Sony Corporation · Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data 52 Ricerca dei limiti del...

120
Sony Corporation Printed in Japan

Transcript of Sony Corporation · Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data 52 Ricerca dei limiti del...

Sony Corporation Printed in Japan

3-859-517-54 (1)

©1997 by Sony Corporation

DCR-TRV7E

Digital VideoCamera Recorder

BedienungsanleitungLesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bittegenau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagensorgfältig auf.

Istruzioni per l’usoPrima di utilizzare l’apparecchio, leggere interamente questomanuale e conservarlo per riferimento futuro.

2

Deutsch

Willkommen!!Herzlichen Glückwunsch zum Kauf diesesHandycam Vision -Camcorders von Sony. Mitder Handycam Vision können Sie die schönstenAugenblicke im Leben in optimaler Bild- undTonqualität festhalten.Die Handycam Vision verfügt über eine Füllemodernster Funktionen, ist zugleich aber völligproblemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größereVorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmenund sich noch jahrelang daran erfreuen können.

ACHTUNGUm Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Siedas Gerät weder Regen noch sonstigerFeuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,öffnen Sie das Gehäuse nicht.Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nurqualifiziertem Fachpersonal.

Italiano

Benvenuti!Complimenti per aver acquistato questavideocamera Sony Handycam Vision . Con laHandycam Vision è possibile immortalare imomenti importanti della vita con un elevatolivello dell’immagine e qualità del suono.La Handycam Vision è dotata di caratteristicheavanzate e allo stesso tempo è estremamentefacile da usare. I video che presto sarannorealizzati continueranno ad essere apprezzati permolti anni a venire.

ATTENZIONEPer evitare il pericolo di incendi o scosseelettriche, non esporre l’apparecchio allapioggia o all’umidità.

Per evitare scosse elettriche, non aprirel’apparecchio.Per interventi di manutenzione rivolgersiesclusivamente a personale qualificato.

3

Einfü

hru

ng

/ Prima d

i iniziare

Inhalt

EinführungHinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6

VorbereitungenLaden und Einlegen des Akkus 7Einlegen einer Kassette 11

GrundfunktionenAufnehmen mit der Kamera 12

Der Zoom 15Auswählen des START/STOP-Modus 16Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 17Kontrollieren der Aufnahme durch dieaufgenommene Person 18

Tips für bessere Aufnahmen 20Überprüfen der Aufnahme 22Wiedergeben einer Kassette 23Suchen nach dem Aufnahmeende 26

Weitere FunktionenAlternative Stromquellen 27

Netzstrom 27Anschließen an eine Autobatterie 28

Ändern der Einstellungen im Menüsystem 29— Aufnehmen mit der Kamera —Ein- und Ausblenden 34Gegenlichtaufnahmen 36Fotoaufnahmen 37Spezialeffekte 39Die Breitbildfunktion 41Die Funktion PROGRAM AE 42Manuelles Fokussieren 44Einstellen der Belichtung 46Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48— Wiedergabe und Schneiden —Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 50Suchen von Aufnahmen nach Datum 52Suchen von Aufnahmen nach Titel 56Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan 58Ansteuern einer voreingestellten Position 62Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion

63Überspielen auf eine andere Kassette 64Nachvertonung 66Einblenden von Titeln 68Erstellen eines eigenen Titels 72Benennen von Kassetten 74

Weitere InformationenGeeignete Kassetten und Wiedergabemodi 76Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder

78Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 79Hinweise zur Verwendung des Akkus 81Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 87Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 92Störungsbehebung 93Technische Daten 105Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente

107Warnanzeigen 116Index 118

Prima di iniziareCome utilizzare questo manuale 4Verifica degli accessori in dotazione 6

Operazioni preliminariCarica e installazione del blocco batteria 7Inserimento di una cassetta 11

Operazioni di baseRegistrazione con la videocamera 12

Uso della funzione di zoom 15Selezione del modo START/STOP 16Riprese con lo schermo LCD 17Controllo della ripresa da parte del soggetto 18

Consigli per una ripresa migliore 20Controllo dell’immagine registrata 22Riproduzione di un nastro 23Ricerca della fine dell’immagine 26

Operazioni avanzateUso di sorgenti di alimentazione alternative 27

Uso della corrente domestica 27Uso di una batteria auto 28

Modifica delle impostazioni del modo 29— per la registrazione con videocamera —Dissolvenza in apertura e dissolvenza in chiusura

34Ripresa in controluce 36Registrazione fotografica 37Uso della funzione di effetto immagine 39Uso della funzione di modo grande schermo 41Uso della funzione PROGRAM AE 42Messa a fuoco manuale 44Regolazione del diaframma 46Disattivazione della funzione STEADYSHOT 48— per la riproduzione/montaggio —Riproduzione su uno schermo TV 50Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data 52Ricerca dei limiti del nastro registrato con il titolo 56Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto 58Ritorno ad una posizione contrassegnata 62Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione

di codice dati 63Operazioni di montaggio su un altro nastro 64Duplicazione audio 66Sovrimpressione di un titolo 68Creazione di un titolo personalizzato (custom title)

72 Assegnare un nome a una cassetta 74

Informazioni aggiuntiveCassette utilizzabili e modi di riproduzione 76Carica della batteria al litio-vanadio nella

videocamera 78Reimpostazione della data e dell’ora 79Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 81Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 87Uso della videocamera all’estero 92Guida alla soluzione dei problemi 99Caratteristiche tecniche 106Identificazione delle parti 107Indicatori di avvertenza 116Indice 118

Indice

4

Einführung

Hinweise undSicherheitsmaßnahmen

In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten undEinstellungen am Camcorder in Großbuchstabendargestellt.Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER aufCAMERA.Wie mit dem Zeichen in den Abbildungenangezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eineFunktion aktiviert wird.

Hinweis zum Kassettenspeicher

Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mitdiesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,eine Kassette mit Kassettenspeicher zuverwenden.

Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, obdie Kassette über Kassettenspeicher verfügt:•End Search (S. 22)•Date Search (S. 52)•Photo Search (S. 58)Folgende Funktionen können nur mitKassettenspeicher ausgeführt werden:•Suchen nach Titel (S. 56)•Einblenden von Titeln (S. 68)•Erstellen eines eigenen Titels (S. 72)•Benennen von Kassetten (S. 74)Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 76.

Hinweis zu denFarbfernsehsystemen

Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich vonLand zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einemFernsehschirm wiedergeben zu können,benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.

Hinweis zum Copyright

Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen undanderes Material können urheberrechtlichgeschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnensolchen Materials verstößt unter Umständengegen die Bestimmungen des Urheberrechts.

Prima di iniziare

Come utilizzarequesto manuale

I tasti e le impostazioni sulla videocamera sonoindicati nel manuale in lettere maiuscole.Ad esempio, Impostare l’interruttore POWER suCAMERA.Il simbolo nelle illustrazioni significa cheviene emesso un segnale acustico a confermadelle operazioni.

Nota sulla memoria dellacassetta

Questa videocamera si basa sul formato DV. Èpossibile utilizzare solo mini cassette DV. Siconsiglia di usare nastri con memoria .

Le funzioni che seguono sono operative sia che ilnastro disponga di memoria o meno.•Ricerca fine immagine (p. 22)•Ricerca data (p. 52)•Ricerca foto (p. 58).Le funzioni che seguono sono operative solo connastro provvisto di memoria.•Ricerca titolo (p. 56)•Sovrimpressione dei titoli (p. 68)•Creazione di un titolo personalizzato (p. 72)•Assegnazione del nome a una cassetta (p. 74)Per maggiori dettagli vedere pagina 76.

Nota sui sistemi a colori TV

I sistemi a colori TV differiscono da paese apaese. Per poter osservare le proprieregistrazioni su un televisore è necessario untelevisore basato sul sistema PAL.

Nota sul copyright

I programmi televisivi, i film, le videocassette ealtri materiali possono essere protetti dai dirittid’autore. La registrazione non autorizzata di talimateriali può essere contraria alle disposizioni dilegge sui diritti d’autore.

5

Einfü

hru

ng

/ Prima d

i iniziare

Sicherheitsmaßnahmen für denUmgang mit dem Camcorder

•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucherwerden in einer Hochpräzisionstechnologiehergestellt. Dennoch können schwarzePunkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blauoder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.Diese Punkte gehen auf dasHerstellungsverfahren zurück und weisennicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werdennicht auf dem Band aufgezeichnet. DerAnteil der effektiven Bildpunkte liegt beiüber 99,99 %.

•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.Andernfalls kann es zu Fehlfunktionenkommen, oder das Gerät kann irreparabelbeschädigt werden [a].

•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturenvon über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in derSonne geparkten Auto oder im direktenSonnenlicht auftreten können [b].

Hinweise undSicherheitsmaßnahmen

Precauzioni sulla cura dellavideocamera

•Lo schermo LCD e il mirino a colori sono statifabbricati utilizzando tecnologia di altaprecisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/onel mirino potrebbero comparire in modocostante dei piccoli puntini neri e/o deipiccoli puntini luminosi (di colore rosso, bluo verde). Questi puntini sono normali nelprocesso di fabbricazione e non alterano inalcun modo l’immagine registrata. Vienecomunque assicurato un buonfunzionamento per oltre il 99,99%.

•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontanadalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso incui la videocamera si bagnasse, potrebberocausarsi dei guasti all’apparecchio talvoltairreparabili [a].

•Non lasciare mai la videocamera esposta atemperature superiori a 60 °C, come ad esempiosotto la luce diretta del sole o in un’autoparcheggiata al sole [b].

Come utilizzare questomanuale

[a] [b]

6

21 3

54 6

87

Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mitIhrem Camcorder geliefert wurde.

1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 111)

2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)

3 Netzteil AC-V316/V326 (1) (S. 7, 27)Die Form des Steckers variiert von Land zuLand.

4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung(2) (S. 112)

5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 50, 65)

6 Schulterriemen (1) (S. 113)

7 21poliger Adapter (1) (S. 51)

8 Objektivschutzkappe (1) (S. 12)

Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion desCamcorders, Videobandes etc. zu Störungenbei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,besteht kein Anspruch auf Schadenersatz fürdie nicht erfolgte oder beschädigteAufnahme.

Überprüfen desmitgelieferten Zubehörs

Controllare che con la videocamera siano indotazione i seguenti accessori.

1 Telecomando senza fili (1) (p. 111)

2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)

3 Alimentatore CA AC-V316/V326 (1) (p. 7, 27)Il formato della presa varia da paese a paese.

4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)(p. 112)

5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 50, 65)

6 Tracolla (1) (p. 113)

7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 51)

8 Copriobiettivo (1) (p. 12)

Le mancate registrazioni o riproduzioni,dovute al cattivo funzionamento dellavideocamera, videocassetta, ecc., non sonorimborsabili.

Verifica degli accessoriin dotazione

7

Vo

rbereitu

ng

en / O

perazio

ni p

relimin

ari

Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,müssen Sie zunächst den Akku laden (mit demmitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.Dieser Camcorder arbeitet mit dem“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcordermit einem anderen Akku betreiben, funktioniertder Camcorder unter Umständen nicht, oder dieBetriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.

“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der SonyCorporation.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,die vor Vibrationen geschützt ist.(1)Schließen Sie das Netzkabel an die

Netzsteckdose an.(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des

Akkus am Rand der Anschlußabdeckung desNetzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. DieAnzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. DerLadevorgang beginnt.

Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie können denAkku jedoch auch vollständig aufladen.Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Umeine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sieden Akku noch etwa eine weitere Stunde langmit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann denNetzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie denAkku ab, und legen Sie ihn in den Camcorderein. Sie können den Akku aber auch verwenden,bevor er vollständig aufgeladen ist.

1 2

Vorbereitungen

Laden und Einlegendes Akkus

Operazioni preliminari

Carica e installazionedel blocco batteria

Prima di usare la videocamera, occorre caricare einstallare il blocco batteria. Per caricare il bloccobatteria, utilizzare l’alimentatore CA indotazione.Questa videocamera funziona con una batteria“InfoLITHIUM”. Se si utilizza un altro tipo dibatteria, la videocamera potrebbe non funzionareoppure la durata della batteria potrebbe essereminore.

“InfoLITHIUM” è un marchio della SonyCorporation.

Carica del blocco batteria

Caricare il blocco batteria su una superficie pianasenza vibrazioni.(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa

di rete.(2) Allineare la superficie del blocco batteria

indicata dal contrassegno z con il bordo dellazona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindiinserire e far scorrere il blocco batteria nelladirezione della freccia. La spia CHARGE(arancione) si illumina e inizia la carica.

Quando la spia CHARGE scompare è statacompletata la carica normale. Per una caricacompleta, che permette di usare la batteria perun tempo più lungo del solito, lasciare il bloccobatteria ancora in carica per circa un’ora.Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete,quindi rimuovere il blocco batteria e installarlonella videocamera. È possibile utilizzare il bloccobatteria anche prima che sia completamentecarico.

8

Ladedauer

Akku Ladedauer*

NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)

NP-F730 250 (190)

NP-F930 330(270)

Die Zahlen in Klammern geben die Dauer füreine normale Ladung an.* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines

leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.Niedrigere Temperaturen erfordern einelängere Ladedauer.

Betriebsdauer des AkkusBetrieb mit Sucher

Akku Dauer bei Dauer beiununterbrochener normalerAufnahme** Aufnahme***

NP-F530 110 (100) 80 (70)(mitgeliefert)

NP-F730 255 (230) 190 (170)

NP-F930 400 (360) 220 (195)

Betrieb mit LCD-Bildschirm

Akku Dauer bei Dauer bei Dauer beiununter- normaler Wiedergabebrochener Aufnahme*** mit LCD-Aufnahme** Bildschirm

NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)(mitgeliefert)

NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)

NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)

Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauerfür einen normal geladenen Akku an.Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wennSie den Camcorder in einer kalten Umgebungbenutzen.∗ Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen

Innenaufnahmen.∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim

Aufnehmen die Aufnahme wiederholtstarten/stoppen, zoomen und das Gerät ein-und ausschalten. Die tatsächlicheBetriebsdauer des Akkus ist unterUmständen kürzer.

Laden und Einlegen desAkkus

Carica e installazione delblocco batteria

Tempo di carica

Blocco batteria Tempo di carica *

NP-F530 (in dotazione) 170 (110)

NP-F730 250 (190)

NP-F930 330(270)

Il tempo necessario per una carica normale èindicato tra parentesi.* Minuti approssimativi per caricare un blocco

batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA indotazione. (Temperature basse richiedono untempo di carica maggiore.)

Durata della batteriaUtilizzando il mirino

Blocco Tempo di Tempo dibatteria registrazione registrazione

continua ** tipica ***

NP-F530 110 (100) 80 (70)(in dotazione)

NP-F730 255 (230) 190 (170)

NP-F930 400 (360) 220 (195)

Utilizzando lo schermo LCD

Blocco Tempo di Tempo di Tempo dibatteria registrazione registrazione riproduzione

continua ** tipica *** conschermo LCD

NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)(in dotazione)

NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)

NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)

I numeri tra parentesi indicano un tempo diutilizzo con una batteria caricata normalmente.La durata della batteria può essere minore se siutilizza la videocamera in un ambiente freddo.* Tempo approssimativo di registrazione

continua nel modo interni.** Minuti approssimativi di registrazione con

continui avvii/arresti , zoom e accensioni/spegnimenti. La durata effettiva dellabatteria può essere minore.

9

Vo

rbereitu

ng

en / O

perazio

ni p

relimin

ari

Hinweise zur Restladungsanzeige währendder Aufnahme•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem

LCD-Bildschirm angezeigt. Je nachAufnahmebedingungen usw. wird dieRestladung jedoch möglicherweise nichtkorrekt angezeigt.

•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- undwieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,bis die korrekte Restladung angezeigt wird.

So nehmen Sie den Akku abSchieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Hinweise zum Laden des Akkus•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine

Weile, wenn nach dem Laden der Akkuabgenommen und das Netzkabel des Netzteilsaus der Steckdose gezogen wird. Dabei handeltes sich nicht um eine Fehlfunktion.

•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nachetwa einer Minute schließen Sie das Netzkabelwieder an.

•Sie können den Camcorder nicht über dasNetzteil mit Strom versorgenden, während Sieden Akku laden .

•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akkueinlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmalauf und erlischt dann.

Laden und Einlegen desAkkus

Carica e installazione delblocco batteria

Note sull’indicazione del tempo residuo dellabatteria durante la registrazione•Il tempo residuo della batteria viene

visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD.Tuttavia l’indicazione potrebbe non esserevisualizzata correttamente, in base a diversecondizioni e circostanze di utilizzo.

•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD,occorre circa 1 minuto prima che il temporesiduo esatto venga visualizzato.

Per rimuovere il blocco batteriaFar scorrere il blocco batteria nella direzionedella freccia.

Note sulla carica del blocco batteria•Dopo la carica del blocco batteria, la spia

CHARGE rimane illuminata per un tempobreve anche se il blocco batteria è stato rimossoe il cavo di alimentazione è stato scollegato.Questo è normale.

•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegareil cavo di alimentazione. Dopo circa un minutoricollegare il cavo di alimentazione.

•Non è possibile far funzionare la videocamerautilizzando l’alimentatore CA durante la caricadel blocco batteria.

•Quando viene installato un blocco batteriacaricato completamente, la spia CHARGE siillumina una volta e poi scompare.

10

BATT RELEASE

Einlegen des Akkus

(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.(2) Legen Sie den Akku in Richtung der

Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie denAkku nach unten, bis er mit einem Klicken amAkkulösehebel einrastet.

Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.

Hinweis zum Einlegen des Akkus NP-F730/F930•Klappen Sie den Sucher am Camcorder leicht

nach oben.•Drücken Sie den Sucher nicht gewaltsam nach

unten. Andernfalls kann der Camcorderbeschädigt werden.

Hinweis zum AkkuHalten Sie den Camcorder beim Tragen nicht amAkku fest.

So nehmen Sie den Akku abHalten Sie BATT RELEASE gedrückt, undschieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Sie können eine Demo der Funktionen ablaufenlassen, die dieser Camcorder bietet (S. 115).

Laden und Einlegen desAkkus

Installazione del blocco batteria

(1)Sollevare il mirino.(2) Inserire il blocco batteria nella direzione

indicata dal contrassegno $ sul bloccobatteria. Far scorrere il blocco batteria verso ilbasso finché non scatta in posizione.

Far aderire saldamente il blocco batteria allavideocamera.

Nota sull’installazione del blocco batteria NP-F730/F930•Usare la videocamera sollevando il mirino

leggermente.•Non abbassare con forza il mirino, perché si

potrebbe danneggiare la videocamera.

Nota sul blocco batteriaNon trasportare la videocamera afferrandola peril blocco batteria.

Per estrarre il blocco batteriaMantenendo premuto BATT RELEASE, farscorrere il blocco batteria nella direzione dellafreccia.

Vedere le dimostrazioni delle funzionidisponibili con questa videocamera (p. 115).

Carica e installazione delblocco batteria

21

11

Vo

rbereitu

ng

en / O

perazio

ni p

relimin

ari

Einlegen einer Kassette

Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mitdem Logo * verwenden.Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eineStromquelle angeschlossen ist.(1) Schieben Sie OPEN/EJECT nahe am

Griffband in Pfeilrichtung, und öffnen Sie denDeckel. Das Kassettenfach hebt sichautomatisch und öffnet sich.

(2) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fensternach außen weist.

(3) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie aufdie Markierung am Kassettenfach drücken.Das Kassettenfach senkt sich automatisch.

(4) Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einemKlicken einrastet.

* ist ein Warenzeichen.

Hinweise•Achten Sie vor dem Schließen des

Kassettenfachdeckels darauf, daß dasKassettenfach ganz abgesenkt ist.

•Unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus hebtsich das Kassettenfach möglicherweise nicht,wenn Sie den Deckel öffnen. Schließen Sienochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.

So lassen Sie die Kassette auswerfenFühren sie die oben beschriebenen Schritte aus,und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.

So verhindern Sie das versehentlicheLöschen von AufnahmenVerschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlaschean der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehenist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken dieAnzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm bzw. imSucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nichtmöglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützteKassette doch wieder überspielen, schieben Sie dieÜberspielschutzlasche wieder heraus, und schließenSie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zusehen ist.

Si può usare solo una mini cassetta DV con illogo *.Assicurarsi che sia installata la fonte dialimentazione.(1) Far scorrere OPEN/EJECT vicino alla cinghia

di impugnatura nella direzione della freccia eaprire il coperchio. Il vano cassetta si sollevaautomaticamente e si apre.

(2) Inserire una cassetta con la finestra rivoltaesternamente.

(3) Chiudere il vano cassetta premendo ilcontrassegno sul vano stesso. Il vanocassetta si abbassa automaticamente.

(4) Chiudere il coperchio fino allo scatto.

* è un marchio di fabbrica

Note•Prima di chiudere il coperchio del vano

cassetta, assicurarsi che il vano cassetta siacompletamente abbassato.

•Subito dopo aver installato la batteria, aprendoil coperchio il vano cassetta potrebbe nonsollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo dinuovo.

Per espellere la cassettaSeguire il procedimento descritto qui sopra e alpunto 2 estrarre la cassetta.

Per prevenire cancellazioniaccidentaliFar scorrere la linguetta sulla cassetta per esporreil contrassegno rosso. Se si prova a registrare conil contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e6 lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirinoe la registrazione non può essere effettuata. Perregistrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere echiudere la linguetta in modo da coprire ilcontrassegno rosso.

Inserimento di unacassetta

3,421 OPEN/EJECT

12

20:00:00

STBY

40min1

30:00:00

REC

40min

25min25min

Grundfunktionen

Aufnehmen mit derKamera

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eineStromquelle angeschlossen und eine Kassetteeingelegt ist und ob der Schalter START/STOPMODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmenwollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einerProbeaufnahme zu überprüfen, ob derCamcorder korrekt arbeitet.Wenn Sie den Camcorder zum ersten Malbenutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie dasDatum und die Uhrzeit ein, bevor Sie dieAufnahme starten (S. 79).Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild imSucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ansGesicht halten. (Funktion “Finder Power Save”).(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und

haken Sie sie am Griffband ein.(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufCAMERA. Der Camcorder wechselt in denBereitschaftsmodus.

(3) Drücken Sie START/STOP.Der Camcorder startet die Aufnahme, und dieAnzeige “REC” erscheint im Sucher. DieKameraaufnahmeanzeige an der Vorderseitedes Camcorders leuchtet ebenfalls auf.

Sie können auch den Aufnahmemodus, SP(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme dieOption REC MODE im Menüsystementsprechend der Länge der geplantenAufnahme ein.

Assicurarsi che sia installata la fonte dialimentazione, che sia stata inserita una cassetta eche l’interruttore START/STOP MODE nelpannello LCD sia impostato su . Prima diregistrare una scena importante è consigliabileeffettuare una registrazione di prova perassicurarsi che la videocamera funzionicorrettamente.Quando si usa la videocamera per la prima volta,attivarla e reimpostare la data e l’ora sull’oralocale prima di avviare la registrazione (p. 79).Per risparmiare l'energia della batteria,l'immagine nel mirino compare solo quando siavvicina il viso al mirino (Funzione finderpower saving).(1) Rimuovere il copriobiettivo e agganciarlo alla

cinghia d’impugnatura.(2) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suCAMERA. La videocamera viene impostatasul modo di attesa.

(3) Premere START/STOP.La videocamera avvia la registrazione. Nelmirino compare l’indicatore “REC”. Siillumina inoltre la spia di registrazione nellaparte anteriore della videocamera.

È possibile anche selezionare il modo diregistrazione, modo SP (riproduzione standard)o modo LP (riproduzione allungata).Prima di iniziare, impostare REC MODE nelmenu in base alla lunghezza della registrazioneche si intende effettuare.

Operazioni di base

Registrazione con lavideocamera

13

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Aufnehmen mit der KameraRegistrazione con lavideocamera

0:35:20STBY

30min

25min

[a] [b]

So können Sie eine Aufnahme kurzunterbrechen [a]Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).

So beenden Sie eine Aufnahme [b]Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sieden Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie danndie Kassette auswerfen, und nehmen Sie denAkku heraus.

So stellen Sie das Sucherobjektivscharf einWenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zusehen sind oder wenn Sie den Camcorderbenutzen, nachdem jemand anders damitaufgenommen hat, müssen Sie dasSucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sieden Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis dieAnzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.

Hinweis zum BereitschaftsmodusWenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodusbefindet und eine Kassette eingelegt ist, schalteter sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurchwerden Akku und Band geschont. Wollen Siewieder in den Bereitschaftsmodus schalten, haltenSie die kleine grüne Taste am Schalter POWERgedrückt und stellen diesen einmal auf OFF unddann auf CAMERA. Wollen Sie mit einerAufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.

Hinweis zum AufnahmemodusMit diesem Camcorder können Sie im SP-(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SPbzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus könnenSie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.

Per interrompere momentaneamentela registrazione [a]Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”compare nel mirino (Modo di attesa).

Per terminare la registrazione [b]Premere di nuovo START/STOP perinterrompere la registrazione. Impostarel’interruttore POWER su OFF. Quindi espellerela cassetta e rimuovere il blocco batteria.

Per mettere a fuoco la lente oculareNel caso in cui non si riescano a vedere in modochiaro gli indicatori nel mirino o dopo chequalcun altro ha usato la videocamera, mettere afuoco la lente oculare. Spostare la leva diregolazione della lente oculare in modo che gliindicatori nel mirino vengano messi ben a fuoco.

Nota sul moda di attesaLa videocamera si spegne automaticamente serimane nel modo di attesa per 5 minuti mentre lacassetta è inserita. Questo per prevenire ilconsumo della batteria e l’usura del nastro. Perriattivare il modo di attesa, tenere premuto ilpiccolo tasto verde sull'interruttore POWER eimpostarlo prima su OFF e quindi su CAMERA.Per avviare la registrazione, premere START/STOP.

Nota sul modo di registrazioneQuesta videocamera registra e riproduce nelmodo SP (standard) e nel modo LP (allungato).Selezionare SP o LP nel menu di sistema. Nelmodo LP è possibile registrare una volta e mezzapiù a lungo che nel modo SP.

14

Hinweise zum LP-Modus•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder

aufgenommene Kassette auch wieder mitdiesem Camcorder wiederzugeben. Wird einemit einem anderen Camcorder aufgenommeneKassette mit diesem Camcorder wiedergegebenoder umgekehrt, können mosaikartigeStörungen auftreten.

•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette imSP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kanndas Wiedergabebild verzerrt sein, und derZeitcode zwischen den Szenen wird nichtkorrekt aufgezeichnet.

•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehltsich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DV-Kassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorderdie besten Ergebnisse.

•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassettekönnen Sie nicht nachvertonen. Verwenden Siefür ein Band, das Sie nachvertonen wollen, denSP-Modus.

Hinweise zum Zeitcode•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw.

Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA,PHOTO, und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten :Sekunden : Frames) in Modus PLAYER.

•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keineunbespielten Passagen entstehen, da dieZeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”beginnt.

•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (DF =Drop Frame).

Hinweis zum SignaltonWie mit dem Symbol in den Abbildungenangezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Siedas Gerät einschalten oder mit einer Aufnahmebeginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöneweisen darauf hin, daß die betreffende Funktionausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eineWarnung und weisen auf einen Fehler oder eineStörung am Camcorder hin.Der Signalton wird nicht auf dem Bandaufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktionauch ausschalten, indem Sie im Menüsystem“OFF” auswählen.

Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher(“Finder Power Save”)•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das

Bild im Sucher während der Aufnahmeausgeblendet wird.

•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE imMenüsystem auf OFF setzen, wird das Bild imSucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie denSucher vom Gesicht entfernen.

Hinweis zur BandrestanzeigeJe nach Band ist die Anzeige möglicherweise nichtpräzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht währendder Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.

Aufnehmen mit der KameraRegistrazione con lavideocamera

Note sul modo LP•Si consiglia di utilizzare la videocamera per

riprodurre un nastro registrato con questastessa videocamera. Se un nastro registrato conun’altra videocamera viene riprodotto suquesta videocamera o viceversa, potrebberopresentarsi disturbi di effetto mosaico.

•Quando si registra nei modi SP e LP su unostesso nastro o quando si registrano alcunescene nel modo LP, l’immagine riprodottapotrebbe risultare distorta oppure il codicetemporale potrebbe non venire scrittocorrettamente tra le scene.

•Quando si registra in modo LP, si consiglia diutilizzare una cassetta Sony Excellence/Mastermini DV in modo da ottenere le miglioriprestazioni dalla videocamera.

•Non è possibile effettuare una duplicazioneaudio su un nastro registrato nel modo LP.Utilizzare il modo SP per il nastro su cui sidesidera effettuare una duplicazione audio.

Note sul codice temporale•Il codice temporale indica il tempo di

registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :minuti : secondi) nel modo CAMERA, PHOTOe “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :fotogrammi) nel modo PLAYER.

•Accertarsi di non lasciare una porzione vuotadurante la registrazione, in quanto il codicetemporale inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.

•La videocamera utilizza il modo con saltofotogramma.

Nota sul segnale acusticoIl segno nelle illustrazioni indica che, aconferma delle operazioni, viene emesso unsegnale acustico quando si attiva l’apparecchio oquando si avvia la registrazione, due segnaliacustici quando la registrazione viene interrotta.In presenza di condizioni insolite dellavideocamera viene emessa una sequenza disegnali acustici.Si noti che il segnale acustico non viene registratosul nastro. Se si desidera disattivare il segnaleacustico selezionare “OFF” nel menu di sistema.

Note sulla funzione finder power save•In fase di registrazione, anche quando

l’immagine nel mirino scompare laregistrazione continua.

•Se nel menu di sistema si imposta VF PW-SAVEsu OFF, anche quando il viso verrà allontanatodal mirino l’immagine non scomparirà.

Nota sull’indicatore del nastro residuoL’indicatore potrebbe non venire visualizzatoaccuratamente a seconda del nastro. Anche sel’indicatore non dovesse comparire nel momentodella registrazione, comparirà dopo alcunisecondi.

15

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Der Zoom

Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Siedie Größe eines Objekts in einer Aufnahmeverändern können.Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfallswirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.„T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)„W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint

weiter entfernt)

Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mitunterschiedlicher Geschwindigkeit)Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einenlangsamen Zoom nur leicht, für einen schnellerenZoom etwas mehr.

Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-Zoom aufnehmenWenn Sie den Zoom auf extremeTelephotoposition gestellt haben und das Bildnicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”-Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bildscharf ist. In der Telephotoposition muß dasObjekt mindestens 80 cm von derObjektivoberfläche entfernt sein, in derWeitwinkelposition ca. 1 cm.

Aufnehmen mit der KameraRegistrazione con lavideocamera

Uso della funzione di zoom

La zoomata è una tecnica di registrazione checonsente la modifica della dimensione delsoggetto nella scena.Per effettuare registrazioni che sembrino il piùpossibile professionali, si consiglia di utilizzarecon parsimonia la funzione di zoom.Lato “ T”: per teleobiettivo (il soggetto appare

più vicino)Lato “ W”: per obiettivo grandangolare (il

soggetto appare più lontano)

Velocità di zoomata (zoomata avelocità variabile)Premere leggermente l’interruttore dello zoommotorizzato per una zoomata relativamentelenta; premerlo di più per una zoomata ad altavelocità.

