Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

44
REVUE DE SIGNES ET D’IMAGES ZEITSCHRIFT FÜR GRAPHIK UND DESIGN percorsi 27 in ceramica Poste Italiane Spa Spedizione in abbonamento Postale - 70%, DCB Modena CASALGRANDE PADANA Pave your way Grand Prix 2010-2012 Daniel Libeskind Lectio magistralis

description

La nona edizione del Grand Prix Casalgrande Padana si è conclusa sabato 11 maggio 2013, con la premiazione dei progettisti vincitori, avvenuta all’interno del suggestivo Spazio CityLife di Milano, alla presenza di oltre 500 persone. Ospite d’eccezione dell’evento è stato l’architetto Daniel Libeskind che ha tenuto una lectio magistralis presentando una selezione di suoi progetti, tra cui le Residenze CityLife, dove sono stati impiegati oltre 50.000 mq di rivestimenti esterni prodotti da Casalgrande Padana. Il numero 27 di “Percorsi in Ceramica” è interamente dedicato a questo importante appuntamento per il mondo delle costruzioni, in cui la ceramica è la vera protagonista.

Transcript of Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

Page 1: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

revue de signes et d’images Zeitschrift für graphik und design

percorsi27in ceramicaPoste Italiane Spa

Spedizione in abbonamento Postale - 70%, DCB Modena

CASALGRANDEPADANAPave your way

Grand Prix 2010-2012Daniel Libeskind Lectio magistralis

Page 2: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

Percorsi in ceramica revue de signes et d’images zeitschrift für graphik und design

directeur responsable verantwortlicher DirektorMauro Manfredini

directeur artistiqueArt DirektorCristina Menotti, Fabio Berrettini

coordination éditoriale et redaction des textesVerlagskoordination und TextredaktionLivio Salvadori, Alfredo Zappa

impression DruckArbe Industrie Grafiche

Taxe perçueGebühr bezahlt

Casalgrande PadanaVia Statale 467, n. 7342013 Casalgrande (Reggio Emilia)Tel. +39 0522 9901

Ai sensi del D.LGS. n. 196/2003, la informiamo che la nostra Società tratta elettronicamente ed utilizza i suoi dati per l’invio di informazioni commerciali e materiale promozionale. Nei confronti della nostra Società potrà pertanto esercitare i diritti di cui all’art. 13 della suddetta legge (tra i quali cancellazione, aggiornamento, rettifica, integrazione).Autorizzazione del Tribunale di Reggio Emilia n. 982 del 21 Dicembre 1998.

Le standard FSC définit la traçabilité du papier issu de forêts à gestion durable en suivant de rigoureux critères écologiques, sociaux et économiques. Ce système de contrôle très sévère prévoit l’étiquetage du produit imprimé réalisé sur papier FSC.Der FSC-Standard setzt die Parameter für die Rückverfolgbarkeit von Papier fest, das aus nach präzisen sozialen, wirtschaftlichen und umweltschonenden Angaben bewirtschafteten Wäldern stammt. Das rigorose Kontrollsystem sieht die Etikettierung von mit FSC-Papier hergestellten Druckerzeugnissen vor.

4 Grand Prix 2010-2012 6 L’espace cityLife a accueilli la cérémonie de remise des prix 10 Le Jury a proclamé les gagnants Creative Book gagnants12 Centres commerciaux et bureaux 15 Bâtiments publics et de services, bâtiments industriels, autres 21 Bâtiments résidentiels 25 Revêtements de façades et sols extérieurs 29 Piscines

32 daniel libeskind invité d’honneur Biographie de Daniel Libeskind 34 Lectio magistralis 38 Musée Juif - Berlin40 Ground Zero - New York42 CityLife - Milano

sommaire

en couverture im einbanddaniel libeskind

CASALGRANDEPADANAPave your way

4 GrandPrix2010-2012 8 Preisverleihzeremonie am Spazio CityLife 11 Die Jury ruft die Gewinner aus creative Book Gewinner12 einkaufscenter und Business center 15 Öffentliche Gebäude und Dienstleistungsgebäude, industriegebäude, sonstige 21 Wohnungsbau 25 Verkleidungen von Fassaden und Bodenbeläge in außenbereichen 29 schwimmbäder

32 daniellibeskind,alsehrenGast Biografie von Daniel Libeskind 36 Lectio magistralis 38 Jüdisches museum - Berlin40 Ground Zero, new York 42 cityLife - mailand

inhalt

Page 3: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

Remise des prix à Milan

La neuvième édition du concours Grand Prix casalgrande Padana a pris fin à milan, dans le superbe cadre de l’espace cityLife : samedi 11 mai 2013, les prix ont été remis aux architectes gagnants, en présence de plus de 500 personnes.L’architecte Daniel Libeskind, invité d’honneur, a tenu une lectio magistralis en présentant une sélection de ses nombreux projets. Parmi ceux-ci, citons les résidences cityLife, pour lesquelles plus de 50.000 m2 de revêtements d’extérieur de casalgrande Padana ont été utilisés.Le numéro 27 de “Percorsi in ceramica” est entièrement consacré à cet important rendez-vous pour le monde de la construction, où la céramique est le vrai protagoniste. Lancé en 1990, le concours d’architecture Grand Prix concerne toutes les constructions réalisées dans le monde entier, qui dans différents secteurs d’intervention, ont su valoriser les éléments en grès cérame de casalgrande Padana, en les transformant en éléments essentiels de la qualité architecturale, technologique et fonctionnelle du projet. Sous cet aspect, la rencontre a également permis de faire le bilan d’une opération culturelle qui a énormément évolué au fil des années, en devenant un rendez-vous incontournable pour tout le secteur. Les matériaux céramiques, notamment le grès cérame, ont particulièrement évolué depuis les années 90, tant sur le plan esthétique que sur celui des prestations, en reprenant le rôle de protagoniste dans le secteur du bâtiment. L’histoire même de Grand Prix le démontre... chaque nouvelle édition a montré que l’emploi de ces produits a progressivement augmenté au sein d’ouvrages et de réalisations de grande valeur architecturale, en enregistrant parallèlement une grande diversification sous l’aspect des secteurs d’intervention, des techniques d’application et des modalités d’interprétation par les architectes. cette tendance est pleinement confirmée par le haut niveau de qualité des ouvrages présentés pour l’édition 2010-2012. “Percorsi in ceramica” termine avec un résumé de la conférence que Daniel Libeskind a tenu en cette occasion et avec une courte description de son projet pour les résidences cityLife.

Preisverleih an die Gewinner in Mailand

Die 9. Veranstaltung des Grand Prix Casalgrande Padana wurde abgeschlossen: Am Samstag den 11. Mai 2013 wurden im eindrucksvollen Spazio CityLife in Mailand in Anwesenheit von mehr als 500 Personen den Gewinnern die Preise verliehen. Ehrengast der Mailänder Veranstaltung war der Architekt Daniel Libeskind, der nach dem Preisverleih eine lectio magistralis gehalten und eine Auswahl seiner Projekte präsentiert hat, darunter die Residenzen CityLife, bei denen mehr als 50.000 m2 Außenverkleidungen aus der Casalgrande Padana Produktion eingesetzt wurden. Die Ausgabe 27 von “Percorsi in Ceramica” ist umfassend diesem wichtigen Ereignis für die Bauwelt gewidmet, wo Keramik der wahre Protagonist ist. Der 1990 eingeführte Grand Prix ist als internationaler Architekturwettbewerb Werken gewidmet, die in aller Welt in den verschiedenen Anwendungsbereichen die von Casalgrande Padana produzierten Feinsteinzeugkomponenten ins Licht gerückt und sie zu ausschlaggebenden Elementen für die architektonische, technologische und funktionelle Qualität der Gestaltungen gemacht haben. In diesem Rahmen war das Treffen in Mailand auch eine Gelegenheit, um von einem kulturellen Werdegang, der sich im Laufe der Zeit entwickelt hat und für die gesamte Branche zum Anhaltspunkt geworden ist, eine generelle Bilanz zu ziehen. Seit den 90er Jahren haben sich keramische Materialien und besonders Feinsteinzeug sowohl auf ästhetischer wie auch leistungsbezogener Ebene weiterentwickelt und wieder eine führende Stellung im Bauwesen eingenommen. Ein Zeugnis dafür ist die Geschichte des Grand Prix, der mit jeder neuen Veranstaltung nach und nach einen zunehmenden Einsatz dieser Produkte für Werke und Gestaltungen von erheblichem architektonischem Interesse verzeichnet hat und parallel dazu eine immer größere Diversifizierung in puncto Einsatzbereiche, Anwendungstechniken und Planerinterpretationen. Dieser Trend wird vom gehobenen Qualitätsniveau der zur Veranstaltung 2010-2012 angemeldeten Werke in vollem Ausmaß bekräftigt. “Percorsi in Ceramica” schließt mit einer Zusammenfassung der Konferenz, die Libeskind bei dieser spezifischen Gelegenheit gehalten hat und mit einer kurzen Beschreibung seines Projekts für die CityLife Residenzen.

grand prix 2010-2012

Page 4: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

grand prix2010-2012

ph.

enr

ico

Gem

inia

ni

4) Percorsi in ceramica 27

Page 5: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(5CASALGRANDE PADANA

Page 6: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

6) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

La cérémonie de clôture du concours Grand Prix s’est tenue à Milan, en

présence de plus de 500 personnes, dans le superbe cadre du Spazio

CityLife, près du chantier des bâtiments résidentiels projetés par Daniel

Libeskind dont les travaux sont en phase très avancée. L’évènement repré-

sente un choix de continuité avec les dernières éditions. Il s’agit désormais

de rendez-vous culturels importants, qui se déroulent par ailleurs dans des

cadres extrêmement significatifs - La Triennale de Milan, la Scuola Grande

di San Giovanni Evangelista à Venise, la Salle des Cinq Cents au Palazzo

Vecchio de Florence, le Grand Amphithéâtre de l’Université Ca’ Granda

à Milan - grâce également à la contribution de personnalités illustres du

monde de l’architecture, de la critique, de l’université et de la communi-

cation. La remise des prix a eu la participation de membres éminents de

la culture architecturale, et a été précédée par les discours de M. Franco

Manfredini, président de Casalgrande Padana, et de M. Claudio Artusi, pré-

sident de CityLife. Plus de vingt ans d’histoire, neuf éditions, plus de mille

cinq cent projets d’architecture réalisés sur les cinq continents : ce ne sont

que quelques chiffres pour définir Grand Prix, et que M. Manfredini a tenu

à souligner pour donner une idée de l’importance de ce concours d’archi-

tecture. Il représente un observatoire privilégié sur l’évolution de l’utilisation

de la céramique, et plus en général sur le développement de la recherche

en thème de projet et de construction. Cette opération culturelle s’est déve-

loppée ultérieurement au fil des années, en assumant un rôle important et

de plus en plus international pour tout le secteur. Une affirmation également

obtenue grâce à la collaboration consolidée avec Casabella, le prestigieux

magazine international d’architecture qui donne une grande visibilité à tous

Le Spazio CityLife a accueilli la cérémonie de remise des prix

Quelques moments forts de la cérémonie de remise des prix

Page 7: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(7CASALGRANDE PADANA

les ouvrages récompensés, ainsi qu’à une sélection d’ouvrages ayant

participé au concours Grand Prix, ceci à travers la publication du volume

Creative Book, dont le prochain sera joint au numéro d’octobre 2013. Par

ce concours lancé en 1990 - a souligné encore M. Franco Manfredini -

Casalgrande Padana a toujours visé à développer et à rapprocher et ren-

forcer de manière efficace la collaboration avec le monde de l’architecture,

de manière à engendrer un cercle vertueux capable d’intégrer différentes

expériences, connaissances et professionnalismes, pour générer des pro-

duits et des projets tournés vers l’innovation technologique et la qualité

architecturale. Ces aspects originaux du concours ont également été repris

par Claudio Artusi, dont l’allocution a souligné que Grand Prix est une syn-

thèse parfaite, et particulièrement significative, de capacité de collaboration

mise en œuvre par les fabricants, les projeteurs et les constructeurs, et ceci

dans un but commun : la bonne qualité des ouvrages.

