Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... ·...
Transcript of Spr achführer Reisesituationen Persischdownload.e-bookshelf.de/download/0010/1639/34/L-G... ·...
Die wichtigsten Sätze und Wörter für die Reise
PersischLangenscheidt Sprachführer
Sprachführernbei
MEIST-VERKAUFT
bei
UFT
Spra
chfü
hrer
Per
sisc
hLeicht gefunden, schnell gesagt
• Sätze und Wörter für alle typischenReisesituationen
• Umfangreiche Speisekarte mit landestypischen Gerichten
• Dos and Don’ts und viele interkulturelle Tipps
• Mit Reisewörterbuch, Kurzgrammatik und Aussprachehinweisen
• Durchgehend mit persischer Schriftund Umschrift
ISBN 978-3-468-22205-4
€ 15.00 [D] € 15.50 [A]
www.langenscheidt.de
Coverfoto: sghiaseddin / fotolia
Lt. Marktforschungsinstitut Media Control GmbH ist Langenscheidt Marktführer in Deutschland in der Waren-gruppe Sprachwörterbücher. Weitere Informationen auf www.langenscheidt.de
22205_CV_01-04_LSF_Persisch.indd Alle Seiten 05.07.17 10:36
II
Das Allerwichtigste
II
Hallo. سالم.salām.
Guten Tag. روز بخیر.ruz be xejr.
Guten Abend. عصر بخیر.ʿasr be xejr.
Wie geht es Ihnen? حالتون چطوره؟hāl-etun četoure?
Gut, danke. خوبم مرسی.xubam mersi.
Auf Wiedersehen. به امید دیدار.be omid-e didār.
Ja. بله. bale.
Nein. نه. na.
O.k.! باشه!bāše!
Bitte. لطفا.lotfan.
Vielen Dank. خیلی ممنون.xejli mamnun.
Spricht jemand Englisch? کسی انگلیسی بلده؟kasi engelisi balade?
Entschuldigung. ببخشید.bebaxšid.
22205_VS_002-003_LSF_FAS.indd 2 10.07.2017 16:58:01
III
Das Allerwichtigste
III
Wie bitte? ببخشید؟bebaxšid?
Wie sagt man ...? به ... چی میگن؟be … či migin?
Wie komme ich nach ...? چطوری برم به ...؟četour beram be ...?
Haben Sie ...? ... دارید؟… dārid?
Ich möchte gerne ... ... می خوام.… mixām.
Was ist das? این چیه؟in čije?
Wie viel kostet das? این چنده؟in čande?
Wie spät ist es, bitte? ببخشید ساعت چنده؟bebaxšid, sāʿat čande?
Ist dieser Platz frei? این جا خالیه؟in ğā xālie?
Die Speisekarte, bitte. منو، لطفا.menu, lotfan.
Wo sind die Toiletten? سرویس بهداشتی کجاست؟serwis-e behdāšti koǧāst?
Können Sie mir helfen? میتونید کمکم کنید؟mitunid komakam konid?
Rufen Sie einen Krankenwagen!
آمبوالنس خبر کنید!āmbulāns xabar konid!