Nel caso in cui si riprenda un soggetto con ilteleobiettivoSe non è possibile ottenere un’immagine ben afuoco con il teleobiettivo al massimo, premere illato “W” dello zoom motorizzato fino a quandol’immagine non è ben a fuoco. È possibileriprendere un soggetto che sia almeno circa 80cm distante dalla superficie dell’obiettivo nellaposizione di teleobiettivo, oppure circa 1 cmdistante nella posizione grandangolare.

W T W T

16

Hinweise zum digitalen Zoom•Zooms, die über einen 10fach-Zoom

hinausgehen, werden digital ausgeführt, unddie Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Siesich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mitdem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzenSie die Funktion D ZOOM im Menüsystem aufOFF.

•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeigegibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linkeSeite [b] den optischen Zoom-Bereich. WennSie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wirdder Bereich [a] ausgeblendet.

Auswählen des START/STOP-Modus

Neben dem normalen Start-/Stop-Modus verfügtder Camcorder über zwei weitere Modi. Mitdiesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmenmachen, die ein lebendigeres Video ergeben.(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.(2) Stellen Sie START/STOP MODE auf den

gewünschten Modus ein. : Wenn Sie START/STOP drücken, startet

der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie dieTaste nochmals drücken, stoppt derCamcorder die Aufnahme (normaler Modus).

ANTI GROUND SHOOTING: DerCamcorder nimmt nur auf, solange SieSTART/STOP gedrückt halten. Dadurchvermeiden Sie, daß unnötige Szenenaufgenommen werden.5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang aufund beendet dann die Aufnahmeautomatisch.

(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt.

Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkteim Sucher. Die Punkte werden wie untenabgebildet einer pro Sekunde nacheinanderausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen unddamit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet derCamcorder automatisch in denBereitschaftsmodus.

Aufnehmen mit der KameraRegistrazione con lavideocamera

Note sulla zoomata digitale•La zoomata superiore a 10x viene effettuata

digitalmente e la qualità dell’immaginepeggiora man mano che ci si avvicina al lato“T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lozoom digitale, impostare la funzione D ZOOMsu OFF nel menu di sistema.

•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoommotorizzato indica la zona di zoomata digitale,e il lato sinistro [b] indica la zona di zoomataottica. Impostando la funzione D ZOOM suOFF la parte [a] scompare.

Selezione del modo START/STOP

Questa videocamera dispone di due modi oltre almodo normale di avvio/arresto. Questi modiconsentono una serie di rapide riprese chepossono rendere un video più vivace.(1) Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire il

pannello LCD.(2) Impostare START/STOP MODE sul modo

desiderato.: La registrazione si avvia quando si preme

START/STOP e si arresta quando lo si premedi nuovo (modo normale).

ANTI GROUND SHOOTING: Lavideocamera registra solo mentre si tienepremuto START/STOP evitando così laregistrazione di scene inutili.5SEC : Premendo START/STOP lavideocamera registra per 5 secondi e poi siarresta automaticamente.

(3) Premere START/STOP. La registrazioneviene avviata.

Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC , nelmirino o sul pannello LCD compaiono cinquepunti. I punti scompaiono alla velocità di unoper secondo, come mostrato sotto. Trascorsicinque secondi e scomparsi tutti i punti, lavideocamera entra automaticamente in modo diattesa.

W TW T

[a][b]

17

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

3

1

0:00:04REC

20:00:00

REC

So verlängern Sie dieAufnahmedauer im Modus 5SECDrücken Sie nochmals START/STOP, bevor allePunkte verschwinden. Die Aufnahme wird vondem Moment ab, in dem Sie START/STOPdrücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.

Hinweis zur 5-Sekunden-AufnahmeWenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirmausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.

Aufnehmen mit dem LCD-BildschirmSie können die Aufnahme auch über den LCD-Bildschirm kontrollieren.Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird derSucher - außer im Spiegelmodus - automatischausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahmenicht über den Lautsprecher ausgegeben.(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.(2) Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den

gewünschten Winkel ein.Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90Grad zur Seite klappen und um ca. 210 Gradnach oben bzw. unten drehen.Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder –.

Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn derLCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD-Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch desGeräts verringern möchten.

Aufnehmen mit der KameraRegistrazione con lavideocamera

Per estendere il tempo diregistrazione nel modo 5SECPremere di nuovo START/STOP prima che tutti ipunti scompaiano. La registrazione continua per5 secondi dal momento in cui viene premutoSTART/STOP.

Nota sulla registrazione nel modo 5SECSe sullo schermo LCD sono stati disattivati gliindicatori, i punti non appaiono.

Riprese con lo schermo LCD

È inoltre possibile registrare l’immagineosservando lo schermo LCD.Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirinoviene disattivato automaticamente ad eccezionedel modo specchio. Non è possibile controllarel’audio durante la registrazione.(1) Aprire il pannello LCD premendo PUSH

OPEN.(2) Regolare l’angolazione del pannello LCD

Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi suquesto lato e circa 210 gradi sull’altro lato.Premere LCD BRIGHT + o –, per regolare laluminosità dello schermo LCD.

Quando il pannello LCD rimane chiuso la duratadella batteria è maggiore. Per risparmiarel’energia della batteria usare il mirino al postodello schermo LCD.

21PUSH OPEN

18

Aufnehmen mit der Kamera

Hinweise zum LCD-Bildschirmträger•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,

drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis ermit einem Klicken einrastet [a].

•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immernur in vertikaler Richtung. Andernfalls kanndas Gehäuse des Camcorders beschädigtwerden, oder der LCD-Bildschirmträger läßtsich nicht ordnungsgemäß schließen [b].

•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträgerganz zu schließen, wenn Sie den LCD-Bildschirm nicht benutzen.

•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen desLCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD-Bildschirm.

•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm jenach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwererkennen.

Kontrollieren der Aufnahmedurch die aufgenommenePerson

Sie können den LCD-Bildschirmträgerumdrehen, so daß die aufgenommene Person dieAufnahme kontrollieren kann, während Sie mitdem Sucher aufnehmen.

Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikalnach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträgerum 180 Grad gedreht haben, erscheint dieAnzeige auf dem LCD-Bildschirm(Spielgelmodus), und Zeitcode undBandrestanzeige werden ausgeblendet.Sie können auch die Fernbedienung benutzen.

Registrazione con lavideocamera

Note sul pannello LCD•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in

posizione verticale finché non viene udito unoscatto [a].

•Girare il pannello LCD sempre in posizioneverticale, altrimenti il corpo della videocamerapotrebbe venire danneggiato o il pannello LCDstesso potrebbe non chiudersi adeguatamente[b].

•Chiudere completamente il pannello LCDquando non viene utilizzato.

•Spostando il pannello LCD, non toccare ne farepressione sullo schermo LCD.

•È possibile che si verifichino difficoltà diosservazione sullo schermo LCD a causa delriverbero, usando la videocamera in esterni.

Controllo della ripresa da partedel soggetto

È possibile girare il pannello LCD al contrario inmodo che sia visibile dal lato opposto e ilsoggetto possa controllare la ripresa, mentrequesta viene effettuata con il mirino.

Girare il pannello LCD in posizione verticale.Quando il pannello LCD viene girato di 180gradi, l’indicatore compare sullo schermoLCD (modo specchio) e gli indicatori del codicetemporale e del nastro residuo scompaiono.È inoltre possibile usare il telecomando.

[a] [b]1

2

19

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

So beenden Sie den SpiegelmodusDrehen Sie den LCD-Bildschirmträger nachunten auf das Gehäuse des Camcorders zu.

Hinweise zum Spiegelmodus•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um

90 bis 210 Grad drehen, wechselt derCamcorder in den Spiegelmodus.

•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbstaufnehmen und sich dabei auf dem LCD-Bildschirm sehen [a].

•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheintdas Bild auf dem LCD-Bildschirm alsSpiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint alsPr und REC als r . Andere Anzeigenerscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigenerscheinen im Spiegelmodus unter Umständengar nicht.

•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehenfolgende Funktionen nicht zur Verfügung:MENU, TITLE, DATA CODE und ZERO SETMEMORY auf der Fernbedienung.

Aufnehmen mit der KameraRegistrazione con lavideocamera

Per annullare il modo specchioGirare il pannello LCD verso il basso nelladirezione del corpo della videocamera.

Note sul modo specchio•La videocamera entra nel modo specchio

facendo girare il pannello LCD diun’angolazione all’incirca da 90 a 210 gradi.

•Utilizzando il modo specchio è possibileregistrare se stessi e contemporaneamenteosservarsi sullo schermo LCD [a].

•Registrando nel modo specchio, l’immaginesullo schermo LCD appare come un’immagineallo specchio. L’indicatore STBY assume laforma Pr e REC la forma r . Altri indicatoricompaiono speculari e alcuni indicatoripotrebbero non comparire nel modo specchio.

•Registrando nel modo specchio, le seguentifunzioni non possono essere attivate: MENU,TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORYsul telecomando.

[a]

20

Tips für bessereAufnahmen

Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessereErgebnisse, wenn Sie folgende Hinweisebeachten:•Am Griffband können Sie den Camcorder fest

und sicher halten, so daß Sie die Regler undBedienelemente mühelos mit dem Daumenerreichen können [a].

•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.•Stützen Sie den Camcorder mit der linken

Hand von unten ab.•Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon

nicht zu berühren.•Mit Hilfe des Rahmens des LCD-

Bildschirmträgers oder des Sucherrahmenskönnen Sie die Horizontale bestimmen.

•Sie können auch aus einer extremen Positionvon unten aufnehmen und auf diese Weise eineinteressante Perspektive erzielen. Klappen Siedazu den Sucher nach oben [b].

•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sieebenfalls aus einer Position von unten undsogar aus einer Position von oben aufnehmen[c].

•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien indirektem Sonnenlicht verwenden, kann esvorkommen, daß das Licht blendet und dasBild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesemFall empfiehlt es sich, den Sucher zuverwenden.

Consigli per unaripresa migliore

Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senzatreppiede, impugnare la videocamera in base aiseguenti consigli:•Impugnare la videocamera saldamente e

tenerla ferma attraverso la cinghiad’impugnatura in modo da poter utilizzare icomandi con il pollice. [a]

•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera

per sostenerla.•Appoggiare saldamente l’occhio contro

l’oculare del mirino.•Accertarsi di non toccare il microfono

incorporato.•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del

mirino come riferimento per delineare il pianoorizzontale.

•Per ottenere delle angolazioni interessanti, èinoltre possibile registrare abbassandosi.Sollevare il mirino per registrare da unaposizione bassa. [b]

•È possibile utilizzare il pannello LCD perregistrare sia in posizione abbassata che inposizione alta. [c]

•Utilizzando lo schermo LCD esternamente allaluce diretta del sole, potrebbero verificarsiproblemi di osservazione. In questo caso siconsiglia di utilizzare il mirino.

[a]

[b] [c]

21

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenenFläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.Es ist vorteilhaft, den Camcorder zumAufnehmen auf einen Tisch oder eine andereebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zustellen. Auch ein normales Kamerastativ könnenSie für den Camcorder verwenden. Bei einemStativ von einem anderen Hersteller als Sonyachten Sie bitte darauf, daß die Stativschraubekürzer ist muß als 6,5 mm. Andernfalls könnenSie den Camcorder nicht sicher am Stativanbringen, und die Schraube könnte denCamcorder beschädigen.

Wenn Sie Brillenträger sindDas Okular läßt sich zurückklappen, so daß Siedas Bild im Sucher besser sehen können [d].

Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm undzum Sucher•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher

oder am LCD-Bildschirmträger an [e].•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der

Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtungder Sonne weist. Innere Bauteile des Suchersoder des LCD-Bildschirms könnten dadurchbeschädigt werden. Beachten Sie diesinsbesondere dann, wenn Sie den Camcorder inder Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].

Tips für bessere AufnahmenConsigli per una ripresamigliore

Posizionare la videocamera su una superficiepiana o utilizzare un treppiedeProvare a posizionare la videocamera sul ripianodi un tavolo o su qualsiasi altra superficie pianacon un’altezza appropriata. Nel caso in cui sidisponga di un treppiede per una macchinafotografica, è possibile utilizzarlo per lavideocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiedeche non sia di marca Sony, assicurarsi che lalunghezza della vite del treppiede sia inferiore a6,5 mm. Altrimenti il treppiede non viene fissatosaldamente e la vite potrebbe danneggiare lavideocamera.

Nel caso in cui si portino gli occhialiÈ possibile piegare l’oculare per ottenere unavisione migliore del mirino [d].

Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino•Non prendere la videocamera dal mirino o dal

pannello LCD [e].•Non posizionare la videocamera in modo che il

sole punti direttamente sul mirino o sulpannello LCD. Questo potrebbe danneggiare laparte interna del mirino o del pannello LCD.Prestare attenzione quando si posiziona lavideocamera sotto la luce del sole o vicino aduna finestra [f].

[d] [e] [f]

22

Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie imSucher die zuletzt aufgenommene Szeneüberprüfen oder das aufgenommene Bildkontrollieren.(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufCAMERA.

(2) Drücken Sie kurz die Seite – ˛ der TasteEDITSEARCH. Die letzten Sekunden derAufnahme werden als Aufnahmerückschauwiedergegeben (Rec Review). Halten Sie dieSeite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bisder Camcorder bei der gewünschten Szeneangekommen ist. Die zuletzt aufgenommeneSequenz wird wiedergegeben. Wollen Sievorwärtsspulen, halten Sie die Seite + derTaste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).

So stoppen Sie die WiedergabeLassen Sie EDITSEARCH los.

So schalten Sie nach Edit Search zumAufnahmeende zurück (END SEARCH)Drücken Sie END SEARCH. Die zuletztaufgenommene Szene wird etwa 5 Sekundenlang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.Beachten Sie, daß diese Funktion bei einerKassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbarist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmenhaben auswerfen lassen.

So starten Sie wieder die AufnahmeDrücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCHlosgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nichtzwischendurch auswerfen lassen, ist derÜbergang zwischen der letzten aufgenommenenSzene und der nächsten Szene störungsfrei.

Überprüfen derAufnahme

Controllo dell’immagineregistrata

Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservarel’ultima scena registrata o controllare l’immagineregistrata nel mirino.(1) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suCAMERA.

(2) Premere per un momento il lato – ˛ diEDITSEARCH; gli ultimi secondi della parteregistrata vengono riprodotti (Rec Review).Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCHfino a quando la videocamera non raggiungela scena desiderata. L’ultima parte registrataviene riprodotta. Per avanzare mantenerepremuto il lato + (Edit Search).

Per interrompere la riproduzioneRilasciare EDITSEARCH.

Per tornare all'ultimo puntoregistrato (END SEARCH)Premere END SEARCH. L’ultimo puntoregistrato viene riprodotto per circa 5 secondi e siarresta. Comunque, nel caso in cui si usi unnastro con memoria, è possibile utilizzare lafunzione EndSearch dopo che la cassetta è stataespulsa una volta.

Per cominciare a registrarenuovamentePremere START/STOP. La nuova registrazionecomincia dal punto in cui è stato rilasciatoEDITSEARCH. A condizione che non sia stataespulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scenaregistrata e la scena successiva risulterà continuo.

21

23

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Wiedergeben einerKassette

Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.(1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß

das Fenster nach außen weist.(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER.

(4) Schieben Sie OPEN c zur Seite, und ziehenSie am Videobedienfeld, bis es mit einemKlicken einrastet.

(5) Spulen Sie das Band mit 0 zurück.(6) Starten Sie mit ( die Wiedergabe.(7) Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–

und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mitLCD BRIGHT +/– ein.

Sie können das Bild auch auf einemFernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie denCamcorder an ein Fernsehgerät oder an einenVideorecorder anschließen.

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p .Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie0 .Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie) .

Die FernbedienungSie können die Wiedergabe auch mit dermitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Siedazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) indie Fernbedienung ein.

Riproduzione di unnastro

È possibile controllare l’immagine riprodottasullo schermo LCD o nel mirino.(1) Inserire la cassetta registrata con la finestra

rivolta verso l’esterno.(2) Mantenendo premuto PUSH OPEN, aprire il

pannello LCD.(3) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suPLAYER.

(4) Far scorrere OPEN c e tirare lo scompartodi controllo del video finché non scatta.

(5) Premere 0 per riavvolgere il nastro.(6) Premere ( per avviare la riproduzione.(7) Regolare il volume utilizzando VOLUME +/–

e la luminosità dello schermo LCDutilizzando LCD BRIGHT +/–.

Si può inoltre controllare l’immagine sulloschermo di un televisore, dopo aver collegato lavideocamera ad un televisore o unvideoregistratore.

Per interrompere la riproduzione, premere p .Per riavvolgere il nastro, premere 0 .Per far avanzare rapidamente il nastro,premere ) .

Uso del telecomandoÈ possibile controllare la riproduzioneutilizzando il telecomando in dotazione. Primadi usare il telecomando inserire le pile R6(formato AA).

12

54

6

3

LCD BRIGHT

VOLUME

24

Wiedergeben einer Kassette

So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm/Sucher anDrücken Sie DISPLAY.Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sienochmals DISPLAY.

Hinweise zu den Bildschirmanzeigen•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,

wenn ein Titel eingeblendet wird.•Wenn Sie eine Kassette mit einem

“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt nurdie Anzeige B die Akkurestladung an. Dieverbleibende Betriebsdauer des Akkus inMinuten wird nicht angezeigt.

Anschließen von KopfhörernSchließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) andie Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke derKopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.

So zeigen Sie das Wiedergabebild im SucheranKlappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. DerSucher schaltet sich automatisch ein.Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie denTon nur über Kopfhörer ausgeben lassen.Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD-Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sichautomatisch aus.

Verschiedene Wiedergabemodi

So können Sie ein Standbildanzeigen lassen (Wiedergabepause)Drücken Sie während der Wiedergabe P . WollenSie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie Poder ( .

So können Sie eine Szene suchen(Bildsuchlauf)Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder) gedrückt. Zum Zurückschalten in dennormalen Wiedergabemodus lassen Sie die Tastelos.

So können Sie beim Vorwärts- oderZurückspulen die Aufnahme imZeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Siedie Taste los.

Riproduzione di un nastro

Per visualizzare gli indicatori a schermo nelmirino/schermo LCDPremere DISPLAY.Per rimuovere gli indicatori premere di nuovo.

Note sugli indicatori a schermo•Gli indicatori a schermo scompaiono quando

sono visualizzati i titoli.•Quando si riproduce un nastro utilizzando una

batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata solo lacapacità residua della batteria con l’indicatoreB . Il tempo residuo della batteria in minutinon viene visualizzato.

Uso delle cuffieCollegare le cuffie (non in dotazione) alla presa2 . È possibile regolare il volume delle cuffieutilizzando VOLUME +/–.

Per osservare l’immagine riprodotta nel mirinoChiudere il pannello LCD. Il mirino vieneattivato automaticamente.Quando si utilizza il mirino, è possibilecontrollare l’audio solo usando le cuffie.Per osservare di nuovo sullo schermo LCD,aprire il pannello LCD. Il mirino viene disattivatoautomaticamente.

Differenti modi di riproduzione

Per osservare un fermo immagine(pausa riproduzione)Premere P durante la riproduzione. Perriprendere la riproduzione, premere P o ( .

Per identificare una scena (ricercaimmagine)Mantenere premuto 0 o ) durante lariproduzione. Per riprendere la riproduzionenormale, rilasciare il tasto.

Per controllare le immagini ad altavelocità mentre si fa avanzare o siriavvolge il nastro (scorrimentoirregolare)Mantenere premuto 0 durante ilriavvolgimento oppure ) durantel’avanzamento del nastro. Per riprendere ilnormale riavvolgimento o avanzamento,rilasciare il tasto.

25

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

So können Sie eine Aufnahme mit 1/3der Normalgeschwindigkeitwiedergeben (Zeitlupe)Drücken Sie während der Wiedergabe & auf derFernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärtswiedergeben lassen wollen, drücken Sie < unddann & . Zum Zurückschalten in den normalenWiedergabemodus drücken Sie ( .

So können Sie eine Aufnahme mitdoppelter GeschwindigkeitwiedergebenZum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeitrückwärts drücken Sie während der Wiedergabe< und dann ×2 auf der Fernbedienung. ZumWiedergeben in doppelter Geschwindigkeitvorwärts drücken Sie während der Wiedergabe> und dann ×2. Zum Zurückschalten in dennormalen Wiedergabemodus drücken Sie ( .

So können Sie die Aufnahme Bild fürBild wiedergebenDrücken Sie im Wiedergabepausemodus ’oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie dieTaste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 derNormalgeschwindigkeit wiedergegeben. ZumZurückschalten in den normalenWiedergabemodus drücken Sie ( .

So ändern Sie dieWiedergaberichtungDrücken Sie während der Wiedergabe < auf derFernbedienung, um das Band rückwärtswiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,um es vorwärts wiederzugeben. ZumZurückschalten in den normalenWiedergabemodus drücken Sie ( .

Hinweise zur Wiedergabe•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der

Ton stummgeschaltet.•In anderen Modi als dem normalen

Wiedergabemodus erscheint die Aufnahmemöglicherweise mosaikartig. Dies ist keineFehlfunktion.

•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet derCamcorder automatisch in den Stopmodus.Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie( .

Hinweis zur Wiedergabe in ZeitlupeDie Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesemCamcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kannbei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUTjedoch nicht eingesetzt werden.

Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro

Per osservare l’immagine ad 1/3 dellavelocità (riproduzione alrallentatore)Premere & sul telecomando durante lariproduzione. Per una riproduzione rallentata indirezione inversa, premere < , quindi premere& . Per riprendere la normale riproduzione,premere ( .

Per osservare l’immagine ad unavelocità doppiaPer una riproduzione ad una velocità doppia indirezione inversa, premere < , quindi premere×2 sul telecomando durante la riproduzione. Peruna riproduzione ad una velocità doppia inavanti premere > , quindi premere ×2 durante lariproduzione. Per riprendere la normaleriproduzione, premere ( .

Per osservare l’immaginefotogramma per fotogrammaNel modo di pausa riproduzione, premere ’ o7 sul telecomando. Mantenendo premuto iltasto, é possibile osservare l’immagine a 1/25della velocità. Per riprendere la normaleriproduzione, premere ( .

Per cambiare la direzione diriproduzioneDurante la riproduzione, premere sultelecomando < per la direzione inversa oppure> per la direzione in avanti. Per riprendere lanormale riproduzione, premere ( .

Note sulla riproduzione•Nei differenti modi di riproduzione l’audio

viene disattivato.•Durante una riproduzione diversa da quella

normale, è possibile che si verifichi un effettomosaico nelle immagini precedentementeregistrate. Questo non è dovuto a un cattivofunzionamento.

•Quando il modo di pausa riproduzione rimaneattivato per 5 minuti, la videocamera entraautomaticamente in modo di arresto. Perriprendere la normale riproduzione, premere( .

Nota sulla riproduzione al rallentatoreLa funzione di riproduzione al rallentatore puòessere effettuata senza problemi su questavideocamera, comunque non è possibileeffettuarla per un segnale di uscita da una presaDV OUT.

26

Suchen nach demAufnahmeende

Wenn Sie auf das Band aufgenommen und dieAufnahme wiedergegeben haben, können Sie dasEnde des bespielten Bandteils ansteuern. DasBand spult zurück bzw. vorwärts, und die letztenca. 5 Sekunden der Aufnahme werdenwiedergegeben. Dann stoppt das Band amAufnahmeende (End Search).

Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodusden LCD-Bildschirmträger auf, und drücken SieEND SEARCH.Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWERauf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.

Hinweis zum Suchen nach demAufnahmeendeBei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist dieFunktion End Search nicht verfügbar, wenn Siedie Kassette nach dem Aufnehmen habenauswerfen lassen. Bei einer Kassette mitKassettenspeicher funktioniert die Suche nachdem Aufnahmeende auch, wenn Sie die Kassetteeinmal haben auswerfen lassen.

È possibile raggiungere la fine della parteregistrata dopo aver registrato e riprodotto ilnastro. Il nastro si riavvolge o avanzavelocemente e vengono riprodotti circa gli ultimi5 secondi della parte registrata. Quindi il nastrosi arresta alla fine dell’immagine registrata (EndSearch).

Nel modo di attesa registrazione, aprire ilpannello LCD e premere END SEARCH .Questa funzione viene effettuata quandol’interruttore POWER è impostato su CAMERA,PLAYER o PHOTO.

Nota sulla funzione End SearchUsando un nastro senza memoria non è possibileeffettuare la funzione End Search una voltaespulsa la cassetta dopo la registrazione. Nelcaso in cui si usi un nastro con memoria, questafunzione potrà essere utilizzata dopo che lacassetta è stata espulsa una volta.

Ricerca della finedell’immagine

27

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Weitere Funktionen

AlternativeStromquellen

Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sieje nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzenwollen, die geeignete Stromquelle auswählen.

Ort Strom- Benötigtes Zubehörquelle

Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil

Außen Akku Akku NP-F530 (mitgeliefert),NP-F730, NP-F930

Im Auto Autobatterie Akkuladegerät für das(12 V oder Auto DC-V515A von Sony24 V)

Hinweis zu den StromquellenWenn das Gerät während der Aufnahme oderder Wiedergabe von der Stromquelle getrenntoder der Akku abgenommen wird, kann daseingelegte Band beschädigt werden. Wird dieStromversorgung bei Aufnahme oderWiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie dahersofort wieder her.

Netzstrom

So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:(1) Schließen Sie das Netzkabel an die

Netzsteckdose an.(2) Klappen Sie den Sucher nach oben.(3) Schieben Sie die Verbindungsplatte in den

Führungsschienen an der Rückseite desCamcorder nach unten, bis sie einrastet.

So nehmen Sie die Verbindungsplatte herausDie Verbindungsplatte läßt sich genauso wie derAkku herausnehmen.

È possibile scegliere una delle seguenti sorgentidi alimentazione per la videocamera: bloccobatteria, corrente domestica e batteria auto da12/24 V. Scegliere la sorgente di alimentazioneappropriata a seconda di dove si desiderautilizzare la videocamera.

Luogo Sorgente di Accessorio daalimentazione utilizzare

Interni Corrente Alimentatore CA indomestica dotazione

Esterni Blocco batteria Blocco batteria NP-F530(in dotazione),NP-F730, NP-F930

In auto Batteria auto Caricabatteria perda12 V auto Sonyo 24 V DC-V515A

Nota sulle sorgenti di alimentazioneScollegando la sorgente di alimentazione orimuovendo il blocco batteria durante laregistrazione o la riproduzione, si possonocausare danni alla cassetta inserita.In questo caso, ripristinare immediatamente lasorgente di alimentazione.

Uso della corrente domestica

Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa

di rete.(2) Sollevare il mirino.(3) Far scorrere la piastra di collegamento verso il

basso nelle guide poste sul retro dellavideocamera fino ad udire uno scatto.

Per rimuovere la piastra di collegamentoLa piastra di collegamento viene rimossa con lastesso procedimento del blocco batteria.

Operazioni avanzate

Uso di sorgenti dialimentazione alternative

321

28

ACHTUNGDas Netzkabel darf nur von einem qualifiziertenKundendienst ausgetauscht werden.

VORSICHTDas Gerät bleibt auch in ausgeschaltetemZustand mit dem Stromnetz verbunden, solangedas Netzkabel mit der Netzsteckdose verbundenist.

Anschließen an eineAutobatterie

Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigenSie das Sony-Akkuladegerät DC-V515A (nichtmitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie dasAutobatterieadapterkabel an dieZigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 Voder 24 V). Dann verbinden Sie dasAkkuladegerät für das Auto und den Camcorderüber das mit dem DC-V515A mitgelieferteVerbindungskabel DK-315.

Dieses Logo zeigt an, daß es sichbei diesem Produkt umOriginalzubehör für Videoproduktevon Sony handelt.Wenn Sie Videoprodukte von Sonyerwerben, achten Sie bitte auchbeim Kauf vonZusatzkomponenten und -gerätendarauf, daß sie mit dem Logo“GENUINE VIDEOACCESSORIES” gekennzeichnetsind.

Alternative StromquellenUso di sorgenti dialimentazione alternative

AVVERTENZAIl cavo di alimentazione deve essere sostituitoesclusivamente da personale qualificato.

PRECAUZIONEL’apparecchio non viene scollegato dallasorgente di alimentazione CA (correntedomestica) fintanto che rimane collegato allapresa di rete, anche se lo stesso apparecchio èstato spento.

Uso di una batteria auto

Utilizzare un caricabatteria per auto tipo SonyDC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavodella batteria auto alla presa dell’accendisigaridell’auto (12 V o 24 V). Collegare il caricabatteriaper auto e la videocamera utilizzando il cavo dicollegamento DK-315 (in dotazione con il caricabatteria DC-V515A).

Questo marchio indica che ilprodotto è compatibile con gliapparecchi video della Sony.Nell’acquistare apparecchi videoSony, la Sony consiglia diacquistare accessori che riportino ilmarchio “GENUINE VIDEOACCESSORIES”.

29

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Die verschiedenen Möglichkeiten undFunktionen des Camcorders können Sie imMenüsystem ganz nach Ihren Wünscheneinstellen.(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem

LCD-Bildschirm auf.(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die

gewünschte Option aus, und drücken Siedann auf den CONTROL-regler. Nur dieausgewählte Option wird angezeigt.

(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dengewünschten Modus, und drücken Sie dannauf den CONTROL-regler. Wenn Sie weitereEinstellungen ändern möchten, gehen Sie wiein Schritt 2 und 3 erläutert vor.

(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeigewieder aus.

Ändern der Einstellungenim Menüsystem

È possibile modificare le impostazioni del modonel menu di sistema per poter utilizzare appienole varie caratteristiche e funzioni dellavideocamera.(1) Premere MENU per visualizzare il menu sullo

schermo LCD.(2) Girare la manopola CONTROL per

selezionare la voce che si desidera, quindipremere la manopola CONTROL . Vienevisualizzata solo la voce selezionata.

(3) Girare la manopola CONTROL perselezionare il modo che si desidera, quindipremere la manopola CONTROL. Nel caso incui si desideri modificare gli altri modiripetere i punti 2 e 3.

(4) Premere MENU per cancellare la videata delmenu.

Modifica delleimpostazioni del modo

MENU

REC MODEAUDIO MODE

COMMANDER

[ ]MENU

D ZOOMSTEADYSHOTBEEP

: END

TITLEERASE

MENU

REC MODEAUDIO MODE

COMMANDER

MENU

REC MODE SPLP

MENU

REC MODE SPLP

MENU

REC MODE SPLP

MENU

REC MODEAUDIO MODE

COMMANDERSP

MENU

REC MODEAUDIO MODE

COMMANDERLP

4

1 2

3

ONON

30

Beim Aufnehmen im Spiegelmodus steht dasMenüsystem nicht zur Verfügung.

