Transcript of PASSÉ SIMPLE
PASSÉ SIMPLE
1. Einführung2. passé simple2.1 anachronische Betrachtung2.2 synchronische Betrachtung3. Zusammenfassung
Referentinnen: Alexandra Ivanova, Ireen Kenner
1. Einführung
• AVOIRj‘ eus tu eusil eutnous eûmesvous eûtesils eurent
• MANGERje mangeaitu mangeasil mangeanous mangeâmesvous mangeâtesils mangèrent
nach: Olaf Hahn(2000): Bescherelle. L‘Art de conjuger. Dictionnaire des verbes français. Frankfurt/Main: Diesterweg.
2.1 Anachronische Betrachtung
• Das Perfekt der lateinischen Sprache
– Drückt eine Subjektivität des Sprechers aus
– Ist das Erzähltempus des Lateinischen
– Im Tempusrelief hat es die Funktion des
Handelns
2.1 Anachronische Betrachtung• Alt - & Mittelfranzösisch (9. – 14. / 16. Jh.)
– Weitläufige Funktion– In Zusammenhang mit Zeitangaben wie aujourd‘hui
und hier
• Roland lui trancha le poing hier. (heute: a tranché)
• Aujourd‘hui au matin je vous vis pleurer. (heute: ai vu)
– Beschreibungen
• La dame fut belle. (heute: était)
• Le chevalier tint l‘épée. (heute: tenait)
2.1 Anachronische Betrachtung
– Vorzeitigkeit eines anderen Geschehens in der Vergangenheit
• Il demanda ce que tu racontas (heute: avait raconté)
– In gesprochener Sprache verwendet alle Personen geläufig
– Tempus des Erzählens• Im Mittelalter vor allem présent verringerte sich langsam
bis ins 14. Jh. durch passé simple ersetzt • Passé simple, présent de narration und imparfait teilweise in
einem Satz verwendet
2.1 Anachronische Betrachtung
• Modernes Französisch (ab 16. Jh.)– Sprachnormierung Académie française– 17. Jh. : passé simple nur noch 3% der Formen
verwendet (Prüßmann-Zemper)– 18. Jh: kein Gebrauch mehr in der mündlichen
Sprache im Raum Paris(Walter) Paris Vorbild für Province
• Gesprochene Sprache versucht Nähe zum Geschehen herszustellen
• Normwandel
2.1 Anachronische Betrachtung
– Gründe:• Merkwürdigkeit und Komplexität der Formen Widerspricht
bisherigem Gebrauch• Passé composé mehr Kontakt zur Gegenwart
– Heute:• Aus dem Mündlichen verschwunden nur noch in einigen
Dialekten gebraucht (Südfrankreich)• Großer Gebrauch in der Schriftsprache: Belleristik, teilweise
in Zeitungen
2.1 Anachronische Betrachtung
Discursif Historique
présent, imparfait, passé composé, plus-que-parfait
passé simple, imparfait, plus-que-parfait
Subjetktivität des Erzählers Objektivität des Erzählers
Camus : L’Étranger Zola : Germinal
2.2 synchronische Betrachtung
Funktionen von passé simple
1. Darstellung eines vergangenes abgeschlossenes Ereignisses
kein Bezug zur Gegenwart → perfektiver Aspekt (Le bon usage,1989)
• Je fis, au bout de quelques jours, la connaissance d’un de mes
voisins […]. (Maupassant)
2. Darstellung einer Ereignisfolge → Erzähltempus: „temps du récit“. (Z. Stavinohová, 1974)
• La Lune […] regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans
ton berceau, et se dit: « Cette enfant me plaît ». Et elle descendit
moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit à
travers les vitres.
2.2 synchronische Betrachtung
- Die Ereignisse in p.s. folgen meist linear aufeinander,die nichtlinearen Ereigniskonstellationen sind aber auch möglich (Vetters, C.,1993):
gleichzeitiges Geschehen
• Marie chanta et Pierre l’accompagna.
ein Geschehen tritt im Verlaufe eines anderen Geschehens ein
• Une légère brume flotta sur Capri pendant que dura
cette histoire.
2.2 synchronische Betrachtung
die Geschehnisse finden auf verschiedenen zeitlichen Ebenen statt
• En 1982, il s’installa dans la ville même où Charles Martel
arrêta les Arabes. Il y rencontra son épouse future.
die Abfolge der Geschehnisse ist nicht eindeutig
• L’été de cette année-là vit plusieurs changements dans la
vie de nos héros. François épousa Adèle, Jean-Louis partit
pour Brésil et Paul s’acheta une maison à la campagne.