L’architecte Daniel Libeskind a tenu une lectio magistralis au cours de la

remise des prix en présentant quelques uns de ses projets les plus signi-

ficatifs qui ont permis de mieux comprendre son activité de recherche.

Son intervention a notamment mis l’accent sur les travaux des Résidences

CityLife, pour lesquelles plus de 50.000 m2 de revêtements d’extérieur de

Casalgrande Padana ont été utilisés.

La manifestation s’est terminée par le lancement symbolique de la dixième

édition de Grand Prix, dont l’échéance est fixée au 31 décembre 2015.

Comme toujours, seuls pourront participer au concours les ouvrages

effectivement achevés à la date d’échéance et n’ayant point participé aux

éditions précédentes.

Page 8: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

8) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

Die schlusszeremonie des Grand Prix 2010-2012 hat kürzlich in mailand in

anwesenheit von mehr als 500 Personen im szenografischen rahmen des spazio

cityLife innerhalb des Baustellengeländes stattgefunden, wo sich die Gebäude

der von Daniel Libeskind entworfenen residenzen in einem fortschrittlichen

errichtungszustand befinden. Die Veranstaltung war bewusst eine Fortsetzung der

vergangenen auflagen, die sich zu wichtigen kulturellen Treffs entwickelt haben,

dank der ausgesprochen erlesenen Veranstaltungsorte - die Triennale in mailand,

die scuola Grande di s. Giovanni evangelista in Venedig, der cinquecento-saal

im Palazzo Vecchio in Florenz, die aula magna der ca’ Granda in mailand – und

dank des Beitrages berühmter stimmen aus den Welten der Projekte, Kritik,

Universität und Kommunikation. Vor dem Preisverleih, bei dem auch diesmal ein-

flussreiche exponenten der architektonischen Kultur teilgenommen haben, hielt

der Vorsitzende der Firma casalgrande Padana Franco manfredini eine ansprache

und der Vorsitzende von cityLife claudio artusi begrüßte die anwesenden.

mehr als zwanzig Jahre Geschichte, neun auflagen, mehr als tausendfünfhun-

dert Projekte aus allen fünf Kontinenten: Das sind die wesentlichen Ziffern, die

den Grand Prix kennzeichnen und die manfredini hervorgehoben hat, um die

Bedeutung zu veranschaulichen, die dieser architekturwettbewerb erzielt hat:

Der Wettbewerb ist ein privilegierter Beobachter der evolution im rahmen der

anwendung von Keramik und im allgemeineren sinne der projekt- und konstruk-

tionsmäßigen entwicklung; ein bedeutender kultureller Werdegang, der sich im

preisverleihzeremonie am spazio cityLife

Page 9: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(9CASALGRANDE PADANA

Laufe der Zeit bis zu seiner immer ausgeprägter internationalen rolle und zum

anhaltspunkt der ganzen Branche entwickelt hat. Dass sich der Wettbewerb

so stark behauptet hat, beruht auch auf der konsolidierten Zusammenarbeit

mit der prestigereichen internationalen architekturzeitschrift casabella, die allen

preisgekrönten Werken sowie einer auswahl der am Grand Prix teilnehmenden

Werke durch die Veröffentlichung des Buches creative Book viel sichtbarkeit

verleiht. Das nächste creative Book wird im anhang zur oktober-ausgabe 2013

veröffentlicht. mit diesem im Jahr 1990 eingeführten Wettbewerb - betont Franco

manfredini – hat casalgrande Padana von anfang an beabsichtigt, den Vergleich

und die Zusammenarbeit mit der Projektwelt zu entwickeln, näher zu bringen

und wirksamer zu gestalten, um durch ein tugendhaftes Zusammenwirken die

untereinander unterschiedlichen erfahrungen, Kenntnisse und Professionalitäten

zu integrieren und so Produkte und Projekte mit einer starken orientierung zur

technologischen innovation und architektonischen Qualität zu erzeugen. auf diese

aspekte der originalität des Wettbewerbs hat auch claudio artusi in seiner kurzen

ansprache hingewiesen und beteuert, dass die Veranstaltung des Grand Prix in

vollem ausmaß eine bedeutende synthese der Kooperationsfähigkeit zwischen

Bauteileproduzenten, Projektplanern und Bauunternehmern für ein gemeinsames

Ziel offenbart: die gute Qualität der Werke. nach dem Preisverleih hat die lectio

magistralis des architekten Daniel Libeskind stattgefunden, der einige seiner

wichtigsten Werke präsentiert hat, die seine persönliche Forschungsarbeit bei

Projektentwicklungen verständlich gemacht haben. seine schilderung hat sich

besonders auf die Gestaltung der residenzen cityLife fokalisiert, bei denen mehr

als 50.000 m2 außenverkleidungen aus der casalgrande Padana Produktion ein-

gesetzt wurden. Die Veranstaltung endete symbolisch mit der eröffnung der 10.

Veranstaltung des Grand Prix, für den das schlussdatum auf den 31. Dezember

2015 festgelegt wurde. Wie immer werden die Werke zugelassen, die bis zu

diesem Datum effektiv ausgeführt sein werden und nicht schon an den vorigen

Veranstaltungen teilgenommen haben.

Auf den Bilder einige Momente der Veranstaltung der Preisverleihung

Page 10: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

Grand Prix 2010-2012

Le jury a proclamé les gagnants

Les résultats de chaque édition du prix ont été recueillis dans le Creative Book, volume que Casalgrande Padana a réalisé ces cinq dernières éditions avec Casabella, le prestigieux magazine international d’architecture, protagoniste depuis plus de 80 ans du débat culturel en thème de projets. Cette initiative, conçue essentiellement comme un outil de travail pour les professionnels, est une publication soignée et prestigieuse qui offre de nombreux points de réflexion, non seulement sur les potentialités d’expression et d’application du grès cérame,

mais aussi sur ses qualités structurales et ses caractéristiques esthétiques, sans oublier les éléments architecturaux qui sont valorisés grâce à son utilisation, avec des résultats d’ensemble de très haute qualité. Ce volume présente une sélection des ouvrages les plus significatifs qui ont participé au concours, à travers les principales typologies d’intervention subdivisées en quatre sections : centres commerciaux et bureaux ; bâtiments publics et de services, bâtiments industriels ; bâtiments résidentiels ; revêtements de façades et de sols extérieurs,

piscines. Chaque ouvrage est illustré avec une série d’images qui sont accompagnées d’une fiche technique sur les matériaux utilisés et d’une biographie synthétique des architectes. Grâce à ces exemples concrets, Creative Book entend stimuler de nouvelles voies de recherche et d’expérimentation sur l’emploi du céramique en architecture, tant sous le profil esthétique et de composition, que du point de vue technique et de prestation, ceci pour offrir des idées utiles au travail des architectes. Publié en 70.000 exemplaires, Creative Book est vendu en

complément du numéro 830 du magazine Casabella, qui paraîtra en octobre 2013. Il est également possible d’en faire la demande gratuite directement à Casalgrande Padana.

Creative book

10) Percorsi in ceramica 27

La neuvième édition de Grand

Prix, le concours international

d’architecture, a vu la participation

de plus de 250 architectes du

monde entier, avec des ouvrages de

très haute qualité, qui témoignent

de la diffusion croissante et de la

valorisation de la céramique dans le

secteur du bâtiment.

Les travaux présentés ont été

examinés et évalués par un jury

international qui était présidé par

franco manfredini, Président de

Casalgrande Padana, jury composé

des membres suivants :

alfonso acocella

Architecte, Florence (I)

(Professeur à la Faculté

d’Architecture de l’Université

de Ferrare)

giuseppe cappochin

Architecte, Padoue (I)

(Désigné par le Conseil National

des Architectes - Rome)

Biagio furiozzi

Architecte, Florence (I)

(Professeur à la Faculté

d’Architecture de l’Université

de Florence)

ferdinando gottard

Architecte, Gorizia (I)

(Directeur du magazine “Azero”)

Joelle Letessier

Architecte, Paris (F)

(Directeur du magazine “Archicréé”)

sebastian redecke

Architecte, Berlin (D)

(Directeur du magazine “Bauwelt”)

matteo vercelloni

Architecte, Milan (I)

(Journaliste, Critique d’architecture).

Le jury s’est réuni le 30 novembre

2012, et après une analyse attentive

des ouvrages, a sélectionné ceux

auxquels décerner les trois prix

pour chacune des catégories,

ainsi que les mentions spéciales.

Après sélection, les gagnants du

concours international d’architecture

Grand Prix 2010-2012 sont les

concepteurs indiqués ci-dessous,

subdivisés selon la catégorie

d’intervention.