Hinweis zum Ändern der Einstellungen imMenüsystemJe nachdem, ob der Schalter POWER aufPLAYER oder CAMERA/PHOTO eingestellt ist,stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zurVerfügung.

Auswählen der Einstellung dereinzelnen Optionen

Die Optionen in den Modi CAMERA/PHOTO und PLAYERCOMMANDER* <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über

die mitgelieferte Fernbedienung steuernwollen.

•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienungnicht verwenden.

BEEP <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/

Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hörenmöchten.

•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zuhören sein sollen.

TITLE ERASEZum Löschen eines eingeblendeten Titels.

LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm

zu dunkel ist.Auch wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen,wird das aufgenommene Bild dadurch nichtbeeinflußt.

LCD COLOURWählen Sie diese Option, und ändern Sie dieangezeigte Einstellung durch Drehen desCONTROL-reglers nach oben (+) oder unten (–),um die Farbintensität des Bildes einzustellen.

VF BRIGHTKlappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit imSucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller,wenn Sie den CONTROL-regler nach oben (+)drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten (–) drehen.

Ändern der Einstellungen imMenüsystem

Durante la registrazione nel modo specchio, nonè possibile effettuare operazioni nel menu disistema.

Nota sulla modifica delle impostazioni delmodoLe voci del menu differiscono a secondadell’impostazione dell’interruttore POWER suimodi PLAYER o CAMERA/PHOTO.

Selezionare l’impostazione delmodo di ciascuna voce

Voci per entrambi i modi CAMERA/PHOTO e PLAYERCOMMANDER* <ON/OFF>•Selezionare ON quando si utilizza il

telecomando in dotazione per la videocamera.•Selezionare OFF quando non si utilizza il

telecomando.

BEEP <ON/OFF>•Selezionare ON per attivare il segnale acustico

quando si avvia/arresta la registrazione, ecc..•Selezionare OFF se si desidera disattivare il

segnale acustico.

TITLE ERASECancellare il titolo che è stato sovrimpresso.

LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>•Normalmente selezionare BRT NORMAL.•Selezionare BRIGHT quando il pannello LCD è

scuro.La regolazione di BRIGHT B.L. non influiscesull'immagine registrata

LCD COLOURSelezionare questa voce e cambiare il livellodell’indicatore girando la manopola CONTROLverso l’alto (+) o verso il basso (–) per regolarel’intensità del colore dell’immagine.

VF BRIGHTChiudere il pannello LCD.Selezionare questa voce per regolare laluminosità del mirino. Il mirino diviene piùluminoso girando la manopola CONTROL versol’alto (+), e più scuro girandola verso il basso (–).

Modifica delle impostazionidel modo

31

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Ändern der Einstellungen imMenüsystem

VF PW-SAVE <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie die

Energiesparfunktion des Suchers aktivierenwollen (Seite 14).

•Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nichtverwenden wollen.

DISPLAY <LCD/„V-OUT/LCD”>•In der Regel ist LCD eingestellt.•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf

dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirmanzuzeigen.

Die Optionen im Modus CAMERA/PHOTOREC MODE <SP/LP>•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus

(Standard Play) aufnehmen.•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long

Play) aufnehmen.

D ZOOM <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom

aktivieren wollen.•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall

steht Ihnen ein optischer 10fach-Zoom zurVerfügung.

STEADYSHOT <ON/OFF>•In der Regel ist ON eingestellt.•Wählen Sie OFF, wenn keine

Kameraerschütterungen ausgeglichen werdenmüssen.

REC LAMP <ON/OFF>•In der Regel ist ON eingestellt.•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/

Akkuanzeige an der Vorderseite des Gerätsnicht leuchten soll.

CLOCK SETWählen Sie diese Option, wenn Sie das Datumoder die Uhrzeit neu einstellen möchten.

VF PW-SAVE <ON/OFF>•Selezionare ON per attivare “finder power

save” (pagina 14).•Selezionare OFF per disattivare “finder power

save”.

DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>•Normalmente selezionare LCD.•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare

l’indicatore sia sul pannello LCD che sulloschermo televisivo.

Voci per il solo modo CAMERA/PHOTOREC MODE <SP/LP>•Selezionare SP quando si registra nel modo SP

(riproduzione standard).•Selezionare LP quando si registra nel modo LP

(riproduzione allungata).

D ZOOM <ON/OFF>•Selezionare ON per attivare la zoomata digitale.•Selezionare OFF per non usare la zoomata

digitale, La videocamera torna sullo zoomottico di 10x.

STEADYSHOT <ON/OFF>•Normalmente selezionare ON.•Selezionare OFF quando non vi è il rischio di

riprese mosse.

REC LAMP <ON/OFF>•Normalmente selezionare ON.•Selezionare OFF quando si desidera disattivare

la spia della registrazione/batteria nella parteanteriore dell’apparecchio.

CLOCK SETSelezionare questa voce per reimpostare la data el’ora.

Modifica delle impostazionidel modo

32

Ändern der Einstellungen imMenüsystem

DEMO MODE <STBY/OFF>•Wählen Sie STBY, um eine Demo der

Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.•Andernfalls wählen Sie OFF.

Hinweise zu DEMO MODE•DEMO MODE ist werkseitig auf STBY

(Bereitschaft) eingestellt, und die Demostartet etwa 10 Minuten, nachdem Sie denSchalter POWER auf CAMERA gestellthaben, sofern Sie keine Kassette eingelegthaben.Beachten Sie, daß Sie STBY für DEMOMODE im Menüsystem nicht auswählenkönnen.

•DEMO MODE läßt sich nicht auswählen,wenn eine Kassette in den Camcordereingelegt ist.

•Wenn Sie während einer Demo eine Kassetteeinlegen, stoppt die Demo. Sie können dieAufnahme ganz normal starten. DEMO MODEwird automatisch auf STBY zurückgesetzt.

So können Sie sofort eine Demo startenWenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Siediese auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE aufSTBY, und blenden Sie die Menüanzeige aus.Die Demo wird gestartet.Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wirdDEMO MODE automatisch auf STBYzurückgesetzt.

AUDIO MODE <12BIT/16BIT>•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei

Stereotonspuren aufzuzeichnen.•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur

mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.

Die Optionen im Modus PLAYERTITLE DSPL <ON/OFF>•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel

angezeigt.•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt

werden soll.

TAPE TITLEWählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namenfür die Kassette eingeben möchten.

AUDIO MIX*Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit demCONTROL-regler die Balance zwischen Stereo 1und Stereo 2 ein.

Modifica delle impostazionidel modo

DEMO MODE <STBY/OFF>•Selezionare STBY se si desidera vedere questa

funzione della videocamera.•Selezionare OFF per non visualizzare la

dimostrazione.

Note sul DEMO MODE•DEMO MODE viene impostato su STBY

(modo di attesa) in fabbrica e ladimostrazione inizia circa 10 minuti dopoaver impostato l’interruttore POWER suCAMERA, senza che sia stata inserita unacassetta.Si noti che non è possibile selezionareDEMO MODE su STBY nel menu di sistema.

•Non è possibile selezionare DEMO MODEquando è stata inserita una cassetta.

•Se durante la dimostrazione viene inseritauna cassetta, la dimostrazione si arresta. Laregistrazione può essere avviatanormalmente. DEMO MODE ritornaautomaticamente su STBY.

Per vedere subito la dimostrazioneEspellere la cassetta, se inserita. ImpostareDEMO MODE su STBY e annullare la videatadel menu. La dimostrazione ha inizio.Disattivando la videocamera DEMO MODEritorna automaticamente su STBY.

AUDIO MODE <12BIT/16BIT>•Normalmente selezionare 12BIT per registrare

due suoni stereo.•Selezionare 16BIT per registrare un unico suono

stereo di alta qualità.

Voci per il solo modo PLAYERTITLE DSPL <ON/OFF>•Selezionare ON per visualizzare il titolo che è

stato scelto.•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.

TAPE TITLESelezionare questa voce per assegnare un nomealla videocassetta.

AUDIO MIX*Selezionare questa voce e regolare ilbilanciamento tra lo stereo 1 e lo stereo 2 girandola manopola CONTROL.

33

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Ändern der Einstellungen imMenüsystem

CM SEARCH <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des

Kassettenspeichers eine Aufnahme suchenwollen.

•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohneKassettenspeicher suchen wollen.

DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der

Wiedergabe Datumsangaben und Kameradatenangezeigt werden sollen.

•Wählen Sie DATE, wenn während derWiedergabe das Aufnahmedatum angezeigtwerden soll.

* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladenist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auchwenn der Akku abgenommen wird. Die nichtmit einem Stern (*) gekennzeichneten Optionenwerden frühestens 5 Minuten, nachdem derAkku abgenommen wurde, auf diewerkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.

Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzerEntfernungWenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und dasMotiv sehr nahe ist, kann sich die roteKameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder imMotiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich,REC LAMP auf OFF zu setzen.

Hinweise•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus

aufgenommenen Kassette können Sie unterAUDIO MIX nicht die Balance einstellen.

•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODEwählen, können Sie keinen zusätzlichen Tonaufnehmen.

•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen,verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelleals den Akku benutzen, wird die MenüoptionLCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, unddie Option ist auf dem Bildschirm nicht mehrzu sehen.

Modifica delle impostazionidel modo

CM SEARCH <ON/OFF>•Selezionare ON per la ricerca mediante la

memoria della cassetta.•Selezionare OFF per la ricerca senza la memoria

della cassetta.

DATA CODE <DATE/CAM o DATE>•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la

data e i dati relativi alla registrazione durante lariproduzione.

•Selezionare DATE per visualizzare la datadurante la riproduzione.

* Queste impostazioni vengono mantenute anchequando viene rimossa la batteria, fintanto cherimane carica la batteria al litio-vanadio. Perquanto riguarda le voci senza asterisco, questeritornano all’impostazione predefinita dopoalmeno cinque minuti che è stata rimossa labatteria.

Registrazione di un soggetto vicinoQuando REC LAMP è impostato su ON, la spiarossa della registrazione sulla parte anterioredella videocamera potrebbe riflettersi sulsoggetto se questo è vicino. In questo caso siconsiglia di impostare REC LAMP su OFF.

Note•Quando si riproduce un nastro registrato nel

modo 16-bit, non è possibile regolare ilbilanciamento in AUDIO MIX.

•Se viene selezionato 16BIT nel menu AUDIOMODE, non è possibile aggiungere un suonoaudio.

•Selezionando BRIGHT nel menu LCD B.L., ladurata della batteria diminuisce dal 10 al 20%.Quando si utilizzata una sorgente dialimentazione differente dalla batteria, la voceLCD B.L. viene nel menu automaticamenteimpostata su BRIGHT e la voce non comparenello schermo.

34

Ein- und Ausblenden

Durch das Ein- und Ausblenden können Sie beiIhren Aufnahmen eine professionelle Wirkungerzielen.Beim Einblenden wird das Bild ausgehend voneinem schwarzen Hintergrund nach und nacheingeblendet, während der Ton langsam lauterwird. Beim Ausblenden geht das Bild nach undnach in einen schwarzen Hintergrund über,während der Ton langsam leiser wird.

Einblenden [a](1) Drücken Sie, während sich der Camcorder im

Bereitschaftsmodus befindet, die TasteFADER, bis die gewünschte Ein-/Ausblendeanzeige zu blinken beginnt.

(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zublinken.

Ausblenden [b](1) Drücken Sie während der Aufnahme die

Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/Ausblendeanzeige zu blinken beginnt.

(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zublinken, und dann stoppt die Aufnahme.

Per conferire alle registrazioni un aspettoprofessionale è possibile utilizzare la dissolvenzain apertura o in chiusura.Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine sidissolve gradualmente dal nero mentre l’audioaumenta. Durante la dissolvenza in chiusura,l’immagine si dissolve gradualmente nel neromentre l’audio diminuisce.

Dissolvenza in apertura [a](1) Con la videocamera nel modo di attesa,

premere FADER finché, l'indicatoredesiderato non lampeggia.

(2) Premere START/STOP per avviare laregistrazione. L’indicatore della dissolvenzasmette di lampeggiare.

Dissolvenza in chiusura [b](1) Con la videocamera nel modo di attesa,

premere FADER finché, l'indicatoredesiderato non lampeggia.

(2) Premere START/STOP per arrestare laregistrazione. L’indicatore della dissolvenzasmette di lampeggiare e la registrazione siarresta.

Dissolvenza in apertura edissolvenza in chiusura

M.FADER

FADER1 2

FADER

M.FADER

[a]

[b]RECSTBY

RECSTBY

35

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So schalten Sie die Ein-/AusblendefunktionausDrücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOPdrücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.

Wenn der Schalter POWER auf PHOTO oderder Schalter START/STOP MODE auf ANTIGROUND SHOOTING oder 5SEC stehtIn diesem Fall können Sie die Ein-/Ausblendefunktion nicht verwenden.

HinweisWährend Sie das Bild ein- oder ausblenden,können Sie keinen Titel einblenden.

Ein- und AusblendenDissolvenza in apertura edissolvenza in chiusura

Per annullare la funzione di dissolvenza inapertura e in chiusuraPrima di premere START/STOP, premereFADER fino a quando non scompare l’indicatoredella dissolvenza.

Quando l’interruttore POWER è impostato suPHOTO, o il comando START/STOP MODE èimpostato su ANTI GROUND SHOOTING osu 5SECNon è possibile utilizzare la funzione didissolvenza in apertura e in chiusura

NotaDurante la dissolvenza in apertura o in chiusura,non è possibile sovrimporre un titolo.

36

Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme dieLichtquelle hinter dem Motiv befindet oder derHintergrund sehr hell ist, steht die FunktionBACK LIGHT zur Verfügung.

Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige cerscheint auf dem LCD-Bildschirm oder imSucher.

[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zudunkel.

[b]Motiv erscheint dank derGegenlichtkompensation heller.

Nach der AufnahmeVergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHTnach der Aufnahme wieder auszuschalten,indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHTdrücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Beieingeschalteter Funktion BACK LIGHT würdedie Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissenzu hell.

Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auchin folgenden Fällen:•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder

bei einem Spiegel, der Licht reflektiert•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor

weißem Hintergrund. Sie können die FunktionBACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie einePerson in glänzender Kleidung, zum Beispielaus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regelzu dunkel.

Hinweis zur Funktion BACK LIGHTWenn Sie EXPOSURE drücken, wird dieFunktion BACK LIGHT ausgeschaltet.

Gegenlichtaufnahmen Ripresa in controluce

Quando si riprende un soggetto con una sorgenteluminosa alle sue spalle o un soggetto con unosfondo luminoso, utilizzare la funzione BACKLIGHT.

Premere BACK LIGHT. L’indicatore c comparesullo schermo LCD o nel mirino.

[a]Il soggetto è troppo scuro a causa dellacontroluce.

[b]Il soggetto diventa luminoso con lacompensazione della controluce.

Dopo la ripresaAssicurarsi di sbloccare questa condizione diregolazione premendo di nuovo BACK LIGHT.L’indicatore c scompare. Diversamente,l’immagine risulterà troppo luminosa in caso dinormali condizioni di illuminazione.

Questa funzione è inoltre valida durante leseguenti condizioni:•Un soggetto con una sorgente luminosa vicina o

uno specchio che rifletta la luce.•Un soggetto bianco su uno sfondo bianco.

Particolarmente quando si riprende unapersona che indossa abiti scintillanti di seta o infibra sintetica, il suo viso tende a diventarescuro se non si utilizza questa funzione.

Nota sulla funzione BACK LIGHTQuando si preme EXPOSURE, la funzione BACKLIGHT viene annullata.

[a]

[b]

37

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Sie können eine etwa sieben Sekunden langeStandbildaufnahme machen, zum Beispiel voneinem Foto. Diese Funktion können Siebeispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbildin Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bildüber einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Bandkönnen Sie im SP-Modus ca. 510 Bilderaufnehmen.Die Verschlußzeit wird automatisch je nachBelichtung bis auf 1/1000 eingestellt.(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPHOTO. Zwei Signaltöne sind zu hören.

(2)Halten Sie START/STOP leicht gedrückt, bisein Standbild und “PHOTO CAPTURE” aufdem LCD-Bildschirm oder im Suchererscheint.Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Sollein anderes Standbild aufgezeichnet werden,lassen Sie START/STOP zunächst los. WählenSie ein anderes Standbild aus, und halten SieSTART/STOP erneut leicht gedrückt.Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder imSucher ein Standbild zu sehen ist und Sie ander Fernbedienung die Taste PHOTOdrücken, zeichnet der Camcorder diesesStandbild auf. Mit dieser Taste können Siejedoch keine anderen Standbilder auswählen.

(3)Drücken Sie START/STOP fester.“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild aufdem LCD-Bildschirm oder im Sucher wirdetwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet.Der Ton wird in diesen sieben Sekundenebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher erscheinen dieBilder in Form einer Animation. Während derAufnahme können Sie die Stellung desSchalters POWER nicht ändern und die TasteSTART/STOP nicht betätigen.

FotoaufnahmenRegistrazionefotografica

È possibile registrare un’immagine fissa per circasette secondi. Questo modo risulta utile quandosi desidera ottenere un’immagine come unafotografia o quando si stampa un’immagineutilizzando una stampante video (non indotazione). Si possono registrare circa 510immagini in 60 minuti di nastro nel modo SP.La velocità di otturazione viene automaticamenteimpostata fino a 1/1000 in base all’esposizione.(1) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER impostarlo suPHOTO. Vengono emessi due segnali acustici.

(2) Tenere leggermente premuto START/STOPfino a quando il fermo immagine e “PHOTOCAPTURE” non compariranno sullo schermoLCD o nel mirino.La registrazione non viene ancora avviata. Percambiare il fermo immagine, rilasciareSTART/STOP, selezionare un nuovo fermoimmagine e tenere di nuovo leggermentepremuto START/STOP.Se viene premuto il tasto PHOTO sultelecomando durante il fermo immagine sulloschermo LCD o nel mirino, la videocameraregistrerà quel fermo immagine. Tuttavia nonè possibile selezionare altri fermo immagineutilizzando questo tasto.

(3) Premere più a fondo START/STOP.“PHOTO REC” lampeggia e il fermoimmagine sullo schermo LCD o nel mirinoviene registrato per circa sette secondi.Durante questi sette secondi viene registratoanche l’audio e le immagini sullo schermoLCD o nel mirino appaiono animate. Durantela registrazione non è possibile spostarel’interruttore POWER o premere START/STOP.

1,2,3

38

LINE INVIDEO S VIDEO

Hinweis zum StandbildWenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetesStandbild auf einem anderen Videorecorderwiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweiseverschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.

Hinweis zur VideoleuchteEs empfiehlt sich beim Aufnehmen im Dunkeln,die Videoleuchte HVL-FDH (nicht mitgeliefert)zu benutzen. Setzen Sie in diesem Fall AUTOLOCK auf ON.Wenn erscheint, ist die Videoleuchte bereit.Wenn blinkt, können Sie die Videoleuchtenicht benutzen. Überprüfen Sie nochmals dieEinstellung von AUTO LOCK.

Drucken eines Standbildes

Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)können Sie ein Standbild auch ausdrucken.Schließen Sie den Videodrucker mit dem nichtmitgelieferten S-Video-Verbindungskabel an.Schlagen Sie dazu bitte auch in derBedienungsanleitung zum Videodrucker nach.

Wenn der Videodrucker nicht mit einem SVIDEO-Eingang ausgestattet istVerwenden Sie das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel. Schließen Sie es an die BuchseAUDIO/VIDEO OUT an, und verbinden Sie dengelben Stecker des Kabels mit dem EingangVIDEO des Videodruckers.

: Signalfluß / Flusso del segnale

Fotoaufnahmen

.

.

Registrazione fotografica

Nota sul fermo immagineQuando il fermo immagine registrato su questavideocamera viene riprodotto su un altrovideoregistratore, l’immagine può apparireoffuscata. Questo non indica un cattivofunzionamento.

Nota sul flash videoSi consiglia di utilizzare il flash video HVL-FDH(non in dotazione) quando si effettuano delleriprese. Quando si utilizza il flash, impostareAUTO LOCK su ON.Quando appare , il flash è pronto perlampeggiare. Quando lampeggia, non èpossibile utilizzare il flash video. Controllare dinuovo AUTO LOCK.

Stampa del fermo immagine

È possibile stampare un fermo immagineutilizzando la stampante video (non indotazione). Collegare la stampante videomediante il cavo di collegamento S video (non indotazione). Consultare anche il manuale d’usodella stampante video.

Se la stampante video non è dotata di uningresso S VIDEOUsare il cavo di collegamento A/V in dotazione.Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO OUT ecollegare la spina gialla del cavo all’ingressoVIDEO della stampante video.

AUDIO/VIDEOOUT

S VIDEO OUT

VideodruckerStampante video

(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)

39

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Spezialeffekte

Verfügbare Spezialeffekte

Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus demFernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmeninteressanter gestalten.

PASTEL [a]Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.

NEG. ART [b]Das Bild erscheint als Farbnegativ.

SEPIADas Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

B&WDas Bild ist monochrom (schwarzweiß).

SOLARIZE [c]Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirktwie eine Grafik.

MOSAIC [d]Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.

SLIM [e]Das Bild wird schmaler.

STRETCH [f]Das Bild wird breiter.

Uso della funzione dieffetto immagine

Selezione di effetto immagine

È possibile rendere le immagini simili a quelletelevisive mediante la funzione di effettoimmagine.

PASTEL [a]L’immagine assume tonalità pastello.

NEG. ART [b]Viene invertito il colore dell’immagine.

SEPIAL’immagine è colore seppia.

B&WL’immagine è monocromatica (bianco e nero).

SOLARIZE [c]L’intensità della luce è più chiara e l’immagineassomiglia ad una illustrazione.

MOSAIC [d]L’immagine assume un effetto mosaico.

SLIM [e]L’immagine si espande verticalmente.

STRETCH [f]L’immagine si espande orizzontalmente.

[a] [b] [c] [d] [e] [f][a] [b] [c] [d] [e] [f][a] [b] [c] [d] [e] [f]

40

SLIM

STRETCH

MOSAIC

SOLARIZE

B&W

SEPIA

NEG.ART

PASTEL

1

2

Die Spezialeffektfunktion

(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die TastePICTURE EFFECT.

(2) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dengewünschten Spezialeffekt aus.

Zurückschalten in den normalenModusDrücken Sie PICTURE EFFECT so oft, bis dieSpezialeffektanzeige ausgeblendet wird.

Hinweis zum SpezialeffektWenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselter automatisch wieder in den normalen Modus.

SpezialeffekteUso della funzione di effettoimmagine

Utilizzare la funzione di effettoimmagine

(1) Nel modo di attesa, premere PICTUREEFFECT.

(2) Girare la manopola CONTROL perselezionare il modo effetto immaginedesiderato.

Ritornare al modo normalePremere più volte PICTURE EFFECT fino a farscomparire l’indicatore dell’effetto immagine.

Nota sull’effetto immagineDisattivando l’alimentazione, la videocameraritorna automaticamente al modo normale.

41

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Die BreitbildfunktionUso della funzione dimodo grande schermo

È possibile registrare immagini a grande schermoformato 16:9 da osservare su uno schermotelevisivo in formato 16:9 (16:9WIDE).L’immagine con delle bande nere nella partesuperiore e inferiore, sullo schermo LCD o nelmirino [a], è normale. L’immagine su untelevisore normale [b] viene compressaorizzontalmente. È possibile osservare leimmagini nella loro normalità su uno schermotelevisivo in formato 16:9 [c].

Nel modo di attesa, premere 16:9 WIDE. Sulloschermo LCD compare 16:9 WIDE.

Per annullare il modo grandeschermoPremere di nuovo 16:9 WIDE.

Per riprodurre il nastro registrato nelmodo grande schermoPer riprodurre il nastro registrato nel modo16:9WIDE, impostare lo schermo televisivo sulmodo “full”. Per maggiori dettagli consultare ilmanuale d’uso del televisore.Si noti che l’immagine registrata nel modo16:9WIDE appare compressa su un televisorenormale.

Nota sul modo grande schermoNon è possibile selezionare o annullare il modogrande schermo durante la registrazione.

Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und aufeinem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben(16:9WIDE).Ein schwarzer Streifen erscheint oben und untenauf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einemnormalen Fernsehschirm [b] horizontalkomprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgeräterscheint das Bild normal [c].

Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste 16:9WIDE. 16:9 WIDE erscheint auf dem LCD-Bildschirm.

So deaktiveren Sie dieBreitbildfunktionDrücken Sie erneut 16:9 WIDE.

Wiedergeben eines imBreitbildmodus aufgenommenenBandesWenn Sie ein im Modus 16:9WIDEaufgenommenes Band wiedergeben möchten,setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full).Einzelheiten finden Sie in derBedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDEaufgenommens Bild auf einem normalenFernsehgerät komprimiert wirkt.

Hinweis zum BreitbildmodusSie können den Breitbildmodus während einerAufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.

16:9 WIDE[a]

[b]

[c]

16:9WIDE

42

Die FunktionPROGRAM AE

Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = AutoExposure - Automatische Belichtungsregelung)zur Verfügung, die Sie je nachAufnahmesituation auswählen können. MitPROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte(Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielenoder mit demHochgeschwindigkeitsverschlußmodus starkbewegte Sequenzen aufzeichnen oderNachtaufnahmen machen usw.

Auswählen des geeigneten Modus

Sie können je nach den unten aufgelistetenAufnahmesituationen den geeignetenPROGRAM AE-Modus auswählen.

: Spotlight-ModusZum Aufnehmen eines Motivs imScheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder beieiner Feier.

: PortraitmodusZum Aufnehmen•eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person

oder eine Blume•eines Bildes mit weichen Kontrasten•einer Person mit natürlich wirkendem Teint

: SportmodusZum Aufnehmen von äußerst schnellenSequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis

: Strand- und SkimodusZum Aufnehmen einer Person an einem Ort mitviel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand odereiner Skipiste

: Dämmerungs- und NachtmodusZum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,Feuerwerk oder Neonreklamen oder fürNachtaufnahmen

: LandschaftsmodusZum Aufnehmen einer Landschaft durch einFenster, ein Gitter oder ein Netz

Uso della funzionePROGRAM AE

È possibile selezionare sei modi PROGRAM AE(Diaframma automatico) adatti alle variesituazioni di ripresa. Utilizzando la funzionePROGRAM AE, si può ottenere un effettoRitratto (il soggetto è ben a fuoco e lo sfondo èsfuocato), catturare azioni ad alta velocità, ecc..

Selezione del modo migliore

Selezionare il modo appropriato PROGRAM AEfacendo riferimento alle descrizioni seguenti:

: Modo SpotlightPer registrare un soggetto sotto un riflettore suun palcoscenico oppure durante un matrimonio,ecc.

: Modo Soft portraitPer registrare•Un soggetto fermo quale una persona o un fiore•Un ‘immagine con colori attenuati•Una persona di carnagione chiara

: Modo Sports lessonPer catturare azioni ad alta velocità negli sportquali golf o tennis

: Modo Beach & SkiPer registrare l’immagine di una persona in unluogo quale una spiaggia o una pista da sci dovec’è molto riflesso

: Modo Sunset & MoonPer registrare il tramonto, immagini notturne,fuochi d’artificio o insegne al neon

: Modo LandscapePer registrare un panorama da una finestra oattraverso una rete

43

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

1 2

3

Hinweise zur Fokuseinstellung•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und

Skimodus können Sie keine Nahaufnahmenmachen, da der Camcorder so eingestellt ist,daß er nur Motive in mittlerer bis weiterEntfernung scharf einstellt.

•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie imLandschaftsmodus ist der Camcorder soeingestellt, daß er nur entfernte Motive scharfeinstellt.

Die Funktion PROGRAM AE

(1)Schieben Sie, während sich der Camcorder imAufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet,AUTO LOCK nach unten.

(2)Drücken Sie PROGRAM AE.(3)Drehen Sie den CONTROL-regler, so daß das

Symbol des gewünschten PROGRAM AE-Modus der Anzeige auf dem LCD-Bildschirmoder im Sucher entspricht.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusDrücken Sie PROGRAM AE, so daß die Anzeigeausgeblendet wird, oder schieben Sie AUTOLOCK nach oben.

Hinweis zur VerschlußzeitIn den PROGRAM AE-Modi gelten folgendeVerschlußzeiten:Portraitmodus – 1/50 bis 1/425Sportmodus – 1/215 bis 1/4000Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215

Die Funktion PROGRAM AEUso della funzionePROGRAM AE

Note sull’impostazione della messa a fuoco•Nei modi Spotlight, Sports lesson e Beach &

Ski, non è possibile effettuare primi piani inquanto la videocamera è impostata per metterea fuoco solo soggetti ad una distanza da mediaa lunga.

•Nei modi Sunset & Moon e Landscape, lavideocamera è impostata per mettere a fuocosolo soggetti distanti.

Uso della funzione PROGRAMAE

(1) Durante la registrazione o nel modo di attesa,spostare AUTO LOCK verso il basso.

(2) Premere PROGRAM AE.(3) Girare la manopola CONTROL fino a quando

il simbolo del modo PROGRAM AEdesiderato non corrisponda all’indicatoresullo schermo LCD o nel mirino.

Per ritornare al modo di regolazioneautomaticaPremere PROGRAM AE in modo che scompaial’indicatore oppure spostare AUTO LOCK versol’alto.

Nota sulla velocità di otturazioneCiascun modo PROGRAM AE dispone dellaseguente velocità di otturazione:Modo Soft Portrait – da 1/50 a 1/425Modo Sports lesson – da 1/215 a 1/4000Modo Beach & Ski – da 1/50 a 1/215

44

ManuellesFokussieren

Wann ist die manuelleFokuseinstellungempfehlenswert?

In den folgenden Fällen erzielen Sie fürgewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wennSie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.

•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]•Motive mit geringem Kontrast — Wände,

Himmel etc. [b]•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]•Horizontale Streifen [d]•Motive hinter Milchglas•Motive hinter Netzen etc.•Helles oder lichtreflektierendes Motiv•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem

Stativ

Messa a fuocomanuale

Quando utilizzare la messa afuoco manuale

Nei seguenti casi si dovrebbero ottenere risultatimigliori effettuando la messa a fuoco manuale.

•Luce insufficiente [a]•Soggetti con poco contrasto — pareti, cielo, ecc.

[b]•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]•Strisce orizzontali [d]•Soggetti attraverso vetro ghiacciato•Soggetti dietro reti, ecc.•Soggetto luminoso o che riflette la luce•Ripresa di una soggetto fisso con un treppiede

[a] [b] [c] [d]

45

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

21

Manuelles Fokussieren

Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor derAufnahme den Brennpunkt zunächst für denTelebereich ein und korrigieren dann dieBrennweite.(1) Schieben Sie FOCUS nach unten auf

MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf demLCD-Bildschirm oder im Sucher.

(2) Drehen Sie die Fokuseinstellscheibe, um dasMotiv scharfzustellen.

