Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... ·...

26
Die wichtigsten Sätze und Wörter für die Reise Persisch Langenscheidt Sprachführer Sprachführern bei MEIST- VERKAUFT bei UFT

Transcript of Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... ·...

Page 1: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Die wichtigsten Sätze und Wörter für die Reise

PersischLangenscheidt Sprachführer

Sprachführernbei

MEIST-VERKAUFT

bei

UFT

Spra

chfü

hrer

Per

sisc

hLeicht gefunden, schnell gesagt

• Sätze und Wörter für alle typischenReisesituationen

• Umfangreiche Speisekarte mit landestypischen Gerichten

• Dos and Don’ts und viele interkulturelle Tipps

• Mit Reisewörterbuch, Kurzgrammatik und Aussprachehinweisen

• Durchgehend mit persischer Schriftund Umschrift

ISBN 978-3-468-22205-4

€ 15.00 [D] € 15.50 [A]

www.langenscheidt.de

Coverfoto: sghiaseddin / fotolia

Lt. Marktforschungsinstitut Media Control GmbH ist Langenscheidt Marktführer in Deutschland in der Waren-gruppe Sprachwörterbücher. Weitere Informationen auf www.langenscheidt.de

22205_CV_01-04_LSF_Persisch.indd Alle Seiten 05.07.17 10:36

Page 2: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

II

Das Allerwichtigste

II

Hallo. سالم.salām.

Guten Tag. روز بخیر.ruz be xejr.

Guten Abend. عصر بخیر.ʿasr be xejr.

Wie geht es Ihnen? حالتون چطوره؟hāl-etun četoure?

Gut, danke. خوبم مرسی.xubam mersi.

Auf Wiedersehen. به امید دیدار.be omid-e didār.

Ja. بله. bale.

Nein. نه. na.

O.k.! باشه!bāše!

Bitte. لطفا.lotfan.

Vielen Dank. خیلی ممنون.xejli mamnun.

Spricht jemand Englisch? کسی انگلیسی بلده؟kasi engelisi balade?

Entschuldigung. ببخشید.bebaxšid.

22205_VS_002-003_LSF_FAS.indd 2 10.07.2017 16:58:01

Page 3: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

III

Das Allerwichtigste

III

Wie bitte? ببخشید؟bebaxšid?

Wie sagt man ...? به ... چی میگن؟be … či migin?

Wie komme ich nach ...? چطوری برم به ...؟četour beram be ...?

Haben Sie ...? ... دارید؟… dārid?

Ich möchte gerne ... ... می خوام.… mixām.

Was ist das? این چیه؟in čije?

Wie viel kostet das? این چنده؟in čande?

Wie spät ist es, bitte? ببخشید ساعت چنده؟bebaxšid, sāʿat čande?

Ist dieser Platz frei? این جا خالیه؟in ğā xālie?

Die Speisekarte, bitte. منو، لطفا.menu, lotfan.

Wo sind die Toiletten? سرویس بهداشتی کجاست؟serwis-e behdāšti koǧāst?

Können Sie mir helfen? میتونید کمکم کنید؟mitunid komakam konid?

Rufen Sie einen Krankenwagen!

آمبوالنس خبر کنید!āmbulāns xabar konid!

22205_VS_002-003_LSF_FAS.indd 3 10.07.2017 16:58:02

Page 4: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Langenscheidt Sprachführer

PersischDie wichtigsten Sätze und Wörter für die Reise

Page 5: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Herausgegeben von der Langenscheidt-RedaktionInhalte basierend auf Collins Multilingual Database © HarperCollins PublishersCovergestaltung von KW43 BRANDDESIGN, Düsseldorf