Page 11: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

die Jury ruft die gewinner aus

Die Ergebnisse jeder Veranstaltung des Grand Prix werden im Creative Book aufgenommen, eine Herausgabe von Casalgrande Padana, deren letzten sechs Ausgaben gemeinsam mit der prestigereichen internationalen Architekturzeitschrift Casabella realisiert wurden, die seit mehr als achtzig Jahren Protagonist der kulturellen Debatten zu Projekt-Themen ist. Das Buch, das im Wesentlichen als Arbeitsmittel für Fachleute konzipiert wurde, bietet in einer sorgfältigen und gepflegten Aufmachung zahlreiche Anhaltspunkte für

Überlegungen und zwar nicht nur über die Ausdrucks- und Anwendungsmöglichkeiten von Feinsteinzeug und über seine strukturellen Eigenschaften und ästhetischen Merkmale, sondern auch über die architektonischen Elemente, die von diesen Anwendungen mit hochqualitativen Gesamtergebnissen in den Vordergrund gerückt und qualifiziert werden, wovon auch die präsentierten Gestaltungen zeugen. Der Band enthält nicht nur die preisgekrönten Projekte, sondern auch eine Auswahl der bedeutendsten Werke, die am

Wettbewerb teilgenommen haben, in Form einer Übersicht, die nach den wichtigsten Eingriffstypologien in vier Abschnitte aufgegliedert ist: Einkaufscenter und Business Center; öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude; Wohnungsbau; Verkleidung von Fassaden, Bodenbeläge in Außenbereichen und Schwimmbäder. Jedes Werk wird anhand einer Reihe von Bildern dargestellt, die von einem technischen Datenblatt mit den angewendeten Materialien und einer kurzen Biografie der Projektplaner begleitet sind. Mit diesen konkreten Beispielen

will Creative Book im ästhetischen Kompositionsbereich und im technischen Leistungsbereich neue Forschungs- und Experimentierungstrends im Rahmen der Anwendung des keramischen Materials in der Architektur anregen und dem Projektplaner für seine Arbeit nützliche Ansätze bieten. Creative Book, in 70.000 Exemplaren gedruckt, wird nicht nur der Ausgabe Nr. 830 von Casabella beigelegt, die im Oktober 2013 erscheint, sondern kann auch direkt bei Casalgrande Padana kostenlos angefordert werden.

Creative book

(11CASALGRANDE PADANA

an der 9. Veranstaltung des

von casalgrande Padana

geförderten internationalen

architekturwettbewerbs Grand

Prix haben mehr als 250

Projektentwickler aus aller Welt

teilgenommen und hochrangige

Qualitätsprojekte eingereicht, was

von der wachsenden Verbreitung

und vom zunehmenden Wert von

Keramik im Bauwesen zeugt.

Die präsentierten Werke wurden

von einer internationalen Jury

begutachtet und beurteilt.

Der Geschäftsführer der

Firma casalgrande Padana

franco manfredinifungierte

als Vorsitzender der Jury aus

folgenden mitgliedern:

alfonso acocella

Architekt, Florenz (I)

(Dozent an der Fakultät für

architektur der Universität Ferrara)

giuseppe cappochin

Architekt, Padua (I)

(Benannt vom nationalrat

der architekten in rom)

Biagio furiozzi

Architekt, Florenz (I)

(Dozent an der Fakultät für

architektur der Universität Florenz)

ferdinando gottard

Architekt, Görz (I)

(Direktor der Zeitschrift “azero”)

Joelle Letessier

Architekt, Paris (F)

(Direktor der Zeitschrift

“archicréé”)

sebastian redecke

Architekt, Berlin (D)

(Direktor der Zeitschrift “Bauwelt”)

matteo vercelloni

Architekt, Mailand (I)

(Journalist, architekturkritiker).

Die Jury hat sich nach einer

aufmerksamen Prüfung der Werke

am 30. november 2012 versammelt

und die lobenswertesten Projekte

herausgesucht, die mit den drei

Preisen pro Kategorie ausgezeichnet

werden und sondererwähnungen

erhalten sollten. Die darauf

folgende auswahl hat die folgenden

Projektplaner der verschiedenen

Gestaltungskategorien zu den

Gewinnern des internationalen

architekturwettbewerbs Grand Prix

2010-2012 bestimmt.

Page 12: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

12) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

Le projet dessine une architecture d’intérieur scénographique, et en même

temps sobre et élégante, où le concept de luxe est interprété en clef

contemporaine tout en évoquant des motifs art déco. Le rythme souple et

dynamique des lignes courbes qui impriment le sol en se reproposant aussi

sur les murs, dessine un espace d’exposition d’une qualité raffinée, où la

céramique devient une présence figurative quasi dominante. Valorisée par

une syntaxe expressive très étudiée, la complexité de la composition est

favorisée par le bon usage de la technique de découpe par hydrojet.

Das Projekt definiert eine szenografische innenarchitektur, die zugleich

genügsam und elegant ist und das Konzept von Luxus trotz des

Hinweises auf art déco-muster in kontemporärer Form interpretiert.

Das sanft dynamische Fließen von Kurvenlinien, die die Bodenfläche

zu prägen scheinen und dann an den Wänden fortzusetzen, gestalten

einen ausstellungsbereich von raffinierter Qualität, in dem Keramik zu

einer fast dominierenden figurativen Präsenz wird. Die von einer gut

durchstudierten ausdrucksmethodik valorisierte, komplexe Gestaltung

wird von einer korrekten anwendung der Wasserstrahl-schnitttechnik

begünstigt.

VInCIToRI WInnERSCentres commerciaux einkaufszentren

PREMIER PRIX ERSTER PREISSergey Nagrebel’nyyOOO “ASK Gorod”Shopping Centre, Yekaterinburg (RUS)

Page 13: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(13CASALGRANDE PADANA

Importante intervention de requalification fonctionnelle d’un site industriel

abandonné et transformé en un élégant centre commercial qui se caractérise

par le haut niveau de la qualité de l’espace. Réalisé avec un projet raffiné de

pattern géométrique - avec un choix de couleurs particulièrement soigné -, le

sol en céramique se développe harmonieusement dans un dialogue constant

avec le dessin dynamique du faut-plafond. Exécutée dans les règles de l’art

avec des techniques avancées, la pose valorise les propriétés du matériau

céramique.

ein bedeutender eingriff für die funktionelle instandsetzung einer

stillgelegten Produktionsanlage, die in ein elegantes einkaufszentrum

mit einem qualitativ gehobenen Qualitätsniveau des Gesamtbereiches

verwandelt wurde. Der keramische Bodenbelag, der anhand eines

raffinierten geometrischen pattern-Projektes mit einer höchst

gepflegten farblichen auswahl gestaltet wurde, entwickelt sich in

konstantem einklang mit dem dynamischen Design der Hängedecke.

Die fachgerechte Verlegung mit fortschrittlichen Bearbeitungstechniken

unterstreicht die ausdruckskraft des Feinsteinzeuges.

DEUXIEME PRIX ZWEITER PREISDesign International&Corvino+MultariShopping Centre “La Cartiera”,Pompei, Napoli (I)

Page 14: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

14) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

Une solution de composition originale qui combine de multiples variations de

thème, accompagnée d’une association en noir et blanc inédite, le carrelage

se présente comme un élément unificateur dans la diversité. Le revêtement en

céramique relie les différents espaces d’exposition en décrivant un parcours

fonctionnel et décoratif qui traduit le mouvement curviligne du plafond qui suit

presque le rythme d’un sismographe : un signe graphique net, capable de

graver le plan horizontal pour donner du mouvement et de la profondeur à la

surface dans une variété de formats qui dilatent la perception de l’espace.

Der Bodenbelag mit seiner originellen Lösung, die unzählige Varianten

des Themas schwarz-Weiß mit einer ganz neuen Zusammenstellung

kombiniert, erweist sich als element, das Verschiedenheit vereinheitlicht. Die

keramische Verkleidung verbindet die verschiedenen ausstellungsbereiche

untereinander und beschreibt einen funktionellen und dekorativen

Parcours, der den kurvigen Verlauf der Decke wie eine art seismograph

nachgestaltet: ein krasses grafisches Zeichen, das die horizontale ebene

prägt, um der oberfläche Bewegung und Tiefe zu verleihen, in einer Vielfalt

an Formaten, die die räumliche Wahrnehnung erweitern.

TROISIEME PRIX DRITTER PREISGraziano FacchiniCST srl - GruppoFINIMShopping Centre“Città dei Templi”, Agrigento (I)

Page 15: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(15CASALGRANDE PADANA

L’édifice est caractérisé par l’emploi soigné des matériaux qui permettent

ainsi de définir les volumes et les surfaces, en les valorisant tant au niveau

de la composition que sous les différents aspects fonctionnels. Savamment

utilisée à l’intérieur et à l’extérieur, la céramique devient l’élément régulateur

qui décrit le balayage des façades et organise l’agencement des espaces

intérieurs. L’exécution de la façade ventilée, harmonieusement réalisée dans

les moindres détails, suit un schéma de pose très précis, calibré sur le plan

des ouvertures. Sur les façades, le parement en céramique se replie vers

l’édifice en accentuant ainsi sa continuité dans l’espace. À l’intérieur, le

dallage en grès cérame expérimente un langage graphique et chromatique

à barres tout à fait inédit, qui outre à souligner les parcours, caractérise

fortement les différents espaces.

Die charakteristik des Gebäudekomplexes ist der sorgfältige einsatz

der materialien, der die oberflächen und Volumen definiert und deren

Zusammenstellung und funktionellen aspekte valorisiert. Die innen und außen

gekonnt eingesetzte Keramik wird zum regelnden element, das den Verlauf

der Fassaden beschreibt und die organisation der innenbereiche ordnet. Die

installation der bis ins kleinste Detail kohärent gefertigten hinterlüfteten Wand

folgt einem präzisen, nach der Größe der Türen und Fenster bemessenen

Verlegungsschema. an den Öffnungen der Fassaden führt die keramische

Verkleidung ins Gebäude und betont dadurch die räumliche Kontinuität. im

innern experimentieren die Feinsteinzeugplatten des Bodenbelages ein ganz

neues grafisch-chromatisches streifendekor, das einerseits als Wegweiser

dient und andererseits die verschiedenen Bereiche stark qualifiziert.

Bâtiments publics et de services, bâtiments industriels Bauweser für öffentlichkeit und dienstleistungen, industriebauwesenPREMIER PRIX ERSTER PREISAndrea MambrianiCedacri Group Headquarter,Collecchio, Parma (I)

Page 16: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

16) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

Conçu comme une citadelle de formation pour le secteur touristique,

l’établissement scolaire est fortement caractérisé au niveau de l’expression et

s’impose dans le paysage urbain avec une claire connotation architecturale

qui en révèle la matrice architecturale. La syntaxe plastique particulièrement

exubérante de la structure est reproposée à l’intérieur de l’édifice avec une

succession de formes fluides et sculpturales qui se succèdent de manière

sinueuse, en empreignant tous les espaces et en les personnalisant sous

l’aspect chromatique et volumétrique. Dans ce contexte extrêmement

dynamique, la céramique se présente comme un élément d’ordre modulaire

et de stabilité formelle. Les dalles en grès cérame du sol, sélectionnées dans

des tonalités neutres et monochromes, sont rigoureusement posées selon

des schémas de pose très précis, et définissent les espaces à l’instar de

surfaces structurelles.

