PC-7 TEAM – Backstage

22
PC-7TEAM BACKSTAGE Urs Mattle · Katsuhiko Tokunaga

description

Dynamik, Eleganz und Präzision kennzeichnen das PC-7 TEAM. Die Vorführungen mit neun Propellermaschinen des Typs Pilatus NCPC-7 sind weltweit einzigartig. Mit spektakulären und gleichwohl harmonischen Flugvorführungen begeistert die Kunstflugstaffel der Schweizer Luftwaffe jedes Jahr hunderttausende Zuschauer im In- und Ausland.

Transcript of PC-7 TEAM – Backstage

P C- 7 T E A M B A C K S TA G EUrs Mattle · Katsuhiko Tokunaga

Mattle

·Tokun

aga

PC

-7T

EA

MB

AC

KS

TA

GE

ISBN: 978-3-906055-07-7

Dynamik, Eleganz und Präzision kennzeichnen das PC-7 TEAM.Die Vorführungen mit neun Propellermaschinen des Typs PilatusPC-7 sind weltweit einzigartig. Mit spektakulären und gleichwohlharmonischen Flugvorführungen begeistert die Kunstflugstaffelder Schweizer Luftwaffe jedes Jahr hunderttausende Zuschauer imIn- und Ausland.

Dynamics, elegance and precision are characteristics of thePC-7 TEAM. Displays with nine propeller aircraft of the PilatusPC-7 type are globally unique. With aerial demonstrations thatare as spectacular as they are harmonious, the aerobatic squadronof the Swiss Air Force thrills hundreds of thousands of spectatorsat home and abroad every year.

PC7-TEAM_Umschlag:Layout 1 22.3.2013 11:56 Uhr Seite 1

Urs
Neuer Stempel

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 2

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 3

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 4

P C- 7 T E A M B AC K S TAG EUrs Mattle · Katsuhiko Tokunaga

AS Verlag

Das PC-7 TEAM 2013 beim Fototerminfür den neuen Flyer in Payerne.(Namen und Positionen siehe Seite 100).

The PC-7 TEAM 2013 at a photocallfor the new flyer in Payerne.(For names and positions, see page 100).

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 5

8

propflugzeugen können wir sozusagen auf den Punkt fliegen», erklärt «Höffi»stolz, «wir können unser Programm zum Beispiel an einem «Züri Fäscht», einemJugendfestival, an einem Seefest oder am Tennisturnier Swiss Open in Gstaad zei-gen.» Die Propellerflugzeuge verursachen weniger Lärm als etwa die F-5 TigerJets der Patrouille Suisse, was den Einsatz auch über dichter besiedeltem Gebietermöglicht. Beide Schweizer Kunstflugteams machen mit ihren Darbietungen po-sitive PR für die Schweizer Armee, die Luftwaffe und generell für die Aviatik in derSchweiz. Damit wollen sie der Bevölkerung demonstrieren, dass die Luftwaffe einabsolut zuverlässiger Partner ist. Auf diese Art möchten sie auch junge Menschenmotivieren, einen Beruf in der Aviatik zu ergreifen. Das PC-7 TEAM repräsentiertdie Schweiz auch im Ausland, zum Beispiel 2012 am Aviatik-Forum in Linköping,Schweden, oder an der «International Air Show» im belgischen Florennes.

Wenn immer möglich, steht das PC-7 TEAM nach jeder Darbietung den Leutenfür Fragen und Autogrammstunden zur Verfügung. Sehr viele Zuschauerinnen undZuschauer, die noch nie an einer Flugshow waren, haben dann ein Aha-Erlebnis.Das Feedback ist jedes Mal sehr erfreulich: «Es sind schon erklärte Gegner derArmee auf uns zugekommen, die unsere Leistung gewürdigt haben», freut sichWerner Hoffmann.