Bildnachweis:S. 25: Shutterstock/Marcin SzymczakS. 51: Getty Images/James StrachanS. 65: Alamy Stock Photo/Tina Manle S. 81: Getty Images/Holger Leue S. 105: Shutterstock/Jakob FischerS. 125: Getty Images/Jose Fuste Raga S. 139: Shutterstock/SJ Travel Photo and VideoS. 161: Alamy Stock Photo/ton koeneS. 179: Shutterstock/Michal Knitl

© 2017 Langenscheidt GmbH & Co. KG, MünchenISBN: 978-3-468-69494-3www.langenscheidt.de

Page 6: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Das Allerwichtigste II

Schrift und Aussprache 6

Grammatik 12

Dos and Don'ts 22

Die wichtigsten Sätze 26Einreise 28Gepäck 29Flugzeug 29

Zug 31Fernbus 36Schiff 39Auto & Motorrad 41

Die wichtigsten Sätze 52Sich verständigen 54Sich begrüßen 56

Sich kennenlernen 57Höfliche Wendungen 63

Die wichtigsten Sätze 66Hotel 68

Ferienwohnung 77Camping 79

Inhalt

Anreise & Weiterreise 25

Erste Kontakte 51

Übernachten 65

3

Page 7: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Ernstfall 161

Zeit & Wetter 179

Die wichtigsten Sätze 82Speisekarte 84Restaurantsuche 93Bestellen 94

Gemeinsam essen 99Reklamieren 101Bezahlen 103

Die wichtigsten Sätze 106Orientierung 108Touristeninformation 110Öffentlicher Nahverkehr 113

Bank 116Post 118Kommunikation 119

Die wichtigsten Sätze 126Fragen & Wünsche 128Lebensmittel 131Kleidung 132Reinigung 133Schuhe 134

Uhren & Schmuck 134Optiker 135Fotoartikel 135Reparaturen 136Souvenirs 137Schreibwaren 138

Die wichtigsten Sätze 140Baden 142Frisör 144Sport & Spiele 146Wandern & Trekking 148

Fahrrad fahren 150Wintersport 152Besichtigungen 155Theater, Kino, Musik 157Ausgehen 159

Essen & Trinken 81

Unterwegs in der Stadt 105

Einkaufen 125

Aktivitäten 139

4

Page 8: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Die wichtigsten Sätze 162Notruf 164Polizei 165Apotheke 168

Arzt 170Im Krankenhaus 176Zahnarzt 178

Die wichtigsten Sätze 180Zeit 182

Wetter 187

Reisewörterbuch Deutsch – Persisch 189

Register 286

Zahlen VI

Ernstfall 161

Zeit & Wetter 179

5

Page 9: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Farsi und Dari

Die persische Sprache wird im Iran یسراف fārsi und in Afgha-nistan یرد dari genannt. Die Grammatik der beiden Variantenist weitgehend gleich, lediglich im Wortschatz gibt es einigeAbweichungen. Die Aussprache ist zum Teil sehr unterschied-lich: So wird هناخ Haus auf Farsi und Dari gleich geschriebenund hat auch dieselbe Bedeutung, es wird jedoch auf Farsixāne, und auf Dari xāna ausgesprochen. Die Lautschrift indiesem Sprachführer gibt das geschriebene Farsi wieder.

Das Alphabet

Das persische Alphabet besteht aus den arabischen Buchstabenund wird von rechts nach links geschrieben. Allerdings weist esvier Konsonanten und zwei Kurzvokale mehr auf als das arabi-sche Alphabet und hat damit insgesamt 32 Buchstaben. Durchdiese zusätzlichen Laute und Zeichen ist es Persisch-Sprechernmöglich, Wörter wie pepsi zu bilden, wohingegen Arabisch-Sprecher daraus bibsī machen.

Während im arabischen Alphabet jedem Zeichen ein eigenerLaut entspricht, finden sich im persischen verschiedene Zeichenauch für gleiche Laute. Die Transkription der Buchstaben undWörter orientiert sich an den Vorgaben der DeutschenMorgenländischen Gesellschaft (DMG), in wenigen Fällen derVereinfachung wegen am Internationalen PhonetischenAlphabet (IPA).

