PASSÉ SIMPLE

18
PASSÉ SIMPLE 1. Einführung 2. passé simple 2.1 anachronische Betrachtung 2.2 synchronische Betrachtung 3. Zusammenfassung Referentinnen: Alexandra Ivanova, Ireen Kenner

description

PASSÉ SIMPLE. Einführung passé simple 2.1 anachronische Betrachtung 2.2 synchronische Betrachtung 3. Zusammenfassung Referentinnen: Alexandra Ivanova, Ireen Kenner. AVOIR j‘ eus tu eus il eut nous eûmes vous eûtes ils eurent. MANGER je mangeai tu mangeas il mangea - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of PASSÉ SIMPLE

Page 1: PASSÉ SIMPLE

PASSÉ SIMPLE

1. Einführung2. passé simple2.1 anachronische Betrachtung2.2 synchronische Betrachtung3. Zusammenfassung

Referentinnen: Alexandra Ivanova, Ireen Kenner

Page 2: PASSÉ SIMPLE

1. Einführung

• AVOIRj‘ eus tu eusil eutnous eûmesvous eûtesils eurent

• MANGERje mangeaitu mangeasil mangeanous mangeâmesvous mangeâtesils mangèrent

nach: Olaf Hahn(2000): Bescherelle. L‘Art de conjuger. Dictionnaire des verbes français. Frankfurt/Main: Diesterweg.

Page 3: PASSÉ SIMPLE

2.1 Anachronische Betrachtung

• Das Perfekt der lateinischen Sprache

– Drückt eine Subjektivität des Sprechers aus

– Ist das Erzähltempus des Lateinischen

– Im Tempusrelief hat es die Funktion des

Handelns

Page 4: PASSÉ SIMPLE

2.1 Anachronische Betrachtung• Alt - & Mittelfranzösisch (9. – 14. / 16. Jh.)

– Weitläufige Funktion– In Zusammenhang mit Zeitangaben wie aujourd‘hui

und hier

• Roland lui trancha le poing hier. (heute: a tranché)

• Aujourd‘hui au matin je vous vis pleurer. (heute: ai vu)

– Beschreibungen

• La dame fut belle. (heute: était)

• Le chevalier tint l‘épée. (heute: tenait)

Page 5: PASSÉ SIMPLE

2.1 Anachronische Betrachtung

– Vorzeitigkeit eines anderen Geschehens in der Vergangenheit

• Il demanda ce que tu racontas (heute: avait raconté)

– In gesprochener Sprache verwendet alle Personen geläufig

– Tempus des Erzählens• Im Mittelalter vor allem présent verringerte sich langsam

bis ins 14. Jh. durch passé simple ersetzt • Passé simple, présent de narration und imparfait teilweise in

einem Satz verwendet

Page 6: PASSÉ SIMPLE

2.1 Anachronische Betrachtung

• Modernes Französisch (ab 16. Jh.)– Sprachnormierung Académie française– 17. Jh. : passé simple nur noch 3% der Formen

verwendet (Prüßmann-Zemper)– 18. Jh: kein Gebrauch mehr in der mündlichen

Sprache im Raum Paris(Walter) Paris Vorbild für Province

• Gesprochene Sprache versucht Nähe zum Geschehen herszustellen

• Normwandel

Page 7: PASSÉ SIMPLE

2.1 Anachronische Betrachtung

– Gründe:• Merkwürdigkeit und Komplexität der Formen Widerspricht

bisherigem Gebrauch• Passé composé mehr Kontakt zur Gegenwart

– Heute:• Aus dem Mündlichen verschwunden nur noch in einigen

Dialekten gebraucht (Südfrankreich)• Großer Gebrauch in der Schriftsprache: Belleristik, teilweise

in Zeitungen

Page 8: PASSÉ SIMPLE

2.1 Anachronische Betrachtung

Discursif Historique

présent, imparfait, passé composé, plus-que-parfait

passé simple, imparfait, plus-que-parfait

Subjetktivität des Erzählers Objektivität des Erzählers

Camus : L’Étranger Zola : Germinal

Page 9: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung

Funktionen von passé simple

1. Darstellung eines vergangenes abgeschlossenes Ereignisses

kein Bezug zur Gegenwart → perfektiver Aspekt (Le bon usage,1989)

• Je fis, au bout de quelques jours, la connaissance d’un de mes

voisins […]. (Maupassant)

2. Darstellung einer Ereignisfolge → Erzähltempus: „temps du récit“. (Z. Stavinohová, 1974)

• La Lune […] regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans

ton berceau, et se dit: «  Cette enfant me plaît ». Et elle descendit

moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit à

travers les vitres.

Page 10: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung

- Die Ereignisse in p.s. folgen meist linear aufeinander,die nichtlinearen Ereigniskonstellationen sind aber auch möglich (Vetters, C.,1993):

gleichzeitiges Geschehen

• Marie chanta et Pierre l’accompagna.

ein Geschehen tritt im Verlaufe eines anderen Geschehens ein

• Une légère brume flotta sur Capri pendant que dura

cette histoire.