22205_VS_002-003_LSF_FAS.indd 3 10.07.2017 16:58:02
Langenscheidt Sprachführer
PersischDie wichtigsten Sätze und Wörter für die Reise
Herausgegeben von der Langenscheidt-RedaktionInhalte basierend auf Collins Multilingual Database © HarperCollins PublishersCovergestaltung von KW43 BRANDDESIGN, Düsseldorf
Bildnachweis:S. 25: Shutterstock/Marcin SzymczakS. 51: Getty Images/James StrachanS. 65: Alamy Stock Photo/Tina Manle S. 81: Getty Images/Holger Leue S. 105: Shutterstock/Jakob FischerS. 125: Getty Images/Jose Fuste Raga S. 139: Shutterstock/SJ Travel Photo and VideoS. 161: Alamy Stock Photo/ton koeneS. 179: Shutterstock/Michal Knitl
© 2017 Langenscheidt GmbH & Co. KG, MünchenISBN: 978-3-468-69494-3www.langenscheidt.de
Das Allerwichtigste II
Schrift und Aussprache 6
Grammatik 12
Dos and Don'ts 22
Die wichtigsten Sätze 26Einreise 28Gepäck 29Flugzeug 29
Zug 31Fernbus 36Schiff 39Auto & Motorrad 41
Die wichtigsten Sätze 52Sich verständigen 54Sich begrüßen 56
Sich kennenlernen 57Höfliche Wendungen 63
Die wichtigsten Sätze 66Hotel 68
Ferienwohnung 77Camping 79
Inhalt
Anreise & Weiterreise 25
Erste Kontakte 51
Übernachten 65
3
Ernstfall 161
Zeit & Wetter 179
Die wichtigsten Sätze 82Speisekarte 84Restaurantsuche 93Bestellen 94
Gemeinsam essen 99Reklamieren 101Bezahlen 103
Die wichtigsten Sätze 106Orientierung 108Touristeninformation 110Öffentlicher Nahverkehr 113
Bank 116Post 118Kommunikation 119
Die wichtigsten Sätze 126Fragen & Wünsche 128Lebensmittel 131Kleidung 132Reinigung 133Schuhe 134
Uhren & Schmuck 134Optiker 135Fotoartikel 135Reparaturen 136Souvenirs 137Schreibwaren 138
Die wichtigsten Sätze 140Baden 142Frisör 144Sport & Spiele 146Wandern & Trekking 148
Fahrrad fahren 150Wintersport 152Besichtigungen 155Theater, Kino, Musik 157Ausgehen 159
Essen & Trinken 81
Unterwegs in der Stadt 105
Einkaufen 125
Aktivitäten 139
4
Die wichtigsten Sätze 162Notruf 164Polizei 165Apotheke 168
Arzt 170Im Krankenhaus 176Zahnarzt 178
Die wichtigsten Sätze 180Zeit 182
Wetter 187
Reisewörterbuch Deutsch – Persisch 189
Register 286
Zahlen VI
Ernstfall 161
Zeit & Wetter 179
5
Farsi und Dari
Die persische Sprache wird im Iran یسراف fārsi und in Afgha-nistan یرد dari genannt. Die Grammatik der beiden Variantenist weitgehend gleich, lediglich im Wortschatz gibt es einigeAbweichungen. Die Aussprache ist zum Teil sehr unterschied-lich: So wird هناخ Haus auf Farsi und Dari gleich geschriebenund hat auch dieselbe Bedeutung, es wird jedoch auf Farsixāne, und auf Dari xāna ausgesprochen. Die Lautschrift indiesem Sprachführer gibt das geschriebene Farsi wieder.
Das Alphabet
Das persische Alphabet besteht aus den arabischen Buchstabenund wird von rechts nach links geschrieben. Allerdings weist esvier Konsonanten und zwei Kurzvokale mehr auf als das arabi-sche Alphabet und hat damit insgesamt 32 Buchstaben. Durchdiese zusätzlichen Laute und Zeichen ist es Persisch-Sprechernmöglich, Wörter wie pepsi zu bilden, wohingegen Arabisch-Sprecher daraus bibsī machen.
Während im arabischen Alphabet jedem Zeichen ein eigenerLaut entspricht, finden sich im persischen verschiedene Zeichenauch für gleiche Laute. Die Transkription der Buchstaben undWörter orientiert sich an den Vorgaben der DeutschenMorgenländischen Gesellschaft (DMG), in wenigen Fällen derVereinfachung wegen am Internationalen PhonetischenAlphabet (IPA).
6
Schrift und Aussprache
Buch-stabe
Laut-schrift
Aussprache inetwa wie in
Beispiel
آ,ا ā Haar بآ āb Wasser
ب b Baum اباب bābā Papa
پ p Peter اپ pā Fuß
ت t Tor بات tāb Schaukel
ث s das هیناث sānije Sekunde
ج ğ Jeans ناج ğān Leben
چ č deutsch یاچ čāj Tee
ح h Halle لاح hāl Zustand;Wohlbe-finden
خ x Bach لایخ xijāl VorstellungFantasie
د d du هناد dāne Korn; Stück
ذ z Saal تاذ zāt Wesen
ر r (mit derZungenspitzegerolltes r)
ربهر rahbar Führer
ز z Saal نابز zabān Sprache;Zunge
ژ ž Journal لژ žel Gelee
س s das لاس sāl Jahr
ش š Schal لامش šomāl Norden
ص s das بحاص sāheb Besitzer
ض z Saal دض zedd gegen
ط t Tau الط talā Gold
ظ z Saal رهظ zohr Mittag
ع ' be'achten(Knacklaut)
هنیاعم mo'ājene Untersu-chung
7
Schrift und Aussprache
Buch-stabe
Laut-schrift
Aussprache inetwa wie in
Beispiel
غ ġ Büro(Kehlkopf-r)
اذغ ġazā Essen
ف f faul نف fann Technik
ق ġ Büro(Kehlkopf-r)
نآرق ġor'ān Koran
گ k Kamel هوک kuh Berg
گ g gut هورگ goruh Gruppe
ل l lesen االیل lejlā Mädchen-name
م m Mutter ردام mādar Mutter
ن n Nonne نان nān Brot
و u, w Wunder, wow یدورو worudi Eingang
ه h heute لته hotel Hotel
ی i, j ich, jetzt ییآیم mi-āji du kommst
Einige Buchstaben verändern ihre Form, je nachdem, ob sie amWortanfang (initial, nach links verbunden), in der Mitte (medial,beidseitig verbunden), am Wortende (final, von rechtsverbunden) oder allein (isoliert) stehen. Siehe dazu auch dieBeispiele in der obigen Tabelle.