6

Schrift und Aussprache

Page 10: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Buch-stabe

Laut-schrift

Aussprache inetwa wie in

Beispiel

آ,ا ā Haar بآ āb Wasser

ب b Baum اباب bābā Papa

پ p Peter اپ pā Fuß

ت t Tor بات tāb Schaukel

ث s das هیناث sānije Sekunde

ج ğ Jeans ناج ğān Leben

چ č deutsch یاچ čāj Tee

ح h Halle لاح hāl Zustand;Wohlbe-finden

خ x Bach لایخ xijāl VorstellungFantasie

د d du هناد dāne Korn; Stück

ذ z Saal تاذ zāt Wesen

ر r (mit derZungenspitzegerolltes r)

ربهر rahbar Führer

ز z Saal نابز zabān Sprache;Zunge

ژ ž Journal لژ žel Gelee

س s das لاس sāl Jahr

ش š Schal لامش šomāl Norden

ص s das بحاص sāheb Besitzer

ض z Saal دض zedd gegen

ط t Tau الط talā Gold

ظ z Saal رهظ zohr Mittag

ع ' be'achten(Knacklaut)

هنیاعم mo'ājene Untersu-chung

7

Schrift und Aussprache

Page 11: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Buch-stabe

Laut-schrift

Aussprache inetwa wie in

Beispiel

غ ġ Büro(Kehlkopf-r)

اذغ ġazā Essen

ف f faul نف fann Technik

ق ġ Büro(Kehlkopf-r)

نآرق ġor'ān Koran

گ k Kamel هوک kuh Berg

گ g gut هورگ goruh Gruppe

ل l lesen االیل lejlā Mädchen-name

م m Mutter ردام mādar Mutter

ن n Nonne نان nān Brot

و u, w Wunder, wow یدورو worudi Eingang

ه h heute لته hotel Hotel

ی i, j ich, jetzt ییآیم mi-āji du kommst

Einige Buchstaben verändern ihre Form, je nachdem, ob sie amWortanfang (initial, nach links verbunden), in der Mitte (medial,beidseitig verbunden), am Wortende (final, von rechtsverbunden) oder allein (isoliert) stehen. Siehe dazu auch dieBeispiele in der obigen Tabelle.

Die Buchstaben ا ā, د d, ذ z,ر r, ز z, ژ ž sowie و w, u werden nurnach rechts an den vorangegangenen Buchstaben gebunden,nicht nach links an den folgenden.

8

Schrift und Aussprache

Page 12: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Besonderheiten der Aussprache

Die verschiedenen t-, s-, z- und d-Laute werden im Persischen –im Gegensatz zum Arabischen – nicht differenziert.

Im Vergleich zum Deutschen gibt es im Persischen mehr Laute,die weit hinten im Rachen oder mit dem Kehlkopf produziertwerden, wie beispielsweise das q, das ' oder das ġ.

Die Buchstabenkombination بن nb wird fast immer mbausgesprochen: هبنش šambe Samstag.

ا ā (am Wortanfang آ ) ist ein sehr dunkles langes a, das fast wieein o klingt. و u ist im afghanischen Persisch auch ein langes o,und ی i wird als langes e gesprochen.

ه im Auslaut wird im Farsi zu einem e.

Vokale und Diphthonge

Neben den geschriebenen Buchstaben weist das persischeAlphabet drei Kurzvokale (harekāt) auf, die zumeist nichtgeschrieben werden, aber für die Aussprache der Wörterwichtig sind. Am Wortanfang steht der Buchstabe ا als "Träger"des Vokals: قفا ofoġ Horizont, زوزگا egzoz Auspuff.

