Romanistik in Geschichte und Gegenwart Heft 22,1 · PDF file Anja Hennemann / Claudia Schlaak...

Click here to load reader

  • date post

    23-May-2020
  • Category

    Documents

  • view

    2
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of Romanistik in Geschichte und Gegenwart Heft 22,1 · PDF file Anja Hennemann / Claudia Schlaak...

  • Romanistik in Geschichte und Gegenwart

    Heft 22,1

    Herausgegeben von

    ANDRE KLUMP

    und

    JOHANNES KRAMER

  • Inhalt Heft 22,1 Aufsätze

    Anja Hennemann / Claudia Schlaak: Hacia una discusión termi- nológica de fr. je pense / pt. penso eu / esp. pienso yo como marcador de discurso ......................................................... 3

    Dennis Wipperich: Aktuelle Sprachpflege in Québec am Beispiel des Office Québécois de la Langue Française (OQLF)................................................................................. 19

    Johannes Kramer: Der lateinische Sonderwortschatz des Aromunischen...................................................................... 35

    Daniela Laube: Wiederentdeckt: Günther Spaltmann als Übersetzer und Literaturagent ............................................. 43

    Besprechungen ......................................................................... 59

    Zeitschriftenschau ..................................................................... 113

    Portrait: Aline Willems ............................................................... 123

    Die Deutsche Bibliothek — CIP-Enheitsaufnahme

    Romanistik in Geschichte und Gegenwart. — Hamburg : Buske Erscheint jährl. zweimal. – Aufnahme nach H. 1,1 (1995) ISSN 0947-0565

    H.1,1 (1995) –

    ISSN 0947-0565

    © Helmut Buske Verlag GmbH 2016, Printed in Germany. — Die Zeitschrift und alle in ihr enthal- tenen Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

  • Romanistik in Geschichte und Gegenwart 22,1 (2016) © Helmut Buske Verlag, Hamburg

    Anja Hennemann / Claudia Schlaak

    Hacia una discusión terminológica de fr. je pense / pt. penso eu / esp. pienso yo como marcador de discurso

    Resumen

    En este estudio se investigará el uso de fr. je pense, esp. pienso yo y pt. penso eu, planteando la pregunta si estos predicados pueden ser considerados realmente marcadores de discurso. Pues, mostraremos que en los casos donde el marcador tiene un efecto retroactivo al locutor, el término de partícula cognitiva parece ser el más adecuado. En otros casos cumplen las funciones de marcador pragmático, marcador de la actitud del hablante o marcador atenuante.

    Abstract

    This study investigates the use of fr. je pense, esp. pienso yo y pt. penso eu and asks whether this marker can really be considered a discourse marker. Especially in those cases where the marker has a retroactive function, the notion of cognitive particle seems more appropriate. The analysis is going to reveal that its use fulfils different functions such as cognitive particle, pragmatic marker, stance marker or attenuator.

    1. Introducción

    Este estudio representa, sobre todo, un debate terminológico sobre la base del estudio realizado por Degand & Simon-Vandenbergen (2011: 288) que llaman “nonrelational discourse markers” a los “complement-taking mental predicates” (predicados cognitivos que exigen un complemento) como I think en inglés. Nos enfocaremos en fr. je pense, pt. penso eu y esp. pienso yo, desde un punto de vista terminológico, respondiendo a la pregunta si estos predicados pueden ser considerados realmente marcadores discursivos. Además, ¿por qué hablar de ‘marcadores discursivos no-relacionales’? (cf. Degand & Simon-Vandenbergen 2011: 288) si la función más ‘famosa’ de un marcador de discurso es establecer una relacion de coherencia entre dos sintagmas (cf. Fraser 1999: 938 o Martín Zorraquino & Portolés 1999: 4062–4064), como lo demuestra por ejemplo también la definición propuesta por Aijmer & Simon-Vandenbergen (2006: 2): “Discourse marker is the term which we use when we want to describe how a particular marker signals coherence relations”. En general, los marcadores de discurso indican “a relation between the discourse segment which hosts them and the prior discourse segment” (Degand & Simon-Vandenbergen 2011: 288). Los verbos cognitivos que van seguidos de complemento como en el inglés I think, I guess or I believe son descritos como “primarily subjective and intersub- jective markers with little or no linking function” (Degand & Simon- Vandenbergen 2011: 288). Por eso, se discutirá en este estudio si los predicados fr. je pense, pt. penso eu y esp. pienso yo pueden ser considerados realmente marcadores de discurso. Desde un punto de vista terminológico y debido a la relación lingüística en las lenguas romances parece interesante comparar el

  • 4 Anja Hennemann / Claudia Schlaak

    español, portugués y francés. En este sentido, se puede determinar si existen tendencias similares que se aplican a los mismos criterios o si – en la cuestión de los marcadores del discurso – otros factores son importantes.