So stellen Sie ein weit entferntesMotiv scharf einSchieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige

erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder imSucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn einMotiv im Vordergrund automatischscharfgestellt wird, Sie aber auf das Motiv imHintergrund fokussieren wollen.

So schalten Sie wieder in denAutofokusSchieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, unddie Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.

Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung odereines schnell bewegten Motivs im FreienFokussieren Sie zunächst im Telebereich, undnehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.

Wenn aufleuchtetDas Motiv ist zu nah.

Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale

Messa a fuoco manuale

In caso di messa a fuoco manuale, prima dellaregistrazione mettere a fuoco il teleobiettivo e poireimpostare la profondità di ripresa.(1) Spostare FOCUS verso il basso fino a

MANUAL. L’indicatore f compare sulloschermo LCD o nel mirino.

(2) Girare la manopola del fuoco per mettere afuoco il soggetto.

Per mettere a fuoco nel modoinfinitoSpostare FOCUS fino a INFINITY. L’indicatore

compare sullo schermo LCD o nel mirino.Questa funzione risulta utile quando il soggettopiù vicino viene messo a fuoco automaticamentee si desidera mettere a fuoco il soggetto piùdistante.

Per ritornare al modo di messa afuoco automaticaSpostare FOCUS verso l’alto fino a AUTO perdisattivare l’indicatore f o .

Ripresa in luoghi relativamente scuri o ripresadel soggetto muovendosi rapidamenteall'esternoEffettuare la ripresa in posizione grandangolaredopo aver messo a fuoco in posizione diteleobiettivo.

Se si illumina Il soggetto è troppo vicino.

46

Wann sollte die Belichtungmanuell eingestellt werden?

Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällenmanuell ein.

[a]•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist

insgesamt zu dunkel.

[b]•Helles Motiv und dunkler Hintergrund•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung

naturgetreu aufgenommen werden.

Einstellen derBelichtung

Regolazione deldiaframma

Quando effettuare laregolazione del diaframma

Regolare il diaframma manualmente nei seguenticasi.

[a]•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)•La luce è insufficiente: la maggior parte

dell’immagine è scura

[b]•Il soggetto è luminoso e lo sfondo è scuro•Per registrare fedelmente l’oscurità

[a] [b]

47

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

1

2

3

Einstellen der Belichtung

(1) Schieben Sie AUTO LOCK nach unten.(2) Drücken Sie EXPOSURE. Die

Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.

(3) Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung denCONTROL-regler. Die Belichtung ist damitfest auf die eingestellte Helligkeit eingestellt.

So schalten Sie wieder in denautomatischen BelichtungsmodusMit EXPOSURE schalten Sie dieBelichtungsanzeige aus. Sie können auch AUTOLOCK wieder nach oben schieben.

Hinweise•Der CONTROL-regler hat keine Stopposition.•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder

in den automatischen Belichtungsmodusgeschaltet.

•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,können Sie die Funktion BACK LIGHT nichtbenutzen.

Einstellen der Belichtung Regolazione del diaframma

Regolazione del diaframma

(1)Spostare AUTO LOCK verso il basso.(2) Premere EXPOSURE. L’indicatore del

diaframma compare sullo schermo LCD o nelmirino.

(3) Girare la manopola CONTROL per regolare ildiaframma. Il diaframma rimane bloccatosulla luminosità regolata.

Per ritornare al modo diaframmaautomaticoPremere EXPOSURE per disattivare l’indicatoredel diaframma; oppure spostare AUTO LOCKverso l’alto.

Note•La manopola CONTROL non dispone di una

posizione di arresto.•Premendo PROGRAM AE, il diaframma ritorna

alla regolazione automatica.•Quando si effettua la regolazione manuale del

diaframma, non è possibile utilizzare lafunzione BACK LIGHT.

48

Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige imSucher. Damit wird angezeigt, daß die FunktionSteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert istund funktioniert und der CamcorderErschütterungen der Kamera kompensiert.

Sie können die Funktion SteadyShotdeaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Siesollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wennSie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativaufnehmen.

(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf demLCD-Bildschirm auf.

(2) Wählen Sie mit dem CONTROL-reglerSTEADYSHOT aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieOption OFF aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(4) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeigewieder aus.

Deaktivieren derFunktion STEADYSHOT

Disattivazione dellafunzione STEADYSHOT

Durante la ripresa nel mirino comparel’indicatore . Questo indica che la funzioneSteadyShot è attiva e che la videocameracompensa eventuali oscillazioni.

Nel caso in cui non occorra utilizzare la funzioneSteadyShot, è possibile disattivarla. Nonutilizzare la funzione SteadyShot durante laripresa di un oggetto fisso mediante untreppiede.

(1) Premere MENU per visualizzare il menusullo schermo LCD.

(2) Girare la manopola CONTROL perselezionare STEADYSHOT, quindi premere lamanopola CONTROL.

(3) Girare la manopola CONTROL perselezionare OFF, quindi premere la manopolaCONTROL.

(4) Premere MENU per cancellare la videata delmenu.

MENU

REC MODEAUDIO MODE

COMMANDER

[ ]MENU

D ZOOMSTEADYSHOT

STEADYSHOTBEEP

: END

MENU

ONOFF

ON

[ ]MENU : END

STEADYSHOT

MENU

ONOFF

TITLE ERASE

2

3

4

1

MENU

REC MODEAUDIO MODE

COMMANDER

[ ]MENU

D ZOOMSTEADYSHOTBEEP

: END

OFF

TITLE ERASE

49

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So aktivieren Sie die FunktionSteadyShot erneutWählen Sie in Schritt 3 die Option ON, unddrücken Sie auf den CONTROL-regler.

Hinweise zur Funktion SteadyShot•Die Funktion SteadyShot kann keine

übermäßigen Erschütterungen der Kameraausgleichen.

•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oderausschalten, kann die Belichtung schwanken.

•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,erscheint die Anzeige nicht.

•Wenn Sie einen Telekonverter (nichtmitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert dieFunktion SteadyShot unter Umständen nicht.

Deaktivieren der FunktionSTEADYSHOT

Disattivazione della funzioneSTEADYSHOT

Per attivare di nuovo la funzioneSteadyShotSelezionare ON al punto 3, quindi premere lamanopola CONTROL.

Note sulla funzione SteadyShot•La funzione SteadyShot non effettuerà la

correzione di oscillazioni eccessive dellavideocamera.

•Quando la funzione SteadyShot viene attivata odisattivata, si può avere una fluttuazione deldiaframma.

•Quando la funzione SteadyShot è statadisattivata, non compare l’indicatore .

•Nel caso in cui si utilizzi un obiettivo diteleconversione (non in dotazione) o unobiettivo di ampia conversione (non indotazione), la funzione SteadyShot potrebbenon funzionare.

50

Sie können den Camcorder an einenVideorecorder oder ein Fernsehgerät anschließenund Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirmwiedergeben lassen. Wenn Sie dasWiedergabebild anzeigen lassen wollen, indemSie den Camcorder an das Fernsehgerätanschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom alsStromquelle zu verwenden.

Direktanschluß anVideorecorder/Fernsehgerät mitAudio-/Videoeingangsbuchsen

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließenSie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge desFernsehgeräts an. Stellen Sie den WählschalterTV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Drehen Siedie Lautstärke am Camcorder herunter.Eine bessere Bildqualität im DV-Format erzielenSie, wenn Sie den Camcorder über das S-Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an dasFernsehgerät anschließen.Wenn Sie den Camcorder über das S-Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a ]anschließen, benötigen Sie den gelbenVideostecker des A/V-Verbindungskabels [b ]nicht.

Wiedergeben aufeinem Fernsehschirm

: Signalfluß / Flusso del segnale

S VIDEO OUT

Riproduzione su unoschermo TV

Per osservare l’immagine riprodotta sulloschermo TV, collegare la videocamera alvideoregistratore o al televisore .Si consiglia diutilizzare la corrente domestica come sorgente dialimentazione per il collegamento dellavideocamera al televisore.

Collegamento diretto ad unvideoregistratore/televisore conprese d'ingresso Audio/Video

Aprire il coperchio della presa e collegare lavideocamera agli ingressi sul televisoreutilizzando il cavo di collegamento A/V indotazione. Impostare su VCR il selettore TV/VCR sul televisore.Abbassare il volume della videocamera.Per ottenere immagini di alta qualità nel formatoDV, collegare la videocamera al televisoreutilizzando il cavo di collegamento S video (nonin dotazione).Se la videocamera verrà collegata utilizzando ilcavo di collegamento S video (non in dotazione)[a ], non occorrerà collegare la spina gialla (video)del cavo di collegamento A/V [b ].

[a]

[b]

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

AUDIO/VIDEO OUT

(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)

51

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät einMonogerät istSchließen Sie für die Audioverbindung nur denweißen Stecker an den Camcorder und denVideorecorder bzw. das Fernsehgerät an. WennSie den weißen Stecker anschließen, wird der Tondes linken Kanals (L) ausgegeben. Wenn Sie denroten Stecker anschließen, wird der Ton desrechten Kanals (R) ausgegeben.

Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder übereinen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR)verfügtVerwenden Sie den mitgelieferten 21poligenAdapter.

Der schnurlose AV-Infrarotempfänger – LASERLINK

Wenn Sie einen schnurlosen AV-Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit derMarkierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerätoder Ihren Videorecorder anschließen, könnenSie das Bild des Camcorders ganz einfach aufdem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheresdazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zumschnurlosen AV-Infrarotempfänger.LASER LINK ist ein System, mit dem Bild undTon zwischen Videogeräten mit der Markierung

über Infrarotstrahlen übermittelt undempfangen werden können. LASER LINK ist einWarenzeichen der Sony Corporation.

So lassen Sie eine Kassette auf einemFernsehschirm wiedergeben(1)Stellen Sie den Schalter POWER am

Camcorder auf PLAYER.(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-

Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,und stellen Sie dann den Schalter POWER amschnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.

(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellenSie den Wählschalter TV/VCR amFernsehgerät auf VCR.

(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige vonLASER LINK leuchtet.

(5)Starten Sie mit ( am Camcorder dieWiedergabe.

(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtungdes Camcorders und des schnurlosen AV-Infrarotempfängers ein.

So beeenden Sie die Funktion LASER LINKDrücken Sie LASER LINK.

Wiedergeben auf einemFernsehschirm

Riproduzione su unoschermo TV

Nel caso in cui il videoregistratore o iltelevisore sia monofonicoCollegare solo la spina bianca per l’audio sullavideocamera e sul videoregistratore o televisore.Se viene collegata la spina bianca, il suono è ilsegnale L (sinistro). Se viene collegata la spinarossa, il suono è il segnale R (destro).

Nel caso in cui il videoregistratore/televisoredisponga di un connettore a 21 piedini(EUROCONNECTOR)Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.

Uso del ricevitore IR senza cavoAV – LASER LINK

Nel caso in cui sia riportato il contrassegno LASER LINK e si colleghi il ricevitore IR senzacavo AV (non in dotazione) al televisore ovideoregistratore, si potranno facilmenteosservare le immagini sul televisore. Permaggiori dettagli consultare il manuale d’uso delricevitore IR senza cavo AV.LASER LINK è un sistema di trasmissione ericezione di immagine e suono tra apparecchivideo che riportano il contrassegno , cheutilizza raggi infrarossi. LASER LINK è unmarchio di fabbrica della Sony Corporation.

Riproduzione sul televisore(1) Impostare l’interruttore POWER sul

telecomando su PLAYER.(2) Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore

IR senza cavo AV, impostare l’interruttorePOWER del ricevitore IR senza cavo AV suON.

(3) Attivare il televisore e impostare il selettoreTV/VCR sul televisore su VCR.

(4) Premere LASER LINK. La spia di LASERLINK lampeggia.

(5) Premere ( sulla videocamera per avviare lariproduzione.

(6) Regolare l’angolo e la direzione dellavideocamera e del ricevitore IR senza cavoAV.

Per annullare la funzione LASER LINKPremere LASER LINK.

TV

52

Suchen von Aufnahmennach Datum

Sie können eine Aufnahme auf einer bespieltenKassette anhand ihres Datums suchen (FunktionDate Search). Um nach dem Anfang derAufnahmen mit einem bestimmten Datum zusuchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zustarten, haben Sie zwei Möglichkeiten:•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie

das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucherangezeigte Datum auswählen.

•Suchen ohne Kassettenspeicher.

Sie können dazu nur die Fernbedienungbenutzen.

Suchen nach dem Datum mitHilfe des Kassettenspeichers

Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicherwiedergeben.

(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem

LCD-Bildschirm auf.(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die

Option CM SEARCH aus, und drücken Siedann auf den CONTROL-regler.

(4) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieOption ON aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieDatumssuche erscheint.

(6) Wählen Sie mit = oder + dasgewünschte Datum aus.

Die Wiedergabe startet automatisch am Anfangder Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.

Ricerca dei limiti del nastroregistrato con la data

È possibile ricercare i limiti del nastro registratocon la data—funzione di ricerca data. Iprocedimenti per ricercare l’inizio di una dataspecifica e riprodurre da quel punto sono due:•Utilizzando la memoria della cassetta, è

possibile selezionare la data visualizzata sulloschermo LCD o nel mirino.

•Senza utilizzare la memoria della cassetta.

È possibile effettuare operazioni solo con iltelecomando.

Ricerca della data utilizzando lamemoria della cassetta

Si può utilizzare questa funzione solo quando siriproduce una cassetta con memoria.

(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere MENU per visualizzare il menu sullo

schermo LCD.(3) Girare la manopola CONTROL per

selezionare CM SEARCH, quindi premere lamanopola CONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare ON, quindi premere la manopolaCONTROL.

(5) Premere più volte SEARCH MODE sultelecomando, fino a che non comparel’indicatore di ricerca data.

(6) Premere = o + per selezionare la dataper la riproduzione.

La riproduzione si avvia automaticamentedall’inizio della data selezionata.

53

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So beenden Sie die SucheDrücken Sie p.

Hinweise•Zwischen einem Datumswechsel muß eine

Aufnahme von mehr als zwei Minutenvorhanden sein. Die Suche erfolgtmöglicherweise nicht korrekt, wennAufnahmen mit unterschiedlichem Datum zuschnell aufeinanderfolgen.

•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist aufdas Datum hin, das beim letzten Malausgewählt wurde.

Per interrompere la ricercaPremere p.

Note•L’intervallo dei limiti tra le date deve essere

superiore ai due minuti. La videocamerapotrebbe non effettuare la ricerca se l’iniziodella data registrata è troppo vicino alprossimo.

•Il cursore corto sullo schermo indica la dataselezionata in precedenza.

Suchen von Aufnahmen nachDatum

Ricerca dei limiti del nastroregistrato con la data

MENU

CM SEARCH ONOFF

DATE SEARCH

2 10/ 2/973 1/ 4/97

1 7/ 1/97

DATE SEARCH

2 10/ 2/973 1/ 4/97

1 7/ 1/97

15

2~46

54

Suchen nach dem Datum ohneKassettenspeicher

Diese Funktion können Sie immer verwenden,ganz gleich, ob die Kassette überKassettenspeicher verfügt oder nicht.

(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem

LCD-Bildschirm auf.(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die

Option CM SEARCH aus, und drücken Siedann auf den CONTROL-regler.

(4) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieOption OFF aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieDatumssuche erscheint.

(6) Wenn die aktuelle Position [b ] ist, suchen Siemit = in Richtung [a ] bzw. mit + inRichtung [c ]. Mit jedem Tastendruck auf =oder + sucht der Camcorder nach demvorherigen bzw. nächsten Datum.

Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,an der das Datum wechselt.

Suchen von Aufnahmen nachDatum

Ricerca dei limiti del nastroregistrato con la data

Ricerca della data senzautilizzare la memoria dellacassetta

Si può utilizzare questa funzione sia che lacassetta disponga di memoria o no.

(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere MENU per visualizzare il menu sullo

schermo LCD.(3) Girare la manopola CONTROL per

selezionare CM SEARCH, quindi premere lamanopola CONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare OFF, quindi premere la manopolaCONTROL.

(5) Premere più volte SEARCH MODE sultelecomando finché non appare l'indicatore diricerca data.

(6) Quando la posizione corrente è [b ], premere= per ricercare verso [a ] oppure premere+ per ricercare verso [c ]. A ciascunapressione di = o +, la videocameraricerca la data precedente o successiva.

La riproduzione si avvia automaticamentequando cambia la data.

55

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

5.7.19974.7.1997 31.12.1997

[a] [b] [c]

DATE SEARCH

MENU

CM SEARCH ONOFF

15

6 2~4

So beenden Sie die SucheDrücken Sie p.

Per interrompere la ricercaPremere p.

Suchen von Aufnahmen nachDatum

Ricerca dei limiti del nastroregistrato con la data

56

Suchen vonAufnahmen nachTitel

Sie können eine Aufnahme auf einer bespieltenKassette anhand ihres Titels suchen (FunktionTitle Search). Bei einer Kassette mitKassettenspeicher können Sie den auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigten Titelauswählen.

Sie können dazu nur die Fernbedienungbenutzen.

Suchen nach dem Titel mit Hilfedes Kassettenspeichers

Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicherwiedergeben.

(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem

LCD-Bildschirm auf.(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die

Option CM SEARCH aus, und drücken Siedann auf den CONTROL-regler.

(4) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieOption ON aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieTitelsuche erscheint.

(6) Wählen Sie mit = oder + dengewünschten Titel aus.

Die Wiedergabe startet automatisch am Anfangder Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.

Ricerca dei limiti delnastro registrato conil titolo

È possibile ricercare i limiti del nastro registratocon il titolo—funzione di ricerca titolo. Se siutilizza una cassetta con memoria, è possibileselezionare il titolo visualizzato sullo schermoLCD o nel mirino.

È possibile effettuare operazioni solo con iltelecomando.

Ricerca del titolo utilizzando lamemoria della cassetta

Si può utilizzare questa funzione solo quando siriproduce una cassetta con memoria.

(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere MENU per visualizzare il menu sullo

schermo LCD.(3) Girare la manopola CONTROL per

selezionare CM SEARCH, quindi premere lamanopola CONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare ON, quindi premere la manopolaCONTROL.

(5) Premere più volte SEARCH MODE sultelecomando fino a che non comparel’indicatore di ricerca titolo.

(6) Premere = o + per selezionare il titoloper la riproduzione.

La riproduzione si avvia automaticamente dallascena del titolo selezionato.

57

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Suchen von Aufnahmennach Titel

Ricerca dei limiti del nastroregistrato con il titolo

So beenden Sie die SucheDrücken Sie p.

Hinweise•Sie können keinen Titel einblenden oder

suchen, wenn Sie eine Kassette ohneKassettenspeicher benutzen.

•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,wenn sich zwischen den Aufnahmen einunbespielter Bandteil befindet.

Per interrompere la ricercaPremere p.

Note•Non è possibile sovrimporre o ricercare un

titolo se si utilizza una cassetta senza memoria.•La videocamera potrebbe non effettuare la

ricerca se nel nastro c’è uno spazio vuoto tra leparti registrate.

MENU

CM SEARCH ONOFF

TITLE SEARCH

2 WEDDING3 HELLO!

1 HAPPY BIRTHDAY

TITLE SEARCH

2 WEDDING3 HELLO!

1 HAPPY BIRTHDAY

15

6 2~4

58

Suchen eines Fotos —Photo Search/Photo Scan

Sie können nach einem aufgezeichnetenStandbild suchen (Photo Search). Dazu haben Siezwei Möglichkeiten:•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie

das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucherangezeigte Aufnahmedatum auswählen.

•Suchen ohne Kassettenspeicher.

Sie können die Standbilder auch einzelndurchsuchen und jedes Bild automatisch fünfSekunden lang anzeigen lassen (Photo Scan). DieFunktion Photo Scan steht Ihnen zur Verfügung,auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicherhat.Sie können dazu nur die Fernbedienungbenutzen.

Suchen nach einem Foto mitHilfe des Kassettenspeichers

Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicherwiedergeben.

(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die

Option CM SEARCH aus, und drücken Siedann auf den CONTROL-regler.

(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieOption ON aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieFotosuche erscheint.

(6)Wählen Sie mit = oder + dasgewünschte Datum aus.

Die Wiedergabe startet automatisch am Anfangder Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.

Ricerca di una foto—ricerca foto/scorrimento foto

È possibile ricercare un fermo immagineregistrato (Ricerca foto). Vi sono due modi nellafunzione di ricerca foto:•Utilizzando la memoria della cassetta, è

possibile selezionare la data visualizzata sulloschermo LCD o nel mirino.

•Senza utilizzare la memoria della cassetta.

È inoltre possibile ricercare i fermo immagineuno dopo l’altro e visualizzare automaticamenteogni immagine per cinque secondi (Scorrimentofoto). La funzione di scorrimento foto può essereutilizzata anche se la cassetta non dispone dimemoria.È possibile effettuare operazioni solo con iltelecomando.

Ricerca di una foto utilizzandola memoria della cassetta

Si può utilizzare questa funzione solo quando siriproduce una cassetta con memoria.

(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere MENU per visualizzare il menu.(3) Girare la manopola CONTROL per

selezionare CM SEARCH, quindi premere lamanopola CONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare ON, quindi premere la manopolaCONTROL.

(5) Premere più volte SEARCH MODE sultelecomando fino a che non comparel’indicatore di ricerca foto.

(6) Premere = o + per selezionare la dataper la riproduzione.

La riproduzione si avvia automaticamente dallafoto della data selezionata.

59

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Suchen eines Fotos — PhotoSearch/Photo Scan

Ricerca di una foto—ricercafoto/scorrimento foto

So beenden Sie die SucheDrücken Sie p.

HinweisDie Funktion Photo Search arbeitetmöglicherweise nicht korrekt, wenn sichzwischen den Aufnahmen ein unbespielterBandteil befindet.

Per interrompere la ricercaPremere p.

NotaLa funzione di ricerca foto potrebbe non venireeffettuata correttamente se nel nastro c’è unospazio vuoto tra le parti registrate.

15

6 2~4

MENU

CM SEARCH ONOFF

PHOTO SEARCH

2 10/ 2/97 13:003 1/ 4/97 14:00

1 7/ 1/97 17:00

PHOTO SEARCH

2 10/ 2/97 13:003 1/ 4/97 14:00

1 7/ 1/97 17:00

60

Suchen nach einem Foto ohneKassettenspeicher

Diese Funktion können Sie immer verwenden,ganz gleich, ob die Kassette überKassettenspeicher verfügt oder nicht.

(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem

LCD-Bildschirm auf.(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die

Option CM SEARCH aus, und drücken Siedann auf den CONTROL-regler.

(4) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieOption OFF aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieFotosuche erscheint.

(6) Wählen Sie mit = oder + dasgewünschte Datum aus. Mit jedemTastendruck auf = oder + sucht derCamcorder nach dem vorherigen bzw.nächsten Datum.

Die Wiedergabe startet automatisch am Anfangder Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.

So beenden Sie die SucheDrücken Sie p.

Suchen eines Fotos — PhotoSearch/Photo Scan

Ricerca di una foto senzautilizzare la memoria dellacassetta

Si può utilizzare questa funzione sia che lacassetta disponga di memoria o no.

(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere MENU per visualizzare il menu sullo

schermo LCD.(3) Girare la manopola CONTROL per

selezionare CM SEARCH, quindi premere lamanopola CONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare OFF, quindi premere la manopolaCONTROL.

(5) Premere più volte SEARCH MODE sultelecomando fino a che non comparel’indicatore di ricerca foto.

(6) Premere = o + per selezionare la fotoper la riproduzione. A ciascuna pressione di= o +, la videocamera ricerca la dataprecedente o successiva.

La riproduzione si avvia automaticamente dallafoto.

Per interrompere la ricercaPremere p.

Ricerca di una foto—ricercafoto/scorrimento foto

MENU

CM SEARCH ONOFF

PHOTO SEARCH

15

62~4

61

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Durchsuchen der Fotos

Diese Funktion können Sie immer verwenden,ganz gleich, ob die Kassette überKassettenspeicher verfügt oder nicht.

(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der

Fernbedienung, bis die Anzeige für dieFotosuche auf dem LCD-Bildschirm erscheint.

(3) Drücken Sie = oder +.Alle Fotos werden automatisch nacheinanderjeweils 5 Sekunden lang angezeigt.

So beenden Sie die SucheDrücken Sie p.

Suchen eines Fotos — PhotoSearch/Photo Scan

Ricerca di una foto—ricercafoto/scorrimento foto

Scorrimento foto

Si può utilizzare questa funzione sia che lacassetta disponga di memoria o no.

(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere più volte SEARCH MODE sul

telecomando fino a che l’indicatore di ricercafoto non viene visualizzato sullo schermoLCD.

(3) Premere = o +.Ciascuna foto viene automaticamentevisualizzata per circa 5 secondi.

Per interrompere la ricercaPremere p.

12

3

PHOTO 00SCAN

62

Mit der Fernbedienung können Sie nach derWiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle aufdem Band ansteuern.(1) Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO

SET MEMORY an der Stelle, die Sie späterwieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder imSucher.

(2) Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabestoppen möchten.

(3) Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulenSie das Band an den Nullpunkt des Zählers.Das Band stoppt automatisch, sobald derZähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,und der Zeitcode erscheint.

(4) Drücken Sie (.

Hinweis zum BandzählerDer Bandzähler kann einige Sekunden vomZeitcode abweichen.

Hinweise zu ZERO SET MEMORY•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird

der Nullpunkt des Zählers gespeichert. WennSie vor Schritt 3 nochmals ZERO SETMEMORY drücken, wird der gespeicherte Wertgelöscht.

•Die Nullspeicherfunktion arbeitet unterUmständen nicht korrekt, wenn sich zwischeneinzelnen Aufnahmen auf dem Band leerePassagen befinden.

•Die Nullspeicherfunktion arbeitet imAufnahmebereitschaftsmodus.

Ansteuern einervoreingestelltenPosition

Ritorno ad unaposizionecontrassegnata

Utilizzando il telecomando, è possibile ritornarenel punto desiderato sul nastro dopo lariproduzione.(1) Durante la riproduzione, premere ZERO SET

MEMORY nel punto che si desiderasuccessivamente individuare. Il contatoreindica “0:00:00” e sullo schermo LCD o nelmirino compare “ZERO SET MEMORY”.

(2) Premere p quando si desidera interromperela riproduzione.

(3) Premere 0 per riavvolgere oppure premere) per far avanzare velocemente il nastrofino al punto in cui è stato azzerato ilcontatore. IL nastro si arrestaautomaticamente quando il contatoreraggiunge approssimativamente zero.Scompare “ZERO SET MEMORY” e compareil codice temporale.

(4) Premere (.

Nota sul contatore del nastroPotrebbe esserci una variazione di alcuni secondidal codice temporale.

Note su ZERO SET MEMORY•Premendo ZERO SET MEMORY, viene

memorizzato l’azzeramento del contatore. Perannullare la memoria premere di nuovo ZEROSET MEMORY prima del punto 3.

•La memoria di azzeramento potrebbe nonentrare in funzione quando nel nastro èpresente una parte vuota tra le immagini.

•La memoria di azzeramento funziona nel mododi attesa registrazione.

0:00:00ZERO SETMEMORY

0:12:341

2 4

3

63

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeitoder verschiedene Einstellungen beimAufnehmen) während der Wiedergabe auf demLCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen(Datencode). Der Datencode wird auch auf demFernsehschirm angezeigt.

Drücken Sie DATA CODE während derWiedergabe.

So wählen Sie die anzuzeigendenWerte ausStellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,und wählen Sie folgendes:Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum nverschiedene Einstellungen (SteadyShot, AE-Modus, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, Gain-Wert) n keine Anzeige.Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keineAnzeige.

Striche (--:--:--) können unter folgendenBedingungen erscheinen:•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.•Das Band wurde mit einem Camcorder

aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeitnicht eingestellt waren.

•Das Band kann nicht gelesen werden, da esbeschädigt oder verrauscht ist.

Anzeigen vonAufnahmedaten –Datencodefunktion

Visualizzazione dei datidi registrazione –funzione di codice dati

Durante la riproduzione, è possibile visualizzarei dati di registrazione (data/ora o varieimpostazioni qualora siano state registrate) sulloschermo LCD o nel mirino (Codice dati). Il codicedati viene anche visualizzato sul televisore.

Premere DATA CODE durante la riproduzione.

Per selezionare le voci da visualizzareImpostare DATA CODE nel menu di sistema eselezionare le seguenti voci:Selezionando DATE/CAM: data n varieimpostazioni (SteadyShot, modo AE, velocità diotturazione, bilanciamento del bianco, valore diapertura, guadagno) n nessun indicatore.Selezionando DATE: data n nessun indicatore.

Quando appaiono le barre (--:--:--)•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.•Il nastro è stato registrato con una videocamera

senza impostazione di data e ora.•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi.

MANUAL1 0 0 0 0 AWBF 1. 6 1 8dB

4 7 199717:30:00

64

Überspielen auf eineandere Kassette

Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe einesanderen Videorecorders - DV, Mini-DV, h (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) -mit Audio-/Videoeingängen überspielen. WennSie zum Überspielen ein DV-Verbindungskabelbenutzen, kommt es kaum zu Einbußen an Bild-und Tonqualität.

Vor dem Schneiden

Schließen Sie den Camcorder über das DV-Verbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert)oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel anden Videorecorder an.Verwenden Sie diesen Camcorder als Zuspielgerät.

Überspielen mit dem DV-VerbindungskabelSchließen Sie einfach das DV-VerbindungskabelVMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die AnschlüsseDV OUT und DV IN der DV-Geräte an. Bei einerDigital-digital-Verbindung werden Bild- undTonsignal mit höchster Qualität digital überspielt.Tonsignale digital übertragen, so daß Sie beimSchneiden sehr gute Ergebnisse erzielen können.

Hinweise zum Überspielen mit einem DV-Verbindungskabel•Sie können nur einen Videorecorder

anschließen.•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel

gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten aufdie DV-Geräte überspielen.

•Sie können Titel, Display-Anzeigen und denInhalt des Kassettenspeichers nicht bearbeiten.

•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in derWiedergabepause aufzeichnen, ist dasaufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Undwenn Sie das Bild mit anderen Videogerätenwiedergeben, kann das Bild zittern.

•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in derWiedergabepause aufzeichnen, können Siediesen Bandteil nicht nachvertonen.

: Signalfluß / Flusso del segnale

DV OUT

Operazioni dimontaggio su unaltro nastro

È possibile creare un programma videopersonalizzato effettuando operazioni dimontaggio con qualsiasi altro videoregistratoreDV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, kS-VHS, VHSC, K S-VHSC o lBetamax, che disponga di ingressi audio/video.Utilizzando il cavo di collegamento DV sipossono effettuare operazioni di montaggio conun lieve deterioramento delle immagini e dellaqualità del suono.

Prima delle operazioni di montaggio

Collegare la videocamera al videoregistratoreutilizzando il cavo di collegamento VMC-2DVDV (non in dotazione) o il cavo di collegamentoA/V in dotazione.Utilizzare questa videocamera come riproduttore.