Der als ausbildungszentrum für die Fremdenverkehrsbranche konzipierte

schulkomplex offenbart einen stark ausdrucksfähigen charakter und

behauptet sich im stadtbild mit einem deutlich architektonischen merkmal,

das die Projekteigenschaften offenbart. Der üppige plastische aufbau der

struktur wird im Gebäudeinnern durch eine aufeinanderfolge flüssiger und

skulpturähnlicher Formen nachgestaltet, die sich geschmeidig aneinander

fügen, alle Bereiche erfüllen und größenmäßig und farblich personalisieren.

in diesem extrem dynamischen Zusammenhang ist Keramik ein element

der modularen ordnung und förmlichen stabilität. Die Feinsteinzeugplatten

der Bodenbeläge, die in einfarbigen neutralen Tönen ausgewählt und nach

streng präzisen Verlegungsschemen eingesetzt sind, verankern die räume

als strukturelle oberflächen am Boden.

DEUXIEME PRIX ZWEITER PREISMassimiliano e Doriana FuksasStudio FuksasSchool Georges-Frêche, Montpellier (F)

©M

oren

o M

aggi

©Se

rgio

Pirr

one

©Ra

mon

Pra

t

Page 17: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(17CASALGRANDE PADANA

TROISIEME PRIX DRITTER PREISThomas Bamberg Architetto BDABamberg ArchitekturChurch, Sonnenbühl (D)

Intervention architecturale claire et nette, qui interprète le thème de l’insertion

dans le contexte environnemental avec une sensibilité très raffinée.

Caractérisée par la rigueur et les formes épurées, la construction se dresse

délicatement au milieu du paysage en créant un contrepoint harmonieux.

Le sol en céramique constitue un élément d’homogénéité matérielle et de

continuité chromatique entre l’extérieur et l’intérieur. L’équilibre atteint dans

la définition de l’espace entre le sol et l’enveloppe de la nef est brillamment

exécutée grâce à l’emploi correct et discret des dalles en grès cérame, qui

soigneusement appliquées, suivent un dessin de pose très précis. L’utilisation

harmonieuse des matériaux, des couleurs et de la lumière joue un rôle

fondamental au niveau de la composition sous l’aspect de la détermination de

la qualité de l’espace à travers la recherche de l’harmonie et de la simplicité.

ein deutlicher und entschlossener architektonischer eingriff, der

mit raffinierter sensibilität das Thema der eingliederung in einen

natürlichen Kontext behandelt. Das von strenge und förmlicher reinheit

gekennzeichnete Gebäude ragt sanft aus der Landschaft und bildet einen

harmonischen Kontrapunkt. Der keramische Bodenbelag ist ein element

von materischer Gleichförmigkeit und chromatischer Kontinuität zwischen

außen und innen. Das erzielte Gleichgewicht bei der Bestimmung der

raumverhältnisse zwischen der Verkleidung des Liturgiesaales und

der Bodenfläche wurde durch den korrekten und diskreten einsatz der

Feinsteinzeugplatten und ihre sorgfältige installation nach einem präzisen

Verlegungsmuster hervorragend gelöst. Die kohärente Zusammenstellung

von materialien, Farben und Licht spielt durch die suche nach Harmonie

und schlichtheit eine grundwichtige rolle bei der Bestimmung der

Umweltqualität.

ph: M

ario

P. R

odrig

ues

Mar

kgro

enin

gen

ph: M

ario

P. R

odrig

ues

Mar

kgro

enin

gen

ph: M

ario

P. R

odrig

ues

Mar

kgro

enin

gen

Page 18: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

18) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

MENTION SPECIALE ERWÄHNUNGAPACzech_Dulinski_WróbelAgencja Projektowa„Architektura” sp. zo.o.Airport Jasionka, Rzeszow (PL)

L’intervention met en relief les propriétés du matériau céramique dans un

cadre d’emploi inusuel, à travers un projet de grande clarté formelle, où

quelques éléments de composition bien dessinés définissent une complexité

fonctionnelle exécutée de manière très efficace. La finition polie des dalles

en grès cérame qui revêtent tous les sols, souligne la transparence et la

perméabilité des différents espaces, en établissant un rapport constant

avec l’enveloppe architecturale qui est en parfaite syntonie avec les autres

matériaux. L’élégante surface céramique se comporte comme un plan

réfléchissant qui met en valeur la structure technologique de la construction.

La monochromie raffinée est accompagnée de la simplicité rigoureuse du

dessin de pose modulaire.

Der eingriff stellt die eigenschaften des keramischen materials in einem

unüblichen rahmen in den Vordergrund, anhand eines förmlich absolut

klaren Projekts, bei dem wenige gut gezeichnete Gestaltungselemente

eine wirksam gelöste funktionelle Komplexheit definieren. Die geschliffene

oberfläche der Feinsteinzeugplatten, mit denen die Bodenflächen aller

räume verkleidet sind, unterstreichen die Transparenz und Permeabilität

der verschiedenen ambiente und bestimmen eine konstante Beziehung

zur architektonischen struktur, in vollem einklang mit den restlichen

materialien. Die elegante keramische oberfläche wirkt wie eine

reflektierende Fläche, die die technologische struktur der Konstruktion

hervorhebt. Die raffinierte einfarbigkeit begleitet die strenge schlichtheit

des modularen Verlegungsmusters.

ph: T

hom

as L

ewan

dovs

ki

ph: T

hom

as L

ewan

dovs

ki

ph: T

hom

as L

ewan

dovs

ki

Page 19: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(19CASALGRANDE PADANA

Le projet interprète le matériau céramique comme code d’identification

du lieu, qui se transforme en une sorte d’élément graphique et décoratif

récurrent, utilisé tant en mode horizontal qu’en mode vertical. Disposés en

associations de couleurs raffinées, les modules en grès cérame concourent

de manière déterminante à définir la qualité de l’agencement de l’espace

et des zones communes de passage. La solution originale adoptée pour

la cage d’escalier, avec le tapis céramique qui du sol monte sur le mur

en traversant toute la hauteur du volume central, contribue à alléger la

perception de l’espace de service en le caractérisant et en le rendant plus

agréable.

Das Projekt interpretiert das keramische material als identifizierungscode

des ortes und verwandelt sich in eine art wiederkehrendes grafisch-

dekoratives element, das sowohl horizontal wie auch vertikal verwendet

wird. Die mit raffinierten farblichen Zusammenstellungen verlegten

Feinsteinzeugmodule tragen in ausschlaggebender Weise dazu bei,

die räumliche Qualität der gemeinschaftlichen Durchgangs- und

Verteilungszonen zu definieren. Die für den Treppenblock angewendete

originelle Lösung mit dem keramischen Teppich, der sich von der

Bodenfläche bis nach oben auf die Verkleidung der Wand erstreckt, die in

voller Höhe den zentralen Baukörper durchquert, sorgt für eine leichtere

Wahrnehmung des servicebereichs und lässt ihn charakteristischer und

angenehmer erscheinen.

MENTION SPECIALE ERWÄHNUNGEik KammerlKammerl+KollegenNewMetro Station, Aschaffenburg (D)

ph: A

lex

Heck

ph: A

lex

Heck

ph: A

lex

Heck

Page 20: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

20) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

MENTION SPECIALE ERWÄHNUNGValeriya ShubinaOOO OMA-9“Theological Seminary”, Kolomna (RUS)

Intervention de restructuration menée avec légèreté formelle, sensibilité

chromatique et une étude attentive de l’existant. En recherchant

constamment un rapport équilibré entre l’ancien et le neuf, le projet interprète

le thème de la rénovation du sol en céramique en clef historiciste, pour

raconter l’évolution du lieu dans une sorte de reconstruction chromatique et

matérielle de la mémoire de l’édifice. Le dessin géométrique et la disposition

ornementale des différents éléments formant le tapis céramique recréent

une vision historique de la composition décorative en utilisant des matériaux

contemporains. L’exécution de la pose et des moindres détails ont été

réalisés à travers des travaux particulièrement soignés.

ein neuqualifizierungseingriff, der mit förmlicher Leichtheit, farblicher

sensibilität und einem aufmerksamen studium der vorherigen Bestände

ausgeführt wurde. Durch eine konstante Forschung nach einem

ausgewogenen Verhältnis zwischen antik und neu interpretiert das Projekt

das Thema der neugestaltung des keramischen Bodenbelags in einer

geschichtlichen Form, die den Werdegang des Gebäudes in einer art

materische und chromatische nachbildung der erinnerungen erzählt. Das

geometrische Design und die anordnung der verschiedenen elemente des

Keramikteppichs bilden unter Verwendung kontemporärer materialien eine

geschichtliche Vision der Dekoration nach. Die ausführung der Details und

die gesamte installation wurden mit sorgfältigen Bearbeitungen erzielt.

Page 21: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(21CASALGRANDE PADANA

Bâtiments residentiels Wohnungsbau

ph: E

lsa R

amiré

Le projet architectural définit une habitation de grand charme et de grande

qualité environnementale qui s’inscrit harmonieusement dans le milieu

ambiant. Construite moyennant une stratification originale des volumes, des

surfaces et des matériaux, cette habitation expérimente des solutions inédites

pour la typologie résidentielle. L’utilisation géométrique et monochrome de la

céramique souligne avec élégance et précision la subdivision des espaces,

jusqu’à jouer un rôle de premier plan dans la scénographie de la terrasse qui

encadre la mer à l’horizon : le sol entièrement réalisé en grès cérame marque

la limite d’appui de cette perspective spectaculaire sur la mer.

Das Projekt definiert ein absolut bezauberndes und qualitativ

hochwertiges architektonisches Werk, das sich kohärent in die natur

eingliedert. Das Gebäude wurde mit einer originellen stratifizierung

der Volumen, oberflächen und materialien errichtet und experimentiert

Lösungen, die für den Wohnungsbau ganz neu sind. Der geometrische

und einfarbige Gebrauch von Keramik unterstreicht mit eleganz

und Präzision die aufteilung der räume und übernimmt sogar die

Hauptrolle in der szenografischen aufmachung der Terrasse, die den

meereshorizont einrahmt: Der unterbrechungslose Bodenbelag aus

Feinsteinzeug markiert die Grenzstellung auf diesem spektakulären

ausblickspunkt über die meereslandschaft.

PREMIER PRIX ERSTER PREISJavier ArtadiArtadi ArquitectosLas Palmeras House, Lima (PE)

ph: E

lsa R

amiré

Page 22: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

22) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

Le projet propose une interprétation moderne et raffinée de la

céramique, utilisée comme élément de composition dans ce complexe

résidentiel en apportant harmonie et unité architecturale. Conçu comme

une plateforme de connexion horizontale sans solution de continuité

entre l’intérieur et l’extérieur, le dallage en grès cérame rejoint l’extérieur

pour relier les différents pavillons donnant sur l’espace central de la

piscine. L’étude des couleurs et la sélection des finitions des surfaces

sont pensées pour s’harmoniser tant avec les autres matériaux qu’avec

le paysage.