Buch-stabe

Laut-schrift

Aussprache inetwa wie in

Beispiel

◌ a sehr helles a, fastwie ä in hätte

نم man ich

◌ e eben رهم mehr Güte

◌ o Most رهم mohr Stempel

9

Schrift und Aussprache

Page 13: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Mit diesen Kurzvokalen lassen sich auch Diphthonge bilden,indem man sie unmittelbar vor oder nach den Langvokalennotiert, die immer geschrieben werden:

Buch-stabe

Laut-schrift

Aussprache inetwa wie in

Beispiel

ی◌ ai Hai مایخ xaijām der DichterOmarXayyām

و◌ ou ähnlich englisch"oh"

روطچ četour wie

ی◌ ej Hey ریخ xejr nein;

wohltätig

Das ebenfalls nur optional geschriebene ◌ (Tašdīd) über einemBuchstaben, egal ob Konsonant oder Vokal, führt zu einerverlängerten Aussprache des entsprechenden Lauts. Das ◌ kannauch zusammen mit einem Kurzvokal über einem anderenBuchstaben stehen. Das arabische Wort für Gott هللا 'allāh isthierfür ein Beispiel.

Das ء (Hamzeh) über einem Langvokal, wie beispielsweise أ 'a,verursacht einen Stimmabsatz, ähnlich dem ع '. DiesesPhänomen existiert auch im Deutschen, wenn zwei Vokalegetrennt ausgesprochen werden: be‘achten oder مفسأتمmote'assefam es tut mir leid.

Das ◌ auf einem ا ā am Wortende führt dazu, dass man das اnicht als ā, sondern als an ausspricht, wie zum Beispiel in افطلlotfan bitte.

10

Schrift und Aussprache

Page 14: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Geschriebene und gesprochene Sprache

Neben der Schriftsprache existiert im Iran eine gesprocheneStandardsprache, die sich am Dialekt der Hauptstadt Teheranorientiert. Es sind vor allem phonetische Besonderheiten undVerkürzungen, die die gesprochene Standardsprache im Iranauszeichnen. Sie wird in Rundfunk und Fernsehen gesprochen,findet im Alltag in ganz Iran Verwendung und wird von denmeisten verstanden. Natürlich gibt es darüber hinaus auchdialektale Eigenheiten jeder Region.

So wird die Buchstabenkombination ān in der gesprochenenStandardsprache zu un:

nān Brot ? nun

xāne Haus ? xune

tehrān Teheran ? tehrun

Das Plural-Suffix -hā wird zu -ā:irāni-hā die Iraner ? irāni-iā

Der Akkusativmarker -rā wird zu -ro oder -o:ketāb-rā das Buch ? ketāb-ro oder ketāb-o

Im Formbestand der Verben kommt es insbesondere im Präsenszu Verkürzungen in der Aussprache, wie z.B.

mi-ājam ich komme ? mi-ām

u mo'allem ast er/sie ist Lehrer(in) ? u mo'allem-e

mi-xāham ich will ? mi-xām

11

Schrift und Aussprache

Page 15: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Satzbau

Sätze werden nach dem Muster Subjekt – Objekt (erst direktes,dann indirektes Objekt) – Prädikat gebildet. Da man nichtzwingend einen Punkt an das Ende eines Satzes setzen muss,lässt es sich anhand des Verbes finden: Das konjugierte Verb(Prädikat) steht immer am Schluss. Objekte sind im Persischenmeist indirekt. Direkte Akkusativobjekte erhalten unmittelbarauf das Objekt folgend das Suffix ار rā.

Substantive

Im Persischen gibt es keine Artikel und kein Genus (männlich,weiblich, sächlich). Es wird lediglich zwischen Singular undPlural unterschieden.

Plural

Der Plural wird sehr gleichmäßig gebildet: Man hängt ein اه hāan das Substantiv.

باتک ketāb Buch ? اهباتک ketābhā Bücher oder اهباتک

Bei Lebewesen wird an das Substantiv ein نا ān angehängt. ImGegensatz zum hā darf man das ān nicht vom Substantivgetrennt schreiben.