PC-7 Piloten müssen vorausschauenIm Gegensatz zu einem F-5 Tiger Jet muss ein Pilot in einem PC-7 Turbo-propflugzeug auf der Aussenposition praktisch Vollgas geben, während auf derInnenbahn fast im Leerlauf geflogen werden muss. Nach vorne in eine neue For-mation zu wechseln, kommt nur horizontal vor, denn schon bei einer leichtenSteigung in die Vertikale sind die PC-7 Maschinen leistungsmässig schnell am An-schlag. Jetpiloten können in dieser Situation mehr Triebwerkleistung setzen oderkurz den Nachbrenner zuschalten. PC-7 Piloten müssen weiter vorausschauen,um mit Schwung und Anlauf arbeiten zu können. Dafür können sie näher überein-ander fliegen, da auf den Flügeloberseiten der langsameren Propellerflugzeugeweniger Sog entsteht als bei einem Jet. Auch hintereinander zu fliegen ist ein-facher, da der Propellerstrahl weniger Turbulenzen verursacht und damit weitweniger stark wirkt als der Abgasstrahl eines Triebwerks. Der Propeller dreht al-lerdings mit fast 2500 Umdrehungen. «Würde er ein anderes Flugzeug berühren,

or lakeside festival, or at the Swiss Open tennis tournament in Gstaad.” Thepropeller aircraft generate less noise than the F-5 Tiger jets of the PatrouilleSuisse, which makes it possible for them to fly over more densely populated areas.With their presentations, both Swiss aerobatic display teams provide positivePublic Relations for the Swiss Army, the Air Force and aviation as a whole forSwitzerland. With their flights, the intention is to demonstrate to the publicthat the Air Force is a professional corps. The other important point is thatthe team also motivates young people into considering a career in aviation. ThePC-7 TEAM also represents Switzerland abroad, for example in 2012 at the Aero-space Forum in Linköping, Sweden or at the International Air Show in Florennes,Belgium.

Whenever possible, the members of the PC-7 TEAM make themselves avail-able to the public for questions and signing autographs after each display. It allproves a real eye-opener for many spectators, many of whommay never have beento an airshow before. Their feedback is very positive every time: “We’ve alreadyhad occasions when declared opponents of the armed forces have come up to usand praised our performance,” says a clearly proud Werner Hoffmann.

PC-7 pilots have to think aheadIn contrast to an F-5 Tiger jet, a pilot in a PC-7 turboprop airplane flying inthe outside position in a formation has to constantly be at almost full throttlethroughout a display, whereas the one on the inside track has to fly with theengine almost in idle power. Changing ahead into a new formation is only donewhen level, because even a gentle climb quickly puts the PC-7s up against theirlimits in terms of engine power. In a similar situation, jet pilots can increase theirpower or select afterburner. PC-7 pilots have to think ahead in order to be able towork with their own inertia. At the same time, they can fly stacked closer together,because the upper wing surfaces of the slower propeller aircraft generate lesspressure than a jet. Flying line astern is also simpler, because the prop washcauses less turbulence than the exhaust of a jet engine and therefore hasless of a knock-on effect. However, the propeller does spin at almost 2500 rpm.“If it were to touch another aircraft, it would cut into the metal skin like a rotarysaw, or else it would rip out entire pieces and separate you from your engine,”

Links: Der Leader und der Comman-der: «DJ» und «Höffi» während demzweiwöchigen TK (Trainingskurs).Rechts: Carlo Schmid führt in seinerCessna den Neunerverband anSt. Iddaburg vorbei nach Dübendorf.

Left: The leader and the commander:"DJ" and "Höffi" during the two-week TK (training course).Right: Carlo Schmid in his Cessnaleading the formation of ninepast St. Iddaburg and on toDübendorf.

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 8

9

fräst er sich wie eine Kreissäge ins Blech, oder er schlägt gleich ganze Stücke her-aus, und es baut dir den Motor aus», wie «Höffi» es formuliert. «Wir fliegen keineManöver, welche nicht hundertprozentig sicher durchgeführt werden können. Dashat sich bewährt!»

Der Leader sorgt für die Planung und die SicherheitPlanung und Durchführung eines Fluges gehören zu den Aufgaben von LeaderMartin Vetter. Er ist dafür verantwortlich, dass nach einem genauen Zeitplan flie-gerisch eine optimale Vorführung gezeigt werden kann, und dass die Sicherheitdabei zu jedem Zeitpunkt gewährleistet ist. Auf der persönlichen Ebene ist er derAnsprechpartner im Team, der sich für den Zusammenhalt unter den Piloten ein-setzt, der sich zum Beispiel um einen Teamkollegen kümmert, dem es vielleichtgerade nicht so gut geht. «Als Leader muss ich wissen, welcher Pilot an diesemTag ‹das schwächste Glied in der Kette› ist und das Fliegerische dementsprechendanpassen, weil dies die Sicherheit tangiert.» Entscheidungen, die das ganze Teambetreffen, werden gemeinsam diskutiert. Sollte einmal keine Einigkeit bestehen,muss der Team Leader einen Entscheid fällen, mit dem alle leben können. Auch dieVertretung des Teams nach aussen gehört, in Zusammenarbeit mit dem Kom-mandanten, zu seinen Aufgaben. In vielen Situationen ist es einfacher, wenn ent-weder er oder der Kommandant für das ganze Team sprechen.