2.2 synchronische Betrachtung
3. Markierung des Vordergrundes → der für die Handlung besonders wichtigen Ereignissen „les faits principaux“ (Z. Stavinohová, 1974).
• Il n’avait pas fait cent pas, qu’il s’entendit
appeler encore.
• Minuit sonnait à la vieille horloge de l’église
au moment où Corentin et le curé rentrèrent
au salon (Balzac).
2.2 synchronische Betrachtung Nach A.Molendijk können die Ereignisse in einer
sehr detaillierten Darstellung in p.s. als sekundär erscheinen, d.h. für das Verständnis des Textes nicht maßgebend.
Deux octogénaires agressés à leur domicile
[…]Trois hommes, âgés d’une trentaine d’années (…) se
présentèrent au domicile de Mme Germaine Veau […].
Avec un accent (…), l’un des hommes (…) pétendit qu’ils
venaient relever les compteurs E.D.F. et rembourser un trop-
perçu de 400 F. L’un d’eux tendit un billet de 500 F. à la
personne âgée qui s’empressa de chercher la monnaie. […] ils
la bousculèrent, fouillèrent les meubles avant de s’enfuir avec
le butin (…).
2.2 synchronische Betrachtung4. Darstellung von Dauer oder Wiederholung durch p.s.
an sich ist nicht möglich. Ein Zustand, ein duratives oder iteratives Vorgehen in p.s. werden als „unité“ in spezifiziertem Zeitabschnitt erfasst (Imbs, 1960).
Le passé simple représente l’événement vu de dehors dans sa globalité […] (Imbs, 1960)
• Il entra, but un verre de bière en face des tombes, et fuma
lentement un cigare. (Baudelaire) → durative Handlung
• L’homme demeura quelques instants perplexe, pesant les
conséquences et les avantages de l’idée. (Maupassant) →
Zustand
• Cent fois dans mes rêveries, je vous vis me prendre la voile,
je vous entendis me dire adieu, et je ne pleurai point. →
Wiederholung
2.2 synchronische Betrachtung
5. Ausdruck der Gewohnheit oder einer allgemeinen Wahrheit In Verbindung mit den Adverbien „jamais“ oder „toujours“ (Imbs, 1960)
• Jamais gourmand ne mangea bon hareng.
• Reprenez vos esprits, et souvenez vous bien
Qu’un dîner réchauffé ne valut jamais rien.
(Boileau)
2.2 synchronische Betrachtung
6. Ausdruck der Distanzierung „distanciation“ im weiteren Sinne (Molendijk A.,1990)
– zwischen der weit zurückliegenden Vergangenheit und der
Gegenwart
– der fiktiven und realen Welt
– dem Autor/ der Autorin des Textes und dem Leser/der Leserin
– dem gehobenen, nachdenklich wirkenden Still – „rédaction
élaborée et réfléchie“ - eines Textes und anderen möglichen
Schreibweisen
– zwischen den einzelnen Teilen in der Textstruktur
2.2 synchronische Betrachtung• Le lycée rend-il idiot?
(…)Le livre de Maschino exprimait, de façon cruellement lumineuse, le
désarroi des maîtres, l’incompréhension des élèves et l’impuissance du
systèmes.
Son succès fut, en lui-même, un événement révélateur de la crise de
l’institution scolaire. C’est la signification de cet événement que Maurice
Maschino analyse dans un nouveau livre – Voulez vous vraiment des
enfants idiots? (…)
• Ce référendum, a-t-il conclu, marque un tournant dans notre canton: la
voiture automobile n’est plus la reine incontestée qu’elle fut. (Le Monde
15.5. 1974)
3. Zusammenfassung
• Das passé simple ist aus dem Perfekt des Lateinischen entstanden
• Bis 17. Jh. sowie im schriftlichen als auch im mündlichen
Gebrauch verbreitet
• Mit der Sprachnormierung des 17. und 18 Jh. aus der mündlichen
Sprache fast ganz verschwunden
• Die Funktionen von passé simple haben sich im Laufe der
Geschichte verändert
• Heute vor allem ein Erzähltempus und wird fast ausschließlich in
der schöngeistigen Literatur, weniger in der Pressesprache
verwendet