RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken...

18
George Gershwin RHAPSODY IN BLUE

Transcript of RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken...

Page 1: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

George Gershwin

RHAPSODY IN BLUE

Page 2: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,
Page 3: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-

panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-

lichkeiten, und wir treffen täglich unsere Wahl.

Catering stellt jeden Gastgeber vor eine Vielzahl von Entscheidungen:

Wo ist der Ort des Geschehens, wie ist der Look, welche Musik passt dazu

und welche Kulinarik? Damit die Auswahl Freude macht, offeriert Ihnen

Gourmet Catering by Hotel Palace Berlin einfach zwei ausgezeichnete Küchen:

unser kreatives Catering mit internationalem Fingerfood, frischen Buffets und

ungewöhnlichen Präsentationen zum einen oder unsere klassische Linie mit

edlen 3- bis 5-Gänge-Menüs der französischen Haute Cuisine zum anderen.

Ist das Leben nicht schön?

What will it be? Steaming dumplings fresh from the wok, or saddle of rabbit

with an olive crust and buffalo mozzarella?

Life is full of tantalising choices. When it comes to catering, hosts have many

decisions to make. Where should the event be held? What look is right?

What music should I choose? What kind of food? To make life easier,

Gourmet Catering by Hotel Palace Berlin offers two excellent catering options

to choose from: our creative catering line featuring international finger food,

fresh buffets and original presentation, and our classic line with sumptuous

three-to-five course meals featuring French gourmet cuisine. It just doesn’t

get any better than this.

Simon and Garfunkel

Page 4: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Viele Köche kredenzen allerlei – im Catering-Business zählt ein eingespieltes Team doppelt.Many cooks offer all sorts – in the catering business, a well-attuned team is worth double.

Haute Cuisine mit regionalem Akzent, oder: Gebackene Coquilles Saint-Jacques treffen cremiges Petersilienwurzelsüppchen,während sich kandierte Schalotten um Ruppiner Milchlamm betten.Haute cuisine with a regional accent, or: Baked coquilles Saint Jacques meet creamy parsley-root soup whilst caramelised shallots

nestle around regional milk-fed lamb.

Page 5: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Geheimnisvoll und elegant: Die weltbe-rühmten Rekonstruktionen der monumen-talen Prachtbauten Babylons werden zurstimmungsvollen Kulisse für außergewöhn-liche Events für bis zu 200 Personen. EineNacht im Museum hinterlässt Spuren –eine bleibende Erinnerung.

PERGAMONMUSEUM

Imposing and mysterious: The world-renowned replicas of ancient Babylon’sarchitectural monuments provide anatmospheric backdrop for special eventsof up to 200 people.A night at the museum – an experiencethat’s bound to be memorable.

Stevie Wonder

Prozessionsstraße/Ischtartor: 350 qm, max. Personenzahl Bankett: 140, Empfang: 200 The Processional Way/The Ishtar Gate: 3,767 sq. ft, up to 140/200 pers.

Page 6: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Vestibule in the orangery: 2,799 sq. ftWestern gallery: 5,274 sq. ftEastern gallery: 5,274 sq. ftThe space accommodates up to 500 (sit-down dinner)/1,000 (stand-up reception) persons

Fireside lounge (photo): 1,130 sq. ftThe space accommodates up to 80 (sit-down dinner)/200 (stand-up reception) persons

Bärensaal: 4,155 sq. ftThe space accommodates up to 200 (sit-down dinner)/500 (stand-up reception) persons

Einmal Prinz oder Prinzessin sein: Die ehe-malige Sommerresidenz des preußischenAdels besticht durch höfische Eleganz.Die Orangerie kann für Ausstellungenoder Empfänge mit bis zu 1.000 Personengenutzt werden. Unvergleichlich ist derAusblick in den barocken Garten ...

Feel like royalty for a day: The elegance ofthis former summer residence of Prussianaristocrats provides a setting truly fit for aking or queen. The orangery can accommodateexhibitions or stand-up receptions of up to1,000 people. And the view of the Baroquegardens is nothing short of spectacular!

SCHLOSSCHARLOTTENBURG

In einem der schönsten Villengärtendes Grunewalds präsentiert sich einJuwel im Stil eines neo-klassizistischenStadtpalais. Erlesene Designermöbel imInnern, italienische Garten-Accessoiresauf der Terrasse und dazu eine anmu-tige Fontäne aus dem Becken des Rasen-parterres entrücken Gäste in eine Mär-chenwelt. Nutzen Sie alle Räume und denGarten der Villa für Empfänge bis 600Personen.