کدوک kudak Kind ? ناکدوک kudakān Kinder

Manchmal trifft man bei Wörtern, die aus dem Arabischenstammen, auch auf die reguläre arabische Pluralform mit demSuffix تا āt: تاغل loġāt Wörter.Der persische Plural اهتغل loġathā wäre hier aber auch korrekt.

12

Grammatik

Page 16: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Pronomen

Personalpronomen

Wie im Deutschen gibt es auch im Persischen Personalpro-nomen (persönliche Fürwörter). Da die persische Sprache keinGenus kennt, entspricht die dritte Person Singular وا ugleichermaßen den beiden deutschen Pronomen er und sie. FürSachen verwendet man نآ ān.

Singular

1. Person نم man ich

2. Person وت tou du

3. Person وا u er / sie

نآ ān es

Plural

1. Person ام mā wir

2. Person امش šomā ihr

3. Person اهنآ ānhā sie

Possessivpronomen

Eigene Formen für Possessivpronomen (besitzanzeigendeFürwörter) existieren im Persischen nicht. Sie entsprechen denPersonalpronomen und werden entweder direkt als Suffix odermit einer Ezāfe-Verbindung an das vorangegangene Substantivgehängt:

13

Grammatik

Page 17: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Possessivpronomen mitEzāfe-Verbindung

suffigiertes Possessivpronomen(Personalsuffixe)

Singular

1. Person نمباتک ketāb-e man مباتک ketāb-am mein Buch

2. Person وتباتک ketāb-e tou تباتک ketāb-at dein Buch

3. Person واباتک ketāb-e u شباتک ketāb-aš sein / ihrBuch

Plural

1. Person امباتک ketāb-e mā نامباتک ketāb-e-mān unser Buch

2. Person امشباتک ketāb-e šomā ناتباتک ketāb-e-tān euer Buch

3. Person اهنآباتک ketāb-e ānhā ناشباتک ketāb-e-šān ihr Buch

EzāfeAdjektive, Pronomina, Substantive usw. werden im Persischenmit einem nicht geschriebenen

◌ e, dem Ezāfe (Zusatz), an das

Bezugswort gebunden. Endet das vorangegangene Bezugswortauf einem langen Vokal, so muss ein ی i/j als Verbindungs-konsonant eingefügt werden, es entsteht ein je:

نمباتک ketāb-e man mein Buch

یناملآیاذغ ġazā-je ālmāni deutsches Essen

Das Suffix

Das Suffixی i kann, wie beim Ezāfe, als Verbindungskonsonantzwischen zwei Vokalen (lang und/oder kurz) benutzt werden.

Wird das Suffix ی i an ein Substantiv gehängt, bildet es ausdiesem Adjektive:

14

Grammatik

Page 18: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

بآ āb Wasser ? یبآ ābi blau

هناخ xāne Haus ? یگناخ xānegi häuslich

Anhand des zweiten Beispiels یگناخ xānegi sieht man, dasseinگ g vor das adjektivischeی i gesetzt wird, wenn dieses aufdas ه ◌ e/eh eines Substantivs trifft.

Wird das Suffix ی i an ein Adjektiv gehängt, entstehenAbstrakta:

هتسخ xaste müde ? یگتسخ xastegi Müdigkeit

گرزب bozorg groß ? یگرزب bozorgi innereGröße

Auch hier wird zwischen ه ◌ e/eh und ی i ein گ g eingefügt.

Die genaue Bedeutung des Suffixesی i lässt sich nur durch denjeweiligen Zusammenhang erschließen.

Steigerung von Adjektiven

Wie im Deutschen können Adjektive auch im Persischengesteigert werden. Die erste Steigerungsform, der Komparativ,wird gebildet, indem man an das betreffende Adjektiv dieKomparativendung رت tar anhängt. Für den Superlativ, diezweite Steigerungsform, wird das Suffix نیرت tarin an dasAdjektiv angehängt. Genau wie im Deutschen gibt es imPersischen einige Adjektive, die unregelmäßig gesteigertwerden, wie bei gut – besser – am besten.