Die Buchstaben ا ā, د d, ذ z,ر r, ز z, ژ ž sowie و w, u werden nurnach rechts an den vorangegangenen Buchstaben gebunden,nicht nach links an den folgenden.
8
Schrift und Aussprache
Besonderheiten der Aussprache
Die verschiedenen t-, s-, z- und d-Laute werden im Persischen –im Gegensatz zum Arabischen – nicht differenziert.
Im Vergleich zum Deutschen gibt es im Persischen mehr Laute,die weit hinten im Rachen oder mit dem Kehlkopf produziertwerden, wie beispielsweise das q, das ' oder das ġ.
Die Buchstabenkombination بن nb wird fast immer mbausgesprochen: هبنش šambe Samstag.
ا ā (am Wortanfang آ ) ist ein sehr dunkles langes a, das fast wieein o klingt. و u ist im afghanischen Persisch auch ein langes o,und ی i wird als langes e gesprochen.
ه im Auslaut wird im Farsi zu einem e.
Vokale und Diphthonge
Neben den geschriebenen Buchstaben weist das persischeAlphabet drei Kurzvokale (harekāt) auf, die zumeist nichtgeschrieben werden, aber für die Aussprache der Wörterwichtig sind. Am Wortanfang steht der Buchstabe ا als "Träger"des Vokals: قفا ofoġ Horizont, زوزگا egzoz Auspuff.
Buch-stabe
Laut-schrift
Aussprache inetwa wie in
Beispiel
◌ a sehr helles a, fastwie ä in hätte
نم man ich
◌ e eben رهم mehr Güte
◌ o Most رهم mohr Stempel
9
Schrift und Aussprache
Mit diesen Kurzvokalen lassen sich auch Diphthonge bilden,indem man sie unmittelbar vor oder nach den Langvokalennotiert, die immer geschrieben werden:
Buch-stabe
Laut-schrift
Aussprache inetwa wie in
Beispiel
ی◌ ai Hai مایخ xaijām der DichterOmarXayyām
و◌ ou ähnlich englisch"oh"
روطچ četour wie
ی◌ ej Hey ریخ xejr nein;
wohltätig
Das ebenfalls nur optional geschriebene ◌ (Tašdīd) über einemBuchstaben, egal ob Konsonant oder Vokal, führt zu einerverlängerten Aussprache des entsprechenden Lauts. Das ◌ kannauch zusammen mit einem Kurzvokal über einem anderenBuchstaben stehen. Das arabische Wort für Gott هللا 'allāh isthierfür ein Beispiel.
Das ء (Hamzeh) über einem Langvokal, wie beispielsweise أ 'a,verursacht einen Stimmabsatz, ähnlich dem ع '. DiesesPhänomen existiert auch im Deutschen, wenn zwei Vokalegetrennt ausgesprochen werden: be‘achten oder مفسأتمmote'assefam es tut mir leid.
Das ◌ auf einem ا ā am Wortende führt dazu, dass man das اnicht als ā, sondern als an ausspricht, wie zum Beispiel in افطلlotfan bitte.