Komplexe VorbereitungenIm Vorfeld eines Flugtages, mit einer oder vielleicht sogar zwei Flugshows, regeltder Kommandant die vorbereitenden und administrativen Belange. Werner Hoff-mann ist im Kontakt mit den Veranstaltern und der Flugsicherung, vereinbart dieEinsatzzeiten und klärt den zur Verfügung stehenden Luftraum ab. Anhand dieserInformationen erarbeitet Martin Vetter einen Zeit- und Ablaufplan: «Wer ist umwelche Zeit anwesend? Wann machen wir das Briefing, übernehmen die Flug-zeuge? Der ganze Ablauf des Fluges: Wie legen wir ihn ins Gelände? Müssen wirunser Programm anpassen? Dann der Start: Zuerst ein Aufwärmen mit ein bis zweiwichtigen Flugfiguren, dann die Vorführung, der Rückflug, die Landung und dieAuswertung am Debriefing. Der Ablauf ist eigentlich immer derselbe. Oft kommennoch kleinere Aufgaben hinzu. Manchmal erhalten wir den Auftrag, einen Journa-

“Höffi” adds. “We do not fly any maneuvers that cannot be carried out with onehundred percent safety. That has paid off!”

The leader looks after planning and safetyDisplay planning and actual flying are some of the tasks of the leader, MartinVetter. He is responsible for ensuring that an optimal display can be performed inflying terms according to a precise schedule and that safety is guaranteed at everymoment. On a personal level, he is the point of contact within the team when itcomes to synergy between the pilots, for example if one of his team colleagues hap-pens to be a little under the weather. “As the leader, I need to know which pilot maybe the weakest link in the chain on a particular day, so that we can adapt our flightaccordingly in order to take account of safety.” Decisions affecting the entire teamare discussed jointly. On the rare occasions that not everyone is in agreement, theteam leader has to make the decision that the rest follow. His tasks also includerepresenting the team externally, in cooperation with the commander. In manysituations, it is simpler if he or the commander speaks for the entire team.

Complex preparationsPrior to a full day of flying, possibly involving one or even two air shows, thecommander sorts out the preparations and the official red tape. Werner Hoffmanngets in contact with the organizers and air traffic control, agrees the mission timesand checks available airspace. Based on this information, Martin Vetter worksout a schedule and an appropriate sequence: “Who will be present at what time?When will the briefing be held, when do we step into our airplanes? The entiresequence of the flight is also decided upon: How do we position ourselves overterrain? Do we need to adapt our display? Then, after take off: First, warming upwith one or two important flight maneuvers, followed by the display itself, the re-turn flight, break for landing and evaluation during the debriefing. The sequenceis pretty much the same. Quite often, there are some extra tasks as well. Some-times, we are given the mission of taking a journalist along. And, ultimately, wehave to adapt to the local weather conditions.”

The weather plays a decisive role: for one thing, minimum visibility and mini-mum cloud base are defined for safety, whilst stationary clouds over challenging

Links: Punktgenauer Einsatz amTennisturnier in Gstaad.Rechts: Die grössere Tiefenstaf-felung bei der Patrouille Suisse ist indieser Aufnahme weit weg vomZuschauerzentrum gut zu sehen.

Left: A precision mission over theGstaad tennis tournament.Right: The greater vertical spacingof the Patrouille Suisse can beseen well in this shot taken faraway from the crowd line.

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 9

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 18

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 19

20

Nach der Neulackierung derPC-7 Flotte 2008 wurde auch dasDesign der Helme entsprechendangepasst.

Am Briefing in Dübendorf, imStaffelgebäude des Berufsflieger-korps, dem ehemaligen Abferti-gungsgebäude des FlughafenZürich, bis dieser nach Klotenverlegt wurde.