Uso del cavo di collegamento DVCollegare semplicemente il cavo di collegamentoVMC-2DV DV (non in dotazione) a DV OUT e aDV IN dei prodotti DV. In un collegamentodigitale a digitale, i segnali video e audiovengono trasmessi in forma digitale per unmontaggio di alta qualità.

Note sulle operazioni di montaggio quando siutilizza il cavo di collegamento DV•È possibile collegare un solo videoregistratore.•Sui prodotti DV è possibile registrare

contemporaneamente immagine, suono e datidi sistema, utilizzando solo il cavo dicollegamento DV.

•Non è possibile montare i titoli, l’indicatore aschermo e il contenuto della memoria dellacassetta.

•Se si registra un’immagine in fase di pausariproduzione mediante la presa DV, l’immagineregistrata diviene disturbata. Inoltre quando siriproduce l’immagine utilizzando altri apparecchivideo, l’immagine può apparire tremolante.

•Se si registra un’immagine in fase di pausariproduzione mediante la presa DV, non èpossibile aggiungere l’audio alla porzione dinastro.

S VIDEO LANCDV

DV IN

(nichit mitgeliefert)/(non in dotazione)

65

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

: Signalfluß / Flusso del segnale

Überspielen auf eine andereKassette

Operazioni di montaggio suun altro nastro

TV

VCR

[a]

[b]S VIDEOOUT

AUDIO/VIDEO OUT

S VIDEO IN

VIDEO IN

AUDIO IN

Überspielen mit dem A/V-Verbindungskabel [a] oder S-Video-Verbindungskabel [b](nichtmitgeliefert)Stellen Sie den Eingangswählschalter desVideorecorders auf LINE.

Hinweise zum Überspielen mit dem A/V-Verbindungskabel•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE

oder DISPLAY, um die Anzeigen im Displayauszuschalten. Andernfalls werden dieAnzeigen ebenfalls auf dem Bandaufgezeichnet.

•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder einMonogerät ist, schließen Sie den gelben Steckerdes A/V-Verbindungskabels (Videosignale) andas Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.Schließen Sie nur den weißen oder rotenStecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw.den Videorecorder an. Wenn Sie den weißenStecker anschließen, wird der Ton des linkenKanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den rotenStecker anschließen, wird der Ton des rechtenKanals (R) wiedergegeben.

•Sie können mit besonders hoher Präzisionschneiden, wenn Sie ein LANC-Kabel an diesenCamcorder und ein anderes Videogerät, dasüber eine Feinsynchronschnittfunktion verfügt,anschließen und diesen Camcorder alsZuspielgerät verwenden.

Überspielen

(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eineKassette, die überspielt werden kann, in denVideorecorder und die Kassette mit IhrerAufnahme in den Camcorder ein.

(2) Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahmeim Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, abder Sie überspielen wollen, und schalten Sieden Camcorder mit P in denWiedergabepausemodus.

(3) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorderdie Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, undschalten Sie den Videorecorder in denAufnahmepausemodus.

(4) Drücken Sie am Camcorder und amVideorecorder gleichzeitig P , um dasÜberspielen zu starten.

Uso del cavo di collegamento A/V [a]o del cavo di collegamento S video(non in dotazione) [b]Impostare il selettore d’ingresso sulvideoregistratore su LINE.

Note sulle operazioni di montaggio quando siutilizza il cavo di collegamento A/V•Premere DATA CODE , SEARCH MODE, o

DISPLAY per disattivare gli indicatori aschermo. Altrimenti gli indicatori verrannoregistrati sul nastro.

•Se il televisore o il videoregistratore è di tipomonofonico, per il video collegare la spinagialla del cavo di collegamento AV al televisoreo videoregistratore. Per l’audio collegare solo laspina bianca o rossa al televisore ovideoregistratore. Se viene collegata la spinabianca, il suono è il segnale L (sinistro). Se vienecollegata la spina rossa, il suono è il segnale R(destro).

•È possibile effettuare precise operazioni dimontaggio collegando un cavo LANC a questavideocamera e a un altro apparecchio video chedisponga della funzione di montaggiosincronizzato fine, utilizzando questavideocamera come riproduttore.

Come iniziare le operazioni dimontaggio

(1) Inserire una videocassetta vuota (o lavideocassetta su cui si desidera effettuare laregistrazione) nel videoregistratore e inserireil nastro registrato nella videocamera.

(2) Riprodurre il nastro registrato sullavideocamera fino a quando si identifica ilpunto in cui si desidera iniziare le operazionidi montaggio, quindi premere P perimpostare la videocamera nel modo di pausariproduzione.

(3) Sul videoregistratore, identificare il punto diinizio registrazione e impostare ilvideoregistratore nel modo di pausaregistrazione.

(4) Premere contemporaneamente P sullavideocamera e sul videoregistratore.

(nichit mitgeliefert)/(non in dotazione)

66

Sie können zusätzlich zum Originalton auf einemBand Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerätoder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie einAudiogerät anschließen, können Sie für dieTonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangs-und Endpunkt festlegen. Der Originalton wirddabei nicht gelöscht.

Hinweise zum Nachvertonen•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,

44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kannkein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.

•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,erfolgt die Tonaufnahme über das eingebauteMikrofon des Camcorders.

• Auf einem im LP-Modus bespielten Band kannkein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.

•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Bandaufnehmen, das mit einem anderen Camcorderbespielt wurde (einschließlich dem DCR-TRV7E), verschlechtert sich die Tonqualität.

È possibile registrare un suono audio daaggiungere al suono originale su un nastrocollegando un apparecchio audio o unmicrofono. Se si effettua il collegamento con unapparecchio audio, è possibile aggiungere unsuono sul nastro registrato specificando i punti diinizio e fine. Il suono originale non verràcancellato.

Note sulla duplicazione audio•Non è possibile registrare un nuovo suono su

un nastro già registrato nel modo 16-bit (32kHz, 44.1 kHz o 48 kHz).

•Quando non viene collegato un microfonoesterno, la registrazione sarà effettuataattraverso il microfono incorporato.

•Non è possibile registrare un nuovo suono suun nastro già registrato nel modo LP.

•Se viene aggiunto un nuovo suono su un nastroregistrato con un altra videocamera (incluso ilmodello DCR-TRV7E), la qualità del suono puòessere peggiore.

LINE OUT

Nachvertonung

Mikrofon (nicht mitgeliefert)/microfono (non in dotazione)

: Signalfluß / Flusso del segnale

AudiogerätApparecchio video

Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)Cavo di collegamento RK-G128 (non in dotazione)

Duplicazione audio

MIC (PLUG INPOWER)

So überspielen Sie weitere SzenenGehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.

So beenden Sie das ÜberspielenDrücken Sie am Camcorder und amVideorecorder p.

Per effettuare il montaggio di piùsceneRipetere i punti da 2 a 4.

Per interrompere le operazioni dimontaggioPremere p sulla videocamera e sulvideoregistratore.

Überspielen auf eine andereKassette

Operazioni di montaggio suun altro nastro

67

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

•Wenn Sie das Fernsehgerät an den Camcorderanschließen und Ton aufnehmen, kann der Tonvom Fernsehgerät gestört sein. DieTonstörungen werden allerdings nicht auf demBand aufgezeichnet.

Aufnehmen von Ton auf einembespielten Band

(1) Legen Sie das bespielte Band in denCamcorder ein.

(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am SchalterPOWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER.

(3) Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )die Stelle, an der die Tonaufnahme beginnensoll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in denWiedergabepausemodus.

(4) Drücken Sie AUDIO DUB auf demVideobedienfeld oder auf der Fernbedienung.

(5) Drücken Sie P am Camcorder, und starten Siegleichzeitig die Wiedergabe deraufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzlicheTon wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Derbereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Tonist nicht zu hören.

(6) Drücken Sie an der Stelle p, an der Sie dieTonaufnahme stoppen wollen.

So lassen Sie den zusätzlichaufgenommenen Ton wiedergebenStellen Sie die Balance zwischen dem Originalton(Stereotonspur 1) und dem zusätzlichen Ton(Stereotonspur 2) ein, indem Sie im MenüsystemAUDIO MIX auswählen.

5 Minuten, nachdem Sie das Gerät ausgeschaltethaben, wechselt AUDIO MIX automatisch wiedernur zum Originalton (Stereotonspur 1).Werkseitig ist ebenfalls nur die Wiedergabe desOriginaltons eingestellt.

So können Sie präziser nachvertonenDrücken Sie in den Schritten oben an der Stelle,an der die Aufnahme enden soll, ZERO SETMEMORY auf der Fernbedienung. Starten Siedann die Aufnahme wie ab Schritt 2 erläutert.Die Aufnahme stoppt automatisch, wenn derZähler ungefähr den Nullpunkt erreicht.

Nachvertonung Duplicazione audio

•Il collegamento del televisore alla videocameradurante la registrazione audio, può causaredisturbi all'audio del televisore. Questi disturbinon vengono comunque registrati sul nastro.

Come aggiungere un suonoaudio su un nastro registrato

(1) Inserire il nastro registrato nella videocamera.(2) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suPLAYER.

(3) Sulla videocamera, identificare il punto dovedovrebbe iniziare la registrazione premendo0 o ). Quindi premere P per impostare ilmodo di pausa riproduzione.

(4) Premere AUDIO DUB sullo scomparto deicomandi video o sul telecomando.

(5) Premere P sulla videocamera e nello stessotempo avviare la riproduzione dell’audio chesi desidera registrare. Il nuovo suono saràregistrato in stereo 2. Il suono registrato instereo 1 non viene udito.

(6) Premere p nel punto in cui si desiderainterrompere la registrazione.

Per riprodurre il nuovo suonoregistratoRegolare il bilanciamento tra il suono originale(stereo 1) e il nuovo suono (stereo 2)selezionando AUDIO MIX nel menu di sistema.

Dopo 5 minuti che è stata disattivatal’alimentazione, l’impostazione di AUDIO MIXdiventa di nuovo il solo suono originale (stereo1). L’impostazione in fabbrica è il solo suonooriginale.

Per terminare l'audio con maggiore precisionePremere per primo ZERO SET MEMORY sultelecomando nel punto in cui si desideraarrestare la registrazione. Quindi avviare laregistrazione dal punto 2. La registrazione siarresta automaticamente vicino al punto zero delcontatore.

MENU

[ ]MENU

AUDIO MIXST1 ST2

: END

68

Einblenden vonTiteln

Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher könnenSie Titel während oder nach der Aufnahmeeinblenden. Bei der Wiedergabe der Kassettewird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihneinblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.Sie können aus acht vordefinierten und einemeigenen Titel (CUSTOM TITLE) deneinzublendenden Titel auswählen.

Einblenden eines Titels

(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher auf.

(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler denTitel aus, und drücken Sie dann auf denCONTROL-regler.

(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler diegewünschte Farbe, Größe oder Position aus,und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler.

(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler diegewünschte Option aus, und drücken Siedann auf den CONTROL-regler.

(5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor,bis der Titel wie gewünscht definiert ist.

(6)Drücken Sie zum Abschließen desEinstellvorgangs nochmals auf denCONTROL-regler.

Während der Wiedergabe, imPausemodus oder beim AufnehmenNach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wirdgespeichert.

Im BereitschaftsmodusNach Schritt 6 erscheint die Anzeige “TITLE”.Wenn Sie nach dem Starten der AufnahmeSTART/STOP drücken, erscheint 5 Sekundenlang “SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titelwird gespeichert.

Sovrimpressione diun titolo

Se si utilizza una cassetta con memoria, èpossibile effettuare la sovrimpressione dei titolidurante la registrazione o dopo la registrazione.Durante la riproduzione del nastro, il titolo vienevisualizzato per 5 secondi dal punto in cui è statosovrimpresso.È possibile scegliere tra otto titoli preimpostati euno personalizzato (CUSTOM TITLE) dasovrimporre all’immagine.

Sovrimpressione dei titoli

(1) Premere TITLE per visualizzare i titoli sulloschermo LCD o nel mirino.

(2) Girare la manopola CONTROL perselezionare il titolo, quindi premere lamanopola CONTROL.

(3) Girare la manopola CONTROL perselezionare il colore, il formato o la posizione,quindi premere la manopola CONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare la voce desiderata, quindi premerela manopola CONTROL.

(5) Ripetere i punti 3 e 4 fino a che il titolo nonviene sistemato come si desidera.

(6 )Premere di nuovo la manopola CONTROL percompletare l’impostazione.

Durante la riproduzione, pausa oregistrazioneDopo il punto 6, l’indicatore “SAVE” comparenello schermo per 5 secondi e il titolo vieneimpostato.

Durante il modo di attesaDopo il punto 6, compare l’indicatore “TITLE”.Premendo START/STOP per avviare laregistrazione, l’indicatore “SAVE” compare nelloschermo per 5 secondi e il titolo viene impostato.

69

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

1 2

3,4,5

6

TITLE MODE

HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYS

HELLO

[ ]TITLE

CONGRATURATIONS!OUR SWEET BABY

: END

WEDDINGVACATION

TITLE MODE

HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYS

HELLO

TITLE MODE

HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYS

HELLO

TITLE MODE

HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYS

HELLO

TITLE MODE

HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYS

HELLO

TITLE

HAPPY BIRTHDAY

SMSIZE

HAPPYTITLE LGSIZE

TITLE SAVE

HAPPY BIRTHDAY

Einblenden von Titeln Sovrimpressione di un titolo

70

Folgende Titel stehen zur Verfügung:HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPYHOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE.

Wenn Sie einen eigenen Titel erstellt habenDer Titel wird über “CUSTOM TITLE” angezeigt.

Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”)wechseln folgendermaßen:WHT (Weiß) YEL (Gelb) CYAN (Zyan) GRN (Grün) VIO (Violett) RED (Rot) BLUE (Blau).

Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”)wechseln folgendermaßen:LG (Groß) SM (Klein).

Die Optionen für die Titelposition (“POS”)wechseln folgendermaßen:Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen,können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei derTitelgröße “SM” (klein) können Sie ausinsgesamt 9 Positionen wählen.

Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollenWählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL. Der Titelwird jedoch unabhängig von derMenüeinstellung bei der Funktion Edit Searchoder Rec Review trotzdem angezeigt.

Hinweise zu Titeln•Während Sie das Bild ein- oder ausblenden,

können Sie keinen Titel einblenden.•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich

kein Titel einblenden.•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur

mit Videogeräten im DV-Format mit Index-Titelfunktion angezeigt.

•Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelleauf diesem Band suchen, wird an der Stelle, ander Sie einen Titel eingeblendet haben, unterUmständen fälschlicherweise ein Indexsignalerkannt.

Einblenden von Titeln Sovrimpressione di un titolo

I titoli sono posti dall’alto dello schermo nelmodo seguente:HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPYHOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE.

Nel caso in cui sia stato memorizzato un titolopersonalizzatoIl titolo compare sopra “CUSTOM TITLE”.

I colori del titolo(“COL”) cambiano nel modoseguente:WHT (Bianco) YEL(Giallo) CYAN(Ciano) GRN(Verde) VIO(Viola) RED(Rosso) BLUE(Blu).

Il formato del titolo(“SIZE”) cambia nel modoseguente:LG(Grande) SM(Piccolo).

La posizione del titolo(“POS”) cambia nelmodo seguente:Se il formato del titolo selezionato è “LG”, èpossibile scegliere 8 posizioni. Se il formato deltitolo selezionato è “SM”, è possibile scegliere 9posizione in tutto.

Per non visualizzare alcun titoloSelezionare OFF nel menu TITLE DSPL. Il titoloviene comunque visualizzato nel caso in cui sistia effettuando la funzione Edit Search o RecReview indipendentemente dall’impostazione.

Note sui titoli•In fase di dissolvenza in apertura o in chiusura,

non è possibile sovrimporre un titolo.•Non è possibile sovrimporre un titolo su una

porzione di nastro vuota.•I titoli sovrimpressi vengono visualizzati solo

utilizzando apparecchi video formato DV con lafunzione index titler.

•Durante la fase di ricerca del nastro utilizzandoaltri apparecchi video, la porzione di nastro sucui è stato sovrimpresso un titolo potrebbevenire individuata come un segnale di indice.

71

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

3

MENU

TITLEERASETITLE DSPL

COMMANDER

[ ]MENU

TAPE TITLEBEEPAUDIO MIX

: END

MENU

1

4

CM SEARCH

MENU

2 WEDDING3 HELLO

1 HAPPY BIRTHDAY

MENU

2 WEDDING3 HELLO

1 HAPPY BIRTHDAY

ERASE?

2 WEDDING3 HELLO

1 HAPPY BIRTHDAY

TITLEERASE

[ ]MENU : END

TITLEERASE

2

Einblenden von Titeln

Hinweise zu den Kassetten•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor

versehentlichem Überspielen geschützt ist,können Sie keinen Titel einblenden.Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, sodaß die rote Markierung nicht zu sehen ist.

•Auf einer Kassette können 11 bis 20 Titeleingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5Zeichen besteht.

•Wenn auf einem Band zu viele Indexsignaleund Fotodaten gesetzt sind, können Sie unterUmständen keinen Titel einblenden, da derSpeicher voll ist.

Löschen von Titeln

(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.(2) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler TITLE

ERASE aus, und drücken Sie dann auf denCONTROL-regler.

(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den zulöschenden Titel aus, und drücken Sie dannauf den CONTROL-regler.

(4) Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie denzu löschenden Titel ausgewählt haben, unddrücken Sie dann auf den CONTROL-regler.

(5) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeigewieder aus.

HinweisWenn Sie eine Kassette verwenden, die vorversehentlichem Überspielen geschützt ist,können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Siedie Überspielschutzlasche, so daß die roteMarkierung nicht zu sehen ist.

Sovrimpressione di un titolo

Note sulle cassette•Se viene utilizzata una videocassetta impostata

per prevenire cancellazioni accidentali, non èpossibile sovrimporre un titolo. Far scorrere lalinguetta di protezione in modo che non siavisibile la parte rossa.

•In una videocassetta è possibile inserire da 11 a20 titoli, nel caso in cui un titolo sia costituito dacirca 5 caratteri.

•Nel caso in cui il nastro disponga di troppisegnali di indice e dati fotografici, lasovrimpressione di un titolo potrebbe nonessere effettuata a causa dell'esaurimento dellamemoria.

Cancellazione di un titolo

(1) Premere MENU per visualizzare il menu.(2) Girare la manopola CONTROL per

selezionare TITLE ERASE, quindi premere lamanopola CONTROL.

(3) Girare la manopola CONTROL perselezionare il titolo che si desidera cancellare,quindi premere la manopola CONTROL.

(4) Assicurarsi che il titolo sia quello che sidesidera cancellare, quindi premere di nuovola manopola CONTROL.

(5) Premere MENU per cancellare la videata delmenu.

NotaSe viene utilizzata una videocassetta impostataper prevenire cancellazioni accidentali, non èpossibile cancellare un titolo. Far scorrere lalinguetta di protezione in modo che non siavisibile la parte rossa.

72

Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher könnenSie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen undabspeichern.

(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher auf.

(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-reglerCUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dannauf den CONTROL-regler.

(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieSpalte mit dem gewünschten Zeichen aus,und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler.

(4)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dasgewünschte Zeichen, und drücken Sie dannauf den CONTROL-regler.

(5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert dierestlichen Zeichen für den Titel ein.

(6)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler [↵]aus, und drücken Sie dann auf denCONTROL-regler.

So löschen Sie ein ZeichenWählen Sie in Schritt 3 mit dem CONTROL-regler [ M ] aus, und drücken Sie dann auf denCONTROL-regler. Das letzte Zeichen wirdgelöscht.

So ändern Sie einen eigenen TitelWählen Sie in Schritt 2 mit dem CONTROL-regler den zu ändernden Titel aus, und drückenSie dann auf den CONTROL-regler. Löschen Sieein Zeichen nach dem anderen, und erstellen Siedann einen neuen Titel.

Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5Minuten benötigenWenn der Camcorder mit einer eingelegtenKassette mehr als 5 Minuten in denBereitschaftsmodus geschaltet ist, wird erautomatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerätausschaltet, während Sie einen Titel erstellen,stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFFund dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibtgespeichert.

Erstellen eineseigenen Titels

Creazione di un titolopersonalizzato(custom title)

Se viene utilizzata una cassetta con memoria, èpossibile creare un titolo con un massimo di 20caratteri e immagazzinarlo.

(1) Premere TITLE per visualizzare i titoli sulloschermo LCD o nel mirino.

(2) Girare la manopola CONTROL perselezionare CUSTOM TITLE, quindi premerela manopola CONTROL.

(3) Girare la manopola CONTROL perselezionare la colonna del caratteredesiderato, quindi premere la manopolaCONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare il carattere desiderato, quindipremere la manopola CONTROL.

(5) Ripetere i punti 3 e 4 finché non vienecompletato il titolo.

(6) Girare la manopola CONTROL perselezionare [ ↵], quindi premere la manopolaCONTROL.

Per cancellare un carattereNel punto 3, girare la manopola CONTROL perselezionare [ M ] quindi premere la manopolaCONTROL. L’ultimo carattere viene cancellato.

Per modificare il titolo creatoNel punto 2 girare la manopola CONTROL perselezionare CUSTOM TITLE, quindi premere lamanopola CONTROL. Cancellare i caratteri unodopo l’altro, quindi creare di nuovo il titolo.

Nel caso in cui siano necessari più di 5 minutiper creare un titoloSe il modo di attesa dura più di cinque minuticon la cassetta inserita, l’alimentazione verràdisattivata automaticamente. Se l’alimentazioneviene disattivata durante la creazione di un titolo,impostare l’interruttore POWER prima su OFF epoi su CAMERA. Il titolo che è stato creatorimane memorizzato.

73

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

1 2

6

TITLE

HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYS

HELLO

[ ]TITLE

CONGRATURATIONS!OUR SWEET BABY

: END

WEDDINGVACATION

TITLE

CONGRATURATIONS!OUR SWEET BABY

HAPPY HOLIDAYS

[ ]TITLE

WEDDINGVACATIONTHE END

: END

CUSTOM TITLE

3~5

CUSTOM TITLE

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]TITLE : END

[ ][ ]

? !

CUSTOM TITLE

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]TITLE : END

[ ][ ]

? !

CUSTOM TITLE

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]TITLE : END

[ ][ ]

? !

CUSTOM TITLE

F GH I JK L MNO

AB CD EMUSIC–––––––––––––––

AB CD E––––––––––––––––––––

AB CD EM–––––––––––––––––––

AB CD E––––––––––––––––––––

AB CD E––––––––––––––––––––

AB CD E––––––––––––––––––––

PQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]TITLE : END

[ ][ ]

? !

CUSTOM TITLE

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]TITLE : END

[ ][ ]

? !

CUSTOM TITLE

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]TITLE : END

[ ][ ]

? !

Erstellen eines eigenen TitelsCreazione di un titolopersonalizzato (custom title)

74

Für eine Kassette mit Kassettenspeicher könnenSie einen Namen eingeben. Der Name kann ausbis zu 10 Zeichen bestehen und wird imKassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie einebenannte Kassette einlegen und das Geräteinschalten, wird der Name auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf demFernsehschirm angezeigt.

(1) Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einenNamen eingeben wollen.

(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.(4) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler den

TAPE TITLE aus, und drücken Sie dann aufden CONTROL-regler.

(5) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dieSpalte mit dem gewünschten Zeichen aus,und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler.

(6) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler dasgewünschte Zeichen, und drücken Sie dannauf den CONTROL-regler.

(7) Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert dierestlichen Zeichen für den Namen ein.

(8) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler [ ↵ ]aus, und drücken Sie dann auf denCONTROL-regler.

So löschen Sie ein ZeichenWählen Sie in Schritt 5 mit dem CONTROL-regler [ M ] aus, und drücken Sie dann auf denCONTROL-regler. Das letzte Zeichen wirdgelöscht.

So ändern Sie einen eingegebenenNamenLegen Sie die Kassette ein, deren Namen Sieändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstelleneines neuen Namens erläutert vor.

Wenn in Schritt 4 die Markierung erscheintDer Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einenTitel auf der Kassette löschen, können Sie einenNamen eingeben.

Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendethabenWenn der Name angezeigt wird, könnenaußerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.

Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCD-Bildschirm oder im SucherDie Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichenan, die Sie für den Namen auswählen können.Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.

Benennen vonKassetten

Assegnare un nome auna cassetta

Se viene utilizzata una cassetta con memoria, èpossibile assegnare un nome alla cassetta. Ilnome è composto da un massimo di 10 caratteri eviene memorizzato nella memoria della cassetta.Quando viene inserita la cassetta con nome eattivata l’alimentazione, il nome vienevisualizzato sullo schermo LCD, nel mirino osullo schermo TV.

(1) Inserire la cassetta a cui si desidera assegnareun nome.

(2) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(3) Premere MENU per visualizzare il menu.(4) Girare la manopola CONTROL per

selezionare TAPE TITLE, quindi premere lamanopola CONTROL.

(5) Girare la manopola CONTROL perselezionare la colonna del caratteredesiderato, quindi premere la manopolaCONTROL.

(6) Girare la manopola CONTROL perselezionare il carattere desiderato, quindipremere la manopola CONTROL.

(7) Ripetere i punti 5 e 6 finché non vienecompletato il nome.

(8) Girare la manopola CONTROL perselezionare [ ↵ ] , quindi premere la manopolaCONTROL.

Per cancellare un carattereNel punto 5, girare la manopola CONTROL perselezionare [ M ] quindi premere la manopolaCONTROL. L’ultimo carattere viene cancellato.

Per modificare il nome creatoInserire la cassetta a cui si desidera modificare ilnome ed effettuare le stesse operazioni per creareun nuovo nome.

Se nel punto 4 compare il contrassegno La memoria della cassetta è esaurita. Se vienecancellato il titolo nella cassetta, sarà possibiledarle un nome.

Se nella cassetta sono stati sovrimpressi deititoliQuando viene visualizzato il nome assegnato,compaiono anche fino a 4 titoli.

Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sulloschermo LCD o nel mirinoCon “-----” viene indicato il numero dei caratteriche si possono selezionare per il titolo. Quando lospazio dell’indicatore “-----” è inferiore ai 10spazi, la memoria della cassetta è esaurita.

75

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Benennen von KassettenAssegnare un nome a unacassetta

4

8

MENU

TITLE ERASETITLE D

COMMANDER

[ ]MENU

TAPE TITLEBEEPAUDIO MIX

: END

CM SEARCH

5~7

2

3

1 F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]MENU : END

[ ][ ]

? !

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]MENU : END

[ ][ ]

? !

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]MENU : END

[ ][ ]

? !MENU TAPE TITLE

F GH I JK L MNO

AB CD EMUSIC–––––

AB CD E AB CD E

AB CD E AB CD E

AB CD E––––––––––

––––––––––

PQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]MENU : END

[ ][ ]

? !

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]MENU : END

[ ][ ]

? !

MENU TAPE TITLE

––––––––––MENU TAPE TITLE

––––––––––MENU TAPE TITLE

––––––––––MENU TAPE TITLE

M–––––––––MENU TAPE TITLE

F GH I JK L MNOPQRS TUVWXYZ&

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

[ ]MENU : END

[ ][ ]

? !

Hinweis zu den KassettenWenn Sie eine Kassette verwenden, die vorversehentlichem Überspielen geschützt ist,können Sie keinen Namen für die Kassetteeingeben. Verschieben Sie dieÜberspielschutzlasche, so daß die roteMarkierung nicht zu sehen ist.

Nota sulla cassettaSe viene utilizzata una videocassetta impostataper prevenire cancellazioni accidentali, non èpossibile sovrimporre un titolo. Far scorrere lalinguetta di protezione in modo che non siavisibile la parte rossa.

76

Weitere Informationen

Geeignete Kassettenund Wiedergabemodi

Auswählen des Kassettentyps

Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten verwenden. Andere Kassetten -

DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder lBetamax - sind nicht geeignet.

Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mitKassettenspeicher zu verwenden.Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mitund ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,eine Kassette mit Kassettenspeicher zuverwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mitKassettenspeicher werden die Daten in einemintegrierten Schaltkreis gespeichert. DieserCamcorder kann Daten in diesem Speicher, wiez. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbstschreiben. Die Kassetten mit Kassettenspeichersind mit der Markierung (Kassettenspeicher)gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen,Kassetten mit der Markierung zu verwenden,um die Funktionen dieses Camcordersumfassend nutzen zu können.

Informationen zur Wiedergabe

Copyright-KontrollsignaleMit diesem Camcorder können Sie keine Kassettewiedergeben, die Copyright-Kontrollsignale zumSchutz von Software enthält. “COPY INHIBIT”erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im Sucheroder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen,eine solche Kassette wiederzugeben. DieserCamcorder zeichnet beim Aufnehmen keineCopyright-Kontrollsignale auf dem Band auf.

Tonmodus12-Bit-Modus: Der Originalton kann aufStereospur 1 aufgezeichnet werden, derzusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. DieBalance zwischen Stereotonspur 1 undStereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie imMenüsystem während der Wiedergabe AUDIOMIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kanngleichzeitig wiedergegeben werden.16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nichtaufnehmen, aber der Originalton wird mit hoherQualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Tonwiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabeeiner im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassetteerscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.

Informazioni aggiuntive

Cassette utilizzabili emodi di riproduzione

Selezione dei tipi di cassetta

È possibile utilizzare solo mini cassette DV .Non è possibile utilizzare qualsiasi altra cassettaquali DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, kS-VHS, VHSC, K S-VHSC o lBetamax.

Si consigliano mini cassette DV con memoria.Vi sono due tipi di mini cassetta DV: conmemoria e senza memoria. Si consiglia diutilizzare il nastro provvisto di memoria. Suquesto tipo di mini cassetta DV è montata lamemoria IC. Questa videocamera può leggere escrivere dati su questa memoria, quali le date, ititoli registrati, ecc. La cassetta con memoria ècontraddistinta dal marchio (CassetteMemory) Sony consiglia di utilizzare cassettecontraddistinte dal marchio per sfruttareappieno questa videocamera.

Durante la riproduzione

Segnale di copyrightUtilizzando questa videocamera, non è possibileriprodurre un nastro che abbia registrati segnalidi controllo del copyright per la protezione deidiritti d’autore sul software. Se si prova ariprodurre un nastro di questo tipo, sulloschermo LCD, nel mirino o sullo schermo TVcomparirà l’indicatore “COPY INHIBIT”. Questavideocamera non registra segnali di controllo delcopyright sul nastro in fase di registrazione.

Modo audioModo 12-bit: Il suono originale può essereregistrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo 2in 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2può essere regolato selezionando AUDIO MIXnel menu di sistema durante la riproduzione.Entrambi i suoni possono essere riprodotti.Modo 16-bit: Non è possibile registrare un nuovosuono, ma è possibile una registrazione di altaqualità del suono originale. Inoltre è possibileriprodurre suoni registrati in 32 kHz, 44.1 kHz o48 kHz. Durante la riproduzione di un nastroregistrato nel modo 16-bit, l’indicatore 16BITcompare sullo schermo LCD o nel mirino.