Das Projekt bietet eine moderne und raffinierte interpretation der

keramischen materie, die in dieser Wohnresidenz als architektonisch

kohärentes und einheitliches Gestaltungs- und Funktionselement

eingesetzt wurde. Der als horizontale und unterbrechungslose

Verbindungsplattform zwischen innen und außen konzipierte

Bodenbelag aus Feinsteinzeugplatten führt nach außen und verbindet

untereinander die verschiedenen Hallen, die auf den mittleren

schwimmbadbereich blicken. Das farbliche studium und die auswahl

der oberflächenbeschaffenheiten passen harmonisch zu den anderen

materialien und zur Landschaft.

DEUXIEME PRIX ZWEITER PREISJustin QuinlanThe Quinlan GroupPiccoli Residence, Griffith (AUS)

ph: B

rett

Boar

dman

ph: B

rett

Boar

dman

Page 23: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(23CASALGRANDE PADANAPercorsi in ceramica 27

Projetés pour rechercher constamment le dialogue avec la nature

environnante, les espaces résidentiels sont parfaitement intégrés aux

espaces extérieurs, conçus comme des pièces sans plafond à vivre en

continuité avec l’intérieur de l’habitation. Dans ce rapport équilibré entre

intérieur et extérieur, les surfaces en céramique jouent un rôle fondamental

d’unité, même dans la différenciation fonctionnelle des applications : finition

bouchardée et tons clairs pour le dallage extérieur qui converge vers le

bassin central, quasi à embrasser la campagne environnante ; finition polie,

tons foncés et grand format pour harmoniser les espaces intérieurs.

Die Wohnräume wurden mit dem Ziel eines ständigen Dialogs mit der

angrenzenden natur entwickelt und integrieren sich mit den externen

Bereichen, die wie räume ohne Decken konzipiert und wie die

innenbereiche des Hauses zu leben sind. in diesem ausgewogenen

Verhältnis zwischen außen und innen spielen die Keramikflächen eine

grundwichtige rolle der einheitlichkeit, trotz ihrer unterschiedlichen

funktionellen anwendungen: gestockte oberfläche und heller Farbton

für den externen, zum zentralen Becken führenden Bodenbelag ohne

randgestaltung, fast wie wenn er das angrenzende Land umarmen

würde; geschliffene oberfläche, dunkler Farbton und Großformat für

homogene innenbereiche.

TROISIEME PRIX DRITTER PREISLouis PhillipsLouis Phillips Architectsand AssociatesPearl Valley Golf Estate, Paarl (ZA)

ph: H

ansie

Oos

thui

zen

ph: H

ansie

Oos

thui

zen

Page 24: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

24) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

La qualité des habitations est soulignée par le revêtement en céramique

utilisé comme élément unitaire du projet. La surface monochrome du sol est

distribuée de manière rationnelle et homogène tant à l’intérieur qu’à l’extérieur

de la maison, en contribuant à qualifier chaque pièce : des espaces ouverts

du séjour et de la cuisine jusqu’au jardin, des salles de bains aux autres

locaux. L’espace de l’habitation est modulé sur le format du carreau, grâce

à une étude équilibrée du dessin de pose qui est parfaitement calibré sur les

dimensions et les fonctions spécifiques de chaque pièce.

Die Qualität dieser Wohnungen wird von der keramischen Verkleidung

betont, die als einheitliches Projektelement übernommen wurde. Die

einfarbige oberfläche des Bodenbelags ist innen und außen ordentlich und

homogen verteilt und trägt dazu bei, jeden Bereich zu qualifizieren: von

den offenen Bereichen des Wohnraums und der Küche bis zum Garten,

von den Badezimmern bis zu den aufenthaltsbereichen. Der Wohnraum

ist nach dem Fliesenformat moduliert, anhand eines ausgeglichenen

studiums des Verlegungsmusters, das nach den abmessungen und den

spezifischen Funktionen jedes einzelnen raums bemessen ist.

MENTION SPECIALE ERWÄHNUNGAlain DemarquettePrivate House, Merignies (F)Private House, Cambrai (F)

Page 25: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(25CASALGRANDE PADANA

L’édifice communique instantanément une grande force symbolique qui

découle de la complexité formelle de la toiture à géométrie variable, où le

matériau en céramique est le protagoniste absolu. Le revêtement inusuel, qui

a de nombreux exemples dans les mosaïques de l’histoire de l’architecture,

est utilisé ici en clef moderne avec une qualité de style et d’application tout

à fait originale. Le projet expérimente une utilisation inédite du grès cérame.

Segmenté en de multiples fragments jaspés, le matériau est savamment

recomposé pour former un manteau à la finition brillante et continue, qui

souligne ultérieurement la valeur plastique de la construction en définissant

l’image architecturale. Comme une peau douce et fonctionnelle, la surface

céramique enveloppe et protège la nef.

Das Gebäude vermittelt unverzüglich eine starke symbolische Kraft,

die von der förmlichen Komplexheit des Daches mit veränderlicher

Geometrie herführt, wo Keramik der absolute Hauptdarsteller ist. Die

unübliche Verkleidung, von der berühmte Vorgänger in den mosaiken

der architekturgeschichte zu finden sind, wurde hier in moderner

aufmachung mit einer höchst originellen stilistischen interpretation und

anwendungstechnik übernommen. Das Projekt experimentiert ein ganz

neues Konzept der Feinsteinzeuganwendung. Das in zahlreiche scheckige

Fragmente gebrochene material wurde gekonnt wieder zusammengefügt

in einen mantel mit leuchtender und unterbrechungsloser oberfläche,

der den plastischen Wert des Bauwerkes zusätzlich betont und sein

architektonisches image festhält. Die Keramikfläche umhüllt und schützt

den Liturgiesaal wie eine weiche funktionelle Haut.

Revêtements de façade et sol en extérieurfassadenverkleidungen, aussenfussböden

PREMIER PRIX ERSTER PREISStudio di Architettura Anselmi& AssociatiSan Pio da Pietrelcina church compound, Roma (I)

Page 26: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

26) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

DEUXIEME PRIX ZWEITER PREISAlessandro TraldiAtelier TraldiSchool Complex, Massalengo, Lodi (I)

ph: V

ittor

io D

ozio

ph: V

ittor

io D

ozio

Harmonieusement insérée dans le paysage de la plaine du Pô, l’intervention

se caractérise par l’élégante simplicité de la composition, la rigueur des

formes et le développement de solutions architecturales inédites qui confèrent

à l’édifice une dignité représentative et une qualité architecturale digne d’un

ouvrage d’intérêt public comme l’est une école. Utilisés à l’instar de véritables

éléments d’un langage d’expression contemporain, les éléments en grès

cérame utilisés pour le revêtement de la façade concourent de manière

déterminante au processus de valorisation. L’uniformité raffinée des façades

est définie par le balayage rythmé du parement en céramique, orienté par un

schéma de pose vertical très précis qui interagit de manière dynamique avec

la perpendicularité des brise-soleil et des ouvertures qui ressortent du volume.

Der eingriff fügt sich harmonisch in das Landschaftsbild des Flachlandes

der Lombardei und ist an seiner eleganten und schlichten Gestalt und

förmlichen strenge und an der entwicklung ganz neuer Projektlösungen

erkennbar, die dem Gebäude jene repräsentative Würde und

architektonische Güte verleihen, die ein Werk von öffentlichem interesse

wie die schule verdient. Die für die Fassadenverkleidung eingesetzten

Feinsteinzeugelemente wurden wie Komponenten einer kontemporären

ausdrucksform verwendet und leisten in diesem Valorisierungsprozess

einen entscheidenden Beitrag. Die raffinierte Gleichförmigkeit der Fronten

wird von der rhythmischen Folge der keramischen Verkleidung definiert,

die sich nach einem präzisen vertikalen Verlegungsschema richtet,

das dynamisch mit der Lotrechtigkeit der Blendschutzpaneele und der

volumetrisch vorragenden Fenster zusammenwirkt.

Page 27: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(27CASALGRANDE PADANA

Inséré dans un contexte extrêmement fragmenté, l’intervention se

propose de définir un nouveau lieu urbain d’agrégation, à travers la

réalisation d’une structure-esplanade capable de remplir des fonctions

d’intérêt pour la collectivité, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, en utilisant

la couverture comme système surélevé d’espaces publics de rencontre,

symboliquement ouverts sur les alentours. L’expérimentation se

concrétise par la création d’une structure architecturale aux formes

complexes, entièrement revêtue d’une peau continue de dalles en grès

cérame adaptées aux exigences fonctionnelles spécifiques. Moulée

harmonieusement comme surface volumétrique, l’enveloppe céramique

monochrome joue un rôle fondamental comme élément d’unité du projet.

Dieser eingriff befindet sich in einem extrem fragmentarischen Kontext

und soll durch die Gestaltung eines Gebäudes mit „Piazza“, das sowohl

intern als auch extern interessante Funktionen für die Gemeinschaft

erfüllt, als neuer städtischer Treffpunkt dienen. Das Dach wird

dabei als überhöhtes system öffentlicher Zusammenkunftsbereiche

benutzt, die symbolisch die Umgebung überblicken. eine konkrete

Form nimmt das experiment durch die Gestaltung eines förmlich

komplexen architektonischen Baukörpers an, der vollständig und

unterbrechungslos mit Feinsteinzeugplatten verkleidet ist, die

spezifische funktionelle Bedürfnisse erfüllen. Die einfarbige keramische

Verkleidung bildet eine konsequent volumetrische oberfläche und spielt

im rahmen des Projektes eine grundwichtige vereinheitlichende rolle.

TROISIEME PRIX (Ex Aequo)DRITTER PREIS (Ex Aequo)Architetto Silvio D’Ascia& ATI Servizi Integrati - IDI“La Porta Del Parco”, Bagnoli, Napoli (I)

ph: B

arba

ra J

odic

e, B

ellis

simo,

SLE

Dph

: Bar

bara

Jod

ice,

Bel

lissim

o, S

LED

Page 28: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

28) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

Partie intégrante d’une zone industrielle abandonnée qui a été intéressée

par une vaste intervention de requalification, l’édifice en représente le front

urbain. Rendu à une nouvelle dignité grâce à un projet de requalification

fonctionnelle particulièrement soigné, le bâtiment a été simplement revisité au

niveau esthétique avec l’application d’un nouveau revêtement en céramique

expressément étudié pour cette façade. L’originalité de la réalisation consiste

à avoir su définir et reproduire un élément décoratif et fonctionnel avec une

texture superficielle tridimensionnelle, qui tout en étant nettement de goût

contemporain, rappelle les motifs déjà existants à l’époque de la construction.