15

Grammatik

Page 19: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

گرزب bozorg ? رتگرزب bozorgtar ? نیرتگرزب bozorgtarin

groß ? größer ? am größten

بوخ xub ? رتهب behtar ? نیرتهب behtarin

gut ? besser ? am besten

Präpositionen

Wie im Deutschen können Präpositionen unter anderem zeit-liche (temporale) als auch örtliche (lokale) Hinweise geben.

زا az von (lokal und temporal)

هب be nach, bis (lokal und temporal)

اب bā mit

رد dar in (lokal und temporal)

وت tu in (lokal)

یب bi ohne

ات tā bis (lokal und temporal)

هرابرد darbāre über

رب bar auf (lokal)

ور ru auf (lokal)

شیپ piš bei (lokal und temporal)

Verben

Die Verben werden, genau wie im Deutschen, konjugiert undsetzen sich aus Präfix, Zeitstamm (oft Präsens- oder Präterital-stamm) und Personalendung zusammen.

16

Grammatik

Page 20: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Personalendungen

Die Personalendungen werden nicht nach Geschlecht (Genus)unterschieden und sind durch alle Zeiten und Modi hindurchgleich (Ausnahme: Vergangenheitsform der 3. Person Singular,s. S. 19 Präteritum).

Singular Plural

1. Person م◌- -am می- -im

2. Person ی◌- -i دی- -id

3. Person د◌- -ad دن◌- -and

Als Höflichkeitsform wird, wie im Deutschen, die 2. PersonPlural verwendet, also das Personalpronomen امش šomā mit derPersonalendung دی - -id am Verb.

Besonders höflich ist es, wenn man von einer abwesendenPerson in der 3. Person Singular mit ناشیا išān spricht.Die Personalendung ist in diesem Fall die der 3. PersonPlural دن - -and.

Präsensstamm

Der Präsensstamm lässt sich nicht vom Infinitiv des Verbsableiten. Er muss schlicht auswendig gelernt werden.

Infinitiv Präsensstamm

ندوب budan sein شاب bāš

نتشاد dāštan haben راد dār

ندیدنخ xandidan lachen دنخ xand

نتفگ goftan sprechen وگ gu

17

Grammatik

Page 21: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Präsens Indikativ

Der Präsens Indikativ, die einfache Gegenwart, wird gebildet,indem man vor den Präsensstamm das Präfix یم mi setzt undnach dem Präsensstamm die passende Personalendunganhängt. یم mi kann man wahlweise unmittelbar an denPräsensstamm hängen (Präfix) oder als eigenständiges Elementdavor schreiben.

Ähnlich der Ezāfe-Verbindung gilt auch hier: Da das یم mi aufeinem ی i endet, muss ein ی j als Verbindungskonsonanteingefügt werden, wenn der nachfolgende Präsensstamm miteinem langen Vokal beginnt.

In der folgenden Tabelle wird ندیرخ xaridan kaufen mit demPräsensstamm رخ xar konjugiert:

Singular

1. Person مرخیم mi-xaram ich kaufe

2. Person یرخیم mi-xari du kaufst

3. Person درخیم mi-xarad er / sie / es kauft

Plural

1. Person میرخیم mi-xarim wir kaufen

2. Person دیرخیم mi-xarid ihr kauft

3. Person دنرخیم mi-xarand sie kaufen

Zwei Ausnahmen zu dieser Regel bilden die beiden Verben ندوبbudan (sein) und نتشاد dāštan (haben), die ohne das Präfixkonjugiert werden.