77

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Note sulle mini cassette DV

Per prevenire cancellazioniaccidentaliFar scorrere la linguetta di protezione in modoche sia visibile la parte rossa. [a]

Affiggere un’etichetta su una minicassetta DVAssicurarsi di affiggere l’etichetta solo sullospazio indicato qui sotto per evitare un cattivofunzionamento della videocamera. [b]

Dopo aver utilizzato la mini cassettaDVRiavvolgere il nastro fino all’inizio, riporre lacassetta nella custodia e conservarla in posizioneverticale.

Nota sul connettore placcato in oroNel caso in cui il connettore placcato in oro dellamini cassetta DV fosse sporco o impolverato, lamemoria della cassetta potrebbe non funzionare.Pulire il connettore placcato in oro con untampone di cotone all’incirca ogni 10 espulsionidella cassetta. [c]

Hinweise zur Mini-DV-Kassette

So verhindern Sie das versehentlicheLöschen von AufnahmenSchieben Sie die Überspielschutzlasche an derKassette heraus, so daß die rote Markierung zusehen ist [a].

Anbringen eines Aufklebers auf derMini-DV-KassetteAchten Sie darauf, einen Aufkleber nur an derunten abgebildeten Stelle anzubringen.Andernfalls kann es beim Camcorder zuFehlfunktionen kommen [b].

Nach dem Abspielen der Mini-DV-KassetteSpulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Siesie in aufrechter Position auf.

Hinweis zum vergoldeten AnschlußWenn der vergoldete Anschluß der Mini-DV-Kassette staubig oder verschmutzt ist, können Siedie Funktionen, für die der Kassettenspeichererforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie denvergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehntenAuswerfen der Kassette mit einemWattestäbchen. [c]

Geeignete Kassetten undWiedergabemodi

Zum Aufnehmen/Per registrare

Für Überspielschutz herausschieben/Far scorrere in fuori per evitarecancellazioni accidentali

Cassette utilizzabili e modidi riproduzione

[b]

[c]

[a]

78

Laden des Vanadium-Lithium-Akkus imCamcorder

Der Camcorder wird mit einem installiertenVanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessenHilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig vonder Einstellung des Schalters POWERgespeichert bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen, solange Sie denCamcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sichjedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nichtbenutzen. Nach etwa einem Jahr ist ervollständig entladen, wenn Sie den Camcorder indieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auchwenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist,können Sie den Camcorder problemlos benutzen.Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichertbleiben, laden Sie den Akku, wenn er sichentladen hat. Dazu stehen Ihnen zweiMöglichkeiten zur Verfügung:•Schließen Sie den Camcorder mit dem

mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem SchalterPOWER über 24 Stunden stehen.

•Oder legen Sie den vollständig geladenenInfoLITHIUM-Akku in den Camcorder ein, undlassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetemSchalter POWER über 24 Stunden stehen.

Carica della batteriaal litio-vanadio nellavideocamera

La videocamera è dotata di una batteria al litio-vanadio installata per mantenere data e ora,indipendentemente dall’impostazionedell’interruttore POWER. La batteria al litio-vanadio è sempre caricata fintantoché lavideocamera viene usata. La batteria tuttavia siscaricherà gradualmente se la videocamera nonviene usata. Occorreranno circa un anno perscaricarsi completamente se la videocamera nonsarà mai stata usata. Nel caso in cui la batteria allitio-vanadio fosse scarica, questo non influirà sulfunzionamento della videocamera. Permantenere la data, l’ora, ecc., caricare la batteriaquando questa è scarica. I metodi di carica sono iseguenti:•Collegare la videocamera alla presa di rete

utilizzando l’alimentatore CA in dotazione elasciare la videocamera con l’interruttorePOWER disattivato per oltre 24 ore.

•Oppure, installare nella videocamera il bloccobatteria caricato completamente e lasciare lavideocamera con l’interruttore POWERdisattivato per oltre 24 ore.

79

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

1997 1 1

12 00

1997 1 1

12 00

1997 7 1

12 00

1997 7 4

12 00

1997 7 4

17 00

54

1

2,6

1997 7 4

17 30

3

MENU

LCD COLOURVF BRIGHTVF PW-SAVEREC LAMPDISPLAYCLOCK SETDEMO MODE

[MENU]:END

1 1 1997

MENU

CLOCK SET

[MENU]:END

1997 1 1

12:00: 00 12 00

Neueinstellen vonDatum und Uhrzeit

Datum und Uhrzeit werden werkseitigeingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeitin Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorderjedoch etwa ein Jahr lang nicht benutzen, sindDatum und Uhrzeit möglicherweise nicht mehreingestellt (Striche werden angezeigt), da sich derVanadium-Lithium-Akku im Camcorderentladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst denVanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Siedann Datum und Uhrzeit neu ein.(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufCAMERA.

(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf demLCD-Bildschirm oder im Sucher auf.

(3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie aufden CONTROL-regler.

(4)Stellen Sie mit dem CONTROL-regler das Jahrein, und drücken Sie dann auf denCONTROL-regler.

(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken desCONTROL-reglers Monat, Tag, Stunden undMinuten ein.

(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeigewieder aus.

Reimpostazione delladata e dell’ora

La data e l’ora sono preimpostate in fabbrica.Impostare l’ora secondo l’ora del proprio paese.Nel caso in cui non si utilizzi la videocamera perun anno circa, le impostazioni dell’ora e delladata possono venire annullate (possono appariredelle barre), in quanto la batteria al litio-vanadiodella videocamera si è scaricata. In questo casosostituire prima la batteria al litio-vanadio,quindi reimpostare la data e l’ora.(1) Mantenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER impostarlo suCAMERA.

(2) Premere MENU per visualizzare il menu sulloschermo LCD o nel mirino.

(3) Selezionare CLOCK SET, quindi premere lamanopola CONTROL.

(4) Girare la manopola CONTROL perselezionare l’anno e quindi premere lamanopola CONTROL.

(5) Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minutigirando e poi premendo la manopolaCONTROL.

(6) Premere MENU per cancellare la videata delmenu.

80

So korrigieren Sie Datum und UhrzeitGehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.

Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:

Hinweis zur UhrzeitanzeigeDie Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorderswird im 24-Stunden-Format angezeigt.

Neueinstellen von Datumund Uhrzeit

Reimpostazione della data edell’ora

Per correggere l’impostazione delladata e dell’oraRipetere i punti da 2 a 5.

Gli indicatori dell’anno cambiano nel modoseguente:

Nota sull’indicatore dell’oraL’orologio interno di questa videocamerafunziona su un ciclo di 24 ore.

1997 1998 2029..... 2000 .....

1997 1998 2029..... 2000 .....

81

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveHinweise zurVerwendung des Akkus

In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen,wie Sie den Akku am besten nutzen können.

Vorbereitungen zumVerwenden des Akkus

Nehmen Sie immer Ersatzakkus mitHalten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3facheder geplanten Aufnahmedauer bereit.

Die Betriebsdauer des Akkus ist ineiner kalten Umgebung kürzerDie Akkuleistung verringert sich, und der Akkuentlädt sich schneller, wenn Sie in einer kaltenUmgebung aufnehmen.

So können Sie Energie sparenLassen Sie den Camcorder nicht imBereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nichtaufnehmen wollen. So können Sie den Akkuschonen. Ein ruhiger Übergang zwischen denSzenen ist möglich, auch wenn Sie die Aufnahmestoppen und erneut starten.Während Sie die Kamera auf das Motivausrichten, einen Winkel auswählen oder dasBild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucheranzeigen lassen, bewegt sich das Objektivautomatisch, und dem Akku wird Stromentzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht,wenn Sie eine Kassette einlegen oderherausnehmen.

Suggerimenti per l’usodel blocco batteria

Questa sezione spiega come sfruttare al meglio lacapacità del blocco batteria.

Preparazione del bloccobatteria

Avere sempre con se delle batterie diriservaAccertarsi di poter disporre di una capacità dialimentazione del blocco batteria pari a 2 o 3volte la registrazione prevista.

La durata della batteria diminuisce inambienti freddiLa batteria sarà meno efficace e la durata saràminore quando la registrazione avviene in unambiente freddo.

Per risparmiare l’energia dellabatteriaNon lasciare la videocamera nel modo di attesaquando non si sta registrando per risparmiarel’energia della batteria.È possibile passare da una scena all’altra senzasoluzione di continuità anche se la registrazioneviene interrotta e ripresa. Durante lapreparazione della ripresa, posizione delsoggetto, scelta dell’angolazione, osservazionesullo schermo LCD o nel mirino, l’obiettivo sisposta automaticamente utilizzando l’energiadella batteria. La batteria viene utilizzata anchequando si estrae o si inserisce una cassetta.

82

Hinweise zur Verwendungdes Akkus

Wann muß der Akkuausgetauscht werden?

Während Sie den Camcorder benutzen, erkennenSie an der Restladungsanzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladungnach und nach aufgebraucht wird [a].Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus inMinuten wird ebenfalls angezeigt.

Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige iim Sucher und beginnt zu blinken.Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirmoder im Sucher während des Aufnehmens nichtmehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sieden Schalter POWER am Camcorder auf OFFund tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabeidie Kassette nicht aus dem Camcorder heraus,damit der Übergang von der letzten Szene zurnächsten störungsfrei ausfällt.

Hinweise zum Akku

AchtungSetzen Sie den Akku nie Temperaturen über60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonnegeparkten Auto oder bei direkterSonneneinstrahlung auftreten können.

Der Akku erwärmt sichBeim Laden oder während der Aufnahmeerwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugtenEnergie und der chemischen Reaktionen imAkku. Dies ist keine Fehlfunktion.

Pflege des Akkus•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom

Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einemkühlen Ort auf. Solange der Akku amCamcorder angebracht ist, entzieht derCamcorder ihm etwas Strom, selbst wenn derSchalter POWER auf OFF steht. Dadurchverkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.

•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn ernach dem Laden nicht benutzt wird. Daherempfiehlt es sich, den Akku zu laden,unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mitdem Camcorder verwenden wollen.

Suggerimenti per l’uso delblocco batteria

Quando sostituire il bloccobatteria

Duarante l’utilizzo della videocamera,l’indicatore della batteria residua sullo schermoLCD o nel mirino diminuisce gradualmente manmano che viene consumata l’energia dellabatteria [a].Compare anche il tempo residuo in minuti.

Quando l’indicatore della batteria residuaraggiunge il minimo, nel mirino comparel’indicatore i e inizia a lampeggiare.Quando l’indicatore i sullo schermo LCD o nelmirino smette, durante la registrazione, dilampeggiare lentamente e inizia a lampeggiarerapidamente, impostare l’interruttore POWERsulla videocamera su OFF e sostituire il bloccobatteria. Per ottenere un passaggio da una scenaall’altra senza soluzione di continuità dopo lasostituzione del blocco batteria, lasciare lacassetta nella videocamera.

Note sul blocco batteriaricaricabile

AvvertenzaNon lasciare mai il blocco batteria a temperaturesuperiori a 60 °C, come ad esempio sotto la lucediretta del sole o in un’auto parcheggiata al sole.

Surriscaldamento del blocco batteriaDurante la carica o la registrazione, il bloccobatteria si surriscalda in seguito all’energiaprodotta e agli scambi chimici intervenuti al suointerno. Questo è normale e non deve destarepreoccupazioni.

Manutenzione del blocco batteria•Rimuovere il blocco batteria dalla

videocamera dopo l’uso e conservarlo in unluogo fresco. Quando il blocco batteria èinstallato sulla videocamera, c’è sempre unleggero flusso di corrente che alimenta lavideocamera anche se l’interruttore POWER èimpostato su OFF. Questo diminuisce la duratadella batteria.

•Il blocco batteria si scarica anche quando nonviene utilizzato. Si consiglia perciò di caricare ilblocco batteria subito prima di utilizzare lavideocamera.

[a]

83

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

[a]

Der Schalter am AkkuDieser Schalter dient dazu, einen geladenenAkku zu kennzeichnen. Stellen Sie den Schalterin die Position mit der grünen Markierung, wennder Ladevorgang abgeschlossen ist [a]. (WennSie den Akku nach dem Laden vom Netzteilabnehmen, wechselt der Schalter automatisch indie Position mit der grünen Markierung.)

Die Lebensdauer des AkkusWenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Siebei vollständig aufgeladenem Akku denCamcorder einschalten, müssen Sie den Akkudurch einen neuen ersetzen und diesen zunächstvollständig aufladen.

LadetemperaturSie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen10 °C und 30 °C laden. Niedrigere Temperaturenerfordern eine längere Ladedauer.

Hinweise zur Verwendungdes Akkus

Suggerimenti per l’uso delblocco batteria

L’interruttore sul blocco batteriaQuesto interruttore permette di identificare unblocco batteria carico. Impostare l’interruttoresulla “tacca verde” dopo la carica. [a] (Una voltarimosso il blocco batteria dall’alimentatore CAalla fine della carica, l’interruttore si spostaautomaticamente sulla “tacca verde”.)

Durata del blocco batteriaSe l’indicatore della batteria lampeggiarapidamente subito dopo aver attivato lavideocamera con un blocco batteriacompletamente carico, il blocco batteria dovrebbeessere sostituito con uno nuovo completamentecarico.

Temperatura di caricaIl blocco batteria dovrebbe essere caricato atemperature comprese tra 10 °C e 30 °C. Atemperature inferiori il tempo di carica aumenta.

84

Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku

Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,der Informationen über seinen Ladezustand ankompatible Videogeräte übermitteln kann.Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku in Videogeräten mit der Markierung

zu verwenden.Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mitder Markierung einsetzen, zeigt dasVideogerät die verbleibende Betriebsdauer desAkkus in Minuten an.** Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,

in denen das Gerät eingesetzt wird, ist dieAnzeige möglicherweise nicht ganz präzise.

Wie wird die Restladung angezeigt?Der Stromverbrauch des Camcorders variiert jenach den Betriebsbedingungen. Er hängtbeispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirmbenutzt wird oder nicht und wie der Autofokuseingesetzt wird.Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft dieBetriebsbedingungen des Camcorders, mißt denStromverbrauch und errechnet auf dieserGrundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sichdie Betriebsbedingungen jedoch sehr starkändern, kann die angezeigte restlicheBetriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minutenlänger oder kürzer werden.Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder imSucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10Minuten angezeigt werden, kann unterbestimmten Bedingungen die Anzeige iblinken.

Hinweise zur Verwendungdes Akkus

Suggerimenti per l’uso delblocco batteria

Note sul blocco batteria“InfoLITHIUM”

Cos’è il blocco batteria“InfoLITHIUM”Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un bloccobatteria al litio in grado di scambiare datiriguardanti il consumo della propria batteria conapparecchi video compatibili.Sony consiglia l’uso del blocco batteria“InfoLITHIUM” con apparecchi video cheriportino il contrassegno .Quando si utilizza questo blocco batteria con unapparecchio video che riporta il contrassegno

, l’apparecchio video indicherà iltempo residuo della batteria in minuti.** È possibile che l’indicazione non sia precisa

dipendendo dalle condizioni e dall’ambiente incui viene utilizzato l’apparecchio.

Come viene visualizzato il consumodella batteriaIl consumo di energia della videocamera dipendedal tipo di utilizzo, come ad esempio se vieneusato lo schermo LCD o no, se si utilizza la messaa fuoco automatica o no.Durante il controllo delle condizioni dellavideocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUMÓ”misura il consumo della batteria e calcola lacarica residua. In caso di cambiamento drasticodelle condizioni, l’indicazione della batteriaresidua potrebbe improvvisamente diminuire oaumentare con una differenza di oltre 2 minuti.Anche se sullo schermo LCD o nel mirinovengono indicati da 5 a 10 minuti di temporesiduo della batteria, è possibile che l’indicatorei lampeggi in alcune condizioni.

85

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

So können Sie die restlicheBetriebsdauer genauer anzeigenlassenSchalten Sie den Camcorder in denAufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sieihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sieihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.• Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige

nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder, bisder Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn dannvollständig auf (vollständige Ladung 1)). BeachtenSie bitte, daß die Betriebsdauer auch nach demvollständigen Aufladen möglicherweise nichtkorrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akkulängere Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzthaben oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.

• Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku mit einemGerät benutzt haben, das nicht über die

-Markierung verfügt, benutzen Sieden Akku mit einem Gerät mit -Markierung, bis er vollständig leer ist, und ladenSie ihn dann wieder vollständig auf.

Warum entspricht die angezeigterestliche Betriebsdauer nicht derAufnahmedauer fürununterbrochene Aufnahmen, die inder Bedienungsanleitung angegebenist?Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auchvon den Umgebungsbedingungen, zum Beispielder Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich dieAufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauerfür ununterbrochene Aufnahmen, die in derBedienungsanleitung angegeben ist, wird miteinem vollständig geladenen oder normalgeladenen 2) Akku bei 25 °C gemessen. Da dieUmgebungstemperatur und die sonstigenBedingungen beim tatsächlichen Einsatz desGeräts von diesen Testbedingungen abweichen,entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauernicht der Aufnahmedauer für ununterbrocheneAufnahmen, die in der Bedienungsanleitungangegeben ist.

1) Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wirdauch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige amNetzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.

2) Normales Aufladen: Der Akku wird geladen, bisdie Ladeanzeige am Netzteil erlischt.

Hinweise zur Verwendungdes Akkus

Suggerimenti per l’uso delblocco batteria

Per ottenere indicazioni più accuratesulla batteria residuaImpostare la videocamera sul modo di attesaregistrazione e puntarla verso un oggetto fisso.Non spostare la videocamera per almeno 30secondi.• Se l’indicazione non sembra corretta, far scaricare

la batteria e ricaricarla completamente (caricacompleta1)). Si noti che se è stata utilizzata labatteria per lungo tempo in un ambiente caldo ofreddo, oppure se la carica è stata ripetuta permolte volte, la batteria potrebbe non essere ingrado di indicare il tempo esatto anche dopo unacarica completa.

• Dopo aver utilizzato il blocco batteriaInfoLITHIUM con un apparecchio che non riportail contrassegno , assicurarsi di farscaricare la batteria su un apparecchio che riportiil contrassegno e poi ricaricarlacompletamente.

Perché l’indicazione della batteriaresidua non corrisponde al tempo diregistrazione continua del manualedelle istruzioniIl tempo di registrazione risente dellatemperatura e delle condizioni ambientali. Iltempo di registrazione si accorcia di molto inambienti freddi. Il tempo di registrazionecontinua del manuale delle istruzioni vienemisurato nelle condizioni in cui si utilizza unblocco batteria caricato completamente (ocaricato normalmente 2), a 25 °C. Il tempo residuodella batteria non corrisponde al tempo diregistrazione continua del manuale delleistruzioni, in quanto la temperatura e lecondizioni ambientali in cui viene effettivamenteutilizzata la videocamera sono differenti.

1) Carica completa: Caricare ancora per un’ora dopoche la spia di carica sull’alimentatore CA si èspenta.

2) Carica normale: Caricare finché la spia di caricasull’alimentatore CA non si spegne.

86

Hinweise zum Laden

Fabrikneue AkkusEin fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Dasheißt, Sie müssen ihn zunächst einmalvollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzenkönnen.

Sie können den Akku jederzeitaufladenDer Akku muß vor dem Aufladen nicht entladenwerden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich imLaufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.

Hinweise zu denAkkukontakten

Wenn die Kontakte (Metallteile auf derRückseite) nicht sauber sind, verkürzt sichdie Akkuladedauer.Wenn sich an den Kontakten Ablagerungenbilden oder wenn der Akku längere Zeit nichtbenutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals einund nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessertden Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – undC außerdem mit einem weichen Tuch oderPapier sauber.

Beachten Sie bitte folgendeHinweise:•Halten Sie den Akku von Feuer fern.•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder

zu zerlegen.•Schützen Sie den Akku vor Stößen.

Hinweise zur Verwendungdes Akkus

Suggerimenti per l’uso delblocco batteria

Note sulla carica

Un blocco batteria nuovoIl blocco batteria nuovo non è carico. Prima diutilizzare il blocco batteria occorre caricarlointeramente.

Ricaricare il blocco batteria quandosi desideraNon occorre scaricarlo prima di ricaricarlo. Se ilblocco batteria è stato caricato completamente maè rimasto inutilizzato per lungo tempo, si èscaricato. Quindi ricaricare il blocco batteriaprima dell’uso.

Note sui terminali

Se i terminali (componenti di metallosulla parte posteriore) non sono puliti, ladurata di carica della batteria diminuirà.Quando i terminali non sono puliti o il bloccobatteria non è stato usato per lungo tempo,occorre installare e rimuovere il blocco batteriaper alcune volte. Questo migliora le condizioni dicontatto. Inoltre occorre pulire i terminali +, – e Ccon un panno morbido o della carta.

Accertarsi di osservare quanto segue:•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.•Tenere il blocco batteria all’asciutto.•Non aprire e non cercare di smontare il blocco

batteria.•Non sottoporre il blocco batteria a qualsiasi

vibrazione meccanica.

87

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveWartungshinweiseundSicherheitsmaßnahmen

Feuchtigkeitskondensation

Wird der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,auf dem Band oder auf dem ObjektivFeuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kanndas Band an der Kopftrommel festkleben undbeschädigt werden, oder der Camcorderfunktioniert nicht mehr korrekt. Um solcheSchäden zu vermeiden, ist der Camcorder mitFeuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Siedazu bitte folgende Hinweise.

Feuchtigkeit im GerätWenn sich im Camcorder Feuchtigkeitniedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, unddie Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alleFunktionen deaktiviert. Sie können nur noch dieKassette auswerfen lassen. Öffnen Sie dasKassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen.Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eineKassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Siedie Kassette auswerfen, schalten Sie denCamcorder aus, und lassen Sie die Kassetteebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.

Feuchtigkeit auf dem ObjektivWenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeitniederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber dasBild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall dasGerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,bevor Sie es wieder benutzen.

So verhindern SieFeuchtigkeitskondensationWenn Sie den Camcorder von einem kalten aneinen warmen Ort bringen wollen, stecken Sieihn in eine Plastiktüte, und warten Sie einegewisse Zeit lang, bis er Raumtemperaturangenommen hat.(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem

Camcorder darin gut zu verschließen.(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte

heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüteder Umgebungstemperatur entspricht. Dasdauert etwa eine Stunde.

Formazione di condensa

Quando la videocamera passa direttamente daun luogo freddo ad uno caldo, si potrebbeformare della condensa al suo interno, sullasuperficie del nastro o sull’obiettivo. Se ciòdovesse accadere il nastro rischia di restareattaccato al tamburo delle testine danneggiandosio la videocamera potrebbe non funzionarecorrettamente. Per prevenire danni eventuali inqueste circostanze, la videocamera è dotata disensori di umidità. Prendere le seguentiprecauzioni:

All’interno della videocameraIn caso di condensa all’interno dellavideocamera, si attiva il segnale acustico el’indicatore { lampeggia. In questo caso non saràpossibile effettuare alcuna funzione salvol’espulsione della cassetta. Aprire lo scompartodella cassetta, disattivare la videocamera easpettare circa un’ora. Quandocontemporaneamente lampeggia l’indicatore 6 ,significa che la cassetta è inserita nellavideocamera. Espellere la cassetta, disattivare lavideocamera e non utilizzare neanche la cassettaper circa un’ora.

ObiettivoQuando si forma della condensa sull’obiettivo,non appare alcun indicatore ma l’immagine èoffuscata. Disattivare l’alimentazione e nonutilizzare la videocamera per circa un’ora.

Come evitare la condensaQuando la videocamera viene portata da unluogo freddo a uno caldo, metterla in unsacchetto di plastica e lasciarvela il temponecessario perché si adatti alle nuove condizioniambientali.(1) Accertarsi di chiudere bene il sacchetto di

plastica contenente la videocamera.(2) Rimuovere il sacchetto quando la temperatura

dell’aria al suo interno ha raggiunto quellaesterna (dopo circa un’ora).

Informazioni sullamanutenzione eprecauzioni

88

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Reinigen der Videoköpfe

Um bei Aufnahme und Wiedergabe eineoptimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Siedie Videoköpfe bei Bedarf reinigen.Die Videoköpfe sind wahrscheinlichverschmutzt, wenn:•mosaikartige Bildstörungen auf dem

Wiedergabebild erscheinen.•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.•das Wiedergabebild nicht erscheint.•die Anzeige v und die Meldung “ æ

CLEANING CASSETTE” nacheinandererscheinen oder die Anzeige v auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt.

Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie dieVideoköpfe mit der ReinigungskassetteDVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).Überprüfen Sie danach die Bildqualität, undwiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenndas Bild noch immer gestört ist. Mehr als 5malhintereinander dürfen Sie die Reinigung jedochnicht durchführen.

HinweisWenn die Reinigungskassette DVM12CL (nichtmitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.

Informazioni sullamanutenzione e precauzioni

Pulizia delle testine video

Per assicurare una registrazione normale e delleimmagini nitide, pulire le testine video.Le tesine video potrebbero essere sporchequando:•appare un disturbo tipo effetto-mosaico

sull’immagine riprodotta•le immagini riprodotte non si muovono•le immagini riprodotte si vedono con difficoltà•le immagini riprodotte non appaiono•l’indicatore v e il messaggio” æ CLEANING

CASSETTE” appaiono uno dopo l’altro ol’indicatore v lampeggia sullo schermo LCD onel mirino

Se si verifica [a] o [b], pulire le testine video conla cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non indotazione). Controllare l’immagine e ripetere lapulizia se il disturbo persiste. (Non ripetere lapulizia più di 5 volte di seguito.)

NotaSe la cassetta di pulizia DVM12CL (non indotazione) non è disponibile localmente,contattare il rivenditore Sony più vicino.

[a] [b]

oder/o

89

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Sicherheitsmaßnahmen

Camcorder•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku

(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das

Gerät gelangen, trennen Sie es von derNetzsteckdose, und lassen Sie es von IhremSony-Händler überprüfen, bevor Sie es wiederbenutzen.

•Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, undschützen Sie ihn vor Stößen. Bitte behandeln Siedas Objektiv mit besonderer Sorgfalt.

•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER aufOFF steht, wenn Sie den Camcorder nichtbenutzen.

•Wickeln Sie den Camcorder während desBetriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zueinem Wärmestau im Gerät führen.

•Halten Sie den Camcorder von starkenMagnetfeldern oder mechanischen Vibrationenfern.

Kassetten•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen

Aussparungen an einer Kassette ein.•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und

berühren Sie nicht das Band.•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse

nicht. Mit einem weichen Tuch können SieStaub von den Anschlüssen entfernen.

Pflege des Camcorders•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht

benutzen wollen, trennen Sie ihn von derStromquelle, und nehmen Sie die Kassetteheraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeitein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sieetwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.

•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv miteinem weichen Pinsel. Reinigen Sie dasObjektiv mit einem weichen Tuch vonFingerabdrücken.

•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders miteinem weichen, trockenen Tuch oder einemweichen Tuch, das Sie leicht mit einem mildenReinigungsmittel angefeuchtet haben.Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diesekönnten die Oberfläche angreifen.

•Lassen Sie keinen Sand in den Camcordergelangen. Wenn Sie den Camcorder an einemSandstrand oder an einem staubigen Ortbenutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.Andernfalls kann es zu Fehlfunktionenkommen, oder das Gerät kann irreparabelbeschädigt werden.

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sullamanutenzione e precauzioni

Precauzioni

Utilizzo della videocamera•Utilizzare la videocamera con una tensione di

7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (alimentatoreCA).

•Se alcun liquido o oggetto solido dovessecadere all’interno della videocamera,scollegarla e farla controllare dal più vicinorivenditore Sony prima di riutilizzarla.

•Maneggiare con cura ed evitare gli urti.Prestare particolare attenzione all’obiettivo.

•Mantenere l’interruttore POWER impostato suOFF quando la videocamera non vieneutilizzata.

•Non utilizzare la videocamera avvolgendola inquanto potrebbe surriscaldarsi.

•Tenere la videocamera lontano da forti campimagnetici o da vibrazioni meccaniche.

Utilizzo dei nastri•Non inserire alcun oggetto nei piccoli fori sulla

cassetta.•Non aprire la copertura protettiva del nastro e

non toccare il nastro.•Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per

rimuovere la polvere, pulire i terminali con unpanno morbido.

Manutenzione della videocamera•Se la videocamera non verrà utilizzata per

lungo tempo scollegare l’alimentazione erimuovere la cassetta. Attivare la videocameraperiodicamente utilizzare le sezioni ripresa eriproduzione e riprodurre un nastro per circa 3minuti.

•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido perrimuovere la polvere e utilizzare un pannosoffice per rimuovere eventuali impronte.

•Pulire l’esterno della videocamera con unpanno soffice asciutto o un panno sofficeleggermente inumidito con una soluzionedetergente delicata. Non usare alcun tipo disolvente che potrebbe danneggiarel’apparecchio.

•Prestare attenzione che non entri della sabbianella videocamera. Quando si usa lavideocamera in spiaggia o in un luogopolveroso, proteggerla da sabbia e polvere.Sabbia e polvere potrebbero causare un cattivofunzionamento dell’apparecchio e talvoltadanni irreparabili.

90

NetzteilLaden eines Akkus mit dem Netzteil•Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein

InfoLITHIUM-Akku aufgeladen werden.•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,

vibrationsfreie Oberfläche.•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei

handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.

Sonstiges•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn

Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Umes vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie denNetzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Siedabei immer am Stecker, nicht am Kabel.

•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn dasNetzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerätbeschädigt oder fallengelassen wurde.

•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Siekeine schweren Gegenstände darauf. Dadurchkönnte das Netzkabel beschädigt werden, undes besteht die Gefahr eines Brandes oder eineselektrischen Schlags.

•Achten Sie darauf, daß keineMetallgegenstände mit den Metallteilen derVerbindungsplatte in Berührung kommen.Andernfalls kann es zu einem Kurzschlußkommen, und das Gerät könnte beschädigtwerden.

•Halten Sie die Metallkontakte sauber.•Zerlegen Sie das Gerät nicht.•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen

Erschütterungen aus, und lassen Sie es nichtfallen.

•Während Sie das Netzteil benutzen,insbesondere während des Ladens, halten Sie esvon AM-Empfängern und Videogeräten fern.Andernfalls kann der AM-Empfang oder dieFunktion der Videogeräte gestört werden.

•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.Dabei handelt es sich nicht um eineFehlfunktion.

•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an demes folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:– extremen Temperaturen– Staub oder Schmutz– hoher Luftfeuchtigkeit– Vibrationen

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sullamanutenzione e precauzioni

Alimentatore CACarica•Usare solo un blocco batteria del tipo

InfoLITHIUM.•Caricare il blocco batteria su una superficie

piana senza vibrazioni.•Il blocco batteria si surriscalda durante la

carica. Questo è normale.

Varie•Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete

quando resta inutilizzato per lungo tempo. Perscollegare il cavo di alimentazione tirarlo dallaspina. Non tirare mai il cavo stesso.

•Non utilizzare l’apparecchio con un cavodanneggiato o se l’apparecchio è caduto o hasubito danni.