Enrichi par les modules diamantés en grès cérame, le rythme de la longue

façade curviligne est apporté par l’utilisation dynamique de la lumière qui varie

pendant la journée avec des effets de composition très raffinés.

Das Gebäude gehört zu einem ehemaligen industriegebiet, das durch

einen umfangreichen neuqualifizierungseingriff umgestaltet wurde und

stellt dessen anerkanntes stadtbild dar. Dem Gebäude wurde durch ein

sorgfältiges funktionelles rückgewinnungsprojekt neue Würde verliehen

und einfach durch anbringung einer neuen, speziell für diese Fassade

entwickelten keramischen Verkleidung ästhetisch neu gestaltet. Das

originelle an dieser Lösung ist die entwicklung und Gestaltung eines

dekorativ-funktionellen elements mit dreidimensionaler oberflächentextur,

das trotz seines kontemporären Geschmacks muster wachruft, die

schon zurzeit der errichtung des Bauwerks vorhanden waren. Die lange,

gewundene Fassade ist durch Feinsteinzeugmodule mit Diamantschnitt

veredelt und sorgt durch das dynamische Wechseln der Lichtverhältnisse

im Laufe des Tages mit raffinierten Kombinationswirkungen für Bewegung.

TROISIEME PRIX (Ex Aequo)DRITTER PREIS (Ex Aequo)5+1AAAlfonso Femia, Gianluca Peluffo“Ex Metalmetron”, Savona (I)

© S

ergi

o Gr

azia

© S

ergi

o Gr

azia

Page 29: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(29CASALGRANDE PADANA

Piscines schwimmbäder

La simplicité de la composition et la légèreté des formes qui caractérisent

l’intervention au niveau architectural et ambiant sont reproposés

harmonieusement à l’intérieur de la piscine, qui se distingue par le rapport

équilibré entre les aspects fonctionnels nécessaires et la modernité de la

réalisation de l’espace. Le revêtement en céramique remplit parfaitement

son rôle en secondant les lignes directrices du projet. Sans jamais prendre

le dessus sur les autres éléments de la composition et en se maintenant

toujours neutre par rapport à la structure, la céramique contribue de

manière remarquable à définir la qualité globale du lieu.

Die schlichte Gestalt und förmliche Leichtheit, die diesen eingriff

architektonisch und umweltmäßig kennzeichnen, sind konsequent im innern

der schwimmanlage nachgestaltet, die sich durch das ausgewogene

Verhältnis zwischen den notwendigen funktionellen aspekten und das

moderne räumliche angebot unterscheidet. Die keramische Verkleidung

erfüllt wirksam ihre aufgabe und begünstigt die Leitlinien des Projektes. Die

Keramik überrumpelt dabei niemals die restlichen Gestaltungselemente,

sondern bleibt immer der struktur gegenüber neutral und leistet einen

erheblichen Beitrag zugunsten der Gesamtqualität der Umgebung.

PREMIER PRIX ERSTER PREISMarco Ciarlo & Fabio FabianoSwimming Pool, Savona (I)

ph: A

lber

to P

iova

noph

: Alb

erto

Pio

vano

Page 30: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

30) Percorsi in ceramica 27

Grand Prix 2010-2012

La complexité volumétrique rythmée par les couleurs de l’architecture

extérieure est reproposée à l’intérieur de la structure avec une

déclinaison chromatique et une composition précises et ponctuelles.

Le projet joue avec les couleurs avec rationalité et clarté, en définissant

une qualité ambiante soulignée dans tous les locaux de la piscine : de

la piscine aux vestiaires, de l’entrée aux autres locaux. Protagonistes

absolus de toutes les surfaces, les carreaux en céramique dessinent

l’espace selon des schémas de pose modulaires très étudiés, en

alternant des solutions harmonieuses dans la diversité. L’exécution des

détails techniques et fonctionnels est particulièrement soignée.

Die von den äußeren Farben des Gebäudes betonte volumetrische

Komplexheit wird im innern der struktur mit einer noch präziseren und

gezielteren Form der Farben und Volumen nachgestaltet. Das Projekt

spielt mit den Farben, jedoch mit ordnung und Klarheit, und definiert eine

Gesamtqualität der Umgebung, die in allen räumen der anlage erkennbar

ist: vom schwimmbecken bis zu den Umkleideräumen, vom eingang

bis zu den servicebereichen. als absoluter Protagonist aller oberflächen

definieren die Keramikfliesen die Bereiche nach durchstudierten modularen

Verlegungsmustern, mit abwechselnden und untereinander kohärenten

aber dennoch verschiedenartigen Lösungen. Die ausführung der

technisch-funktionellen Details ist besonders gepflegt.

MENTION SPECIALE ERWÄHNUNGJean-Luc Roussel - Atelier 3ASwimming Pool, Leffrinckoucke (F)

Page 31: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(31CASALGRANDE PADANA

Le projet définit un espace de grand charme, riche en atmosphère. Un

espace presque surréel qui donne la sensation de nager comme dans une

grotte architecturale, où les tons foncés du sol en céramique rappellent

la pierre de montagne et où les bassins semblent creusés dans la roche,

tandis que les formes plastiques de la toiture qui se reflètent dans l’eau

renvoient à de suggestives images organiques en mouvement. Dans

ce projet architectural inédit, les dalles en grès cérame ont été pensées

dès le début comme des éléments intégrants d’un langage d’expression

commun, en allant au-delà de la pure fonction de revêtement technique.

Das Projekt definiert einen raum mit großartiger atmosphäre und

charme. eine fast übernatürliche Umgebung, die das Gefühl verleiht,

in einer art architektonischen Grotte zu schwimmen, wo der schwarze

Keramikboden an Bergfelsen erinnert und die Becken aus den Felsen

gehauen scheinen, während die plastische Form der sich im Wasser

spiegelnden Decke auf eindrucksvolle organische Bewegungsbilder

hinweisen. im rahmen dieser absolut neuen Projektlösung galten

die Feinsteinzeugplatten von anfang an über ihre reine technische

Verkleidungsfunktion hinaus als integrierende elemente einer

gemeingeltenden ausdrucksform.

MENTION SPECIALE ERWÄHNUNGAlain SarfatiS. Area Alain Sarfati Architecture“Centre Aqua-Ludique”, Arras (F)

ADAG

P- p

h: N

oelle

Hoe

ppe

ADAG

P- p

h: N

oelle

Hoe

ppe

Page 32: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

32) Percorsi in ceramica 27

danielLibeskind

Daniel Libeskind est né à Łód´z, en Pologne, en 1946. À 13 ans, il émigre aux États-Unis avec sa famille où il est naturalisé Américain en 1965. Après avoir étudié la musique en Israël et à New York, et être devenu un musicien reconnu, il entreprend des études d’architecture et se diplôme en 1970 à la Cooper Union for the Advancement of Science and Art de New York. Figure de référence internationale en matière d’architecture et d’urban design, grâce à une nouvelle vision critique de la discipline et à une approche multidisciplinaire, son expérience professionnelle couvre différents domaines : édifices destinés à de grandes institutions culturelles ou à des organisations privées, centres de congrès, universités, résidences, hôtels, centres commerciaux et maisons de particuliers. Il a également réalisé des scénographies pour des opéras et dirige un département de recherche en industrial design. Il a reçu de nombreux prix et réalisé des constructions de renommée mondiale, comme le Musée Juif de Berlin, l’agrandissement du Denver Art Museum, le Royal Ontario Museum de Toronto, le Musée d’Histoire Militaire de Dresde, le Grand Canal Theatre de Dublin. Parmi ses nombreux projets en cours de construction figurent le CityLife, le projet de transformation de l’ancien quartier des expositions de Milan, et le Zlota 44, une tour résidentielle à Varsovie. Après avoir remporté le concours pour le World Trade Center de New York, Libeskind est nommé architecte responsable du masterplan du WTC. Le projet Memory Foundations est aujourd’hui en phase de construction.

Daniel Libeskind wurde 1946 in Łód´z in Polen geboren, zog im Alter von 13 Jahren in die USA und erhielt im Jahr 1965 die amerikanische Staatsbürgerschaft. Er studierte in Israel und in New York Musik und wurde ein umjubelter Solist. Er wandte sich der Musik ab, um sich dem Studium der Architektur zu widmen und machte im Jahr 1970 an der Cooper Union for the Advancement of Science and Art in New York seinen Studienabschluss. Dank seiner neuen und kritischen Vision der Disziplin und seines multidisziplinären Ansatzes wurde er zu einer Persönlichkeit internationalen Ruhmes im Bereich der Architektur und des Urban Designs mit beruflichen Erfahrungen in zahlreichen Einsatzgebieten: Gebäude für große kulturelle und private Institutionen, Kongresszentren, Universitäten, Wohnungen, Hotels, Einkaufszentren und Villen. Er gestaltete des Weiteren Bühnenbilder für Opern und betreibt eine Forschungsabteilung für Industriedesign. Er erhielt zahlreiche Auszeichnungen und entwarf Projekte internationalen Ruhmes, wie beispielsweise das Jüdische Museum in Berlin, den Erweiterungsbau des Denver Art Museum, das Royal Ontario Museum in Toronto, das Militärhistorische Museum der Bundeswehr in Dresden und das Grand Canal Theatre in Dublin in Irland. Zu seinen zahlreichen Bauprojekten zählen CityLife - der Umbau des ehemaligen Messegeländes von Mailand - und das Hochhaus Zlota 44 in Warschau. Nach dem Gewinn der öffentlichen Ausschreibung für das World Trade Center in New York wurde Libeskind zum verantwortlichen Architekten für den Masterplan des WTC-Geländes ernannt; das Projekt Memory Foundations wird derzeit verwirklicht.

invité d’honneurals Ehrengast

Page 33: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(33CASALGRANDE PADANA

Page 34: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

34) Percorsi in ceramica 27

daniel libeskind

Lectio magistralis

La personnalité de Daniel Libeskind, né dans la ville polonaise de Łód´z mais américain

d’adoption, est complexe et articulée tout comme sa formation.

Après s’être dédié avec ardeur à la musique dès sa jeunesse, il gagna une bourse d’études

qui avait été créée par l’American-Israel Cultural Foundation Fellowship. Ceci lui permit de

se déplacer dans sa ville adorée, New York, où il s’immatricula à la faculté d’Architecture

de Cooper Union for the Advancement of Science and Art, l’université qui fait du respect

de la liberté d’expression des étudiants et de leur créativité son point de force. Après avoir

passé son diplôme universitaire en 1970, il décida d’approfondir d’avantage ses études et il

se déplaça à Londres pour se spécialiser dans l’Histoire et la Théorie de l’Architecture dans

l’Université d’Essex.