18

Grammatik

Page 22: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Präteritalstamm

Um den Präteritalstamm zu erhalten, entfernt man vomInfinitiv lediglich den letzten Buchstaben inklusive Kurzvokal,also das ن ◌ an:

Infinitiv Präteritalstamm

ندوب budan sein دوب bud

نتشاد dāštan haben تشاد dāšt

ندیدنخ xandidan lachen دیدنخ xandid

نتفگ goftan sprechen تفگ goft

Präteritum

Das Präteritum, die einfache Vergangenheit, wird durch dasAnhängen der jeweiligen Personalendung an den Präterital-stamm gebildet. Die einzige Ausnahme bilden die Vergangen-heitsformen der 3. Person Singular: Sie besitzen keine Perso-nalendung und sind identisch mit dem Präteritalstamm.

Singular

1. Person مدوب budam ich war

2. Person یدوب budi du warst

3. Person دوب bud er / sie / es war (Achtung, keinePersonalendung!)

Plural

1. Person میدوب budim wir waren

2. Person دیدوب budid ihr wart

3. Person دندوب budand sie waren

19

Grammatik

Page 23: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Konjunktiv Präsens

Der Konjunktiv Präsens drückt eine Möglichkeit in der Gegen-wart aus. Er wird strukturell wie der Präsens Indikativ aufge-baut, mit dem einzigen Unterschied, dass das Präfix یم midurch das Präfix ب be, in seltenen Fällen durch ب bo, ersetztwird.

Der Konjunktiv wird häufig durch Modalverben ausgelöst, wieetwa نتسناوت tawānestan können, نتساوخ xāstan möchtenund نتسیاب bājestan müssen. Bei نتسیاب bājestan ist nur dieForm دیاب bājad im Gebrauch, die allerdings nicht konjugiertwird.

Im folgenden Beispiel wird نتفگ goftan sprechen mit demPräsensstamm وگ gu und dem Verbindungskonsonanten ی i/jkonjugiert:

Singular

1. Person میوگب be-gujam ich spräche, ich soll sprechen

2. Person ییوگب be-guji du sprächest, du sollst sprechen

3. Person دیوگب be-gujad er / sie / es spräche,er / sie / es soll sprechen

Plural

1. Person مییوگب be-gujim wir sprächen, wir sollen sprechen

2. Person دییوگب be-gujid ihr sprächet, ihr sollt sprechen

3. Person دنیوگب be-gujand sie sprächen, sie sollen sprechen

20

Grammatik

Page 24: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Komplexe Verben

Komplexe Verben bestehen aus einem vorderen „starren“ Teilund einem folgenden konjugierten Verb, das, je nach Tempus,mit Präfix und Personalendung versehen wird.

In dem folgenden Beispiel ندرکراک kār kardan arbeiten,wörtlich Arbeit machen, bleibt das راک kār Arbeit unverändert,und das ندرک kardan machen, tun wird konjugiert:

1. Person Sg PräsensIndikativ:

منکیمراک kār mi-konam ich arbeite

1. Person Sg Präteritum: مدرکراک kār kardam ich arbeitete

Im Satz würde es somit folgendermaßen lauten:

. منکیمراکهاگشنادردنمman dar dānešgāh kār mi-konam.Ich arbeite an der Universität.

. درکیمراکرازابردواu dar bāzār kār mi-kard.Er / Sie arbeitete (für einen Zeitraum) auf dem Basar.

21

Grammatik

Page 25: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Dos and Don'ts

Achtung Fettnäpfchen!

Tarof (تعارف t‘ārof) ist die verwirrendste iranische Gepflogen­heit. Ein Taxifahrer wird Bezahlung erst einmal „entsetzt“ zurückweisen, weil Sie so ein netter Fahrgast waren. Sie müssen ebenso „empört“ mindestens dreimal auf Bezahlung bestehen, bevor Ihr Geld widerstrebend, aber mit einem Lächeln akzeptiert wird. Auch umgekehrt gilt tarof: Eine Einladung sollten Sie erst nach zweimaliger Wiederholung annehmen. Lehnen Sie Angebote, die sich Ihr Gegenüber erkennbar nicht leisten kann oder möchte, so lange freundlich ab, bis man die Angelegenheit ohne Gesichtsverlust fallen lassen kann. Bei Touristen, die erkennbar keine Ahnung von tarof haben, verzichten Einheimische gelegentlich auf das Spiel.