•Non piegare il cavo di alimentazione CA népoggiare oggetti pesanti su di esso. Questo puòdanneggiare il cavo e causare incendi o scosseelettriche.

•Accertarsi che nessun oggetto metallico venga acontatto con le parti metalliche della piastra dicollegamento. Diversamente potrebbeverificarsi un cortocircuito e l’apparecchiopotrebbe danneggiarsi.

•Mantenere sempre puliti i contatti metallici.•Non smontare l’apparecchio.•Non sottoporre l’apparecchio a scosse

meccaniche né farlo cadere.•Nell’utilizzare l’apparecchio, particolarmente

durante la carica, tenerlo lontano da ricevitoriAM e apparecchi video, poiché potrebbedisturbare la ricezione AM e il funzionamentodel video.

•L’apparecchio si surriscalda durante l’uso.Questo è normale.

•Non lasciare l’apparecchio in luoghi:– Eccessivamente caldi o eccessivamente freddi– Polverosi o sporchi– Molto umidi– Soggetti a vibrazioni

91

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveWartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sullamanutenzione e precauzioni

Hinweise zu TrockenbatterienUm mögliche Schäden durch auslaufende oderkorrodierende Batterien zu vermeiden, beachtenSie bitte folgende Hinweise.•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum

einzulegen.•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen

mit alten.•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten

von Batterien zusammen.•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie

nicht benutzt werden.•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.

Wenn eine Batterie ausgelaufen ist•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig

trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in

Berührung kommen, waschen Sie sie mitWasser ab.

•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in dieAugen gelangt, spülen Sie die Augen mit vielWasser aus, und suchen Sie umgehend einenArzt auf.

Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennenSie das Gerät von der Stromquelle, und wendenSie sich an Ihren Sony-Händler.

Nota sulle pile a seccoPer evitare danni eventuali causati da perditadell’elettrolita e corrosione, osservare quantosegue:•Assicurarsi di inserire le pile nella direzione

corretta.•Le pile a secco non sono ricaricabili.•Non utilizzare insieme batterie vecchie e nuove.•Non utilizzare insieme diversi tipi di batterie.•Le batterie si scaricano lentamente se non sono

utilizzate.•Non utilizzare batterie con perdita di elettrolita.

In caso di perdita di elettrolita•Pulire diligentemente il liquido nel comparto

prima di sostituire le batterie.•Se si dovesse toccare il liquido, lavare le mani

con acqua.•Se il liquido dovesse venire a contatto con gli

occhi, lavare abbondantemente con acqua econsultare un medico.

In caso di qualsiasi difficoltà, scollegarel’apparecchio e rivolgersi al più vicinorivenditore Sony.

92

Aufnehmen mit demCamcorder im Ausland

In den verschiedenen Ländern und Regionengelten unterschiedliche Standards bei derStromversorgung und unterschiedlicheFarbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorderim Ausland einsetzen wollen, überprüfen Siezuvor folgendes:

Stromversorgung

Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie denCamcorder in allen Ländern und Regionenverwenden, die eine Stromversorgung mit 110 Vbis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.

Die Farbfernsehsysteme derverschiedenen Länder

Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn SieIhre Aufnahmen auf dem Bildschirm einesFernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sichum ein PAL-Gerät handeln.Sie finden die Fernsehsysteme in der folgendenListe.

Länder mit PAL-SystemAustralien, Belgien, China, Dänemark,Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,Schweden, Schweiz, Singapur, SlowakischeRepublik, Spanien, Thailand, TschechischeRepublik etc.

Land mit PAL-M-SystemBrasilien

Länder mit PAL-N-SystemArgentinien, Paraguay, Uruguay

Länder mit NTSC-SystemBahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,Surinam, Taiwan, USA, Venezuela etc.

Länder mit SECAM-SystemBulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn etc.

Uso della videocameraall’estero

Ogni paese ha il proprio sistema elettrico e dicolore televisivo. Prima di utilizzarel’apparecchio all’estero, verificare quanto segue.

Fonti di alimentazione

La videocamera può essere utilizzata in qualsiasipaese con l’alimentatore CA in dotazione entrotensioni comprese tra 110 V e 240 V CA, 50/60Hz.

Differenza nei sistemi di colore

Questa videocamera è basata sul sistema dicolore PAL. Per riprodurre le immagini registratesul televisore, questo deve essere basato sulsistema di colore PAL.Consultare l’elenco seguente.

Sistema PALAustralia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,Finlandia, Germania, Gran Bretagna, , HongKong, Italia, Kuwait, Malesia, Nuova Zelanda,Norvegia, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,Repubblica Slovacca,Singapore, Spagna, Svezia,Svizzera, Tailandia, ecc.

Sistema PAL-MBrasile

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCAmerica Centrale, , Bolivia, Canada, Cile,Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,Giappone, Isole Bahamas, Messico, Perù,Suriname, Taiwan, U.S.A., Venezuela, ecc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guyana, Iran, Iraq, Monaco,Polonia, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.

93

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveDeutsch

StörungsbehebungWenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgendenTabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von derStromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.

Camcorder

Stromversorgung

Symptom

Das Gerät läßt sich nicht einschalten.

Das Gerät schaltet sich aus.

Der Akku entlädt sich sehr schnell.

Betrieb

Symptom

START/STOP funktioniert nicht.

Die Kassette läßt sich nicht aus demHalter nehmen.

Die Anzeigen { und 6 blinken, undalle Funktionen sind deaktiviert. Es läßtsich nur noch die Kassette auswerfen.

“CLOCK SET” erscheint, wenn Sieden Camcorder einschalten.

Die Funktion End Search läßt sichnicht aktivieren.

Fortsetzung auf der nächsten Seite

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

• Das Band klebt an der Kopftrommel.m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 11)

• Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere

Kassette ein. (S. 23)• Der Schalter POWER steht auf PLAYER.m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 12)

• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurdeherausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die

Lasche zurück. (S. 11)

• Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie

das Netzteil. (S. 7, 27)

• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Camcorder

mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 87)

• Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 79)

• Sie haben die Kassette nach der Aufnahme auswerfen lassen.m Die Funktion End Search läßt sich erst aktivieren, wenn Sie die

Kassette wieder einlegen und eine neue Aufnahme vornehmen.• Eine Kassette ohne Kassettenspeicher wurde nach dem

Aufnehmen ausgeworfen.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

• Der Akku wurde nicht eingelegt.m Legen Sie den Akku ein. (S. 7)

• Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)

• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die

Netzsteckdose. (S. 27)

• Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurdefür mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.m Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder

auf CAMERA. (S. 13)• Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)

• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 81)• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 7)

• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr aufladen.m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 27)

94

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

• Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.m Stellen Sie den Schalter auf PLAYER. (S. 23)

• Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere

Kassette ein. (S. 23)

• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken

Sie VOLUME +. (S. 23)• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST2 gestellt.m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 67).

• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST1 gestellt.m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 67).

• STEADYSHOT ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 29)

• Der Schalter POWER steht auf PHOTO.m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 12)

• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder ANTI GROUND SHOOTING.m Stellen Sie ihn auf . (S. 16)

• Die Fokuseinstellung ist in den manuellen Modus geschaltet.m Schalten Sie in den Autofokusmodus. (S. 44)

• Die Aufnahmebedingungen sind nicht für denAutofokusmodus geeignet.m Schalten Sie in den manuellen Modus, so daß Sie den

Fokus manuell einstellen können. (S. 44)

• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder ANTI GROUP SHOOTING.m Stellen Sie ihn auf . (S. 16)

• TITLE DSPL ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf ON. (S. 29)

• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 68)

• Der Kassettenspeicher ist voll.m Löschen Sie einen anderen Titel. (S. 71)

• Die Kassette ist überspielgeschützt.m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote

Markierung nicht zu sehen ist. (S. 70)• Die Ein-/Ausblendefunktion wurde aktiviert.m Warten Sie, bis das Ein-/Ausblenden beendet ist. (S. 35)

• Das Band ist an dieser Stelle nicht bespielt.m Blenden Sie den Titel an einer bespielten Passage ein. (S. 70)

• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 74)

• Der Kassettenspeicher ist voll.m Löschen Sie einige Titel. (S. 74)

• Die Kassette ist überspielgeschützt.m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote

Markierung nicht zu sehen ist. (S. 74)

• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 52)

• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 52)

Betrieb

Symptom

Das Band wird nicht transportiert, wennSie eine Bandtransporttaste drücken.

Bei der Wiedergabe des Bandes ist derTon gar nicht bzw. nur leise zu hören.

Der zusätzlich auf die bespielte Kassetteaufgenommene Ton ist nicht zu hören.

Die Funktion SteadyShot läßt sich nichtaktivieren.

Die Aufnahme stoppt sofort.

Die Aufnahme stoppt nach ein paarSekunden.

Der Autofokus läßt sich nicht aktivieren.

Die Ein-/Ausblendefunktion arbeitetnicht.

Der Titel wird nicht angezeigt.

Der Titel wird nicht aufgenommen.

Der Name der Kassette wird nichtaufgenommen.

Anzeigen des Aufnahmedatums undSuchen nach Datum sind nicht möglich.

Störungsbehebung

95

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Betrieb

Symptom

Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht.

Bei einer Kassette mit Kassettenspeichererscheint die Anzeige nicht.

Bild

Symptom

Das Bild im Sucher ist nicht scharf.

Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sieein Objekt wie zum Beispiel eineLichtquelle oder eine Kerzenflamme vordunklem Hintergrund aufnehmen.

Das Bild ist verrauscht oder wird gar nichtangezeigt.

Die Anzeige v blinkt auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.

Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.

Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sieein sehr helles Objekt aufnehmen.

Auf dem LCD-Bildschirm oder im Suchererscheint kein Bild.

Im Sucher erscheint kein Bild.

Das Bild im Sucher wird nichtausgeblendet, auch wenn VF PW-SAVEim Menüsystem auf OFF gesetzt ist.

Ein unbekanntes Bild wird im Sucher oderauf dem LCD-Bildschirm angezeigt.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

• Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein. (S. 13)

• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zustark. Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.

• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL

von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 88)

• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL

von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 88)

• LCD BRIGHT ist nicht richtig eingestellt.m Stellen Sie mit + oder – die gewünschte Helligkeit ein.

(S. 17, 23)

• Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.

• Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.

• Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüsystem aufON setzen, wird das Bild im Sucher automatischausgeblendet, wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.m Halten Sie Ihr Gesicht nahe an den Sucher (max. 1 cm

Abstand). Oder setzen Sie VF PW-SAVE auf OFF. (S. 31)• Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt.m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.

• Direktes Sonnenlicht oder das Licht einer Glühlampeverhindert, daß der Sensor des Suchers korrekt arbeitet.Dies ist keine Fehlfunktion.

• Wenn 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie denSchalter POWER auf CAMERA gestellt haben, und keineKassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatischdie Demo. Oder DEMO ist im Menüsystem auf ON gesetzt.m Wenn Sie eine Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie

können die Demo auch deaktivieren. (S. 115)

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. (S. 56)

• CM SEARCH ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 56)

• Das Band enthält keinen Titel.m Blenden Sie Titel ein. (S. 68)

• Der vergoldete Anschluß der Kassette ist staubig oderverschmutzt.m Reinigen Sie den vergoldeten Anschluß. (S. 77)

Störungsbehebung

Fortsetzung auf der nächsten Seite

96

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

• Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und schließenSie es wieder an.

• Wenn der Camcorder lange Zeit eingeschaltet ist,erwärmt er sich. Dabei handelt es sich nicht um eineFehlfunktion.

• Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.m Entfernen Sie das Hindernis.

• Die Batterien in der Fernbedienung sind nichtpolaritätsrichtig eingelegt.m Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein. (S. 112)

• Die Batterien sind leer.m Legen Sie neue Batterien ein. (S. 112)

• Lösen Sie den Verbindungsstecker am Akku oder amNetzteil, und schließen Sie ihn nach etwa 1 Minutewieder an. Schalten Sie dann das Gerät ein. Wenn dieFunktionen immer noch nicht arbeiten, klappen Sieden LCD-Bildschirm auf, und drücken Sie mit einemspitzen Gegenstand die Taste RESET über derFokuseinstellscheibe. Wenn Sie die Taste RESETdrücken, werden alle Einstellungen einschließlichDatum und Uhrzeit auf die werkseitigen Wertezurückgesetzt. (S. 79)

• Die Selbstdiagnosefunktion wurde aktiviert.m Schlagen Sie in der Tabelle auf Seite 98 nach, und

gehen Sie entsprechend vor.

Sonstiges

Symptom

Beim Überspielen mit dem DV-Verbindungskabel kann dasAufnahmebild nicht angezeigt werden.

Der Camcorder erwärmt sich.

Die mitgelieferte Fernbedienungfunktioniert nicht.

Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohldas Gerät eingeschaltet ist.

Ein 5stelliger Code (bestehend aus Ziffernund Buchstaben) wird im Zählerangezeigt.

Netzteil

Symptom

Die Anzeige VTR/CAMERA oderCHARGE leuchtet nicht.

Die Anzeige CHARGE blinkt.

Abhilfemaßnahmen

• Lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minuteschließen Sie das Netzkabel wieder an. (S. 7)

• Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach.

Störungsbehebung

97

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Wenn die Anzeige CHARGE blinktGehen Sie nach den Anweisungen im folgenden Diagramm vor.

Störungsbehebung

Wenn die Anzeige CHARGE erneutblinktBringen Sie einen anderen Akku an.

Wenn die Anzeige CHARGE erneutblinktAm Netzteil liegt ein Fehler vor.

Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt,an dem ein Fehler vorliegt, an IhrenSony-Händler.

Wenn die Anzeige CHARGE nicht mehrblinktWenn die Anzeige CHARGE aufleuchtetund nach einer Weile wieder erlischt,liegt am ersten Akku, den Sie angebrachthaben, ein Fehler vor.

Wenn die Anzeige CHARGE nichtmehr blinktWenn die Anzeige CHARGEaufleuchtet und nach einer Weilewieder erlischt, liegt kein Fehler vor. *

* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein,daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.

Nehmen Sie den Akku vom Netzteilab. Bringen Sie dann denselben Akkuerneut an.

98

Störungsbehebung

Die 3 ersten Zeichen

C21

C22

C23

C31

C32

E61E62

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den

Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 87)

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL von

Sony (nicht mitgeliefert). (S. 88)

• Der Camcorder funktioniert nicht, wenn Sie keinen“InfoLITHIUM”-Akku verwenden.m Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku. (S. 7)

• Um Fehlfunktionen des Camcorders zu verhinden, hat sich dieSelbstdiagnosefunktion eingeschaltet.m Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und

bedienen Sie den Camcorder. (S. 11)

• Um Fehlfunktionen des Camcorders zu verhinden, hat sich dieSelbstdiagnosefunktion eingeschaltet.m Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den

Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her.Nun können Sie den Camcorder erneut benutzen.

• Um Fehlfunktionen des Camcorders zu verhinden, hat sich dieSelbstdiagnosefunktion eingeschaltet.m Wenn Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen,

autorisierten Sony-Kundendienst wenden, teilen Sie bitte denfünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10).

Selbstdiagnosefunktion

Bei der Selbstdiagnosefunktion, mit deren HilfeFehlfunktionen am Camcorder verhindertwerden sollen, blinkt eine fünfstellige Service-Nummer (bestehend aus einem Buchstaben undZiffern) im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Sehen Sie in diesem Fall in derfolgenden Tabelle nach.

Wenn ein Problem auch nach dem Durchführen der oben genannten Abhilfemaßnahmen bestehenbleibt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony-Kundendienst.

STBYC:21:00

53 min.

S P

40 min.

99

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveItaliano

Guida alla soluzione dei problemiIn caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare ilproblema. Se il problema dovesse persistere scollegare l’alimentazione e contattare il più vicinorivenditore Sony o un servizio assistenza Sony abilitato.

Videocamera

Alimentazione

Sintomo

L’apparecchio non è acceso.

L’apparecchio si spegne.

Il blocco batteria si scarica rapidamente.

Funzionamento

Sintomo

Il tasto START/STOP non funziona.

La cassetta non può essere rimossa dalloscomparto.

Gli indicatori { e 6 lampeggiano efunziona solo l’espulsione della cassetta.

Quando viene attivata la videocameracompare “CLOCK SET”.

La funzione End Search non vieneattivata.

Continua alla pagina seguente

Causa e/o azioni correttive

• Il nastro è incastrato nel tamburo.m Espellere la cassetta. (p. 11)

• Il nastro è finito.m Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 23)

• L’interruttore POWER è impostato su PLAYER.m Impostarlo su CAMERA. (p. 12)

• La linguetta sulla cassetta mostra la parte rossa.m Utilizzare una nuova cassetta o spostare la linguetta. (p. 11)

• La batteria è esaurita.m Utilizzare un blocco batteria carico o l’alimentatore CA.

(p. 7, 27)

• Si è creata della condensa.m Rimuovere la cassetta e lasciare la videocamera a riposo per

almeno un’ora. (p. 87)

• Reimpostare la data e l’ora. (p. 79)

• La cassetta è stata espulsa dopo avervi registrato sopra.m La funzione End Search non viene attivata finché non si

effettua una nuova registrazione dopo aver reinserito lacassetta.

• La cassetta senza memoria è stata espulsa dopo laregistrazione.

Causa e/o azioni correttive

• Il blocco batteria non è installatom Installare il blocco batteria (p. 7)

• La batteria è esaurita.m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)

• L’alimentatore CA non è collegato alla presa di rete.m Collegare l’alimentatore CA alla presa di rete. (p. 27)

• Durante il funzionamento nel modo CAMERA, la videocameraè rimasta nel modo di attesa per più di 5 minuti.m Impostare l’interruttore POWER su OFF, quindi su

CAMERA. (p. 13)• La batteria è esauritam Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)

• La temperatura ambiente è troppo bassa. (p. 81)• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p. 7)

• Il blocco batteria è completamente esaurito e non è ricaricabile.m Utilizzare un altro blocco batteria. (p. 27)

100

Funzionamento

Sintomo

Il nastro non si sposta quando vienepremuto un tasto di trasporto del nastro.

Non si sente alcun suono durante lariproduzione o il suono è troppo basso.

Il nuovo suono aggiunto sul nastroregistrato non si sente.

La funzione SteadyShot non si attiva.

La registrazione si interrompeall’improvviso.

La registrazione si interrompe dopo pochisecondi.

La funzione di messa a fuoco automaticanon si attiva.

La funzione di dissolvenza non vieneeffettuata.

Il titolo non viene visualizzato.

Il titolo non viene registrato.

Il nome assegnato alla cassetta non vieneregistrato.

La funzione di visualizzazione dataregistrata, ricerca data non vieneeffettuata.

Guida alla soluzione dei problemi

Causa e/o azioni correttive

• L’interruttore POWER è impostato su CAMERA o OFF.m Impostarlo su PLAYER. (p. 23)

• Il nastro è finito.m Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 23)

• Il volume è girato al minimo.m Aprire il pannello LCD e premere VOLUME +. (p. 23)

• AUDIO MIX è impostato sul lato ST2 nel menu di sistema.m Regolare AUDIO MIX nel menu di sistema (p. 67).

• AUDIO MIX è impostato sul lato ST1 nel menu di sistema.m Regolare AUDIO MIX nel menu di sistema (p. 67).

• STEADYSHOT è impostato su OFF nel menu di sistema.m Impostarlo su ON. (p. 29)

• L’interruttore POWER è impostato su PHOTO.m Impostarlo su CAMERA. (p. 16)

• L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING.m Impostarlo su . (p. 16)

• La messa a fuoco è impostata sul modo manuale.m Impostarla sulla messa a fuoco automatica. (p. 44)

• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuocoautomatica.m Impostare la messa a fuoco sul modo manuale per

effettuarla manualmente. (p. 44)

• L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING.m Impostarlo su . (p. 16)

• TITLE DSPL è impostato su OFF nel menu di sistema.m Impostarlo su ON nel menu di sistema. (p. 29)

• La cassetta non dispone di memoria.m Utilizzare una cassetta che dispone di memoria. (p. 68)

• La memoria della cassetta è esaurita.m Cancellare un altro titolo. (p. 71)

• La cassetta è impostata per prevenire cancellazioniaccidentali.m Spostare la linguetta protettiva in modo che la parte

rossa non sia visibile. (p. 70)• Si sta effettuando la funzione di dissolvenza.m Attendere finché non è terminata la funzione di

dissolvenza. (p. 35)• Non vi è alcuna registrazione in quella porzione di nastro.m Sovrimporre il titolo sulla porzione registrata. (p. 70)

• La cassetta non dispone di memoria.m Utilizzare una cassetta che dispone di memoria. (p. 74)

• La memoria della cassetta è esaurita.m Cancellare alcuni titoli. (p. 74)

• La cassetta è impostata per prevenire cancellazioni accidentali.m Spostare la linguetta protettiva in modo che la parte

rossa non sia visibile. (p. 74)

• La cassetta non dispone di memoria.m Utilizzare una cassetta che dispone di memoria. (p. 52)

• CM SEARCH è impostato su OFF nel menu di sistema.m Impostarlo su ON. (p. 52)

101

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Funzionamento

Sintomo

La funzione di ricerca del titolo non siattiva.

L’indicatore non compare quando siutilizza una cassetta con memoria.

Immagine

Sintomo

L’immagine nel mirino non è chiara.

Appare una banda verticale quando vieneripreso un soggetto di luci o la fiamma diuna candela su uno sfondo scuro.

L’immagine è “disturbata” o non appare.

L’indicatore v lampeggia sullo schermoLCD o nel mirino.

L’immagine è troppo luminosa o tropposcura.

Appare una banda verticale quando siriprende un soggetto molto luminoso.

L’immagine non appare sullo schermoLCD o nel mirino.

L’immagine non appare nel mirino.

L’immagine nel mirino non scompareanche se VF PW-SAVE è impostato suOFF nel menu di sistema.

Un immagine sconosciuta vienevisualizzata nel mirino o sullo schermoLCD.

Causa e/o azioni correttive

• L’obiettivo del mirino non è regolato.m Regolare l’obiettivo del mirino. (p. 13)

• Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo forte. Lavideocamera funziona correttamente.m Cambiare posizione.

• Le testine video potrebbero essere sporche.m Pulire le testine utilizzando la cassetta di pulizia Sony

DVM12CL (non in dotazione). (p. 88)

• Le testine video potrebbero essere sporche.m Pulire le testine utilizzando la cassetta di pulizia Sony

DVM12CL (non in dotazione). (p. 88)

• LCD BRIGHT non è regolato nel modo appropriato.m Premere + o – per ottenere la luminosità che si

desidera. (p. 17, 23)

• La videocamera funziona correttamente.

• Si è esaurito il tubo fluorescente incorporato.m Consultare il più vicino rivenditore Sony.

• Se VF PW-SAVE è impostato su ON nel menu di sistema,l’immagine scompare automaticamente quando sidiscosta il viso dal mirino.m Avvicinare il viso al mirino e non scostarlo più di 1

cm., oppure impostare VF PW-SAVE su OFF. (p. 31)• Il pannello LCD è aperto.m Chiudere il pannello LCD.

• La luce del sole o una lampada incandescente potrebberoimpedire al mirino di funzionare correttamente. Questonon è indice di cattivo funzionamento.

• Se sono trascorsi 10 minuti dopo che l’interruttorePOWER è stato impostato su CAMERA senza che siastata inserita una cassetta, la videocamera avvia ladimostrazione oppure DEMO è impostato su ON nelmenu di sistema.m Inserire la cassetta e la dimostrazione si arresterà. È

possibile disattivare la dimostrazione. (p. 115)

Causa e/o azioni correttive

• La cassetta non dispone di memoria.m Utilizzare una cassetta che dispone di memoria. (p. 56)

• CM SEARCH è impostato su OFF nel menu di sistema.m Impostarlo su ON. (p. 56)

• Non c’è alcun titolo nel nastro.m Sovrimporre i titoli. (p. 68)

• Il connettore placcato in oro della cassetta è sporco oimpolverato.m Pulire il connettore placcato in oro. (p. 77)

Guida alla soluzione dei problemi

Continua alla pagina seguente

102

Varie

Sintomo

Durante il montaggio mediante il cavo dicollegamento DV, l’immagine diregistrazione non può essere controllata.

La videocamera si surriscalda.

Il telecomando in dotazione non funziona.

Non può essere effettuata alcuna funzioneanche se l’apparecchio è alimentato.

Numeri o lettere di 5 caratteri vengonovisualizzati come un contatore.

Alimentatore CA

Sintomo

La spia VTR/CAMERA o CHARGE non siillumina.

La spia CHARGE lampeggia.

Causa e/o azioni correttive

• Rimuovere il cavo di collegamento DV e collegarlo dinuovo.

• Se la videocamera rimane accesa per molto tempo sisurriscalda; questo non è indice di cattivofunzionamento.

• Qualcosa blocca i raggi infrarossi.m Rimuovere l’ostacolo.

• La pila non è stata inserita correttamente.m Inserire la pila rispettando la corretta polarità. (p. 112)

• Le pile sono esaurite.m Inserire delle pile nuove. (p. 112)

• Scollegare la presa di collegamento del blocco batteriao dell’alimentatore CA, quindi ricollegarla dopo circaun minuto. Accendere l'apparecchio. Se ancora non èpossibile utilizzare alcuna funzione, aprire lo schermoLCD e premere il tasto RESET sopra la manopola dellamessa a fuoco usando un oggetto appuntito.(Premendo il tasto RESET, tutte le impostazioniincluse data e ora ritornano all’impostazionepredefinita.) (p. 79)

• È stata attivata la funzione di autodiagnostica.m Vedere la tavola a pagina 104 per il rimedio

appropriato.

Azioni correttive

• Scollegare il cavo di alimentazione. Ricollegarlo dopocirca un minuto. (p. 7)

• Vedere la tabella della pagina successiva.

Guida alla soluzione dei problemi

103

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Quando la spia CHARGE lampeggiaControllare la seguente tabella.

Guida alla soluzione dei problemi

Se la spia CHARGE lampeggia dinuovoInstallare un altro blocco batteria.

Se la spia CHARGE lampeggia dinuovoIl problema è a livello dell’alimentatoreCA.

Contattare il più vicino rivenditoreSony riguardo alla parte difettosa.

Se la spia CHARGE non lampeggia dinuovoSe la spia CHARGE si illumina ma sispegne dopo poco, il problema è alivello del blocco batteria installato perprimo.

Se la spia CHARGE non lampeggia dinuovoSe la spia CHARGE si illumina ma sispegne dopo poco, non ci sonoproblemi.*

* Se si utilizza un blocco batteria nuovo o che è rimasto inutilizzato per lungo tempo, la spia CHARGE potrebbelampeggiare durante la prima operazione di carica. Questo non indica un problema. Ripetere l’operazione con lostesso blocco batteria.

Estrarre il blocco batteriadall’alimentatore CA e poi installarlodi nuovo.

104

Guida alla soluzione dei problemi

Prime tre cifre

C21

C22

C23

C31

C32

E61E62

Causa e/o azioni correttive

• Si è creata della condensa.m Estrarre la cassetta e lasciare la videocamera spenta per

almeno un’ora. (p. 87)

• Le testine video sono sporche.m Pulire le testine video utilizzando la cassetta di pulizia Sony

DVM12CL(non in dotazione). (p. 88)

• La videocamera non funziona quando si utilizza un bloccobatteria che non è “InfoLITHIUM”.m Utilizzare un blocco batteria “InfoLITHIUM”. (p. 7)

• Per prevenire un cattivo funzionamento della videocamera, èstata attivata la funzione di autodiagnostica.m Estrarre la cassetta e inserirla nuovamente, poi far funzionare

la videocamera. (p. 11)

• Per prevenire un cattivo funzionamento della videocamera, èstata attivata la funzione di autodiagnostica.m Scollegare il cavo di collegamento dell’alimentatore CA o

estrarre il blocco batteria. Dopo aver reinstallato la sorgente dialimentazione, far funzionare la videocamera.

• Per prevenire un cattivo funzionamento della videocamera, èstata attivata la funzione di autodiagnostica.m Quando si contatta il rivenditore Sony o il centro di assistenza

autorizzato Sony, occorre comunicare il codice avvertenza acinque cifre. (esempio: E:61:10)

Se dopo aver controllato più volte il problema dovesse persistere, rivolgersi al rivenditore Sony o alcentro di assistenza autorizzato Sony più vicino.

Funzione di autodiagnostica

Con la funzione di autodiagnostica qualora visiano problemi di funzionamento, nel mirino osullo schermo LCD lampeggerà un codiceavvertenza a cinque cifre (combinazione di unalettera e numeri). In questo caso controllare laseguente tabella.

STBYC:21:00

53 min.

S P

40 min.

105

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveDeutsch

Technische Daten

Camcorder

SystemVideoaufnahmesystemZwei rotierende Köpfe,SchrägspurverfahrenAudioaufnahmesystemRotierende Köpfe, PCM-SystemQuantisierung: 12 Bit (Fs 32kHz,Stereotonspur 1, Stereotonspur 2),16 Bit (Fs 48kHz, Stereotonspur)VideosignalPAL-Farbsignal, CCIR-StandardsGeeignete KassettenMini-DV-Kassetten mitaufgedrucktem LogoBandtransportgeschwindigkeitSP: ca. 18,83 mm/sLP: ca. 12,57 mm/sAufnahme-/WiedergabedauerSP-Modus: 1 Stunde (DVM60)LP-Modus: 1,5 Stunden (DVM60)Spuldauerca. 2 Minuten 30 Sekunden(DVM60) bei Verwendung desAkkusca. 1 Minute 45 Sekunden (DVM60)bei Verwendung des NetzteilsBildwandlerCCD (Charge Coupled Device 1/3”)SucherElektronischer Sucher (Farbe)ObjektivKombiniertes Power-Zoom-Objektiv, 20fach (digital), 10fach(optisch)Brennweitef = 4,0 bis 40 mm. Dies entsprächebei einer 35-mm-Kleinbildkameraeiner Brennweite von 38 bis 380mm.F 1,8 - 2,6TTL-Autofokussystem, Inner-Focus-System (Makro- bisWeitwinkelbereich)FarbtemperaturAutomatischMindestbeleuchtungsstärke3 lx (F 1,8)Beleuchtungsbereich3 bis 100.000 lxEmpfohlene BeleuchtungsstärkeÜber 100 lx

LCD-BildschirmBildgrößeDiagonale 4 Zoll80,7 x 58,9 mmLCD-TechnologieAktivmatrix-TN-LCD/TFT-VerfahrenGesamtzahl der Bildpunkte112.086 (479 x 234)

Ein- und AusgängeS-Video-Ausgang4polig, Mini-DINLuminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm,unsymmetrisch, sync-negativChrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75Ohm, unsymmetrischAudio-/VideoausgangSpezialminibuchse, 1 Vp-p, 75 Ohm,unsymmetrisch, sync-negativ327 mV bei Ausgangsimpedanzüber 47 kOhmAusgangsimpedanz mit weniger als2,2 kOhm/Stereominibuchse (ø 3,5mm)DV-Ausgang4poliger SpezialanschlußKopfhörerbuchseStereominibuchse (ø 3,5 mm)Mikrofoneingang MICStereominibuchse (ø 3,5mm): 0,388mV, 2,5 V GleichstromEingangsimpedanz 6,8 kOhml Eingang lLANCStereo-Miniminibuchse (Ø 2,5 mm)LautsprecherDynamiklautsprecher

LASER LINKVideo/AudioInfrarotübertragungssystementsprechend EIAJ-Standard (EIAJ= Electric Industries Association ofJapan)AudiofrequenzLinker Kanal: 4,3 MHzRechter Kanal: 4,8 MHz

AllgemeinesBetriebsspannung7,2 V (Akku)DurchschnittlicheLeistungsaufnahme4,4 W während Aufnahme mitSucher

5,8 W während Aufnahme mitLCD-BildschirmBetriebstemperatur0 °C bis 40 °CLagertemperatur–20 °C bis 60 °CAbmessungenca. 96 x 109 x 183 mm (B/H/T)Gewichtca. 840 g ohne Akku und Kassetteca. 960 g einschließlich Akku NP-F530, Lithium-Akku und KassetteDVM60ca. 1,1 kg einschließlich Akku NP-F730, Lithium-Akku und KassetteDVM60ca. 1,2 kg einschließlich Akku NP-F930, Lithium-Akku und KassetteDVM60MikrofonElektret-Kondensator-Mikrofon,stereoMitgeliefertes ZubehörSiehe Seite 6.