Villa Harteneck is a true Neoclassical gem.Featuring an elegant interior furnishedwith designer pieces, a terrace with Italian-style accessories and one of the loveliestgardens in all of Grunewald with a grace-ful fountain on the lawn, it creates a magic-al ambience for events. Use all the roomsand the villa's garden for receptions of upto 600 people.

VILL A HAR TENECK

Der Turm des Alten Stadthauses gehörtzu den imposantesten Bauwerken Ber-lins, nicht zuletzt, weil die bronzene Figurder Fortuna an sonnigen Tagen glückver-heißend zu leuchten beginnt. Überhauptspielen die Gestirne an diesem Ort einegroße Rolle: Im Bärensaal, genannt nacheiner monumentalen Bärenskulptur, fälltdas Sonnenlicht durch ein hoch oben ange-legtes Fenster direkt auf das Wappentierder Stadt. Ein symbolträchtiger Momentin historisch würdevollem Ambiente.

The tower of the Altes Stadthaus is one of themost imposing buildings in Berlin, especiallyon days when the bronze statue of Fortunagleams in the sun and fortune literally seemsto be “smiling”. The sun creates anotherdramatic effect when it shines through a highwindow directly onto the monumental statueof a bear – Berlin’s heraldic animal – fromwhich the Bärensaal or “bear hall” derivesits name. But even on cloudy days, the his-torical Bärensaal provides a dignified set-ting for an event to remember.

BÄRENSAAL

Vestibül in der Orangerie: 260 qmWestliche Galerie: 490 qmÖstliche Galerie: 490 qmMax. Personenzahl Bankett: 500, Empfang: 1.000

Kaminzimmer (Foto): 105 qmMax. Personenzahl Bankett: 80, Empfang: 200

Bärensaal: 386 qmMax. Personenzahl Bankett: 200, Empfang: 500

4/5

Page 7: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Wer eine authentische historische Kulissesucht, findet im barocken Altbau desJüdischen Museums ein besonderesKleinod dieser Stadt. Nebenan ragt derarchitektonische Geniestreich von DanielLibeskind in die Höhe, der mit seinemmodernen Neubau eine Stätte von Welt-format geschaffen hat. Die multifunktio-nalen Räume sind technisch perfekt aus-gestattet und bilden den idealen Rahmenfür 70 bis 650 Personen.

JÜDISCHES MUSEUM

Whether you’re looking for genuinehistorical flair or something with a morecontemporary feel, the Jewish Museumhas just the thing for you: The Baroquebuilding of the museum’s old sectionis one of Berlin’s real treasures, whilearchitect Daniel Libeskind created a land-mark of world renown with his bold designfor the new section. The multi-functionalrooms are equipped with state-of-theart technology and provide ideal venuesfor events of between 70 and 650 people.

Kool & The Gang

Glashof: 650 qm, maximale Personenzahl Bankett: 320, Empfang: 650 Glass courtyard: 6,997 sq. ft, the space accommodates up to 320/650 persons

Page 8: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

The event space: 8,611 sq. ftThe space accommodates up to 400 (sit-down dinner)/600 (stand-up reception) persons

Coat of arms hall (photo): 3,272 sq. ftGreat hall: 5,716 sq. ft, accommodates up to 100/230(sit-down dinner)/300/500 (stand-up reception) pers.

Ground floor: 9,795 sq. ftThe space accommodates up to 250 (sit-down dinner)/1,500 (stand-up reception) persons

Tagen, Feiern oder Konferieren im poli-tischen Zentrum der Stadt – das birgt eineganz besondere Attraktivität. ZwischenAlex und Spree strahlt der Sitz des BerlinerSenats und des Regierenden in unverkenn-bar roter Backsteinfassade der Hochrenais-sance. Wunderschöne Säle, Säulenhallenund Kreuzgewölbe lassen jedes Kunstlieb-haberherz höher schlagen. Ein repräsen-tativer Ort, dem auch so berühmte Gästewie Marlene Dietrich, John F. Kennedy undElisabeth II gerne ihre Aufwartung machten.