    Analizaremos fr. je pense, pt. penso eu y esp. pienso yo y sus diferentes funciones en discursos orales 1 porque se trata de un medio de expresión típico en contextos de interacción comunicativa. Los datos empíricos, es decir, los casos donde aparece fr. je pense / pt. penso eu y esp. pienso yo se han tomado del corpus do português, corpus del español y del corpus francés de Kate Beeching. 2

    1.1 Sobre los marcadores de discurso y la terminología del presente estudio

    En cuanto a los marcadores de discurso Fraser (1999: 932) explica: “Unfortu- nately, the term has different meanings for different groups of researchers”, así pues resumen Degand, Cornillie & Pietrandrea (2013):

    It has become standard in any overview article […] on [discourse markers] to state that reaching agreement on what makes a [discourse marker] is as good as impossible, be it alone on terminological matters […]. (Degand, Cornillie & Pietrandrea 2013: 5)

    Estas palabras muestran la problemática sobre el tratamiento de los marcadores de discurso, pues no existe una sola definición. Ahora, trataremos brevemente la diversidad que existe sobre la noción de marcador de discurso desde el punto de vista sintáctico y semántico 3: En la mayoría de los estudios se supone una posición inicial para los marcadores discursivos (cf. Schiffrin 1987: 328; Fraser 1999: 938):

    […] they impose a relationship between some aspect of the discourse segment they are a part of, call it S2, and some aspect of a prior discourse segment, call it S1. In other words, they function like a two-place relation, one argument lying in the seg- ment they introduce, the other lying in the prior discourse []. (Fraser 1999: 938)

    1 Se trata de discursos orales que han sido transcritos y que existían para este estudio en forma escrita (manteniendo y representando un carácter oral).

    2 Le agradecemos a Sybille Große y Verónica Böhm por haber discutido con nosotras algunos ejemplos.

    3 Para más infomación sobre la diversidad de la noción de marcador discursivo, véase por ejemplo Fraser (1999). Véase también el volumen sobre estudios de marcadores del discurso en español editado por Loureda Lamas & Acín Villa (2010), donde el término de partícula discursiva es usado como sinónimo de marcador del discurso. El volumen editado por Ghezzi & Molinelli (2014), por ejemplo, estudia el desarrollo histórico de marcadores de discurso y marcadores pragmáticos en las lenguas románicas. Los artículos de la primera parte del libro investigan el desarrollo de marcadores pragmáticos que tienen su origen en verbos como esp. o sea. La segunda parte se concentra en adverbios usados como marcadores de discurso (por ejemplo fr. déjà, it. già, rum. atunci y pt. aliás).

  • Hacia una discusión terminológi a 5

    Para Degand & Simon-Vandenbergen (2011: 288), un marcador de discurso no tiene que estar necesariamente en el principio del enunciado: “[…] although front position is characteristic and frequent with discourse markers, they can al- so be very versatile and occur in medial as well as final position”. En general, la posición sintáctica de los marcadores discursivos depende de su semántica y de la intonación.

    Schiffrin (1987: 328), referiéndose a ciertas condiciones lingüísticas, define y resume los marcadores de discurso como sigue a continuación:

    sintácticamente, los marcadores de discurso deben poder ser reemplazados en la enuncia- ción;

    normalmente son usados en posición inicial de una enunciación;

    pueden operar en un nivel discursivo local y global, es decir, en diferentes niveles del dis- curso;

    no pueden tener significado, o si bien, tener un significado vago, tener un efecto retroacti- vo (al lenguage, al locutor). 4

    Es decir, según Schiffrin (1987: 328), los marcadores de discurso no tienen significado conceptual y son “reflexive of the language or the speaker”. 5 Travis (2005), por otro lado, subraya explícitamente: “it is certainly not the case that speakers can simply slot a [discourse] marker in whenever they might need to organize their thoughts” (Travis 2005: 1). Obviamente, definiciones como la de Travis (2005) y Blakemore, por un lado, y la de Schiffrin, por el otro, son tan diferentes – aunque definan lo mismo – que se tendría mejor que operar con términos diferentes (a lo mejor resumiéndolos bajo el término ‘marcadores del discurso’).

    Con resprecto a fr. je