Following the repainting of thePC-7 fleet in 2008, the design ofthe helmets was also adaptedaccordingly.

Briefing in Dübendorf, held in theSurveillance Wing squadron building,the former Zurich Airport passengerterminal until the new airportwas built in Kloten.

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 20

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:56 Uhr Seite 21

30

Einsteigen in Dübendorf: «Nuk»verstaut nicht benötigte Dinge im Ge-päckfach und signiert das Logbuch.«Ebi» steigt unter Aufsicht einesMechanikers ins Cockpit. Gurte undFallschirm müssen für die folgendenAkrobatikmanöver straff sitzen,ein Mechaniker hilft «Tinu» beimAnschnallen.

Climbing on board in Dübendorf:"Nuk" stows away unneeded itemsin the luggage compartment andsigns the logbook. "Ebi" gets intothe cockpit under the supervisionof a mechanic. The harness andparachute must be fastened tightlyfor the forthcoming aerobaticmaneuvers, a mechanic helps"Tinu" to buckle up.

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:57 Uhr Seite 30

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:57 Uhr Seite 31

44

Spezialisten am Werk. Eine PC-7in der Wartung in Locarno. Die«grosse Kontrolle» findet nach je-weils 125 Flugstunden statt unddauert fünf bis acht Tage.

Specialists at work. Maintenanceof a PC-7 in Locarno. The majorinspection takes place after every125 flying hours and takes betweenfive and eight days.

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:57 Uhr Seite 44

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:57 Uhr Seite 45

54

Vorangehende Doppelseite: DasPC-7 TEAM über frisch verschneitenAlpen auf dem Überflug von Locarnonach Dübendorf.

Über dem Gletscher-RestaurantBelvédère am Furkapass.

Zwei Markenzeichen der Schweiz:Das PC-7 TEAM in seiner Parade-formation «Flying Diamond» vordem Matterhorn.

Previous double page: The PC-7TEAM over a freshly snow-coveredAlpine landscape on a positioningflight from Locarno to Dübendorf.

Over the Belvédère GlacierRestaurant at the Furkapass.

Two Swiss trademarks: The PC-7TEAM in "Flying Diamond" formationin front of the Matterhorn.

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:58 Uhr Seite 54

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:58 Uhr Seite 55

68

«Lifty» und «Johnny» geniessenin Belgien die lokalen Spezialitäten.

Pause in Deutschland auf demlangen Rückflug von Schweden.Im VIP-Raum auf dem FlughafenErfurt-Weimar – Roger Federer ver-liert bereits den zweiten Satz . . .

Guter «Teamspirit» nach der ge-lungenen Vorführung in Linköping,Schweden.

"Lifty" and "Johnny" enjoyingthe local specialties in Belgium.

Taking a break in Germany on thelong flight back from Sweden. In theVIP room at Erfurt-Weimar Airport –Roger Federer is already losingthe second set . . .

Good team spirit after the successfuldisplay in Linköping, Sweden.

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:59 Uhr Seite 68

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 16:59 Uhr Seite 69

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 17:00 Uhr Seite 90

PC7-TEAM_Inhalt:Layout 1 22.3.2013 17:00 Uhr Seite 91

PC-7 TEAM BACKSTAGEUrs Mattle · Katsuhiko Tokunaga

Mattle

·Tokun

agaPC-7TEAMBACKSTAGE

ISBN: 978-3-906055-07-7

Dynamik, Eleganz und Präzision kennzeichnen das PC-7 TEAM.Die Vorführungen mit neun Propellermaschinen des Typs PilatusPC-7 sind weltweit einzigartig. Mit spektakulären und gleichwohlharmonischen Flugvorführungen begeistert die Kunstflugstaffelder Schweizer Luftwaffe jedes Jahr hunderttausende Zuschauer imIn- und Ausland.

Dynamics, elegance and precision are characteristics of thePC-7 TEAM. Displays with nine propeller aircraft of the PilatusPC-7 type are globally unique. With aerial demonstrations thatare as spectacular as they are harmonious, the aerobatic squadronof the Swiss Air Force thrills hundreds of thousands of spectatorsat home and abroad every year.

PC7-TEAM_Umschlag:Layout 1 22.3.2013 11:56 Uhr Seite 1