A convention or party in the city’s politicalpower centre has an appeal all its own.Located between Alexanderplatz and theSpree river, Berlin’s City Hall, the seat of theBerlin Senate and the mayor, is hard to misswith its Neo-Renaissance red brick façade.Stately rooms and pillared halls with cross-vaulted ceilings are sure to delight archi-tecture buffs. Rotes Rathaus is a represen-tative setting that has been graced by suchdistinguished guests as Marlene Dietrich,John F. Kennedy and Queen Elizabeth II.

ROTES RATHAUS

Ob mit oder ohne Chrom – das Meilen-werk besticht mit einer großzügigenEventfläche, die auf Wunsch noch Platzfür schnittige Luxuslimousinen bietet.Selbstredend ist dies ein attraktiver Ortfür Themen rund um die menschlicheMobilität. Reizvoll ist jedoch auch dasSpiel mit Gegensätzen. Warum nicht malMode präsentieren oder Meeresbiolo-gen laden? Im Atrium können Sie IhreGäste angemessen in Empfang nehmen.

MEILENWERK

The perfect location for any event re-volving around the theme of mobility,Meilenwerk is spacious enough to pro-vide room even for luxury limousines, ifyou wish. But playing with contrasts hasits appeal, too. Why not present a fashionshow or host a convention of marinebiologists here? Anything is possible –take your imagination and run with it.Receive your guests in style in the atrium.

Eventfläche: 800 qmMax. Personenzahl Bankett: 400, Empfang: 600

Wappensaal (Foto): 304 qm/Großer Saal: 531 qmMax. Pers. Bankett: 100/230, Empfang: 300/500

Erdgeschoss: 910 qmMax. Personenzahl Bankett: 250, Empfang: 1.500

Piranhas neben Pommery: Das Aquariumim Zoologischen Garten ist einer der aus-gefallensten Veranstaltungsorte der Stadt– direkt gegenüber dem Hotel PalaceBerlin. Auch das Terrarium bietet einenimposanten Rahmen für ungewöhnlicheEvents. Für einen kleineren Kreis von biszu 150 Personen ist außerdem ein Din-ner im Flusspferdhaus des Zoos möglich.

Piranhas and Pommery: The aquariumin Berlin’s Zoological Gardens is one ofthe most unusual venues in the city – andit’s conveniently located right across fromthe Hotel Palace Berlin, too!The terrarium also makes for an interestinglocation, and the hippo house is ideal forsmaller groups of up to 150 people.

ZOO- AQUARIUM

6/7

Page 9: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Das Berliner Technikmuseum residiert inden historischen Gebäuden des AnhalterGüterbahnhofs. Im Lokschuppen könnenrund 350 Gäste zwischen historischenLokomotiven feiern. Auf Wunsch findenindividuelle Führungen statt.Extra-Pluspunkt: Die Freifläche vor demLokschuppen kann im Sommer als Terrassegenutzt werden.

DEUT SCHES TECHNIKMUSEUM

The German Museum of Technology Berlinis located in the historical Anhalter Bahn-hof. The engine shed of the former freightdepot offers room for some 350 guests toeat, drink and be merry surrounded byhistorical locomotives. Individual toursare available upon request. Special feature:the open space in front of the engineroom serves as a terrace in the summer.

Phil Collins

Mehrere Räume und Terrassen, z. B. 600 qm, max. Pers. Bankett: 350, Empfang: 600 Several rooms and terraces: e.g. 6,459 sq. ft, accommodates up to 350/600 pers.

Page 10: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Backsteinfassade liebäugelt mit futuris-tischer Röhre: Die behutsame Moderni-sierung des ehemaligen Gaswerkes gebareinen in Europa einzigartigen Gebäude-komplex. Mit 1.200 qm Gesamtflächeund 32 m Deckenhöhe bietet das licht-durchflutete Atrium den geeigneten Raumfür große Präsentationen oder hochstei-gende Attraktionen bis maximal 1.300Personen. Zusätzliches Plus: Die aussichts-reiche Spreeterrasse.

ENERGIEF ORUM

A brownstone façade is your gateway toa tubular, futuristic interior. The formergasworks emerged from its carefully-ex-ecuted modernisation as a bold and uniqueexample of European architecture. Floodedwith light, the forum’s 12,917 sq. ft offloor space and 32-metre high ceilingsmake it ideally suited for large-scalepresentations for up to 1,300 people andopulent events. Added benefit: a vast river-side terrace.

Das 100 Jahre alte Pumpwerk mit seinemmodernen Glasanbau bietet eine außer-gewöhnlich hohe Flexibilität der Nutzungbei insgesamt 2.500 qm Veranstaltungs-fläche. Ideal für Events, die das kreativeUmfeld zwischen Mitte, Kreuzberg undFriedrichshain suchen. Der Blick auf dieSpree ist inklusive: Die 400 qm großeFreiterrasse bezaubert im Sommer mitnahezu mediterranem Flair.

This 100 year-old pumping station has amodern glass annex, making it an extra-ordinarily flexible space with a total of26,910 sq. ft and a prime event locationbuzzing with the creative energy thatcharacterises the Mitte-Kreuzberg-Fried-richshain triangle. RADIALSYSTEM V alsooffers a breathtaking view of the Spree thatcan be enjoyed from the 4,306 sq. ft river-side terrace – a favourite summertime at-traction sparkling with Mediterranean flair.

RADIAL S Y S TEM V

Im ältesten Bauwerk zur Stromerzeugungin Deutschland fühlen sich nicht nurTechnikbegeisterte so richtig elektrisiert.Vielmehr lassen die vielfältigen Event-flächen im charmant revitalisierten Back-steingebäude immer neue ungewöhn-liche Raumdimensionen entstehen. Vonder rau anmutenden Industriehalle überden schicken Innenhof bis hinauf aufsDach ist dieses Objekt ein Highlight unterden Berliner Locations.

Once a famed techno hotspot, Germany’soldest electric power plant nowadays at-tracts all sorts of guests to high-energyevents. The brownstone façade concealsa building with numerous versatile spacesthat can be combined in a variety of waysto form a virtually infinite number of un-usual spatial arrangements. Featuring every-thing from a nuts-and-bolts industrial spaceto a chic inner courtyard and a rooftopterrace, this location is one of the shiningstars of Berlin’ s locations.

E-WERK

Atrium: 1.200 qmMax. Personenzahl Bankett: 500, Empfang: 1.000

Saal: 394 qm/Halle: 578 qmMax. Personenzahl Bankett: 240/330Max. Personenzahl Empfang: 350/700

Halle F: 600 qmMax. Personenzahl Bankett: 350, Empfang: 900

Atrium: 12,917 sq. ftThe space accommodates up to 500 (sit-down dinner)/1,000 (stand-up reception) persons

Saloon: 4,241 sq. ft/Event hall: 6,222 sq. ftThe space accommodates up to 240/330 (sit-downdinner)/ 350/700 (stand-up reception) persons

Event hall F: 6,458 sq. ftThe space accommodates up to 350 (sit-down dinner)/900 (stand-up reception) persons

8/9

Page 11: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Haifischflossen hinter Glas und gold-glasierte Früchte – seien Sie ruhig einbisschen exzentrisch, wenn es um Lookund Style geht. Und lassen Sie uns gemein-sam eine überraschende Konzeption fürIhr Event der Extraklasse schmieden!

Kreative DekorationenStimmungsvolle LichtarrangementsPerfekte Präsentationstechnik

DECORATIONShark fins encased in glass or fruit dippedin gold – lavish looks and extravagantstyles are our speciality! Together, we’llcome up with a dazzling five-star eventconcept to sweep your guests off theirfeet.

Creative décorAtmospheric lighting designState-of-the-art presentation equipment

Mit Gourmet Catering by Hotel PalaceBerlin wählen Sie zwischen zwei an-spruchsvollen Küchenlinien:

Kreatives Catering mit World-Fingerfood,knackigen Vital-Buffets und Bankett-KlassikernFranzösische Haute Cuisine mit 3- bis 5-Gänge-Menüs – vom barocken Gala- biszum intimen Dinner for Two

F OOD & BEVERAGESGourmet Catering by Hotel Palace Berlinallows you to choose from two superbcatering options:

The Creative Catering line offers an eclecticmix of healthy, fresh and delectable worldfinger food and buffets.The Classic Catering line offers three-to-five course meals featuring the finestFrench gourmet cuisine, whether you'rearranging a gala event for hundreds oran intimate candlelit dinner for two.

Eindrucksvolle Locations pointieren dasBesondere Ihrer Veranstaltung. Die bevor-zugten Partner von Gourmet Catering by

Hotel Palace Berlin haben wir als Resümeein einer Übersicht für Sie zusammenge-stellt. Mit ihnen gemeinsam offerieren wireine glänzende Kollektion erstklassigerAdressen in Berlin, wie beispielsweisehier eine Inszenierung in der Orangerievom Schloss Charlottenburg.