Il n’y a pas de quoi s’étonner donc si la stature intellectuelle et artistique de l’architecte

s’exprime avec une méthode de conception originale et réfléchissant ses études dans les

disciplines les plus variées (de la philosophie à l’art, de la littérature à la musique). Il est

considéré comme étant un des acteurs de tout premier plan de l’architecture contemporaine

et dans ses ouvrages Libeskind est capable d’associer les sciences, la mathématique,

l’astronomie et le design.

Au cours de la Lectio Magistralis qu’il a tenue à l’occasion de la cérémonie de décernement

des prix du Grand Prix 2010-2012, Libeskind a mis en évidence comment, durant l’évolution

de son travail, il est parvenu à définir une manière nouvelle d’interpréter la conception et l’étude

des villes et un sens nouveau pour connecter l’art et l’architecture. Dans cette approche

personnelle au processus de conception, le « dessin » et les « machines », comme il a

déclaré, acquièrent un rôle crucial : « j’ai commencé en dessinant, une activité qui pour moi

reste fondamentale, au point que toute mon architecture provient de la tradition de la main,

du dessin, comme les maîtres d’antan. J’ai toujours dessiné, même quand je n’avais aucun

immeuble à projeter, c’est quelque chose que j’ai commencé à faire plutôt tard. Mon premier

Page 35: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(35CASALGRANDE PADANA

projet a vu le jour en 1989. Avant de cette date je n’avais jamais réalisé d’immeubles ».

Et il renchérit : “Les machines sont un autre élément traditionnel de l’architecture. Vitruve disait

que l’architecte doit pouvoir dessiner, jouer de la musique et construire des machines ».

Le focus de sa conférence a donc été centré sur les traits distinctifs de sa manière de

travailler, le caractère original de son langage de composition, les aspects innovants de sa

recherche, son approche personnelle aux différentes échelles du projet, de l’objet du design

à l’ouvrage architectural et à la planification de l’intervention dans le contexte urbain.

La lecture, accompagnée par des projections spectaculaires de grand format et par de

nombreux dessins, a porté l’attention sur ses ouvrages les plus représentatifs, pour ensuite

pousser l’attention. Donc, non pas seulement le Jewish Museum de Berlin, le masterplan de

la zone du World Trade Center de New York ou le CityLife à Milan, mais aussi des ouvrages

et des objets quotidiens et contemporains, tels que des miroirs, des lampes, des poignées

et des portes ainsi que ses machines de lecture, d’écriture et de mémoire, inspirées à la

tradition de la Renaissance italienne et exposées à la Biennale d’Architecture de Venise

(où il a reçu le Lion d’or) et les installations de Milan, dans le Museo del Novecento, auprès

de Banca Sistema et à l’Université Statale. Voici les signaux qui traduisent la manière dont

Libeskind conçoit et représente le design et le design urbain d’un point de vue stylistique.

Focalisant son exposition sur le projet élaboré pour CityLife, Libeskind a finalement souligné

le rapport spécial qui le lie à Milan, la ville où il a habité pendant quelques années, la ville où

sa fille est née et où il a fondé une école d’architecture. Milan est aussi la ville où le Studio

Libeskind Design, géré par son fils Lev, a son siège. D’ailleurs Libeskind a déclaré de nourrir

pour Milan les mêmes sentiments qui depuis toujours le lient intimement à New York,

« l’autre ville que je porte dans mon cœur ; j’habite dans deux villes, New York et Milan, qui

sont pour moi une entité unique ».

Page 36: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

36) Percorsi in ceramica 27

daniel libeskind

Die Persönlichkeit von Daniel Libeskind, gebürtiger Pole aus Łód´z und Wahlamerikaner, ist

genauso komplex und artikuliert wie seine ausbildung.

schon in seiner Jugend widmete er sich leidenschaftlich der musik und gewann eine

studienbörse der american-israel cultural Foundation Fellowship; diese ermöglichte ihm das

Übersiedeln in die geliebte stadt new York, wo er sich an der Fakultät für architektur an der

cooper Union for the advancement of science and art anmeldete, einer Universität, die aus der

aufmerksamkeit für die ausdrucksfreiheit der studierenden und deren Kreativität ihre stärken

macht. er promovierte 1970 und beschloss, seine ausbildung in London fortzusetzen, um sich

an der University of essex in Geschichte und Theorie der architektur zu spezialisieren.

es überrascht also keineswegs, dass sich sein intellektuell und artistisch kultiviertes Wesen

in einer originellen Projektierungsmethode offenbart, die von seiner Verwicklung mit den

unterschiedlichsten Disziplinen von der Philosophie bis zur Kunst und von der Literatur bis zur

musik zeugt. er gilt als einer der absoluten Protagonisten der kontemporären architektur und in

seinen Werken kombiniert Libeskind Wissenschaft, mathematik, astronomie und Design.

anlässlich der Lectio Magistralis bei der Preisverleihzeremonie des Grand Prix 2010-2012

hat Libeskind betont, wie es bei der entwicklung seiner arbeit dazu gekommen ist, dass er

eine neue art der Projektierung und des studiums der stadt definiert hat und einen neuen

sinn der Verbindung von Kunst und architektur. Bei diesem ganz persönlichen ansatz des

Projektierungsprozesses übernehmen das “Design” und die “maschinen” eine wichtige rolle,

wie er selbst erklärt hat: “Ich habe mit dem Zeichnen angefangen, was für mich noch heute

so sehr wichtig ist, dass meine ganze Architektur von der Tradition der Hand und Zeichnung

stammt, wie bei den Meistern der Vergangenheit. Ich habe immer gezeichnet, auch wenn ich

keine Gebäude zu entwickeln hatte, womit ich ziemlich spät begonnen habe. Mein erstes Projekt

Lectio magistralis

Page 37: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(37CASALGRANDE PADANA

bekam ich 1989, zuvor hatte ich noch nie ein Gebäude realisiert”. Weiter noch: “Maschinen sind

ein weiteres traditionelles Element der Architektur. Vitruv behauptete, dass ein Architekt zeichnen,

Musik spielen und Maschinen bauen können muss”.

Die schwerpunkte seiner Konferenz waren: Die kennzeichnenden eigenschaften seiner

arbeitsweise; die originelle art seiner kompositorischen ausdrucksweise; die innovativen

aspekte seiner Forschungsaktion; sein persönlicher ansatz bei den verschiedenen Projektstufen,

vom Designobjekt bis zur architektonischen manufaktur und zur Planung des Werkes im

rahmen der städtischen Dimension.

Die Lecture hat in Begleitung spektakulär großformatiger Projektionen und zahlreicher

Zeichnungen die aufmerksamkeit auf einige der repräsentativsten und bekanntesten seiner

Werke gerichtet: nicht nur auf das Jüdische museum in Berlin, oder den Masterplan des World

Trade center areals in new York, oder weiter noch auf cityLife in mailand, sondern auch auf

kontemporäre Produkte und Gegenstände des alltags wie spiegel, Lampen, Griffe, Türen... -

und auf seine drei „maschinen“, die Lesemaschine, schriftmaschine und Gedächtnismaschine,

die sich an der Tradition der italienischen renaissance inspirieren und an der Biennale in

Venedig ausgestellt wurden (von der er den Leone d’oro erhalten hat), sowie die mailänder

installationen im museo del novecento, in der Banca sistema und an der Università statale –

alles konkrete Zeichen wie Libeskind das Design und das städtische Design stilistisch konzipiert

und darstellt.

Libeskind hat seine schilderung auf das für cityLife ausgearbeitete Projekt fokalisiert und

abschließend auf seine spezielle Beziehung zu mailand hingewiesen, eine stadt, in der er

einige Jahre lang gelebt hat und in der seine Tochter geboren ist, wo er eine architekturschule

gegründet hat und sich noch heute der sitz des vom sohn Lev geleiteten studio Libeskind

Design befindet; dieser stadt gegenüber empfindet er die gleiche tiefe Zuneigung, die ihn schon

immer ganz eng mit new York verbinden, “die andere stadt, die ich im Herzen wahre; ich lebe in

zwei städten, new York und mailand, sie sind für mich eine und die selbe sache”.

Page 38: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

38) Percorsi in ceramica 27

daniel libeskind

Le Jüdisches Museum de Berlin, conçu par Daniel Libeskind, est le plus grand musée juif d’Europe. Il héberge une collection permanente et plusieurs expositions temporaires qui racontent deux millénaires d’histoire des Hébreux en Allemagne. Le rapport original entre architecture et contenu symbolique fait de ce musée un des bâtiments les plus caractéristiques de la capitale allemande: un coffret de signes, de souvenirs, d’évocations. Le bâtiment est complètement revêtu de plaques de zinc-titane et ses façades sont traversées par des fenêtres très étroites et de forme allongée, comme des meurtrières disposées au hasard. Vu du haut, le bâtiment rappelle une étoile de David décomposée et déstructurée, coupée par une ligne droite – “le vide la mémoire” – ce qui forme des espaces vides à travers le musée. Le parcours de visite est rendu difficile et obscur par des plans inclinés et des couloirs labyrinthiques. On a accès au musée par un tunnel souterrain qui vient du Musée de l’Histoire de Berlin adjacent et qui conduit à trois couloirs qui symbolisent les destinées du peuple juif: le chemin de l’Holocauste, qui amène à une tour délibérément laissée vide, appelée la Tour de l’Holocauste, un espace éclairé uniquement par une meurtrière étroite, en haut, qui produit chez le visiteur un effet de distanciation; le chemin de l’Exil, qui conduit à un jardin carré, en plein air, entouré de 49 colonnes, sur les sommets desquelles poussent des oléastres, symboles de paix et de l’espoir du retour à la patrie; le chemin de la Continuité, connecté aux autres deux couloirs, qui représente la permanence des juifs en Allemagne, la route de la vie et de la coexistence des peuples. L’Installation Shalechet – Chute de Feuilles – est le seul espace vide du musée où l’on peut entrer: les visiteurs sont invités à marcher sur 10.000 visages en acier et à écouter le bruit produit par ces disques de métal qui s’entrechoquent.