Netzteil

Betriebsspannung110 – 240 V Wechselstrom, 50/60HzLeistungsaufnahme25 WAusgangsspannungDC OUT: 8,4 V, 1,8 A bei BetriebAkkuladekontakt: 8,4 V, 1,4 A beimLadenGeeignet fürAkku NP-F530, NP-F730, NP-F930von Sony (Lithium-Ionen-Akku)Betriebstemperatur0 °C bis 40 °CLagertemperatur–20 °C bis 60 °CAbmessungenca. 57 x 44 x 107 mm (B/H/T)Gewichtca. 190 g

Änderungen, die dem technischenFortschritt dienen, bleibenvorbehalten.

106

Italiano

Caratteristiche tecniche

Videocamera

SistemaSistema di registrazione videoDue testine rotanti, sistema diricerca HelicalSistema di registrazione audioTestine rotanti, sistema PCMQuantizzazione: 12bit (Fs 32kHz,stereo 1, stereo 2), 16bit (Fs 48kHz,stereo)Segnale videocolore PAL, standard CCIRCassette utilizzabiliMini casette DV con logo stampatoVelocità del nastroSP: Circa 18,83 mm/sLP: Circa 12,57 mm/sDurata di registrazione/riproduzioneModo SP: 1 ora (DVM60)Modo LP: 1,5 ore (DVM60)Durata di avanzamento veloce/riavvolgimentoCirca 2 min. 30 sec. (DVM60)(utilizzando il blocco batteria)Circa 1 min. 45 sec. (DVM60)(utilizzando l’alimentatore CA)Dispositivo immagineCCD (Charge Coupled Device 1/3”)MirinoMirino elettronico (a colori)ObiettivoObiettivo combinato motorizzato,20x (Digitale), 10x (Ottico)Distanza focalef = 4,0 – 40 mm(da 38 a 380 mm quando èconvertito in un obiettivo permacchina fotografica ferma da 35mm )F 1,8 – 2,6Sistema di focalizzazioneautomatica macro TTL inner focuswideTemperatura del coloreAutomaticaIlluminazione minima3 lux a F 1,8Campo di illuminazioneDa 3 a 100.000 luxIlluminazione consigliataOltre 100 lux

SchermoLCDImmagine4 pollici misurata in diagonale80,7 x 58,9 mmIndicazione a schermoMetodo matrice attiva TN LCD/TFTNumero totale punti112.086 (479 x 234)

Connettori di ingressoe di uscitaUscita S videoMini DIN a 4-piediniSegnale di luminanza: 1 Vp-p, 75ohm, non bilanciato, sincrononegativoSegnale di crominanza: 0,3 Vp-p,75 ohm, non bilanciatoUscita Audio/VideoMinipresa speciale, 1 Vp-p, 75 ohm,non bilanciato, sincrono negativo327 mV, (con impedenza di uscitadi oltre 47 kW)Impedenza di uscita con meno di2,2 kohm/minipresa stereo (ø 3,5mm)Uscita DVConnettore speciale a 4-piediniPresa cuffieMinipresa stereo (ø 3,5 mm)Ingresso MICMinipresa stereo (ø3,5mm) :0,388mV, DC2,5VImpedenza d’ingresso 6,8 kohmPresa l LANCMini-minipresa stereo (ø 2,5 mm)DiffusoreDiffusore-dinamico

LASER LINKVideo/AudioSistema di trasmissione spaziale IRin base agli standard EIAJ (ElectricIndustries Association of Japan)Onda audioLch:4,3MHzRch:4,8MHz

Caratteristiche generaliAlimentazione7,2 V (ingresso inserimento batteria)Consumo energetico medio4,4 W durante la registrazione conla videocamera utilizzando ilmirino5,8 W durante la registrazione conla videocamera utilizzando loschermo LCD

Temperatura di esercizioDa 0°C a 40°CTemperatura di depositoDa -20°C a 60°CDimensioniCirca 96 x 109 x 183mm(l/a/p)PesoCirca 840g esclusi il blocco batteriae la cassettaCirca 960g inclusi il blocco batteriaNP-F530, batteria al litio e cassettaDVM60Circa 1,1kg inclusi il blocco batteriaNP-F730, batteria al litio e cassettaDVM60Circa 1,2kg inclusi il blocco batteriaNP-F930, batteria al litio e cassettaDVM60MicrofonoMicrofono condensatore elettrico,tipo stereoAccessori in dotazioneVedere la pagina 6.

Alimentatore CA

AlimentazioneDa 110 a 240 V AC, 50/60 HzConsumo energetico25 WTensione di uscitaDC OUT: 8,4 V, 1,8 A in modooperativoContatti della batteria: 8,4 V, 1,4 Ain modo di caricaApplicazioneBlocco batteria Sony NP-F530, NP-F730, NP-F930 agli ioni di litioTemperatura di esercizioDa 0°C a 40°CTemperatura di depositoDa –20°C a 60°CDimensioni (Circa)57 x 44 x 107 mm (l/a/p)Peso (Circa)190 g

Il design e le caratteristiche tecnichesono soggetti a modifiche senzapreavviso.

107

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

1 Taste PUSH/OPEN (S. 17)

2 Schalter AUTO LOCK (S. 43, 47)

3 Taste EXPOSURE (S. 47)

4 Taste PROGRAM AE (S. 43)

5 Taste PICTURE EFFECT (S. 40)

6 CONTROL-regler (S. 29)

7 Haken für Schulterriemen (S. 113)

8 Taste START/STOP (S. 12)

9 Schalter POWER (S. 12, 23)

0 Einstellhebel für Sucherobjektiv (S. 13)

!` Okular (S. 21)

Lage und Funktion derTeile und Bedienelemente

Identificazione delleparti

1 Tasto PUSH/OPEN (p. 17)

2 Interruttore AUTO LOCK (p. 43, 47)

3 Tasto EXPOSURE (p. 47)

4 Tasto PROGRAM AE (p. 43)

5 Tasto PICTURE EFFECT (p. 40)

6 Manopola CONTROL (p. 29)

7 Gancio per tracolla (p. 113)

8 Tasto START/STOP (p. 12)

9 Interruttore POWER (p. 12, 23)

0 Leva di regolazione dell’obiettivo (p. 13)

!`Oculare (p. 21)

2

1

3

4

5

6

!…

!`

9

8

7

108

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente

!“ Bandtransporttasten (S. 23)p STOP (Stop)0 REW (Zurückspulen)( PLAY (Wiedergabe)) FF (Vorwärtsspulen)P PAUSE (Pause)AUDIO DUB

!£ Intelligenter Zubehörschuh

!¢ Aufnahmeanzeige

!∞Mikrofon

!⁄ Fernbedienungssensor (S. 23) /Infrarotsender (S. 51)

!ƒ Fokuseinstellscheibe (S. 45)

!¥ Schalter FOCUS (S. 45)

!» Buchse AUDIO/VIDEO OUT (S. 50, 65)

@… Buchse DV OUT (S. 64)

@` Buchse S VIDEO OUT (S. 38, 50, 65)

@“ Taste LASER LINK (S. 51)

@£ Taste FADER (S. 34)

@¢ Sucher (S. 13)

@∞Taste BACKLIGHT (S. 36)

@⁄ Taste EDITSEARCH (S. 22)

Identificazione delle parti

!“ Tasti di trasporto del nastro (p. 23)p STOP (arresto)0 REW (riavvolgimento)( PLAY (riproduzione)) FF (avanzamento rapido)P PAUSE (pausa)AUDIO DUB

!£ Zoccolo accessorio intelligente

!¢ Spia di registrazione

!∞Microfono

!⁄ Sensore di comandi a distanza (p. 23) /Emettitore IR (p. 51)

!ƒ Manopola della messa a fuoco (p. 45)

!¥ Interruttore FOCUS (p. 45)

!» Presa AUDIO/VIDEO OUT (p. 50, 65)

@… Presa DV OUT (p. 64)

@` Presa S VIDEO OUT (p. 38, 50, 65)

@“ Tasto LASER LINK (p. 51)

@£ Tasto FADER (p. 34)

@¢ Mirino (p. 13)

@∞Tasto BACKLIGHT (p. 36)

@⁄ Tasto EDITSEARCH (p. 22)

!

!“

!⁄

@⁄

@

@…

@`

@“

109

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

@ƒ Taste DISPLAY (S. 24)

@¥ Lautsprecher

@» Taste LCD BRIGHT (S. 17, 23)

#… LCD-Bildschirm (S. 17, 23)

#` Taste VOLUME (S. 23)

#“ Taste RESET (S. 96)

#£ Taste DATA CODE (S. 63)

#¢ Taste 16:9 WIDE (S. 41)

#∞Taste END SEARCH (S. 22)

#⁄ Taste TITLE (S. 68, 72)

#ƒ Taste MENU (S. 29)

#¥ Schalter START/STOP MODE (S. 16)

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente Identificazione delle parti

@ƒ Tasto DISPLAY (p. 24)

@¥ Diffusore

@»Tasto LCD BRIGHT (p. 17, 23)

#… Schermo LCD (p. 17, 23)

#` Tasto VOLUME (p. 23)

#“ Tasto RESET (p. 96)

#£ Tasto DATA CODE (p. 63)

#¢ Tasto 16:9 WIDE (p. 41)

#∞Tasto END SEARCH (p. 22)

#⁄ Tasto TITLE (p. 68, 72)

#ƒ Tasto MENU (p. 29)

#¥ Interruttore START/STOP MODE (p. 16)

#

#⁄

#…

#`

#“

110

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente

#» Hebel OPEN/EJECT (S. 11)

$… Stativhalterung (S. 21)Achten Sie bitte darauf, daß dieStativschraube kürzer ist als 6,5 mm.Andernfalls können Sie den Camcorder nichtsicher am Stativ anbringen, und die Schraubekönnte den Camcorder beschädigen.

$` Zoom-Hebel (S. 15)

$“ Taste BATT RELEASE (S. 10)

$£ Steuerbuchse LANC lLANC steht für Local Application ControlBus System. Mit der Buchse LANC l wirdder Bandtransport des Videogeräts und derangeschlossenen Geräte gesteuert. DieseBuchse hat dieselbe Funktion wie die mitCONTROL L oder REMOTEgekennzeichneten Buchsen.

$¢ Kopfhörerbuchse 2 (S. 24)

$∞Griffband (S. 20)

$⁄ Kassettenfach (S. 11)

$ƒ Buchse MIC (PLUG IN POWER) (S. 66)Schließen Sie hier ein externes Mikrofon(nicht mitgeliefert) an. Diese Buchse ist auchfür ein “Plug-in-Power”-Mikrofon geeignet.

$¥ Schalter OPENc für Videobedienfeld(S. 23)

Identificazione delle parti

#» Leva OPEN/EJECT (p. 11)

$… Alloggiamento del treppiede (p. 21)Assicurarsi che la lunghezza della vite deltreppiede sia inferiore a 6,5 mm., altrimenti iltreppiede non viene fissato saldamente e lavite potrebbe danneggiare la videocamera.

$` Leva dello zoom (S. 15)

$“ Tasto BATT(batteria) RELEASE (S. 10)

$£ Presa di controllo LANC ll sta ad indicare Local Application ControlBus System. La presa di controllo l vieneusata per controllare il trasporto del nastro diapparecchi video e periferici ad esso connessi.Questa presa ha la stessa funzione della presaindicata come CONTROL L o REMOTE.

$¢ 2 presa cuffie (p. 24)

$∞ Impugnatura a cinghia (p. 20)

$⁄ Scomparto cassetta (p. 11)

$ƒ Presa MIC (PLUG IN POWER) (p. 66)Collegare un microfono esterno (non indotazione). Questa presa accetta inoltre unmicrofono “plug-in-power”.

$¥ Interruttore OPENc dello scomparto dicontrollo video (p. 23)

$…

$`

$“

$⁄$

111

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Fernbedienung

Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und amCamcorder haben die gleiche Funktion.

1 Taste PHOTO (S. 37)

2 Taste DISPLAY (S. 24)

3 Taste SEARCH MODE (S. 52, 56, 58)

4 Tasten = /+ (S. 52, 56, 58)

5 Bandtransporttasten (S. 23)

6 Taste AUDIO DUB (S. 66)

7 Taste DATA CODE (S. 63)

8 Power-Zoom-Taste (S. 15)

9 Taste START/STOP (S. 12)

0 SenderSchalten Sie zunächst den Camcorder ein, undrichten Sie dann diesen Sender auf denFernbedienungssensor.

!` Taste ZERO SET MEMORY (S. 62)

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente Identificazione delle parti

Telecomando

I tasti con lo stesso nome sul telecomando e sullavideocamera hanno funzioni identiche.

1 Tasto PHOTO (p. 37)

2 Tasto DISPLAY (p. 24)

3 Tasto SEARCH MODE (p. 52, 56, 58)

4 Tasti = /+ (p. 52, 56, 58)

5 Tasti di trasporto del nastro (p. 23)

6 Tasto AUDIO DUB (p. 66)

7 Tasto DATA CODE (p. 63)

8 Tasto dello zoom motorizzato (p. 15)

9 Tasto START/STOP (p. 12)

0 TrasmettitorePer il controllo, puntare verso il sensore sullavideocamera dopo averla accesa.

!` Tasto ZERO SET MEMORY (p. 62)

!…

!`

8

9

7

6

2

1

3

4

5

112

Vorbereiten der FernbedienungBevor Sie die Fernbedienung benutzen können,müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)einlegen. Verwenden Sie dazu die mitgeliefertenR6-Batterien der Größe AA.(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der

Fernbedienung ab.(2) Legen Sie die beiden R6-Batterien der Größe

AA polaritätsrichtig ein.(3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an

der Fernbedienung an.

Hinweis zur Lebensdauer der BatterienUnter normalen Bedingungen halten dieBatterien in der Fernbedienung etwa 6 Monate.Wenn die Batterien schwächer werden oder ganzleer sind, funktioniert die Fernbedienung nichtmehr.

So vermeiden Sie Schäden durch auslaufendeBatterienWenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nichtbenutzen wollen, nehmen Sie die Batterienheraus.

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente Identificazione delle parti

Preparazione del telecomandoPer poter utilizzare il telecomando, occorreinserire due pile R6 (formato AA). Utilizzare lepile R6 (formato AA) in dotazione.(1) Rimuovere il coperchio dello scomparto delle

pile dal telecomando.(2) Inserire entrambe le pile R6 (formato AA)

rispettando la polarità indicata.(3) Rimettere il coperchio sul telecomando.

Nota sulla durata delle pileLe pile del telecomando durano circa 6 mesi incondizioni di funzionamento normali. Quando lepile cominciano ad esaurirsi o sonocompletamente esaurite, il telecomando nonfunziona.

Per evitare i danni dovuti a perdita dielettrolitaEstarre le pile quando il telecomando non verràutilizzato per lungo tempo.

321

113

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Reichweite der FernbedienungRichten Sie die Fernbedienung auf denFernbedienungssensor.Die Reichweite der Fernbedienung beträgt ingeschlossenen Räumen etwa 5 m. Sie funktioniertnur innerhalb eines bestimmten Winkels vomCamcorder aus gesehen.

Hinweise zur Fernbedienung•Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor

starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlichtoder einer künstlichen Lichtquelle. Andernfallsfunktioniert er möglicherweise nicht.

•Achten Sie darauf, daß sich zwischenFernbedienungssensor am Camcorder undFernbedienung kein Hindernis befindet.

•Dieser Camcorder arbeitet imFernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt dreiFernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhandderer sich Ihr Camcorder von anderenVideogeräten von Sony unterscheiden läßt, sodaß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sonybenutzen, das ebenfalls mit demFernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssenSie entweder den Fernbedienungsmodus ändernoder den Fernbedienungssensor des anderenVideogeräts mit schwarzem Papier abdecken.

Anbringen des Schulterriemens

Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen anden Haken für den Schulterriemen an.

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente Identificazione delle parti

Direzione del telecomandoPuntare il telecomando verso il sensore dicomandi a distanza.Il raggio di operazione del telecomando è di circa5 m. in interni. Con alcune angolazioni iltelecomando potrebbe non attivare lavideocamera.

Nota sul telecomando•Tenere il sensore dei comandi a distanza

lontano da forti fonti luminose come la lucediretta del sole o l’illuminazione, altrimenti ilcomando potrebbe non funzionare.

•Accertarsi dell’assenza di ostacoli tra il sensoresulla videocamera e il telecomando.

•Questa videocamera funziona in modotelecomando VTR2. I diversi modi deltelecomando (1, 2 e 3) vengono utilizzati perdistinguere questa videocamera da altrivideoregistratori Sony per evitare problemi difunzionamento del telecomando. Se vieneutilizzato un altro videoregistratore Sony con ilmodo telecomando VTR2, si consiglia dicambiare il modo o di coprire il sensore remotodel videoregistratore con della carta nera.

Montaggio della tracolla

Montare la tracolla in dotazione utilizzando gliappositi ganci.

5m15°

10°

20°10°

321

114

M FADER

SOLAR I Z E16:9WI DE

40min

W40 m i n

MEMORY

VOL

ZERO SET

END

T

PHOTO REC

16B I T

ST BY

SEARCH

- 0 : 1 2 : 3 4

@…

@`

!“

!⁄

!

2

1

3

4

5

6

7

8

9

!…

!`

Betriebsanzeigen

1 Warnanzeige (S. 116)

2 Zoom-Anzeige (S. 15)

3 Anzeige für manuellen Fokus/unendlicheEntfernung (S. 45)

4 Anzeige PROGRAM AE (S. 43)

5 Anzeige SteadyShot (S. 48)

6 Anzeige BACK LIGHT (S. 36)

7 Anzeige FADER (S. 34)

8 Anzeige 16:9 WIDE (S. 41)

9 Anzeige PICTURE EFFECT (S. 40)

0 Anzeige BRT (Helligkeit) (S. 17, 23)/AnzeigeVOL (Lautstärke) (S. 23)

!` Anzeige für Fotoaufnahme (S. 37)

!“ Anzeige für Spiegelmodus (S. 18)

!£ Kassettenspeicheranzeige (S. 4)

!¢ Anzeige für Aufnahmemodus (S. 13)

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente Identificazione delle parti

Indicatori di funzionamento

1 Indicatore di avvertenza (p. 116)

2 Indicatore Zoom (p. 15)

3 Indicatore messa a fuoco manuale/infinito(p. 45)

4 Indicatore PROGRAM AE (p. 43)

5 Indicatore SteadyShot (p. 48)

6 Indicatore BACK LIGHT (p. 36)

7 Indicatore FADER (p. 34)

8 Indicatore 16:9 WIDE (p. 41)

9 Indicatore PICTURE EFFECT (p. 40)

0 Indicatore BRT (luminoso) (p. 17, 23) /indicatore VOL (volume) (p. 23)

!` Indicatore registrazione fotografica (p. 37)

!“ Indicatore modo specchio (p. 18)

!£ Indicatore memoria della cassetta (p. 4)

!¢ Indicatore modo di registrazione (p. 13)

115

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveLage und Funktion der Teileund Bedienelemente Identificazione delle parti

!∞Anzeige für Aufnahmebereitschaftsmodus(S. 13) /Anzeige für Bandtransportmodus

!⁄ Zeitcodeanzeige (S. 14)

!ƒ Bandrestanzeige

!¥ Anzeige ZERO SET MEMORY (S. 62) /Anzeigefür Fotoaufzeichnung (S. 37)

!» Anzeige für Suchmodus (S. 52, 56, 58)

@… Anzeige für Tonmodus (S. 76)

@` Anzeige für Restladung (S. 82)/verbleibende Betriebsdauer in Minuten

So führen Sie die Demo ausSie können eine kurze Demo mit Bildern undSpezialeffekten anzeigen lassen. Wenn Sie denCamcorder zum ersten Mal einschalten und dieDemo erscheint, müssen Sie den Demo-Modusverlassen und können dann den Camcorderbenutzen.

So wechseln Sie in den Demomodus(1) Lassen Sie die Kassette auswerfen, und stellen

Sie den Schalter POWER auf OFF.(2) Halten Sie ( gedrückt, und stellen Sie den

Schalter POWER auf CAMERA. Die Demobeginnt. Wenn Sie eine Kassette einlegen,stoppt die Demo.

Beachten Sie, wenn Sie in den Demo-Moduswechseln, daß dieser Modus beibehalten wird,solange der Vanadium-Akku eingelegt ist.Deshalb startet die Demo immer automatisch 10Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER aufCAMERA stellen und nachdem Sie die Kassetteauswerfen lassen.

So beenden Sie den Demomodus(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.(2) Halten Sie p gedrückt, und stellen Sie den

Schalter POWER auf CAMERA.

!∞ Indicatore modo di attesa registrazione(p. 13) / Indicatore modo di trasporto delnastro

!⁄ Indicatore codice temporale (p. 14)

!ƒ Indicatore nastro residuo

!¥ Indicatore ZERO SET MEMORY (p. 62) /Indicatore cattura foto (p. 37)

!» Indicatore modo ricerca (p. 52, 56, 58)

@… Indicatore modo audio (p. 76)

@` Indicatore batteria residua (p. 82) /Indicatore tempo residuo in minuti

Per guardare la dimostrazioneÈ possibile guardare una breve dimostrazionedelle immagini con effetti speciali. Se ladimostrazione appare quando viene attivata lavideocamera per la prima volta, uscire dal modoDemo per usare la videocamera.

Per entrare nel modo Demo(1) Espellere la cassetta e impostare l'interruttore

POWER su OFF.(2) Tenendo premuto ( , impostare l'interruttore

POWER su CAMERA. La dimostrazioneviene avviata. La dimostrazione si arrestaquando viene inserita una cassetta.

Si noti che una volta entrati nel modo Demo,questo modo viene mantenuto finché rimaneinstallata la batteria ricaricabile al vanadio.Quindi la dimostrazione viene avviataautomaticamente 10 minuti dopo ogni volta chel'interruttore POWER viene impostato suCAMERA e dopo che viene espulsa la cassetta.

Per uscire dal modo Demo(1) Impostare l'interruttore POWER su OFF.(2) Tenendo premuto p , impostare l'interruttore

POWER su CAMERA.

116

Warnanzeigen

Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oderim Sucher blinken oder Warnmeldungen imDisplay erscheinen, sehen Sie in der folgendenAufstellung nach.

: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton,wenn BEEP im Menüsystem auf ON gesetztist.

1 AkkurestladungBlinkt langsam: Der Akku ist schwach.Blinkt schnell: Der Akku ist leer.Unter Umständen kann die Anzeige iblinken, auch wenn die Akkuladung noch für5 bis 10 Minuten ausreicht.

2 Das Band ist fast zu Ende.Die Anzeige blinkt langsam.

3 Das Band ist zu Ende.Die Anzeige blinkt schneller.

Indicatori diavvertenza

Se gli indicatori lampeggiano sullo schermo LCDo nel mirino oppure compaiono messaggi diavvertimento nella finestra di visualizzazione,controllare i seguenti punti:

: il segnale acustico viene emesso quandoBEEP è impostato su ON nel menu disistema.

1 La batteria è debole o esaurita.Lampeggiamento lento: la batteria è debole.Lampeggiamento veloce: la batteria è esaurita.In base alle diverse condizioni, l’indicatore ipotrebbe lampeggiare anche se restano dai 5ai 10 minuti.

2 Il nastro sta per finireIl lampeggiamento è lento.

3 Il nastro è finito.Il lampeggiamento diventa rapido.

21 3

54 6

87 9

!…

5min 0min

!`

117

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Warnanzeigen Indicatori di avvertenza

4 Es ist keine Kassette eingelegt.

5 Die Überspielschutzlasche der Kassettewurde herausgeschoben, und die roteMarkierung ist zu sehen.

6 Im Gerät hat sich Feuchtigkeitniedergeschlagen. (S. 87)

7 Die Videoköpfe sind unter Umständenverschmutzt. (S. 88)

8 Die Uhr ist nicht eingestellt.Wenn diese Meldung erscheint, obwohl SieDatum und Uhrzeit eingestellt haben, ist derVanadium-Lithium-Akku leer. Laden Sie denVanadium-Lithium-Akku auf (S. 80).

9 Es liegt ein anderes Problem vor.Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, undwenden Sie sich an Ihren Sony-Händler odereinen autorisierten Sony-Kundendienst.

0 Der Akku ist kein “InfoLITHIUM”-Akku.

!` Die Kassette hat keinen Kassettenspeicher(S. 4).

4 La cassetta non è stata inserita.

5 La linguetta sul nastro è spostata (rossa).

6 Si è formata della condensa. (p. 87)

7 Le testine video potrebbero essere sporche.(p. 88)

8 L’orologio non è stato impostato.Quando appare questo messaggio sebbene ladata e l'ora siano impostate, la batteria al litiovanadio è scarica. Sostituire la batteria al litiovanadio. (p.80)

9 Si è verificato qualche altro problema.Scollegare la sorgente di alimentazione econtattare il rivenditore Sony più vicino o unrivenditore autorizzato.

0 La batteria usata non è del tipo “InfoLITHIUM”.

!` Il nastro non dispone di memoria. (p.4)

118

IndexAAnschließen des Geräts ...... 47, 52Autobatterie ................................ 28

BBandrestanzeige ......................... 14BATT RELEASE ......................... 10BEEP ...................................... 14, 30Belichtung ................................... 46Benennen einerBereitschaftsmodus ................... 12Breitbildmodus .......................... 35

CCOPY INHIBIT .......................... 76

DDatumssuche .............................. 52Datencode ................................... 63Demo ......................................... 115Digitaler Zoom ........................... 15DISPLAY ..................................... 24DV-Format .................................. 50DV OUT ...................................... 64DV-Verbindungskabel .............. 64

EEin-/Ausblenden ....................... 34EJECT .......................................... 11END SEARCH ............................ 22

FFADER ........................................ 34Farbfernsehsystem ................ 4, 92Fernbedienung ........................... 85Feuchtigkeitskondensation ...... 87FOCUS ......................................... 44

IInfoLITHIUM ............................. 84

KKameraaufnahme ...................... 12

LLaden des Akkus ......................... 7Laden des Vanadium-Lithium-

Akkus ....................................... 78LCD BRIGHT ....................... 17, 23LP-Modus ................................... 14

MManuelles Fokussieren ............. 44Menüsystem ............................... 29

NNachvertonung .......................... 66Name für Kassette ..................... 74Normales Laden .......................... 7

PPHOTO ....................................... 37Power-Zoom ............................... 15PROGRAM AE ........................... 42

RReinigen der Videoköpfe .......... 88Restladungsanzeige ................... 63

SSkip Scan ..................................... 22SP-Modus .................................... 14Spiegelmodus ............................. 18START/STOP MODE, Schalter 17Stativ anbringen ......................... 20SteadyShot .................................. 48Störungsbehebung ..................... 71Stromquellen .............................. 25

TTitel einblenden ......................... 68Titel erstellen .............................. 72Titelsuche .................................... 56Tonmodus ................................... 76

UÜberspielen ................................. 64Uhr einstellen ............................. 58

VVollständiges Laden .................... 7VOLUME .................................... 23

WWarnanzeigen ............................ 91Wiedergabepause ...................... 24Wiedergeben auf einem

Fernsehgerät ............................ 50

ZZERO SET MEMORY ................ 50Zeitcode ....................................... 14Zoom ........................................... 15

IndiceA, BAssegnare un nome a una

cassetta ..................................... 74BATT RELEASE ......................... 10Batteria auto ............................... 28BEEP ...................................... 14, 30

CCarica completa ........................... 7Carica del blocco batteria ........... 7Carica della batteria al litio-

vanadio ..................................... 78Carica normale ............................. 7Cavo di collegamento DV ........ 64Codice dati .................................. 63Codice temporale ....................... 14Collegamenti ........................ 50, 64COPY INHIBIT .......................... 76

D, EDemo ......................................... 115Diaframma .................................. 46DISPLAY ..................................... 24Dissolvenza in apertura/in

chiusura .................................... 34Duplicazione audio ................... 66DV OUT ...................................... 64EJECT .......................................... 11END SEARCH ............................ 22

F, G, HFADER ........................................ 34FOCUS ......................................... 44Formato DV ................................ 50Formazione di condensa ........... 87Guida alla soluzione dei

problemi ................................... 99

I, J, K, LImpostazione dell’orologio ...... 79Indicatore batteria residua ....... 82Indicatore nastro residuo ......... 14Indicatori di avvertenza .......... 116InfoLITHIUM ............................. 84Interruttore START/STOP

MODE ...................................... 17LASER LINK .............................. 51LCD BRIGHT ....................... 17, 23

M, NMemoria della cassetta ............... 4Menu di sistema ......................... 29Messa a fuoco manuale ............. 44Modo audio ................................ 76Modo di attesa ............................ 13Modo LP ...................................... 14Modo SP ...................................... 14Modo specchio ........................... 18Modo TV grande schermo ........ 41Montaggio ................................... 64

O, P, QPausa riproduzione ................... 24PHOTO ....................................... 37Pulizia delle testine video ........ 88PROGRAM AE ........................... 42

RRicerca data ................................ 52Recerca foto ................................ 58Ricerca titolo ............................... 56Registrazione con la videocamera

12Riproduzione su un televisore . 50

SScorrimento foto ........................ 58Sistema a colori TV ................ 4, 92Sorgenti di alimentazione ......... 27SteadyShot .................................. 48

T, U, VTelecomando ............................ 112Titolo (creazione) ....................... 72Titolo (sovrimpressione) ........... 68Treppiede .................................... 21VOLUME .................................... 23

W, X, Y, ZZERO SET MEMORY ................ 62Zoom ........................................... 15Zoom automatico ....................... 15Zoom digitale ............................. 15

119

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive