Shrimad Bhagwad Gita (Chapter 2) SHRIMAD BHAGWAD GITAadhyatmik-vidyalaya.com/Website written...

22
06.04.2021 SHRIMAD BHAGAWAD GITA POCKET BOOK Chapter 2 संजय उवाच-तं तथा क पया आववटं अुपूााक लें। ववषीदतं इदं वायं उवाच मधुसूदनः।। 2/1 मधुसूदनः तथा क पयाववटं मधु जैसे मीठे काम के हता { शिवबाबा ने } इस कार {सबधिय के मोह म } का से भरे , अुपूा ाक ले ं ववषीदतं तममदं वायमुवाच अुपूा याक ल ने से ववषादयुत ह ए उस { अजुन} को यह वचन बोले। Sanjay uvaac: Tam tathaa kripayaa aavishtam ashrupuurnaakulekshanam. Vishiidantamidam vaakyam uvaac madhusuudanah. (Ch.2, shloka 1) Tathaa madhusuudanah uvaac idam vaakyam tam [Sanjay said:] In this way {Shivbaba,} the Killer of lust that is as sweet as honey said these words to that {Arjuna} kripayaavishtam ashrupuurnaakulekshanam vishiidantam who was filled with compassion {out of attachment to [his] relatives,} had worried eyes filled with tears [and] was depressed. भगवानुवाच-क तवा कमलं इदं वषमे समुपथतं। अनायाजुटं अवयं अकीताकर ं अजुान।। 2/2 अजुान ववषमे अनाय ाजुटं अवय ंममदं हे अजुान! असमय म अनाय ासेववत, वगा म न ले जाने वाली यह {सामक} अकीत ाकरं कमलं वा क तः समुपथतं अपकीताकारक ममलनता { िय होते ह ए भी} तुझे कहा से आ गई? Bhagwanuvaac: Kutastvaa kashmalam idam vishame samupasthitam. Anaaryajushtam asvargyam akiirtikaram arjuna. (Ch.2, shloka 2) Arjuna kutah idam vishame kashmalam anaaryajushtam [God said:] O Arjuna! From where did this untimely impurity unaccepted for an honourable person, asvargyam akiirtikaram samupasthitam tvaa [the impurity] that doesnt take you to heaven [and] brings disreputation {in the society}, come in you {despite being a Kshatriya * }? लैयं मा म गमः पाथा नैतवय उपपयते। ुं दयदौबायं यवा उविठ परतप।। 2/3 पाथा लैयं मा म गमः एतवय उपपयते हे प वीराज! नपुंसक मत बनो। ये तुहारे { ल म िंसा के } योय न परंतप ुं दयदौबायं यवा उविठ नहीं। हे शुताप! ु दय की {आकममक} दुबालता छोड़कर उठो। Klaibyam maa sma gamah paartha naitattvayi upapadyate. Kshudram hridayadaurbalyam tyaktvaa uttishtha parantap. (Ch.2, shloka 3) Paartha maa sma gamah klaibyam etat na upapadyate tvayi O king of the Earth! Dont become a coward. This isn’t {praise}worthy in your {clan}. parantap tyaktvaa kshudram hridayadaurbalyam uttishtha O the one who burns the enemies! Give up the {sudden} weakness of [your] poor heart [and] stand up. अजुान उवाच-कथं भीमं अहं सये ों च मधुसूदन। इषुमभः त योयामम पूजाहौ अररसूदन।। 2/4 मधुसूदन भीमं च ों हे {मिज ैसे शमठास भरे } काम के हंता! भीम { ैसे बाबाओं } और { महान ाचाय ु ैसे } ो को {देख} संयेऽहममषु मभः कथत योयाम{ िमु -} युध म म { ान-} बा से { कटापूवुक अपमान से} कै से युध कर गा? अररसूदन पूजाहौ हे अररमदान कामार! { वे मजझे बचपन से ही बह त यार देते ह; समाननीय और} पूजनीय ह। Arjuna uvaac: Katham bhiishmam aham sankhye dronam ca madhusuudana. Ishubhih pratiyotsyaami puujaarhau arisuudana. (Ch.2, shloka 4) Madhusuudana katham aham yotsyaami prati ishubhih [Arjuna said:] O Killer of lust {which is filled with honey like sweetness}! How will I fight {against insulting aspersions} with the arrows {of knowledge} bhiishmam ca dronam sankhye {after seeing babas like} Bhishma and {great teachers like} Drona in the {religious} war?

Transcript of Shrimad Bhagwad Gita (Chapter 2) SHRIMAD BHAGWAD GITAadhyatmik-vidyalaya.com/Website written...

Chapter 2
संजय उवाच-तं तथा कृपया आववष्टं अशु्रपूर्ााकुलेक्षरं्। ववषीदन्तं इदं वाक्यं उवाच मधुसूदनः।। 2/1
मधसुदूनः तथा कृपयाववष्टं मध ुजसेै मीठे काम के हन्ता {शिवबाबा ने} इस प्रकार {सम्बन्धियों के मोह में} करुर्ा से भरे,
अश्रपुरू्ााकुलेक्षर् ंववषीदन्त ं तममदं वाक्यमवुाच अश्रपुरू् ा व्याकुल नेत्रों से ववषादयकु्त हुए उस {अर्जनु} को यह वचन बोले।
Sanjay uvaac: Tam tathaa kripayaa aavishtam ashrupuurnaakulekshanam.
Vishiidantamidam vaakyam uvaac madhusuudanah. (Ch.2, shloka 1)
Tathaa madhusuudanah
uvaac idam vaakyam tam [Sanjay said:] In this way {Shivbaba,} the Killer of lust that is as sweet as
honey said these words to that {Arjuna}
kripayaavishtam
ashrupuurnaakulekshanam
vishiidantam
who was filled with compassion {out of attachment to [his] relatives,} had
worried eyes filled with tears [and] was depressed.
भगवानुवाच-कुतस्त्वा कश्मलं इदं ववषमे समुपस्स्तथतं। अनायाजुष्टं अस्तवर्ग्यं अकीर्ताकरं अजुान।। 2/2
अजुान ववषमे अनाय ाजुष्टं अस्तवर्ग्यमंमदं हे अजुान! असमय में अनाय ासेववत, स्तवगा में न ले जाने वाली यह {सामन्र्क}
अकीर्त ाकरं कश्मल ं्वा कुतः समपुस्स्तथत ं अपकीर्त ाकारक ममलनता {क्षत्रिय होते हजए भी} तझेु कहााँ से आ गई?
Bhagwanuvaac: Kutastvaa kashmalam idam vishame samupasthitam.
Anaaryajushtam asvargyam akiirtikaram arjuna. (Ch.2, shloka 2)
Arjuna kutah idam vishame
kashmalam anaaryajushtam [God said:] O Arjuna! From where did this untimely impurity
unaccepted for an honourable person,
asvargyam akiirtikaram
samupasthitam tvaa [the impurity] that doesn’t take you to heaven [and] brings
disreputation {in the society}, come in you {despite being a Kshatriya*}?
क्लैब्यं मा स्तम गमः पाथा नैतत्त्वर्य उपपद्यते। कु्षदं्र हृदयदौबाल्यं ्यक््वा उविष्ठ परन्तप।। 2/3
पाथा क्लबै्य ंमा स्तम गमः एतत्त्वर्य उपपद्यते हे पथृ्वीराज! नपुसंक मत बनो। ये तमु्हारे {कज ल में प्रिसंा के} योर्ग्य
न परंतप कु्षदं्र हृदयदौबाल्य ं्यक््वा उविष्ठ नहीं। हे शत्रतुापी! कु्षद्र हृदय की {आकन्ममक} दबुालता छोड़कर उठो।
Klaibyam maa sma gamah paartha naitattvayi upapadyate.
Kshudram hridayadaurbalyam tyaktvaa uttishtha parantap. (Ch.2, shloka 3)
Paartha maa sma gamah
klaibyam etat na upapadyate tvayi O king of the Earth! Don’t become a coward. This isn’t
{praise}worthy in your {clan}.
parantap tyaktvaa kshudram
hridayadaurbalyam uttishtha O the one who burns the enemies! Give up the {sudden} weakness of
[your] poor heart [and] stand up.
अजुान उवाच-कथं भीष्मं अहं सङ्ख्ये द्रोरं् च मधुसूदन। इषुमभः प्रर्त यो्स्तयामम पूजाहौ अररसूदन।। 2/4
मधसुदून भीष्म ंच द्रोर् ं हे {मिज र्सेै शमठास भरे} काम के हंता! भीष्म {र्सेै बाबाओ}ं और {महान प्राचाय ुर्सेै} द्रोर् को {देख}
सं् येऽहममषमुभः कथम्प्रर्त यो्स्तयामम {िम-ु} यदु्ध में मैं {ज्ञान-}बार्ों से {कटाक्षपवूकु अपमान से} कैसे यदु्ध कराँ गा?
अररसदून पजूाहौ हे अररमदान कामारर! {वे मजझे बचपन से ही बहजत प्यार देते हैं; सम्माननीय और} पजूनीय हैं।
Arjuna uvaac: Katham bhiishmam aham sankhye dronam ca madhusuudana.
Ishubhih pratiyotsyaami puujaarhau arisuudana. (Ch.2, shloka 4)
Madhusuudana katham aham
yotsyaami prati ishubhih [Arjuna said:] O Killer of lust {which is filled with honey like
sweetness}! How will I fight {against insulting aspersions} with the
arrows {of knowledge}
bhiishmam ca dronam sankhye {after seeing babas like} Bhishma and {great teachers like} Drona in the
{religious} war?
arisuudana puujaarhau O Destroyer of enemies, the Enemy of lust! {They have been giving me a lot of
love since childhood; [they]} are {respectable and} worship worthy [for me].
गरुनह्वा हह महानभुावान ् श्रेयो भोक्तु ंभकै्ष्यमवप इह लोके। ह्वाथाकामान ् त ुगरुर्नहैव भञु्जीय भोगान ्रुधधरप्रहदर्ग्धान ् ।। 2/5 महानभुावान ्गरुन ्अह्वा हह महानभुाव गरुुओ ंको {उनके िम ुमें अननश्चय की मौत} मारने की अपेक्षा इह लोके भकै्ष्य ंभोक्तु ंअवप श्रेयो इस लोक में भीख मााँगकर खाना भी अच्छा है; {क्योंकक मान मतबुा के लोलजप &}
अथाकामान ्गरुन ्ह्वा त ुइह धनेच्छुक गरुुओ ंको {मविारणाय जक्त र्ीवनिलैी से} मारकर तो यहााँ रुधधरप्रहदर्ग्धान ्भोगान ्एव भुजंीय {ववकल्पों के} खनू से सने {आत्मग्लानन से भरे हजए इन} भोगों को ही भोगूाँगा।
Guruunahatvaa hi mahaanubhaavaan shreyo bhoktum bhaikshyamapi iha loke.
Hatvaarthakaamaan tu guruunihaiva bhunjiiya bhogaan rudhirapradigdhaan. (Ch.2, shloka 5)
Bhaikshyam bhoktum iha loke api
shreyo hi ahatvaa Begging and eating [food] in this world is still better in comparison
to killing
mahaanubhaavaan guruun
hatvaa guruun the highly honoured gurus {by making them lose faith in their religion};
{because} by killing the gurus {who are greedy for respect and position and}
arthakaamaan eva bhunjiiya who desire to [obtain] wealth {from lifestyle full of their own
dhaaranaa}, I will just be enjoying
bhogaan rudhirapradigdhaan
tu iha {these} pleasures {filled with remorse} soaked in blood {of bad thoughts}
here.
न चतैद्ववद्मः कतरत ्नो गरीयो यद्वा जयेम यहद वा नो जयेयःु। यानेव ह्वा न स्जजीववषामस्ततेऽवस्स्तथताः प्रमखेु धाताराष््ाः।। 2/6
च नो कतरत ्गरीयः वा यत ्जयेम और हमारे मलए क्या श्रेष्ठ है? अथवा कक हम {िमयु जद्ि में ननन्श्चत रूप से} जीतेंगे वा यहद नो जयेयःु एतत ्न ववद्मः अथवा यहद {वे} हमें जीतेंगे- यह {भववष्यफल ठीक-2 हम} नहीं जानते। यान ्ह्वा न स्जजीववषामः एव स्जन्हें मारकर {हम} जीना ही नहीं चाहते, {सकंल्पों के खराब खनू वाले}
ते धाताराष््ाः प्रमखेु एव अवस्स्तथताः वे {राष्र की पूरं्ी मवार् ुमें िरे बठेै} धतृराष््-पतु्र {कौरव} सामने ही खड़े हैं।
Na caitadvidmah katarat no gariiyo yadvaa jayema yadi vaa no jayeyuh.
Yaaneva hatvaa na jijiivishaamastevasthitaah pramukhe dhaartaraashtraah. (Ch.2, shloka 6)
Ca katarat gariiyah no vaa yat
jayema And what is the best for us? Either we will {definitely} gain victory {in
the religious war}
vaa yadi jayeyuh no na vidmah
etat or {they} will gain victory over us, {we} don’t know this {future result
properly}.
yaan hatvaa na jijiivishaamah
te The ones by killing whom {we} don’t want to live, those {Kauravas with
bad blood of thoughts,}
dhaartarashtraah avasthitaah
pramukhe eva the sons of Dhritarashtra, {who has grabbed the wealth of the nation out
of selfishness} are standing right in front of [us].
कापाण्यदोषोपहतस्तवभावः पचृ्छामम ्वां धमासम्मढूचेताः। यच्रेयः स्तयास्न्नस्श्चत ंब्रहूह तन्मे मशष्यस्ततेऽहं शाधध मां ्वां प्रपन्न।ं। 2/7
कापाण्यदोषोपहतस्तवभावः {नीचे गिरी हजई पापपणू ुकशलयजिी मन-बजद्गि की} दीनता के दोष से ववकृत स्तवभाव वाला, धमासम्मढूचेताः ्वां पचृ्छामम सतधमा {कम}ु की बातों में महामखूा {मैं} आप {त्रिकालदिी भिवान से} पछूता हूाँ। यच्रेयः र्नस्श्चत ंस्तयािन्मे ब्रहूह {मेरे शलए} जो भलाई की {सद्िमाुन जकूल ऐसी} र्नस्श्चत ्बात हो, वह मझेु बताइए। अहं ते मशष्यः ्वां प्रपन्न ंमां शाधध मैं आपका ही मशष्य हूाँ, {हर प्रकार से} आपकी शरर् में हूाँ। मझेु मशक्षा दीस्जए।
Kaarpanyadoshopahatasvabhaavah pricchaami tvaam dharmasammuurhacetaah.
Yacchreyah syaannishcitam bruuhi tanme shishyasteham shaadhi maam tvaam prapannam . (Ch.2, shloka 7)
Kaarpanyadoshopahatasvabhaavah I, the one with a defective nature because of the defect of dejection
{of [my] sinful Iron Age mind and intellect that has fallen down},
dharmasammuurhacetaah
pricchaami tvaam the one who is a great fool concerning true religion {[and] actions},
ask You, {the Trikaaldarshi1 God}.
1 Knower of all the three aspects of time
bruuhi me yat tat syaat nishcitam
shreyah Tell me that what is certainly beneficial {according to the true
religion}.
aham te shishyah tvaam
prapannam shaadhi maam I am just your student, I am under your shelter {in every way}. Give
instructions to me.
न हह प्रपश्यामम मम अपनदु्यात ्यत ्शोकं उच्छोषर् ंइस्न्द्रयार्ां। अवाप्य भमूौ असप्न ंऋद्ध ंराज्य ंसरुार्ामवप चाधधप्य।ं। 2/8
हह भमूावसप्नमधृ्दं राज्य ंच सरुार्ां क्योंकक पथृ्वी पर शत्रवुवहीन ्श्वयावान {सारे ववश्व का} राज्य और देवों का आधधप्य ंअवाप्य अवप यत ्इस्न्द्रयार्ां स्तवामम्व पा करके भी, {आप सविुन्क्तवान के शसवा} जो इस्न्द्रयों को उच्छोषर् ंमम शोकं अपनदु्यात ्न प्रपश्यामम सखुाने वाले मेरे शोक को दरू करे, {वसैा कल्याण मैं} नहीं देखता।
Na hi prapashyaami mama aapanudyaat yat shokam ucchoshanam indriyaanaam.
Avaapya bhuumaau asapatnam riddham raajyam suraanaamapi caadhipatyam. (Ch.2, shloka 8)
Hi api avaapya raajyam
riddham asapatnam It is because even after obtaining {[rule] over the entire world,} a kingdom
[which is] prosperous [and] free from enemies
bhuumau ca aadhipatyam
suraanaam na prapashyaami on the earth and mastership of the deities {I} don’t see {the benefit in
[anything] else except You, the Almighty}
apnudyaat mama shokam yat
who takes away my grief which is drying [my] indriyaan.
संजय उवाच-एवमुक््वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप। न यो्स्तय इर्त गोववन्दमुक््वा तूष्र्ीं बभूव ह।। 2/9
परंतप गडुाकेशः हृषीकेश ंगोववन्दं शत्रतुापक, र्नद्राजीत अजुान स्जतेस्न्द्रय {ह्यमून बनियों के प्रकृनतवेत्ता} गोववन्द से
एवमकु््वा ‘न यो्स्तय इर्त’ ्सा {मपष्ट} कहकर ‘{कक मैं िजरुर्नों या सम्बन्धियों से िम-ुननणाुयक} यदु्ध नहीं कराँ गा’- इतना ह उक््वा तषू्र्ीं बभवू सीधा कहकर {अभी-2 दजुःख & सिंयहताु की सीख को मानके भी, ना करके} चपु हो गया।
Sanjay uvaac: Evamuktvaa hrishikesham gudaakeshah parantap.
Na yotsya iti govindamuktvaa tuushniim babhuuva ha. (Ch.2, shloka 9)
Parantap gudaakeshah uktvaa
evam govindam hrishikesham [Sanjay said:] Arjuna, the one who burns the enemies, the conqueror of
sleep said this {clearly} to Govind, {the Knower of the nature of human calves,} the One who gains victory over the indriyaan* (Jitendriya):
‘na yotsya’ ‘{I} won’t fight the war {that decides the religion against the gurus or relatives}’;
uktvaa iti ha babhuuva
tuushniim after saying this directly {[he] denied [to fight] and} became quiet {inspite of
accepting the lesson [given] by the Remover of sorrow and doubts just now}.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसस्न्नव भारत। सेनयोरुभयोमाध्ये ववषीदन्तं इदं वचः।। 2/10
भारत उभयोः सेन्योमाध्ये हे भरतवशंी राजा! {यादव सेना-सहहत कौरवों & पाण्डवों} दोनों सेनाओ ंके बीच में ववषीदन्त ंत ंहृषीकेशः शोकाकुल, उस {भीड़ भरे माहौल में मायसू हजए अर्जनु} से इंहद्रयस्जत {अमोघवीय}ु मशवबाबा प्रहसन ्इव इदं वचः उवाच प्रसन्न होते हुए के समान {उसका उमिं-उत्साह बढाने शलए} यह वचन कहने लगे।
Tamuvaac hrishikeshah prahasanniva bhaarata.
Bhaarata hrishikeshah
uvaac idam vacah O king, the descendant of [King] Bharat! {In order to boost the zeal and
enthusiasm, Amoghviirya} Shivbaba, the One who gains victory over the indriyaan (Indriyajiit) started saying these words
prahasan iva tam in a smiling way to that {Arjuna who was disappointed in a crowded
atmosphere [and]}
vishiidantam madhye ubhayoh
senayoh distressed by grief in the middle of both the armies {of Kauravas and
Pandavas along with the army of Yadavas}.
भगवानुवाच-अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे। गतासूनगतासूनंश्च नानुशोचस्न्त पस्ण्डताः।। 2/11
्व ंअशोच्यान ्अन्वशोचः च त ूअशोचनीय {सधनद्ि ववनािी दैहहक सबंिंों का} शोक कर रहा है तथा {दजुःखी होते-2 भी}
प्रज्ञावादान ्भाषसे पस्ण्डताः {आत्म} ज्ञार्नयों जसेै वचन बोलता है। ववद्वान लोग {देहिाररयों के िाशमकु अननश्चय में} गतासूशं्च अगतासनू ्नानशुोचस्न्त मरने और {दैहहक आिार पर ननश्चय में} जीने का शोक {कभी भी} नहीं करते।
Bhagwanuvaac: Ashocyaananvashocastvam pragyaavaadaanshca bhaashase.
Tvam anvashocah ashocyaan
ca [God said:] you are grieving {for} the unconcerned, {close, perishable
bodily relations} and
bhaashase pragyaavaadaan
panditaah speak words like the ones with the knowledge {of the self}. The learned
ones
naanushocanti gataasuunshca
agataasuun don’t grieve {at all} for {the bodily beings} dying {[the death of having]
doubt over the religion} and living {in faith on the bodily support}.
न ्वेवाहं जातु नासं न ्वं नेमे जनाधधपाः। न चैव न भववष्यामः सवे वयमतः परं।। 2/12
अहं जात ुन आस ंन एव ्व ंन मैं {अक्षयात्मज्योनतरूप शिव} कोई भी समय न था- {ऐसा} नहीं है, उसी तरह त ूनहीं इमे जनाधधपाः न च अतः परं {र्ा अर्वा} ये नेतागर् नहीं {र्}े और अब बाद में {बेहद ड्रामा के आत्म-मटाररूप}
वय ंसवे न भववष्यामः न हम सब नहीं होंगे- {ऐसा भी} नहीं {है। सभी आत्माएँ अववनािी हैं, देह ववनािी है}।
Na tvevaaham jaatu naasam na tvam neme janaadhipaah.
Na caiva na bhavishyaamah sarve vayamatah param. (Ch.2, shloka 12)
Na aham naasam jaatu eva
tvam na [It] isn’t {that} I, {Shiva, the form of light of imperishable soul} wasn’t
present at any time; similarly, you weren’t {present or}
ime janaadhipaah na ca vayam
sarve na bhavishyaamah these leaders weren’t {present} and we all, {the forms of star [like] soul of
the unlimited drama} won’t be present
atah param na in the future, [it] isn’t {like this either}. {We souls are imperishable and the
body is perishable.}
देहहनोऽस्स्तमन ्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा। तथा देहान्तरप्रास्प्तः धीरस्ततत्र न मुह्यर्त।। 2/13
यथा देहहनोऽस्स्तमन्देहे कौमारं यौवन ं जसेै आ्मा की इस देह में {उत्तरोत्तर सत-रर्-तम वाली} कुमार, यवुावस्तथा {और}
जरा तथा देहांतरप्रास्प्तः बढुापा है, वसेै ही {चतजय जिुी में क्षीण बल-वीय ुके} दसूरे-2 शरीरों की प्रास्प्त होती है। धीरः तत्र न महु्यर्त धयै ावान ्{सच्ची िीता ज्ञान से आत्ममर् ब्रह्मावत्स कभी भी} उस ववषय में मोह नहीं करते।
Dehinosmin yathaa dehe kaumaaram yauvanam jaraa.
Tathaa dehaantarapraaptih dhiirastatra na muhyati. (Ch.2, shloka 13)
Yathaa dehinosmindehe
kaumaaram yauvanam jaraa Just like the soul in this body {successively} [passes through] childhood,
adolescence {and} old age {with sat, raj [and] tam [qualities, respectively]},
tathaa dehaantarapraaptih in the same way, [we] attain other bodies {with reduced power [and]
strength in the four ages}. dhiirah na muhyati tatra The patient {children of Brahma who are stabilized in the self through the
true knowledge of the Gita,} don’t {ever} have attachment to that.
मात्रास्तपशाास्ततु कौन्तेय शीतोष्र्सुखदुःखदाः। आगमापार्यनोऽर्न्याः तान ्र्तर्तक्षस्तव भारत।। 2/14
कौन्तेय मात्रास्तपशाास्तत ुशीतोष्र्- हे कंुती-पतु्र! {कम-ु} इस्न्द्रयों के ववषय तो {घड़ी-2 पररवतनुिील}, सदी-गमी, सखुदःुखदाः आगमापार्यनः सखु-दःुख-दाता हैं, आने-जाने वाले हैं, {अिोिामी मविीय सजखों की भेंट में भी} अर्न्याः भारत तांस्स्ततर्तक्षस्तव अर्न्य हैं। हे भरतवशंी! उनको {त ूअपनी ककसी भी नतकड़म त्रबना} सहन कर।
Maatraasparshaastu kaunteya shiitoshnasukhadukhadaah.
Kaunteya maatraasparshaastu
shiitoshnasukhadukhadaah
O son of [mother] Kunti! The objects of sense of the indriyaan certainly
{change again and again,} [they] are the givers of cold and heat, happiness
and sorrow,
aagamaapaayinah anityaah they come and go [and they] are temporary {in comparison to the
declining joys of heaven}.
bhaarata titikshasva taan O the one beloinging to the dynasty of [King] Bharat! Tolerate them
{without any stratagem of yours}.
यं हह न व्यथयन््येते पुरुषं पुरुषषाभ। समदुःखसुखं धीरं सोऽमृत्वाय कल्पते।। 2/15
परुुषषाभ समदःुखसखु ं हे {भोिी} आ्मारप पाटाधाररयों में सवाश्रेष्ठ! दःुख-सखु में समान {रहने वाले}
य ंधीरं परुुषमेते न व्यथयस्न्त स्जस धयै ावान परुुष को ये {कोई भी ववषय-भोि, कम ुकरते भी} व्यधथत नहीं करते,
सः हह अमतृ्वाय कल्पते वह {आत्मज्योनत में एकाग्र व्यन्क्त} अवश्य ही अमर्व के मलए योर्ग्य बनता है।
Yam hi na vyathayantyete purusham purusharshabha.
Samadukhasukham dhiiram somritatvaaya kalpate. (Ch.2, shloka 15)
Purusharshabha
samadukhasukham O the most elevated among the actors in the form of {bhogi} souls! The one who
{is} uniform in sorrow and happiness,
yam dhiiram purusham
na vyathayanti ete the patient man who isn’t disressed by {any of} these {sensual pleasure even
while performing actions},
sah hi kalpate
amritatvaaya that {person who concentrates on the light of the soul} certainly becomes worthy
of [attaining] immortality.
नासतो ववद्यते भावो नाभावो ववद्यते सतः। उभयोरवप दृष्टः अंतः तु अनयोः तत्त्वदमशामभः।। 2/16
असतः भावः न ववद्यते त ुसतः असत का अस्स्तत्व नहीं होता एव ं {कोई भी} स्य का {कल्पांतकारी महाववनाि में} अभावः न ववद्यते {या ककसी भी चतजय जिुी में} अभाव नहीं होता। {र्सेै सनृ्ष्ट-बीर्/महादेव/आदम देह से भी सदाकाल है & रहेिा।} अनयोरुभयोरप्यन्तः तत्त्वदमशामभदृाष्टः इन {सदसत} दोनों का भी र्नर्ाय {कवपल र्सेै} त्वज्ञार्नयों द्वारा देखा गया है।
Naasato vidyate bhaavo naabhaavo vidyate satah.
Ubhayorapi drishtah antah tu anayoh tattvadarshibhih. (Ch.2, shloka 16)
Na vidyate asatah bhaavah tu
na vidyate abhaavah There isn’t the existence of falsity and there isn’t nonexistence
satah antah anayoh
ubhayoh of {any} truth {in the great destruction that ends the kalpa or any of the four ages}.
{Just like the seed of the world or Mahadev or Aadam always exists and will exist with
the body.} The conclusion of both these {true and false [things]} api drishtah tattvadarshibhih has also been observed by the philosophers {like [sage] Kapil}.
अववनामश तु तद्ववद्धध येन सवाममदं ततं। ववनाशमव्ययस्तयास्तय न कस्श्च्कतुामहार्त।। 2/17
येन इदं सव ंतत ं स्जस {मानवीय सनृ्ष्टवकृ्ष के बीर् महादेव} द्वारा यह सारा {अश्वत्र् नाम का वट-बीर्} फैला है,
तत्त्वववनामश ववद्धध अस्तयाव्ययस्तय उसको तो अववनाशी जान। इस अववनाशी {र्िन्त्पता मवरूप साकार बीर्} का ववनाश ंकतु ंकस्श्चत ्न अहार्त ववनाश करने में कोई भी समथा नहीं है। {कल्पांत में भी वह अकालमतू ुहै।}
Avinaashi tu tadviddhi yena sarvamidam tatam.
Vinaashamavyayasyaasya na kashcitkartumarhati. (Ch.2, shloka 17)
Yena idam sarvam tatam {Mahadev, the seed of the human world tree} through whom this entire
{seed of the banyan [tree] named Ashvatth} has expanded,
tu viddhi tat avinaashi kashcit
na arhati vinaasham kartum certainly consider him [to be] imperishable. Nobody is capable of
destroying
asyaavyayasya this imperishable {corporeal seed in the form of Jagatpita (the World
Father)}. {He is akaalmuurt* in the end of the kalpa too.}
अन्तवन्त इमे देहा र्न्यस्तयोक्ताः शरीररर्ः। अनामशनोऽप्रमेयस्तय तस्तमात ्युध्यस्तव भारत।। 2/18
र्न्यस्तय अनामशनः अप्रमेयस्तय {ऐसे तो} र्न्य, अववनाशी, माप न करने योर्ग्य {अधय सभी अणजरूप/अनतसकू्ष्म}
शरीररर्ः इमे देहाः अन्तवन्तः देहधारी आ्माओ ंके ये शरीर {चतजय जिुी के र्धम-र्धमाधतरों में भी} नाशवान ्
उक्ताः तस्तमात ्भारत यधु्यस्तव कहे हैं, अतः हे भरतवशंी! {िम-ु}यदु्ध कर। {क्योंकक आत्म-िम ुही अववनािी है।}
Antavanta ime dehaa nityasyoktaah shariirinah.
Anaashinoprameyasya tasmaat yudhyasva bhaarata. (Ch.2, shloka 18)
Ime dehaah nityasya
anaashinah aprameyasya {Actually,} these bodies of {all the other extremely subtle or atom like,}
eternal, imperishable [and] unmeasurable shariirinah uktaah antavantah souls that take on the body have been said to be perishable {in many
births of the four ages as well}.
tasmaat bhaarata yudhyasva So, O the one belonging to the dynasty of [King] Bharat! Fight the
{religious} war; {because the religion of the soul alone is imperishable.}
य एनं वेवि हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतं। उभौ तौ न ववजानीतो नायं हस्न्त न हन्यते।। 2/19
य एन ंहन्तारं वेवि च यः एन ं जो इस {देहिारी आत्मा} को मारने वाला समझता है और जो इसे {कभी} हत ंमन्यते तौ उभौ न ववजानीतः मरा हुआ मानता है, वे दोनों {ही ठीक} नहीं जानते। {वो देहरूप वकृ्ष का बीर् है।} अय ंन हस्न्त न हन्यते यह {आत्मा कल्पांत के महाववनाि में भी} न {ककसी को} मारता है {और} न मारा जाता है।
Ya enam vetti hantaaram yashcainam manyate hatam.
Ubhau tau na vijaaniito naayam hanti na hanyate. (Ch.2, shloka 19)
Ya vetti enam hantaaram ca yah
manyate enam hatam The one who considers this {soul of the bodily being} as the one who
kills and the one who believes it to be dead {at any time},
ubhau tau na vijaaniitah both of them don’t know {[the soul] properly}. {It (the soul) is the seed
of the tree like body.}
ayam na hanti na hanyate {Even in the great drstruction at the end of the kalpa} this {soul} neither
kills {anyone} nor is it killed.
न जायते मियते वा कदाधचन्नाय ंभू् वा भववता वा न भयूः। अजः र्न्यः शाश्वतोऽय ं परुार्ो न हन्यते हन्यमाने शरीरे।। 2/20
अय ंकदाधचन्न जायते वा न मियते यह कभी न जन्मता है और न मरता है, {हाँ! सहर्-2 देहरूप वमि उतारता भी है}
वा भू् वा भयूः न भववता या होकर कफर से {सनृ्ष्ट रंिमचं पर} नहीं होगा- {ऐसे भी नहीं है}।
अजः र्न्यः शाश्वतः परुार्ोऽय ं अजन्मा, र्न्य, सनातन, {कल्प-2 की िांत मविम ुवाली} परुातन यह
शरीरे हन्यमाने न हन्यते {अववनािी आत्मा}, देह हनन {कराने के उपक्रम} होते {भी} नहीं मारा जाता।
Na jaayate mriyate vaa kadaacinnaayam bhuutva bhavitaa vaa na bhuuyah.
Ajah nityah shaashvatoyam puraano na hanyate hanyamaane shariire. (Ch.2, shloka 20)
Ayam kadaacinna jaayate
vaa na mriyate It is never born and it doesn’t die, {[but] yes, it does take off the cloth like body
very easily}
vaa na bhavitaa bhuuyah
bhuutva or {it isn’t that} it won’t exist again {on the stage like world} after coming into
existence [once] {either}.
ayam ajah nityah
This {imperishable soul} [that is] ajanmaa*, eternal, everlasting [and] ancient
{with peaceful nature of the self for every kalpa}
na hanyate shariire
hanyamaane can’t be killed {even if the deed of} destroying the body is performed.
वेदाववनामशनं र्न्यं य एनमजमव्ययं। कथं स पुरुषः पाथा कं घातयर्त हस्न्त कं।। 2/21
पाथा य एन ंर्न्य ंअज ंअव्यय ं हे पथृ्वीपर्त! जो इस {ज्योनतमयु अणजरूप आत्मा} को र्न्य, जन्मरहहत, अक्षय
अववनामशन ंवेद स परुुषः {व} अववनाशी जानता है, वह {अपने मवभाव-समंकार का अववनािी} आ्मा कं कथ ंघातयर्त कं हस्न्त {होते भी} ककसको कैसे मरवाता है {और यहाँ प्रकृनत के अिीन भी} ककसको मारता है?
Vedaavinaashinam nityam ya enamajamavyayam.
Katham sa purushah paartha kam ghaatayati hanti kam. (Ch.2, shloka 21)
Paartha ya veda enam
nityam ajam avyayam O lord of the Earth! The one who knows this {luminous atom like soul} [to
be] eternal, free from birth, imperishable
avinaashinam katham sa
kam ghaatayati purushah {and} indestructible, how does he have someone killed {despite being an
indestructible} soul {through its nature and sanskaars}
kam hanti {and} whom does he kill {here [among] those who are subordinated to nature as well}?
वासांमस जीर्ाार्न यथा ववहाय नवार्न गहृ्र्ार्त नरोऽपराणर्। तथा शरीराणर् ववहाय जीर्ाान्यन्यार्न सयंार्त नवार्न देही।। 2/22
यथा नरः जीर्ाार्न वासांमस ववहाय अपराणर् जसेै {मवि ुमें आत्माशभमानी श्रेष्ठ} मनषु्य परुाने वस्तत्रों को ्यागकर दसूरे
नवार्न गहृ्र्ार्त तथा जीर्ाार्न शरीराणर् नए {मवेच्िा से} ग्रहर् करता है, उसी प्रकार {नरननशमतु नरक में देह्भानी} परुाने शरीरों को ववहाय देही अन्यार्न नवार्न सयंार्त {अपनी अननच्िा से} छोड़कर आ्मा दसूरे नए {िरीरों} को {बरबस} ग्रहर् करता है।
Vaasaansi jiirnaani yathaa vihaaya navaani grihnaati naroparaani.
Tathaa shariirani vihaaya jiirnaanyanyaani sanyaati navaani dehii. (Ch.2, shloka 22)
Yathaa narah vihaaya jiirnaani
vaasaansi Just like {a soul conscious, elevated} human being {in heaven}
leaves [his] old clothes
grihnaati aparaani navaani tathaa [and] takes on the other new [clothes] {willingly}, similarly, {in the
hell created by man}
dehii vihaaya jiirnaani shariiraani
sanyaati anyaani navaani the soul leaves the {body conscious} old bodies {unwillingly} [and]
takes on the other new {bodies forcibly}.
नैनं र्छन्दस्न्त शस्तत्राणर् नैनं दहर्त पावकः। न चैनं क्लेदयस्न्त आपः न शोषयर्त मारुतः।। 2/23
एन ंशस्तत्राणर् न र्छन्दस्न्त एन ंपावकः इस {आत्मा} को शस्तत्र नहीं काटते, इसको {अधय र्ड़त्वमय तत्वों र्सैी} अस्र्ग्न
न दहर्त एन ंमारुतः न शोषयर्त च नहीं जलाती, इसको {अदिनुीय} हवा भी नहीं सखुाती और {ईश्वरीय ज्ञान-र्ल}
आपः न क्लेदयस्न्त {की पवविता के शसवाय} जल भी नहीं मभगोता। {प्रत्येक चतजय जिुी पवू ुके महाववनाि में भी यही बात है।}
Nainam chindanti shastraani nainam dahati paavakah.
Na caiman kledayanti aapah na shoshayati maarutah. (Ch.2, shloka 23)
Shastraani na chindanti enam
paavakah na dahati enam Weapons don’t cut this {soul}, {other inert elements like} fire don’t
burn it, maarutah na shoshayati enam ca {invisible} air doesn’t dry it and {except the purity of the water of
Ishwariya knowledge,}
aapah na kledayanti water doesn’t wet [it] {either}. {It is the same case in the great
destruction [that takes place] before every four ages too.}
अच्छेद्यः अयं अदाह्यः अयं अक्लेद्यः अशोष्यः एव च। र्न्यः सवागतः स्तथारु्रचलोऽयं सनातनः।। 2/24
अयमच्छेद्यो अयमदाह्यः अक्लेद्यः यह {आत्मज्योनतत्रबदं ज सदा} अकाट्य है और {अन्ग्न-र्ल द्वारा कभी} नहीं जलता-भीगता चवै अशोष्यः अय ंर्न्यः स्तथार्ःु और र्नस्तसदेंह {िम ुहवा से कभी} सखूता नहीं। यह र्न्य {अववनािी} है, स्स्तथतशील है। सवागतः सनातनः अचलः {मन-बजद्गि र्सैी अदिनुीय िन्क्त होने से त्रिलोक में} सवागामी है, सनातन {और} अचल है।
Acchedyah ayam adaahyah ayam akledyah ashoshyah eva ca.
Nityah sarvagatah sthaanuracaloyam sanaatanah. (Ch.2, shloka 24)
Ayamacchedyo
ayamadaahyah akledyah This {point of light soul} can’t be {ever} cut and it isn’t {ever} burnt [or]
becomes wet {through fire and water, [respectively]}
caiva ashoshyah ayam
nityah sthaanuh and certainly, [it] doesn’t {ever} dry up {through hot air}. It is eternal,
{imperishable} [and] stable.
sarvagatah sanaatanah
acalah {Because of being an invisible power like the mind and intellect,} [it] can
reach everywhere {in the three abodes}, [it] is everlasting {and} immovable.
अव्यक्तोऽयमधचन््योऽयमववकायोऽयमुच्यते। तस्तमादेवं ववहद्वैनं नानुशोधचतंु अहामस।। 2/25
अय ंअव्यक्तः अयमधचन््यः अय ं यह अव्यक्त है। यह अधचन््य है। यह {ववनािी पचंभतूों का सिं न रहने पर सदा} अववकायाः उच्यते तस्तमात ्एन ंएव ं र्नववाकारी बताई जाती है। इसमलए इसको ्सा {पथृ्वी-र्लाहद पञ्चभतूों से परृ्क्}
ववहद्वा अनशुोधचतु ंन अहामस जानकर शोक करने के योर्ग्य नहीं है; {क्योंकक आत्मा सजख-िांनत रूप है।}
Avyaktoyamacintyoyamavikaaryoyamucyate.