LOC ATIONAn impressive venue can make your eventinto a real statement. For your conveni-ence, we’ve enclosed a comprehensivelist of Gourmet Catering by Hotel PalaceBerlin’s preferred partners. Together wepresent a sparkling collection of first-classaddresses in Berlin, as seen here in theSchloss Charlottenburg orangery.

The Police

·

·

·

·

···

···

Page 12: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

10/11

Page 13: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Catering stellt jeden Gastgeber vor eineVielzahl von Entscheidungen: WelcherOrt? Wie wird der Look? Was sind dieHighlights? Wie gut, wenn Sie alle IhreWünsche in eine Hand legen dürfen.Unser eingespieltes Team realisiert mitprofessionellen Partnern eine bühnen-reife Inszenierung, die ohne Probe rei-bungslos klappt. Das ist so einfach, wiees klingt: Sie führen Regie, wir managenden Rest.

ALL INCLUSIVEThere’s so much to consider when planninga catered event: venue, décor, programhighlights … Wouldn’t it be nice if therewas someone to manage all the details foryou? Our team of experts works closelywith a wide-range of hospitality profes-sionals to provide you with a show worthyof a standing ovation – no dress rehearsalnecessary. It’s as easy as one, two, three.Just tell us what you have in mind, andwe’ll take care of the rest.

Gute Ideen gehören zum Markenzeichendes Hotel Palace Berlin. Kein Wunder,dass die Küchenpartys schon als legen-där bezeichnet werden können und unse-rem Chef-Sommelier Auszeichnungen ausder ganzen Welt zufliegen. Luxuriöse VIP-Lounge-Caterings, außergewöhnlicheThemenkochkurse oder private Whisky-Tastings sind, gerade im kleinen Rahmen,immer eine besondere Geste an IhreGäste.

SPECIAL SERVICESAt the Hotel Palace Berlin, we’re neverat a loss for good ideas. Little wonderthat our kitchen parties with master chefshave become legendary and our headsommelier has received awards from wineexperts in countless countries. Treat yourguests to one of our lavishly-catered VIPevents, unusual themed cookery coursesand private whisky tasting sessions –a favourite of smaller groups – and showthem how much you care.

Leonard Bernstein

Ob Sie sich nach einer wahren Diva seh-nen oder gerne die sprudelnde Kleinkunst-truppe engagieren möchten – in dieserStadt ist alles möglich! Enge Kontaktezur Kunst- und Kulturszene sind freilichvon Vorteil. Auch dann, wenn ein pointen-reicher Moderator für launige Atmosphärezwischen Samba tanzenden Schönheitensorgen soll.

Ready to be serenaded by a bona fideopera star? Is an evening of cabaret-styleentertainment more what you had inmind? Do you need a witty emcee whocan command the stage amidst a bevy ofbeauties dancing the samba? Just say theword – the sky’s the limit! Our close tiesto Berlin’s art and culture scene are oneof the benefits of working with us. We canhelp you find the creative talent and per-forming artists you need to make yourevent a success.

ENTER TAINMENT

Page 14: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

12/13

Page 15: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Catering ist Vertrauenssache. Und Vertrauen lebt von Wissen und Gefühl.

Gourmet Catering by Hotel Palace Berlin verbindet gleich drei sympathische

Erfolgsfaktoren: Unsere über 30-jährige Banketterfahrung, die Professiona-

lität eines renommierten, privat geführten 5-Sterne-Hotels und die hohe

Qualität unseres vielfach ausgezeichneten Gourmetrestaurants „first floor“.

Das Gourmet-Catering-Team kümmert sich bei weitem nicht nur um die

lukullischen Belange. Im Sinne eines Gesamtkunstwerkes stimmen wir

Dekorationen, künstlerisches Programm und alle technischen Details mit

Ihnen ab. Natürlich führen wir Ihre Gästeliste, sorgen auf Wunsch für char-

mante Hostessen oder organisieren pünktliche Shuttles. Werden Sie zum

strahlenden Mittelpunkt auf Ihrem eigenen Fest. Wir freuen uns, Sie bald als

Gastgeber begrüßen zu dürfen!