Das Jüdische Museum in Berlin von Daniel Libeskind ist das größte jüdische Museum Europas; es beherbergt eine Dauerausstellung und verschiedene Wechselausstellungen, die zwei Jahrtausende deutsch-jüdischen Geschichte zeigen. Das originelle Verhältnis zwischen Architektur und symbolischem Gehalt machen aus dem Museum eines der charakteristischsten Bauwerke der deutschen Hauptstadt – einen Schrein voller Zeichen, Gedenken, Erinnerungen. Das Gebäude ist komplett mit Titan-Zink-Platten verkleidet und seine Fassaden sind von sehr schmalen und langen Fenstern durchzogen, die wie zufällig angeordnete Spalte aussehen. Von oben gesehen offenbart die Struktur eine fragmentierte Linie – einen zerlegten, destrukturierten Davidstern, der sich mit einer geraden Linie überschneidet - “die Leere der Erinnerung” – und Leerstellen durch das Museum zieht. Geneigte Ebenen und labyrinthische Korridore machen die Gehstrecke schwierig und finster; zum Museum gelangt man über einen unterirdischen Tunnel, der vom angrenzenden Museum für Berliner Geschichte herführt und zu drei Korridoren leitet, die die verschiedenen Schicksale des jüdischen Volkes symbolisieren: die Achse des Holocaust, die zu einem leer gelassenen Turm führt, der Turm des Holocaust - ein entfremdender Bereich, der nur von dem spärlichen Licht beleuchtet ist, das durch einen schmalen oberen Schlitz eindringt; die Achse des Exils, die zu einem externen quadratischen Garten führt, zum Garten des Exils, den 49 Säulen eingrenzen, auf denen oben Eleagnus-Sträucher wachsen, die ein Symbol des Friedens und der Hoffnung einer Rückkehr in die Heimat sind; die Achse der Kontinuität, die mit weiteren zwei Korridoren verbunden ist und das Verweilen des jüdischen Volkes in Deutschland darstellt, den Weg des Lebens und des Zusammenseins. Die Installation Shalechet – Gefallenes Laub – ist die einzige Leerstelle des Gebäudes, in die man eintreten kann: Die Besucher werden aufgefordert, auf den 10.000 Gesichtern aus gelochtem Stahlblech zu gehen und das Klirren anzuhören, das von den aneinander stoßenden Metallplatten erzeugt wird.

Musée Juif - berlinJüDISChES MuSEuM - BERLIn

Page 39: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(39CASALGRANDE PADANA

Page 40: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

40) Percorsi in ceramica 27

daniel libeskind

Ground Zero - new York Le master plan pour la reconstruction du World Trade Center, confié à Daniel Libeskind, vise à créer une architecture évocatoire, riche en références symboliques, avec des nouvelles fonctions et des équilibres différents à l’intérieur du site et dans son rapport avec les quartiers avoisinants. “Memory Foundations” est un projet basé sur “les espaces vides”: au coeur il y a le grand cratère du mémorial, autour duquel on dispose les nouveaux bâtiments qui atteignent leur point culminant dans la poussée verticale de la désormais célèbre Tower of Freedom. La tour, caractérisée par des symétries simples et une silhouette destinée à défier les autres gratte-ciels de New York, se termine par une pointe, récemment mise en place, qui va rappeler la Tour 1 du World Trade Center et qui représente le point le plus élevé de l’horizon de New York: en effet elle va mesurer 541 mètres de hauteur, exactement 1776 pieds, un rappel symbolique à la date de la déclaration d’Indépendance des Etats-Unis. En plus de la tour principale, cinq tours nouvelles vont héberger des bureaux, tandis que les bâtiments moins élevés seront consacrés aux activités commerciales. L’ensemble entoure le National September 11 Memorial & Museum, où un monument appelé “Reflecting Absence” va honorer les victimes des attentats du 11 septembre et de 1993. Il s’agit d’un champ d’arbres où la végétation est interrompue par les Empreintes des tours jumelles: deux cavités carrées, qui correspondent à l’encombrement originel des tours, avec des parois de 20 mètres de hauteur d’où jaillit un flux d’eau qui les transforme en cascades artificielles. Sur ces parois, tout au long du périmètre des cavités, des plaques de bronze affichent, gravés, les noms des presque 3.000 victimes de ce jour de terreur. Le Memorial Site a été conçu par Libeskind comme un “lieu sacré”, un lieu de paix, contemplation et recueillement, loin du chaos de la ville.

Der Masterplan für den Wiederaufbau des World Trade Centers wurde Daniel Libeskind anvertraut. Er umfasst eine beschwörende Architektur voller symbolischer Hinweise, mit neuen Funktionen und verschiedenen Gleichgewichten innerhalb des Areals und mit den angrenzenden Vierteln. Das Memory foundations ist ein Projekt mit “Voids”, das auf dem großen Krater der Gedächtnisstätte als Mittelpunkt stützt, um welche herum die neuen Gebäude angeordnet sind, deren Höhepunkt die vertikale Entwicklung des mittlerweile berühmten Tower of Freedom ist. Der aus einfachen Symmetrien bestehende Turm mit einem Profil, das den Vergleich mit den restlichen Wolkenkratzern in New York aushält, endet mit einer kürzlich positionierten Fiale, die auch optisch an den Turm 1 des ehemaligen World Trade Center erinnert und den höchsten Punkt der Skyline von New York darstellt: Der Turm wird tatsächlich 1776 Feet hoch sein und erinnert damit symbolisch an das Jahr der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung. Über den Hauptturm hinaus werden weitere fünf neue Türme die Büroräume aufnehmen, während eine Reihe niedrigere Gebäude als Gewerbebereiche dienen werden. Der Komplex schließt das National September 11 Memorial & Museum ein, wo das Denkmal “Reflecting Absence” an die Opfer des Terroranschlags vom 11. September und an die des Anschlags von 1993 erinnert. Der Eingriff besteht aus einem Bereich mit Bäumen, der von den Abdrücken der Zwillingstürme unterbrochen ist: zwei quadratische Becken – die den ursprünglichen Umfang der Türme nachgestalten – mit 20 m hohen Wänden, die durch abfallendes Wasser zu künstlichen Wasserfällen werden: an ihrem Umfang wurden in 4 m Tiefe Bronzeplatten mit den eingravierten Namen der fast 3.000 Opfer des schrecklichen Terroranschlags positioniert. Der Memorial Site wurde von Libeskind als “heiliger Ort” konzipiert, ein ruhiger Platz der Kontemplation und des Gedenkens, der den metropolitanen Chaos ausschließt.

Page 41: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(41CASALGRANDE PADANA

Page 42: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

42) Percorsi in ceramica 27

daniel libeskind

CitYlife - Milano CITyLIFE - MILAn

La requalification de la zone autrefois occupée par le pôle urbain du quartier des expositions de Milan, promue par CityLife, prévoit l’intervention de grands architectes tels que Zaha Hadid, Arata Isozaki et Daniel Libeskind. Le masterplan a été développé de manière à garantir une intégration articulée entre les fonctions publiques et privées, les logements et les bureaux, les centres commerciaux et les services, les espaces verts et les espaces de loisirs.Le cœur du CityLife est représenté par la grande place centrale qui est bordée par les trois tours destinées aux bureaux et qui accueillera la station de la M5, la nouvelle ligne de métro. Un système d’espaces commerciaux autour de la place, fait de magasins et de services de qualité, est en mesure de donner vie à tout le quartier pendant toute la journée. Au sud, se dressent les Résidences Hadid et les Résidences Libeskind, deux interventions très différenciées quant aux caractéristiques architecturales, mais qui ont en commun des standards de grande qualité.Composé de huit bâtiments, répartis dans deux zones, le complexe résidentiel conçu par Daniel Libeskind propose une interprétation très personnelle du schéma classique de la typologie à cour ouverte, qui vise la recherche d’un rapport harmonieux entre édifices et cadre environnant.Un des prochains numéros de “Percorsi in ceramica” sera consacré à un approfondissement de cet important projet architectural, qui a vu par ailleurs la participation de Casalgrande Padana en qualité de fournisseur du matériel en céramique (50.000 m2) de plusieurs formats (de 15x90 cm à 30x90 cm) utilisés pour revêtir les façades.

CityLife - die Neuqualifizierung des einstigen Stadtbereichs der Mailänder Messe – umfasst Eingriffe berühmter Architekten wie Zaha Hadid, Arata Isozaki und Daniel Libeskind. Der Masterplan wurde so entwickelt, dass er eine breit gegliederte Integration sichert zwischen öffentlichen und privaten Funktionen, Wohnbereichen und Büros, Einkaufscentern und Servicebereichen, Grünanlagen und Freizeitbereichen. Im Mittelpunkt des Projektes steht der große Platz in der Mitte des Geländes mit den angrenzenden drei Bürotürmen und der Haltestelle der neuen U-Bahn-Linie M5. Rund um den Platz hält ein Gewerbesystem mit Geschäften und Qualitätsdiensten das gesamte Quartier von morgens bis abends aktiv. Im südlichen Bereich befinden sich die Residenzen Hadid und die Residenzen Libeskind, die sich durch ihren individuellen architektonischen Charakter unterscheiden, jedoch beide besonders edle Standards gemeinsam haben. Der von Daniel Libeskind entwickelte Wohnkomplex besteht aus acht Gebäuden, die auf zwei Geländen verteilt sind und offenbart eine ganz persönliche Interpretation der typischen Struktur mit offenem Hof, die einen harmonischen Zusammenhang mit der städtischen Umgebung bildet.In einer der nächsten Ausgaben bringt “Percorsi in ceramica” einen ausführlichen Bericht über dieses bedeutende architektonische Projekt, an dem Casalgrande Padana als Lieferant der keramischen Materialien - (50000 m2) in verschiedenen Formaten von 15x90 cm bis 30x90 cm - für die Fassadenverkleidungen teilgenommen hat.

Page 43: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

(43CASALGRANDE PADANA

Page 44: Percorsi in Ceramica 27 (FRA / DEU)

Casalgrande Padana has been manufacturing stone-ware slabs since 1960. We have always worked to foster the integration between product culture and entrepreneurial culture, to be interpreted as a sense of responsibility and sharing. We feel responsible for the environment, for those who work with us and for customers, to whom we guarantee products striking the perfect balance between ethics and aesthetics, such as for instance in the Bios Ceramics*, our cutting edge stoneware slab line. Bios Ceramics products re-

duce environmental pollution, are self-cleaning and kill bacteria. We share because we produce culture and enhance design and wish to share this with the com-munity, starting from the assumption that the sense of beauty should be experienced as a resource available to all and not as a privilege for the happy few. This is the meaning attached by Casalgrande Padana to its entrepreneurial spirit today.This means placing human beings and the environment always at the heart of all our corporate strategies.

Entrepreneurial culture and sense of responsibility

Casalgrande Padana SPA - Via Statale 467, 73 - 42013 Casalgrande (RE) - ItaliaT. +39.0522.9901 - F. +39.0522.841010www.casalgrandepadana.com - [email protected]

Casalgrande Ceramic CloudThe first work by Kengo Kuma in Italy was ordered by Casalgrande Padana, constructed with stoneware slabs and donated to the local community.

* www.biosceramics.com