Page 11: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung

die Geschehnisse finden auf verschiedenen zeitlichen Ebenen statt

• En 1982, il s’installa dans la ville même où Charles Martel

arrêta les Arabes. Il y rencontra son épouse future.

die Abfolge der Geschehnisse ist nicht eindeutig

• L’été de cette année-là vit plusieurs changements dans la

vie de nos héros. François épousa Adèle, Jean-Louis partit

pour Brésil et Paul s’acheta une maison à la campagne.

Page 12: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung

3. Markierung des Vordergrundes → der für die Handlung besonders wichtigen Ereignissen „les faits principaux“ (Z. Stavinohová, 1974).

• Il n’avait pas fait cent pas, qu’il s’entendit

appeler encore.

• Minuit sonnait à la vieille horloge de l’église

au moment où Corentin et le curé rentrèrent

au salon (Balzac).

Page 13: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung Nach A.Molendijk können die Ereignisse in einer

sehr detaillierten Darstellung in p.s. als sekundär erscheinen, d.h. für das Verständnis des Textes nicht maßgebend.

Deux octogénaires agressés à leur domicile

[…]Trois hommes, âgés d’une trentaine d’années (…) se

présentèrent au domicile de Mme Germaine Veau […].

Avec un accent (…), l’un des hommes (…) pétendit qu’ils

venaient relever les compteurs E.D.F. et rembourser un trop-

perçu de 400 F. L’un d’eux tendit un billet de 500 F. à la

personne âgée qui s’empressa de chercher la monnaie. […] ils

la bousculèrent, fouillèrent les meubles avant de s’enfuir avec

le butin (…).

Page 14: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung4. Darstellung von Dauer oder Wiederholung durch p.s.

an sich ist nicht möglich. Ein Zustand, ein duratives oder iteratives Vorgehen in p.s. werden als „unité“ in spezifiziertem Zeitabschnitt erfasst (Imbs, 1960).

Le passé simple représente l’événement vu de dehors dans sa globalité […] (Imbs, 1960)

• Il entra, but un verre de bière en face des tombes, et fuma

lentement un cigare. (Baudelaire) → durative Handlung

• L’homme demeura quelques instants perplexe, pesant les

conséquences et les avantages de l’idée. (Maupassant) →

Zustand

• Cent fois dans mes rêveries, je vous vis me prendre la voile,

je vous entendis me dire adieu, et je ne pleurai point. →

Wiederholung

Page 15: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung

5. Ausdruck der Gewohnheit oder einer allgemeinen Wahrheit In Verbindung mit den Adverbien „jamais“ oder „toujours“ (Imbs, 1960)

• Jamais gourmand ne mangea bon hareng.

• Reprenez vos esprits, et souvenez vous bien

Qu’un dîner réchauffé ne valut jamais rien.

(Boileau)

Page 16: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung

6. Ausdruck der Distanzierung „distanciation“ im weiteren Sinne (Molendijk A.,1990)

– zwischen der weit zurückliegenden Vergangenheit und der

Gegenwart

– der fiktiven und realen Welt

– dem Autor/ der Autorin des Textes und dem Leser/der Leserin

– dem gehobenen, nachdenklich wirkenden Still – „rédaction

élaborée et réfléchie“ - eines Textes und anderen möglichen

Schreibweisen

– zwischen den einzelnen Teilen in der Textstruktur

Page 17: PASSÉ SIMPLE

2.2 synchronische Betrachtung• Le lycée rend-il idiot?

(…)Le livre de Maschino exprimait, de façon cruellement lumineuse, le

désarroi des maîtres, l’incompréhension des élèves et l’impuissance du

systèmes.

Son succès fut, en lui-même, un événement révélateur de la crise de

l’institution scolaire. C’est la signification de cet événement que Maurice

Maschino analyse dans un nouveau livre – Voulez vous vraiment des

enfants idiots? (…)

• Ce référendum, a-t-il conclu, marque un tournant dans notre canton: la

voiture automobile n’est plus la reine incontestée qu’elle fut. (Le Monde

15.5. 1974)

Page 18: PASSÉ SIMPLE

3. Zusammenfassung

• Das passé simple ist aus dem Perfekt des Lateinischen entstanden

• Bis 17. Jh. sowie im schriftlichen als auch im mündlichen

Gebrauch verbreitet

• Mit der Sprachnormierung des 17. und 18 Jh. aus der mündlichen

Sprache fast ganz verschwunden

• Die Funktionen von passé simple haben sich im Laufe der

Geschichte verändert

• Heute vor allem ein Erzähltempus und wird fast ausschließlich in

der schöngeistigen Literatur, weniger in der Pressesprache

verwendet