Catering is a matter of trust. And our extensive know-how and sensitivity to

customer needs make trusting us a solid investment. Gourmet Catering by

Hotel Palace Berlin can offer you three key advantages that guarantee success:

thirty years of experience catering events, the professionalism of a renowned

privately managed five-star hotel, and the outstanding quality of our award-

winning “first floor” restaurant. Our gourmet catering team goes above and

beyond creating the ideal epicurean experience – we prepare a feast for all

the senses, with décor, entertainment and technical details all custom-tailored

to your specific requirements. We’ll take all the little details off your hands

– whether it’s tending to your guest list, arranging for charming hospitality

personnel, or providing scheduled shuttle buses – so that you can shine and

enjoy the party with your guests. We look forward to welcoming you as the

host of your special event!

Page 16: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

„Ich suche nicht den preiswertesten Caterer, sondern einen Caterer, der seinen Preis wert ist.Im Hotel Palace paart sich ausgeprägtes Servicebewusstsein mit hervorragender Leistung.“

“I don't look for the cheapest caterer, but the caterer who is worth the price.At Hotel Palace, pronounced awareness of service is combined with excellent performance.”

Ronald Sedlatzek, Boutique-Manager, Chopard Deutschland GmbH

„Zunächst überzeugte die schöne Auswahl an geeigneten Locations. Ebenso positivwie die Vorarbeit mit dem Catering-Team des Hotel Palace verlief dann unser Event.Perfekte Abfolge, ausgezeichnetes Fingerfood und eine absolut verlässliche Service-Mannschaft. Danke!“

“The fine choice of suitable locations are what persuade you initially. Our event was everybit as positive as the preparation work with the catering team from the Hotel Palace.A perfect sequence of events, first-rate finger food and a totally reliable service personnel.

Thanks!”Michael Averhoff, Head of Department, Event Marketing & Sponsoring, Daimler Financial Services AG, Berlin

Katrina and the Waves

„Spitzen-Events in der Hauptstadt gehören in gute Hände. Schließlich sind die Erwartungenan Berlin hoch. Im Hotel Palace wird dieser Anspruch 100-prozentig erfüllt. Das Management,die Atmosphäre, die Speisen und ein profunder Ansprechpartner, der immer zur Stelle ist,lassen eine Veranstaltung richtig rund laufen.“

“Top events in the capital city belong in good hands. After all, expectations of Berlin arehigh. In the Hotel Palace, these demands are filled 100 percent. The management, theatmosphere, the cuisine and a sincere contact partner who is always on the scene are what

Thomas Hänle, ppa. Direktor Vertrieb und Marketing, Champagne Ruinart, Moët Hennessy Deutschland GmbHmakes the event an all-round success.”

„Gourmet-Catering aus dem Hotel Palace ist Catering der Spitzenklasse. Die Küche überzeugtmit köstlich-überraschenden Variationen. Und das kompetente Serviceteam präsentiertüberaus freundlich und zuvorkommend. Danke Ihnen allen!“

“Gourmet catering from the Hotel Palace is first-class. The kitchen entices with deliciousand surprising variations. And the capable service personnel are extremely friendly and

Beate Schwabe, Veranstaltungsbüro Berlin, Commerzbank AG

attentive. Thank you all!”

Page 17: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Das Hotel Palace Berlin dankt den Fotografen sowie den Inhabern der Reproduktions-rechte für die Erlaubnis zur Veröffentlichung der abgebildeten Fotos:

S. 5 mittig: Villa HarteneckS. 6 Jüdisches Museum Berlin, Hans-Georg GaulS. 8 Stiftung Deutsches Technikmuseum Berlin, Sabine KrickS. 9 oben: EnergieForum Berlin, mittig: Sebastian Bolesch, unten: ewerk GmbHS. 10 oben: Jüdisches Museum Berlin, Hans-Georg GaulS. 11 oben links: Jüdisches Museum Berlin, Hans-Georg GaulS. 11 unten mittig: visitberlin.deS. 12 unten: Jüdisches Museum Berlin, Hans-Georg GaulS. 12 oben: Wolfram KorrS. 13 oben links: ewerkund jochen-haehnel.de

Idee und Konzept: terz advertising Berlin, terz.de

Page 18: RHAPSODY IN BLUE · RHAPSODY IN BLUE. Dampfende Dumplings frisch aus dem Wok oder Kaninchenrücken in Oliven-panade mit Büffelmozzarella? Das Leben ist ein bunter Strauß von Mög-lichkeiten,

Budapester Str. 45 · 10787 Berlin · Telefon +49(0)30 25 02 11 77Fax +49(0)30 25 02 11 79 · [email protected] · www.palace.de