Ayam avyaktah ayamacintyah
ayam ucyate avikaaryah It is subtle. It is unthinkable. It is said to be {always} viceless {when it
isn’t in the company of the perishable five elements}.
tasmaat viditvaa enam evam This is why after knowing it [to be] like this {[i.e.] different from the
five elements [like] earth, water etc.},
anushocitum na arhasi grieving doesn’t suit [you]; {because the soul is the form of happiness
[and] peace.}
अथ चैनं र्न्यजातं र्न्यं वा मन्यसे मृतं। तथावप ्वं महाबाहो नैवं शोधचतुमहामस।। 2/26
अथ च एन ंर्न्यजात ंवा र्न्य ंमतृ ंमन्यसे और यहद इसे सदा जन्मने वाला अथवा र्न्य मरने वाला मानता है,
तथावप महाबाहो ्वमवै ंशोधचतु ंनाहामस तो भी हे {अष्टमनूतयुों वाला} दीघ ाबाहु! त ूइस तरह शोक करने योर्ग्य नहीं है;
Atha cainam nityajaatam nityam vaa manyase mritam.
Tathaapi tvam mahaabaaho naivam shocitumarhasi. (Ch.2, shloka 26)
Atha ca manyase enam nityajaatam vaa
nityam mritam and if you consider it to be [something that is] always born or
[something that] always dies,
tathaapi mahaabaaho shocitum evam
naarhasi tvam still, O the one with long arms! Grieving like this doesn’t suit
you;
जातस्तय हह धु्रवो मृ्युः धु्रवं जन्म मृतस्तय च। तस्तमादपररहायेऽथे न ्वं शोधचतुमहामस।। 2/27
हह जातस्तय मृ् यःु ध्रवुः च मतृस्तय क्योंकक जन्मने वाले की मृ् य ुर्नस्श्चत है और {उसी तरह देह द्वारा} मरने वाले का जन्म ध्रवु ंतस्तमादपररहाये अथे जन्म र्नस्श्चत है; {देहभान है तो र्धम-मतृ्य ज भी रहेिी}। अतः न टलने योर्ग्य बात में ्व ंशोधचतु ंअहामस न {अववनािी ड्रामा समझ} त ूशोक करने योर्ग्य नहीं है। {कल्प-2 र्धममतृ्य ज का दजुःख नरक में होता ही है।}
Jaatasya hi dhruvo mrityuh dhruvam janma mritasya ca.
Tasmaadaparihaaryerthe na tvam shocitumarhasi. (Ch.2, shloka 27)
Hi mrityuh jaatasya dhruvah ca
janma mritasya it is because death of the one who is born is certain and {in the same
way,} birth of the one who dies {through the body} dhruvam tasmaat shocitum is [also] certain; {if you have body conscious, you will be born and die as
well.} This is why, {by considering it to be an imperishable drama,}
grieving
arthe aparihaarye na arhasi
tvam for something that is unavoidable doesn’t suit you. {There is certainly
the sorrow of birth and death in every kalpa in hell.}
अव्यक्तादीर्न भूतार्न व्यक्तमध्यार्न भारत। अव्यक्तर्नधनान्येव तत्र का पररदेवना।। 2/28
भारत भतूार्न आदीर्न अव्यक्तः हे भरतवशंी! {सनृ्ष्ट के आहदकाल में भी} प्राणर्यों का {अतं और} आहद अदृश्य है। व्यक्तमध्यार्न अव्यक्तर्नधनान्येव मध्य {र्ीवन} व्यक्त है। मृ् य ुबाद {या कल्पाधत/महाववनाि} में भी अव्यक्त हैं। तत्र का पररदेवना उस {हूबहू कल्प की आववृत्त} में क्या शोक करना? {ककंतज पज. सिंम में 100% आत्ममर् हो र्ाने से}
Avyaktaadiini bhuutaani vyaktamadhyaani bhaarata.
Bhaarata aadiini
bhuutaani avyaktah O descendant of [King] Bharat! {Even in the beginning of the world} the
beginning {and the end} of living beings can’t be seen.
vyaktamadhyaani
avyaktanidhanaani eva {[Their] life} is revealed in between. They are invisible after death {or at the
end of the kalpa [or at the time of] great destruction} too.
kaa paridevanaa tatra Why to grieve for that {repetition of the kalpa as it is}? {But by becoming
100% stable in the self in the Purushottam sangamyug*,}
आश्चयावत ्पश्यर्त कस्श्चत ्एन ंआश्चयावत ्वदर्त तथवै चान्यः। आश्चयावत ्चनैमन्यः शरृ्ोर्त श्रु् वाप्येन ंवेद न चवै कस्श्चत।्। 2/29
एन ंकस्श्चत ्आश्चयावत ्वदर्त चान्यः इस {हीरो}• को कोई {न.ं वार र्ानकार} आश्चया से बताता है और दसूरा तथवै आश्चयावत ्पश्यर्त च अन्यः वसेै ही आश्चया से देखता है और दसूरा {कोई कज ि र्ानते हजए भी} एन ंआश्चयावत ्शरृ्ोर्त च कस्श्चत ् इसको आश्चया से सनुता है और कोई {अनामर्ावान नान्मतक परूा-अिरूा} श्रु् वा अवप एनम ्न वेद {अनमने से} सनुकर भी इसे नहीं जान पाता। {इसीशलए ससंार में न.ं वार सजख भोिी हैं।} • {िकंर क्या करते हैं? उन (हीरो) का पाटु ऐसा वण्डरफज ल है र्ो तजम ववश्वास कर न सको।} (मज.ता.14.5.70)
Aashcaryavat pashyati kashcit enam aashcaryavat vadati tathaiva caanyah.
Aashcaryavat cainamanyah shrinoti shrutvaapyenam veda na caiva kashcit. (Ch.2, shloka 29)
Kashcit vadati enam aashcaryavat Someone describes this {hero}• with surprise {after knowing [him]
nambarvaar2} ca anyah pashyati aashcaryavat
tathaa eva ca anyah shrinoti enam and the other one sees [him] with the same surprise and someone
{else} listens to it
aashcaryavat ca kashcit na veda enam with surprise {despite knowing something [about the hero]} and
some {atheists who don’t have faith} aren’t able to recognize it
shrutvaa api even after {dejectedly} listening {[to the description] completely [or] partially}. {This is
why there are nambarvaar [souls] who enjoy pleasure in the world.} •{What does Shankar do? The part of that (hero) is so wonderful that you can’t believe it.} (Murli dated 14.05.70)
देही र्न्यं अवध्योऽयं देहे सवास्तय भारत। तस्तमात ्सवााणर् भूतार्न न ्वं शोधचतुमहामस।। 2/30
भारत अय ंदेही सवास्तय देहे हे ज्ञान-आभा में रत अजुान! यह {सनृ्ष्ट-बीर् हीरो, परम} + आ्मा सबके शरीरों में {पजरुषोत्तम सिंम के
र्न्य ंअवध्यः तस्तमात ््व ं न.ं वार पजरुषार् ुसे प्राप्त सहर्रार्योि की ऊर्ाु से} सदा अवध्य है। इसमलए त ू{इस}
सवााणर् भतूार्न शोधचतु ंनाहामस {िमयु जद्ि में हान्र्र} सभी प्राणर्यों का {इतना} शोक करने के मलए योर्ग्य नहीं है।
Dehii nityam avadhyoyam dehe sarvasya bhaarata.
Tasmaat sarvaani bhuutaani na tvam shocitumarhasi. (Ch.2, shloka 30)
Bhaarata ayam dehii sarvasya dehe O Arjuna, the one who is engaged in the light of knowledge! This {seed
of the world, the hero, the Supreme} + soul in everybody’s body nityam avadhyah is always indestructible {because of the energy of easy Raja yoga obtained nambarvaar,
according to their purushaarth in the Purushottm sangam[yug]*}.
tasmaat shocitum sarvaani bhuutaani
naarhasi tvam This is why grieving {so much} for all the living beings {present in
this religious war} doesn’t suit you.
स्तवधमामवप चावेक्ष्य न ववकस्म्पतुमहामस। धम्याात ्हह युद्धात ्शे्रयोऽन्यत ्क्षत्रत्रयस्तय न ववद्यते।। 2/31
च स्तवधम ंअवप अवेक्ष्य ववकस्म्पतु ं इसके अलावा अपनी आ्मा के {क्षाि-} धमा को भी देखकर {त}ू ववचमलत होने
न अहामस हह धम्याात ्यदु्धात ् योर्ग्य नहीं है; क्योंकक धमायदु्ध के मसवाय {चारों वणों में वविेष रूप से तेरे र्सेै}
क्षत्रत्रयस्तय अन्यत ्श्रेयः न ववद्यते क्षत्रत्रय के मलए {रार्योि से शमले राज्य-सजख शसवा कोई} दसूरा कल्यार् नहीं है।
Svadharmamapi caavekshya na vikampitumarhasi.
Dharmyaat hi yuddhaat shreyonyat kshatriyasya na vidyate. (Ch.2, shloka 31)
Ca avekshya svadharmam api In addition, after seeing {the Kshatriya} religion of your soul too,
vikampitum na arhasi hi dharmyaat
yuddhat becoming unsteady doesn’t suit {you}; because except the religious
war,
na vidyate shreyah
anyat kshatriyasya there is no benefit in {anything} else {apart from the happiness of kingdom obtained through Raja yoga,} for {especially} a Kshatriya {like you in all the four classes}.