Reagieren Sie nicht pikiert, wenn Iraner unverblümt danach fragen, was Sie verdienen, wie viel Miete Sie zahlen oder ob Sie in festen Händen sind. Nicht verheiratet zu sein, gilt im Iran ab einem gewissen Alter als seltsam und löst garantiert Nachfragen aus. Flunkern wahrt das Gesicht. Neugierig zu sein, ist im Iran völlig normal. Auch Agnostiker sollten Fragen nach ihrer Religionsangehörigkeit sicherheitshalber mit Christ beantworten. Denn gar nicht an Gott zu (masihi مسیحی)glauben, stößt im Iran auf völliges Unverständnis.

Begrüßung

Im Iran werden Sie immer wieder Hände schütteln. Unter Bekannten sind auch Schulterklopfen und Umarmungen weit verbreitet. Männer und Frauen dürfen sich durchaus die Hand geben. In städtischen Parks werden Sie sogar händchenhaltende Paare sehen. Männer sollten darauf achten, dass die Initiative von der Iranerin ausgeht, eine ausgestreckte Hand dann aber stets ergreifen. In unklaren Situationen legen Frauen wie Männer die rechte Hand auf das Herz. Damit signalisiert man generell, dass man sehr

22

Page 26: Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... · 2017. 8. 12. · Langenscheidt Spr achführer Sprachführern bei-TT Sprachführer Leicht

Dos and Don'ts

erfreut ist. Im formellen Rahmen begrüßt man sich mit Titel, Berufsbezeichnung und Nachnamen, ansonsten genügt zu jeder Tageszeit ein salam (سالم salām).

Einladungen

Werden Sie von einem Iraner nach Hause eingeladen, genießen Sie als Gast (مهمان mehmān) eine fast königliche Behandlung. Es ist üblich, ein Geschenk mitzubringen, z.B. Süßigkeiten oder eine feine Teesorte. Vor Betreten des (širini شیرینی)Hauses zieht man die Schuhe aus. Die Zimmer sind meist komplett mit weichen Teppichen ausgelegt, dafür oft nur sparsam möbliert, der Fernseher läuft ununterbrochen. Man sitzt auf Stühlen rund um einen niedrigen Tisch, auf dem große Schüsseln mit Früchten und Nüssen stehen, die mit einem Messer auf ein Tellerchen bugsiert werden. Fast jede Mahlzeit beginnt mit einem Glas Tee aus dem Samowar. Bei Familien auf dem Land wird die Hauptmahlzeit gelegentlich noch auf einem abwaschbaren Esstuch am Boden serviert. Man isst dann im Schneidersitz. Aufgetragen werden sehr leckere Fleisch­ und Gemüseeintöpfe, Kebabs und viel Reis, zum Nachtisch gibt es Süßigkeiten und wieder Tee. Gegessen wird mit Löffel und Gabel. Gegen Mitternacht sollten Sie Ihren Aufbruch signalisieren, denn Ihr Gastgeber wird sich jegliche Andeutung auf die vorgerückte Zeit verkneifen.

Kleidung

Männer sind mit Hemd oder Poloshirt, Jackett und langen Hosen gesellschaftsfähig angezogen. Der Schlips ist als Symbol des westlichen Imperialismus eher verpönt.

Nur religiös sehr konservative Frauen legen im Iran den Tschador (تشادر tšādor) an. Dieses große, meist schwarze Tuch verhüllt den gesamten Körper und lässt lediglich Hände und

23