2 To a greater or a lesser extent
यदृच्छया चोपपन्नं स्तवगाद्वारं अपावतंृ। सुणखनः क्षत्रत्रयाः पाथा लभन्ते युद्धमीदृशं।। 2/32
यदृच्छया उपपन्न ंच अपावतृ ंस्तवगाद्वारं {शसववलवार द्वारा} अनायास प्राप्त हुए और खलेु हुए स्तवगा के द्वार वाले
ईदृश ंयदु्ध ंपाथा सणुखनः क्षत्रत्रयाः लभन्ते ्से {महाभारत} यदु्ध को हे पथृ्वीपर्त! सखुी क्षत्रत्रयजन {ही} पाते हैं। {र्ो (मायावी ववकारों के) यजद्ि के मदैान में (देह वा) देहभान को िोड़ेंिे, वे मवि ुमें आवेंिे। (मजरली ता.6.5.67 प.ृ1 अतं)}
Yadricchayaa copapannam svargadvaaram apaavritam.
Paartha sukhinah kshatriyaah
labhante iidrisham yuddham
O lord of the Earth! {Only} happy Kshatriyas encounter such
{Mahabharat} war
apaavritam svargadvaaram ca
upapannam yadricchayaa with open gates of heaven and [the war] that you have met effortlessly
{through civil war}.
{Those who leave their (body or) body consciousness on the battlefield of war (against mayaavi vices), they
will go to heaven. (Murli dated 06.05.67, end of pg.1)
अथ चते्त्वमममं धम्यं सङ्खग्रामं न कररष्यमस। ततः स्तवधमं कीर्तं च हह्वा पापमवाप्स्तयमस।। 2/33
अथ चेत ््वम ्इम ंधम्य ंसगं्राम ं ककन्त ुयहद त ू{िेट वे टू हैववन वाला} यह धाममाक {अहहसंक महाभारत} यदु्ध
न कररष्यमस ततः स्तवधम ंच कीर्त ं नहीं करेगा, तो {अल्लाह अव्वलदीन के सत्य सनातन} स्तवधमा और कीर्त ा को हह्वा पाप ंअवाप्स्तयमस नष्ट करके {द्वतैवादी नारकीय दैत्यों के हहसंक िमवुदृ्गि के} पाप का {ही} भागी बनेगा
Atha cettvamimam dharmyam sangraamam na karishyasi.
Tatah svadharmam kiirtim ca hitvaa paapamavaapsyasi. (Ch.2, shloka 33)
Atha cet tvam na karishyasi imam
dharmyam sangraamam But if you don’t fight this religious, {non-violent Mahabharat} war
{which is the gateway to heaven}, tatah hitvaa svadharmam then you will destroy {the true ancient} svadharma* {of Allah Avvaldiin3}
ca kiirtim avaapsyasi paapam and fame [and] {just} become the sharer of the sin {of increase in the
violent religion of the dualistic demons of hell}
अकीर्तं चावप भूतार्न कथर्यष्यस्न्त तेऽव्ययां। सम्भाववतस्तय चाकीर्ताः मरर्ादर्तररच्यते।। 2/34
च भतूार्न अव्ययां ते अकीर्त ंकथर्यष्यस्न्त च और {ससंार के दजुःखी-अिांत} लोग र्नरंतर तेरी अपकीर्त ा करेंगे और
सम्भाववतस्तयाकीर्त ाः मरर्ादवप अर्तररच्यते सम्मार्नत व्यस्क्त के मलए {यहाँ} अपकीर्त ा मौत से भी बढकर है।
Akiirtim caapi bhuutaani kathayishyanti tevyayaam.
Sambhaavitasya caakiirtih maranaadatiricyate. (Ch.2, shloka 34)
Ca bhuutaani avyayaam
akiirtim kathayishyanti te and {the sad [and] restless} people {of the world} will always dishonour
you
ca sambhaavitasyaakiirtih
maranaadapi atiricyate and for a respectable person, dishonour is worse than death {here}.
भयाद्रर्ादुपरतं मंस्तयन्ते ्वां महारथाः। येषां च ्वं बहुमतो भू्वा यास्तयमस लाघवं।। 2/35
महारथाः ्वां भयात ्रर्ात ् महारथी तझुको {क्षत्रिय योद्िा होते हजए भी ववरोगियों के} भय से {िम-ु}यदु्ध से
उपरत ंमसं्तयन्ते येषां ्व ं {भयभीत व} ववमखु हुआ मानेंगे। स्जनके मन में तेरा {महानतम िनजिरु होने का इतना} बहुमतोभू् वा लाघवम्यास्तयमस अधधक मान है, {वे ही अववनािी भारत के सत्यसनातनी लोि तजझको} तचु्छ समझेंगे।
Bhayaadranaaduparatam mansyante tvaam mahaarathaah.
Yeshaam ca tvam bahumato bhuutvaa yaasyasi laaghavam. (Ch.2, shloka 35)
Mahaarathaah mansyante
tvaam uparatam ranaat
The mahaarathis4 will consider you to have turned the face away {and
afraid of} the {religious} war
3 God, the One who establishes the number one religion 4 Great warriors
bhayaat yeshaam
bahumatobhuutvaa out of the fear {of opponents, despite being a Kshatriya warrior}. Those who have a
lot of regard in their heart
tvam yaasyasi
laaghavam for you {being the greatest archer}, {those very people belonging to the True Ancient
[Deity religion] of the imperishable Bharat} will consider {you} worthless.
अवाच्यवादांश्च बहून ्वहदष्यस्न्त तवाहहताः। र्नन्दन्तस्ततव सामथ्यं ततो दुःखतरं नु ककं।। 2/36
च तव अहहताः तव सामथ्य ं और तेरे {ढाई हज़ार वषों से सदा वविशमयुों में कधवहटुड} ववरोधी तेरे सामथ्या की र्नन्दन्तः बहूनवाच्यवादान ् र्नदंा करते हुए बहुत-सी {िधदी, असहनीय & सरासर झठूी ग्लानन भरी} अनकहनी बातें वहदष्यस्न्त ततः दःुखतरं न ुककं बोलेंगे, उससे बढकर {सांसाररयों से मजँह िज पाने र्सैा} और क्या {बड़ा} दःुख होगा?
Avaacyavaadaanshca bahuun vadishyanti tavaahitaah.
Ca tava ahitaah
vadishyanti bahuun And your opponents {who have always converted to [the religion of] vidhramis
for 2500 years} will say many {dirty, intolerable and totally false,}
avaacyavaadaan nindantah
tava saamarthyam unspeakable words {full of defamation} while criticizing your strength;
nu kim dukhataram tatah what else will be {more} sorrowful than that {[i.e.] in comparison to hiding
the face from the people of the world}?
हतो वा प्राप्स्तयमस स्तवगं स्ज्वा वा भोक्ष्यसे महीं। तस्तमादुविष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतर्नश्चयः।। 2/37
कौन्तेय वा हतः स्तवग ंप्राप्स्तयमस हे {देहभान-नाशिनी} कुन्तीपतु्र! या {हौसले से लड़ते-2} मौत पाई {तो} स्तवगा पाएगा वा स्ज्वा महीं भोक्ष्यसे तस्तमात ् अथवा जीतकर {अद्वतैवादी देवों की मविीय} धरर्ी को भोगेगा; इसमलए {िेट वे टू हैववन}
यदु्धाय कृतर्नश्चयः उविष्ठ {महाभारत} यधु्द के मलए र्नश्चय कर उठ खड़ा हो। {ववश्वववर्य तेरा ही र्धमशसद्ि अगिकार है।}
Hato vaa praapsyasi svargam jitvaa vaa bhokshyase mahiim.
Tasmaaduttishtha kaunteya yuddhaaya kritanishcayah. (Ch.2, shloka 37)
Kaunteya vaa hatah praapsyasi
svargam O son of mother Kunti {who destroys body consciousness}! If [you] die
{while fighting bravely}, you will attain heaven vaa jitvaa bhokshyase mahiim or [you] will win and enjoy the {heavenly} earth {of non-dualistic
deities};
tasmaat kritanishcayah
uttishtha yuddhaaya this is why resolve and stand up for {the gateway to heaven, the
Mahabharat} war. {Victory over the world is the birthright of you alone.}
सुखदुःखे समे कृ्वा लाभालाभौ जयाजयौ। ततो युद्धाय युज्यस्तव नैवं पापं अवाप्स्तयमस।। 2/38
सखुदःुखे लाभालाभौ जयाजयौ सखु-दःुख को, लाभ-हार्न को {और} जय-पराजय {रूप इन सभी सांसाररक द्वदंों} को समे कृ्वा ततः यदु्धाय यजु्यस्तव समान {मान} करके, {मवय ंन्मर्र हो} बाद में {िम-ु}यदु्ध के मलए तयैार हो जा। एव ंपाप ंन अवाप्स्तयमस ्से {देहिाररयों के बेलिाव में रहने से आत्मा को} पाप नहीं लगेगा। (िी.18-17)
Sukhadukhe same kritvaa laabhaalaabhau jayaajayau.
Tato yuddhaaya yujyasva naivam paapam avaapsyasi. (Ch.2, shloka 38)
Kritvaa sukhadukhe
laabhaalaabhau jayaajayau After {considering all these worldly contrasts in the form of} happiness
and sorrow, profit and loss {and} victory and defeat
same tatah yujyasva yuddhaaya [to be] equal, {you yourself become stable} [and] then get ready for the
{religious} war.
evam na avaapsyasi paapam {Because of being detached from the bodily beings} in this way, {the
soul} won’t accumulate sins. (Gita ch.18, shloka 17)
एषा तेऽमभहहता साङ्ख्ये बुद्धधयोगे तु इमां शृरु्। बुद्ध्या युक्तो यया पाथा कमाबन्धं प्रहास्तयमस।। 2/39
पाथा एषा बदु्धधः ते सां्ये हे पथृ्वीपाल अजुान! यह मत तेरे {ही आहदरूप कन्म्पलवासी कवपलमजनन के} सां्यशास्तत्र में अमभहहता त ुयोगे इमां शरृ् ु {सम्पणू ुव्याख्या से} कही गई है और {अब} कमायोग में इस {मत} को {मेरे से ववमतार से} सनु।
यया बदु्ध्या यकु्तः कमाबन्ध ंप्रहास्तयमस स्जस {श्रेष्ठतम} मत से यकु्त हुआ {त}ू कमों के बधंन को नष्ट कर देगा।
Eshaa tebhihitaa saankhye buddhiryoge tu imaam shrinu.
Buddhyaa yukto yayaa paartha karmabandham prahaasyasi. (Ch.2, shloka 39)
Paartha eshaa buddhih abhihitaa
saankhye te O Arjuna, the sustainer of the Earth! This advice is mentioned {with complete explanation} in the scripture Saankhya5 of your {very first
form, sage Kapil who resided in Kampila}
tu shrinu imaam yoge and {now,} listen to this {advice in detail from Me} in karmayoga6.
yuktah yayaa buddhyaa
prahaasyasi karmabandham By possessing this {most elevated} advice {you} will destroy the
bondage of actions.
न इह अमभक्रमनाशोऽस्स्तत प्र्यवायो न ववद्यते। स्तवल्पमवप अस्तय धमास्तय त्रायते महतो भयात।्। 2/40
इह अमभक्रमनाशः न अस्स्तत प्र्यवायः इस {योि} में {पवूरु्धमों के} परुुषाथा का नाश नहीं होता, उल्टाफल {भी} न ववद्यते अस्तय धमास्तय स्तवल्प ंअवप नहीं होता। इस {कमयुोि की} धारर्ा का अल्पांश भी {अनेक र्धमों में} महतः भयात ्त्रायते {पज. सिंमी मानसी िहूटिं अनजसार} महान भय से रक्षर् करता है। {योि-ऊर्ाु से ही सारे काम होते हैं।}
Na iha abhikramanaashosti pratyavaayo na vidyate.
Svalpamapi asya dharmasya traayate mahato bhayaat. (Ch.2, shloka 40)
Abhikramanaashah naasti iha
na vidyate pratyavaayah
The purushaarth {made in the previous births} isn’t wasted in this
{yoga}, it doesn’t yield wrong fruits {either}.
api svalpam dharmasya asya Even a little part of the assimilation {of} this {karmayoga}
traayate mahatah
bhayaat protects [you] from the greatest fear {in many births according to the shooting of
thoughts in the Purushottam sangam[yug]*}. {All the tasks are performed only through
the energy of yoga.}
व्यवसायास््मका बुद्धधः एका इह कुरुनन्दन। बहुशाखा हह अनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसार्यनां।। 2/41
कुरुनन्दन इह व्यवसायास््मका हे कुरुवशंीय {हष ुदाता} प्रह्लाद! इस {योि} में र्नश्चया्मक {ज्ञान एक से आता है; अतुः} बदु्धधः एका चाव्यवसार्यनां {श्री}मत ्एक {अद्वतै शिवबाबा की} ही {है}, जबकक {िमनुनरपेक्ष} अर्नश्चयी लोगों की बदु्धयः हह बहुशाखा अनन्ताः मतें र्नश्चय ही अनेक {द्वतैवादी वविमों से ननकली सांप्रदानयक} शाखाओ ंकी असं् य हैं।
Vyavasaayaatmikaa buddhih ekaa iha kurunandana.
Bahushaakhaa hi anantaashca buddhayovyavasaayinaam. (Ch.2, shloka 41)
Kurunandana iha
vyavasaayaatmikaa O Prahlad, {the giver of joy,} the one who belongs to the Kuru dynasty! In this
{yoga} definite {knowledge comes from the One; therefore,} buddhih ekaa ca buddhayah
avyavasaayinaam {shri}mat7 {is of} the {non-dualistic} One {Shivbaba} alone, whereas
the opinions of {secular} human beings lacking faith
hi anantaah bahushaakhaa are certainly numerous [and] the ones with many {communal} branches
{emerged from the dualistic opposite religions (vidharm)}.
यामममां पुस्ष्पतां वाचं प्रवदस्न्त अववपस्श्चतः। वेदवादरताः पाथा नान्यत ्अस्स्तत इर्त वाहदनः।। 2/42
पाथा वेदवादरताः अन्यत ्नास्स्तत हे पाथा! वेदवाद {-वववाद} में मलप्त रहने {शसवाय} दसूरा {माि}ु नहीं-(2-45, 52, 53)
इर्त वाहदनः अववपस्श्चतः यां इमां ्सा कहने वाले {महंदर-मनूत-ुपरू्ाहीन ब्रह्मान जिामी} अवववेकीजन हैं, जो ये
पसु्ष्पतां वाच ंप्रवदस्न्त फली-फूली मीठी-2 वार्ी बोलते हैं। {पन्श्चम के श्रीनार् में मालपएू खाने वाले भोिी हैं।}
Yaamimaam pushpitaam vaacam pravadanti avipashcitah.
Vedavaadarataah paartha naanyat asti iti vaadinah. (Ch.2, shloka 42)
Paartha iti vaadinah
asti na anyat O Paartha! {The followers of Brahma who doesn’t have [any] temples, idols [of him
and] isn’t worshipped [either],} those who say [that] there is no other {path}
5 Having to do with number or calculation: name of an Indian philosophical system 6 Performing actions while being in the remembrance of God 7 The most elevated opinion
vedavaadartaah avipashcitah
yaam pravadanti {except for} [being] engaged in debate about the Vedas (Gita ch.2, shloka 45, 52, 53) are unintelligent, [they are the ones] who speak
imaam pushpitaam vaacam this flowery [and] very sweet words. {They are the bhogis who eat
maalpue8 in the Shrinath [temple] in west}.
कामा्मानः स्तवगापरा जन्मकमाफलप्रदां। कक्रयाववशेषबहुलां भोगैश्वयागर्तं प्रर्त।। 2/43
कामा्मानः स्तवगापरा {वे सांसाररक अतंहीन} कामनाओ ंवाले हैं, स्तवगीय ‘सखु पाना ही परम परुुषाथा है’,
भोगशै्वयागर्त ंप्रर्त जन्मकमा {श्रीनार् र्सेै परमार्रुहहत} सांसाररक {56 भोि वाले} भोगशै्वया प्रास्प्त हेत ुजन्म-जन्मांतर के कमा फलप्रदां कक्रयाववशेषबहुलां फल-प्रदायी ववशेष {मवाहा-2 आहद र्सैी फालतज} कक्रयाकाण्डाहद की बहुत बातें {कहते हैं}।
Kaamaatmaanah svargaparaa janmakarmaphalapradaam.
Kaamaatmaanah
svargaparaa {They} are the ones who have {worldly, endless} desires, [who consider:] ‘to attain heavenly happiness alone is the supreme purushaarth’
bhogaishvaryagatim
prati
kriyaavisheshabahulaam
[and] for the attainment of worldly pleasure and wealth {with 56 bhog9, devoid
of altruism, just like in the Shrinath [temple], they speak} a lot especially about
[performing] {wasteful} rituals {like [doing] svaha-svaha10} and so on
janmakarmaphalapradaam that grant the fruits of actions for many births.
भोगैश्वयाप्रसक्तानां तया अपहृतचतेसां। व्यवसायास््मका बुद्धधः समाधौ न ववधीयते।। 2/44
तया अपहृतचेतसां भोगशै्वया- उस {मीठी वाणी} से णखचंे धचि वालों {और दैहहक} भोग-्श्वया में {अच्िे-से}
प्रसक्तानां व्यवसायास््मका आसक्तजनों की, {सरासर हदखावटी और झठूी परम्पराओ ंमें आसक्त ऐसी} र्नश्चया्मक
बदु्धधः समाधौ ववधीयते न बदु्धध, {कभी भी आत्मा के 84 र्धमों की सम्पणू ुिहराई रूप} समाधध में स्स्तथत नहीं होती।
Bhogaishvaryaprasaktaanaam tayaa apahritacetasaam.
Buddhih vyavasaayaatmikaa
apahritacetasaam tayaa The intellect with faith {that is attached to completely pretentious and false
traditions} of those whose mind is attracted towards those {sweet words and} bhogaishvaryaprasaktaanaam of those who are {properly} attached to {the bodily} pleasure and
prosperity,
na vidhiiyate samaadhau never stabilizes in profound meditation (samaadhi) {in the form of [knowing]
the complete depth of the 84 births of the soul}.
तै्रगुण्यववषया वेदा र्नस्ततै्रगुण्यो भवाजुान। र्नद्ावन्द्वो र्न्यसत्त्वस्तथो र्नयोगके्षम आ्मवान।्। 2/45
अजुान वेदा त्रगैणु्यववषया हे अजुान! वेद 3 गरु्ों के ववषय वाले हैं। {यानी रर्ो & तमोिजणी भी हैं। त ूयहाँ ववष्णज लोकीय}
र्नस्तत्रगैणु्यः र्न्यसत्त्वस्तथः 3 गरु्ों से परे, सदा {16 कलाओ ंसे भी अतीत मेरे समान} स्वगरु् में स्स्तथर हुआ,
र्नद्ावन्द्वः र्नयोगके्षम {सजख-दजखाहद से} द्वन्द्वमकु्त, प्रास्प्त वा सरुक्षारहहत बन; {क्योंकक ‘योिके्षम ंवहाम्यहम’्। आ्मवान ्भव (िीता 9-22)} {अतुः देहभान िोड़ सदाकाल} आ्मत्रबदं ुकी स्स्तथर्त वाला बन जा।
Traigunyavishayaa vedaa nistraigunyo bhavaarjuna.
Arjuna vedaa
traigunyavishayaa O Arjuna! Vedas comprise of subjects with three qualities. {It means, they have the
quality of raj* and tam* as well.}
nistraigunyah
nityasattvasthah Become the one who is beyond all the three qualities {of the abode of Vishnu here}, the one who always remains stable in the quality of satva11 {[and] is even beyond the 16
celestial degrees like Me},
8 A kind of fritter containing nuts, pistachios etc. 9 Food offered to an idol 10 Words uttered while making burnt offerings in sacrificial fire 11 Truth, honesty, genuineness, etc.
nirdvandvah
niryogakshema free {from} the contrasts {of happiness and sorrow and so on}, free from [the thought
of] attainment and its protection; {because ‘yogakshemam vahaamyaham12’.
bhava aatmavaan (Gita ch.9, shloka 22) Therefore, give up body consciousness [and] always} become the
one with the stage of the point soul.
यावानथा उदपाने सवातः सम्प्लुतोदके। तावान्सवेषु वेदेषु ब्राह्मर्स्तय ववजानतः।। 2/46
सवातः सम्प्लतुोदके यावानथा चारों ओर से सम्परू् ा भरपरू {ज्ञानर्ल का-मान}सरोवर ममले तो स्जतना प्रयोजन
उदपाने तावान ्ववजानतः {िोटे-2 मटमलेै} पोखरों में हो, उतना {ही} ववशेष {एडवांस ज्ञानसािर के} ज्ञानी ब्राह्मर्स्तय सवेष ुवेदेष ु ब्राह्मर् का सभी {ब्रह्मामजखननसतृ} वेदवाक्यों {र्सैी मरं्नरहहत मजरशलयों} में होता है।
Yaavaanartha udapaane sarvatah samplutodake.
Yaavaanartha udapaane
samplutodake The extent to which there is need of {very small [and] dirty} ponds on finding
{Man}sarovar13 {of the water of knowledge} brimmed
sarvatah sarveshu
vedeshu from all the sides, [there is the need of] all the {murlis that haven’t been churned in
the form of} the sentences of Vedas {narrated through the mouth of Brahma}
vijaanatah braahmanasya
taavaan to an especially knowledgeable Brahmin {of the Ocean of advance
knowledge} to the {same} extent.
कमाण्येवाधधकारः ते मा फलेषु कदाचन। मा कमाफलहेतुः भूमाा ते सङ्खगोऽस्ततु अकमाणर्।। 2/47
ते कमाणर् एव अधधकारः फलेष ुकदाच तेरा {श्रीमदनजसार} कमायोग में ही अधधकार है, {सांसाररक} फल में कभी {भी} नमा कमाफलहेतःु मा भःू नहीं; {इसशलए} कमाफल का कारर् {मैं ही हँूऐसे} मत बनो। {िी. 3-27 से 30; इसशलए}
ते अकमाणर् सगंः मा अस्तत ु तमु्हारी {लोकसगं्रहार्}ु कमा् याग में {कभी} आसस्क्त न हो। {कमयुोिी बनना है, कम ुसधयासी नहीं।}
Karmanyevaadhikaarah te maa phaleshu kadaacana.
Maa karmaphalahetuh bhuurmaa te sangostu akarmani. (Ch.2, shloka 47)
Te eva adhikaarah karmani
kadaacana maa phaleshu
You just have the right to [perform] karmayoga {according to the
shrimat}, [you] {never} [have control] over {the worldly} results;
karmaphalhetuh maa bhuuh {this is why, ‘I alone am} the cause of the fruits of action’ don’t
become {like this}. {Gita ch.3, shloka 27 to 30; therefore,} te maa astu sangah
akarmani {in order to gather people,} you shouldn’t {ever} have attachment to
renouncement of actions. {You have to become a karmayogi, not a karma sanyaasi
(the one who renounces actions).}
योगस्तथः कुरु कमााणर् सङ्खगं ्यक््वा धनञ्जय। मसद्ध्यमसद्ध्योः समो भू्वा सम्वं योग उच्यते।। 2/48
धनजंय सगं ं्यक््वा योगस्तथः हे {सच्चीिीता एडवांस} ज्ञानधनजेता अजुान! आसस्क्त ्यागकर, योगारढ हुआ,
मसद्ध्यमसद्ध्योः समः भू् वा {अधय द्वदंों र्सैी} सफलता-असफलता में {भी} समान होकर, {कमफुल-त्यािी बनकर}
कमााणर् कुरु सम्व ंयोगः उच्यते कमों को कर। {हर प्रकार के द्वदंों में सदाकाल} सम्व {ही} योग कहा जाता है।
Yogasthah kuru karmaani sangam tyaktvaa dhananjaya.
Siddhyasiddhyoh samo bhuutvaa samatvam yoga ucyate. (Ch.2, shloka 48)
Dhananjaya tyaktvaa sangam
yogasthah O Arjuna, the winner of the wealth of {the true Gita advance}
knowledge! Give up attachment, stabilize in yoga,
samah bhuutvaa
siddhyasiddhyoh stay uniform in {other contrasts like} success and failure {as well},
{become the one who renounces the fruits of actions and}
kuru karmaani samatvam yoga
ucyate perform actions. {Invariable} uniformity {in all kinds of contrasts itself}
is called yoga.
12 I take the responsibility of the attainment of something that hasn’t been attained and its protection 13 Name of a sacred lake and pilgrimage place on mount Kailas in the Himalayas
दूरेर् हह अवरं कमा बुद्धधयोगाद्धनञ्जय। बुद्धौ शरर्मस्न्वच्छ कृपर्ाः फलहेतवः।। 2/49
धनजंय बदु्धधयोगात ्हह कमा हे ज्ञानधनजेता {अर्जनु! 1 उच्चतमशिव} में बदु्धधयोग लगाने मसवा केवल कमा करना दरेूर् अवरं बदु्धौ शरर् ं अर्त नीचा है। {िमवुपताओ ंर्सेै} बदु्धधमानों {की भी बजद्गि ‘त्रिनेिी शिवबाबा’} की शरर्
अस्न्वच्छ फलहेतवः कृपर्ाः ले। कमाफल के इच्छुक कंजूस• हैं, {ववश्व-कल्याणार् ुककसी को कज ि नहीं देना चाहते।}
• {कंजूस पन्श्चमी सभ्यता के प्रतीक श्रीनार् पजर्ारी र्सेै लोि लोक-कल्याण शलए कज ि भी त्यािना नहीं चाहते, सारे देिी िाय वाले घी के माल बेचकर भी खजद ही खा र्ाते हैं। अतुः इन उड़ीसा र्सेै िरीबों के राज्यों में परूब के र्िधनार् का सादा भोि खाना है।} इसीमलए मरुली ता. 26/6/70 में बोला – “सभी से फस्तटाक्लास शदु्ध खाना है- दाल (या कढी), चावल, आल।ू”
Duurena hi avaram karma buddhiyogaaddhananjaya.
Buddhau sharanamanviccha kripanaah phalahetavah. (Ch.2, shloka 49)
Dhananjaya hi karma
buddhiyogaat O {Arjuna,} the winner of the wealth of knowledge! Just performing actions
without engaging the intellect in {the One Highest of the high Shiva}
duurena avaram anviccha
sharanam buddhau is extremely inferior. Take the shelter of {‘Trinetri* Shivbaba’, even the
Intellect of} the intellectual ones {like the religious fathers}.
phalahetavah kripanaah Those who wish for the fruits of actions are misers • , {they don’t want to give
anything to anyone for the benefit of the world.} •{Misers like the worshippers of Shrinath14, the symbol of western civilization, don’t want to renounce
anything for benefit of the people. They themselves eat up all the delicacies made in pure cow ghee even after
selling them. This is why you have to eat the simple food of Jagannath of the east in these Orissa like states of the poor.} This is why it is said in murli dated 26.06.70: “The first class [and] the purest food is daal, (i.e.
pulses or karhi15), rice and potato.”
बुद्धधयुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते। तस्तमाद्योगाय युज्यस्तव योगः कमासु कौशलं।। 2/50
बदु्धधयकु्तो इह उभे सकृुतदषु्कृते बदु्धधयोगी इस {लोक} में दोनों प्रकार के अच्छे & बरेु {माने र्ाने वाले} कमा {र्सेै-} जहार्त कमास ुकौशल ं {दान-िम ुया ररश्वत, चोरी-चकारी, आहद भी} छोड़ देता है। कमों में कुशलता {ही} योगः तस्तमात ्योगाय यजु्यस्तव योग है। अतः {के्षिरूप अर्जनु के मजकरुर रर् & के्षिज्ञ शिवज्योनत के} योग में जुट जा।
Buddhiyukto jahaatiiha ubhe sukritadushkrite.
Buddhiyukto jahaati ubhe
sukritadushkrite The one who connects his intellect [with the Highest of the high Shiva] gives
up both kind of actions, [i.e.] {those which are considered} good and bad
{like charity or bribery, theft and loot etc. as well}
iha kaushalam karmasu yogah in this {world}. Skilfulness in actions {itself} is yoga.
tasmaat yujyasva yogaaya So, engage [yourself] in yoga {with the permanent chariot of Arjuna in the form
of kshetra (field) and the Light of Shiva, the kshetragya {Knower)}.
कमाजं बुद्धधयुक्ता हह फलं ्यक््वा मनीवषर्ः। जन्मबन्धववर्नमुाक्ताः पदं गच्छस्न्त अनामयं।। 2/51
हह बदु्धधयकु्ता मनीवषर्ः कमाज ं क्योंकक {शिवबाबा से} बदु्धध लगाने वाले ज्ञानीजन {ववश्व-कल्याण के} कमा से उ्पन्न हुए
फल ं्यक््वा जन्मबधंववर्नमुाक्ताः फल को ्यागकर, जन्म {र्रा-मरणाहदक} बधंनों से ववशेष रप से मकु्त हुए,
अनामय ंपदं गच्छस्न्त पापरहहत {अतीन्धिय सजख वाले, कालातीत, ववष्णजलोकीय} परमपद को {वकैज ण्ठ में} प्राप्त करते हैं।
Karmajam buddhiyuktaa hi phalam tyaktvaa maniishinah.
Janmabandhavinirmuktaah padam gacchanti anaamayam. (Ch.2, shloka 51)
Hi maniishinah buddhiyuktaa
janmabandhavinirmuktaah Because the knowledgeable ones who engage their intellect {with
Shivbaba} are liberated from the bondages of birth, {old age, death and
so on} in a special way
14 A temple in Gujarat dedicated to Krishna 15 Gravy made by adding spices and gram flour t