10
Schrift und Aussprache
Geschriebene und gesprochene Sprache
Neben der Schriftsprache existiert im Iran eine gesprocheneStandardsprache, die sich am Dialekt der Hauptstadt Teheranorientiert. Es sind vor allem phonetische Besonderheiten undVerkürzungen, die die gesprochene Standardsprache im Iranauszeichnen. Sie wird in Rundfunk und Fernsehen gesprochen,findet im Alltag in ganz Iran Verwendung und wird von denmeisten verstanden. Natürlich gibt es darüber hinaus auchdialektale Eigenheiten jeder Region.
So wird die Buchstabenkombination ān in der gesprochenenStandardsprache zu un:
nān Brot ? nun
xāne Haus ? xune
tehrān Teheran ? tehrun
Das Plural-Suffix -hā wird zu -ā:irāni-hā die Iraner ? irāni-iā
Der Akkusativmarker -rā wird zu -ro oder -o:ketāb-rā das Buch ? ketāb-ro oder ketāb-o
Im Formbestand der Verben kommt es insbesondere im Präsenszu Verkürzungen in der Aussprache, wie z.B.
mi-ājam ich komme ? mi-ām
u mo'allem ast er/sie ist Lehrer(in) ? u mo'allem-e
mi-xāham ich will ? mi-xām
11
Schrift und Aussprache
Satzbau
Sätze werden nach dem Muster Subjekt – Objekt (erst direktes,dann indirektes Objekt) – Prädikat gebildet. Da man nichtzwingend einen Punkt an das Ende eines Satzes setzen muss,lässt es sich anhand des Verbes finden: Das konjugierte Verb(Prädikat) steht immer am Schluss. Objekte sind im Persischenmeist indirekt. Direkte Akkusativobjekte erhalten unmittelbarauf das Objekt folgend das Suffix ار rā.
Substantive
Im Persischen gibt es keine Artikel und kein Genus (männlich,weiblich, sächlich). Es wird lediglich zwischen Singular undPlural unterschieden.
Plural
Der Plural wird sehr gleichmäßig gebildet: Man hängt ein اه hāan das Substantiv.
باتک ketāb Buch ? اهباتک ketābhā Bücher oder اهباتک
Bei Lebewesen wird an das Substantiv ein نا ān angehängt. ImGegensatz zum hā darf man das ān nicht vom Substantivgetrennt schreiben.
کدوک kudak Kind ? ناکدوک kudakān Kinder
Manchmal trifft man bei Wörtern, die aus dem Arabischenstammen, auch auf die reguläre arabische Pluralform mit demSuffix تا āt: تاغل loġāt Wörter.Der persische Plural اهتغل loġathā wäre hier aber auch korrekt.
12
Grammatik
Pronomen
Personalpronomen
Wie im Deutschen gibt es auch im Persischen Personalpro-nomen (persönliche Fürwörter). Da die persische Sprache keinGenus kennt, entspricht die dritte Person Singular وا ugleichermaßen den beiden deutschen Pronomen er und sie. FürSachen verwendet man نآ ān.
Singular
1. Person نم man ich
2. Person وت tou du
3. Person وا u er / sie
نآ ān es
Plural
1. Person ام mā wir
2. Person امش šomā ihr
3. Person اهنآ ānhā sie
Possessivpronomen
Eigene Formen für Possessivpronomen (besitzanzeigendeFürwörter) existieren im Persischen nicht. Sie entsprechen denPersonalpronomen und werden entweder direkt als Suffix odermit einer Ezāfe-Verbindung an das vorangegangene Substantivgehängt:
13
Grammatik
Possessivpronomen mitEzāfe-Verbindung
suffigiertes Possessivpronomen(Personalsuffixe)
Singular
1. Person نمباتک ketāb-e man مباتک ketāb-am mein Buch
2. Person وتباتک ketāb-e tou تباتک ketāb-at dein Buch
3. Person واباتک ketāb-e u شباتک ketāb-aš sein / ihrBuch
Plural
1. Person امباتک ketāb-e mā نامباتک ketāb-e-mān unser Buch
2. Person امشباتک ketāb-e šomā ناتباتک ketāb-e-tān euer Buch
3. Person اهنآباتک ketāb-e ānhā ناشباتک ketāb-e-šān ihr Buch
EzāfeAdjektive, Pronomina, Substantive usw. werden im Persischenmit einem nicht geschriebenen
◌ e, dem Ezāfe (Zusatz), an das
Bezugswort gebunden. Endet das vorangegangene Bezugswortauf einem langen Vokal, so muss ein ی i/j als Verbindungs-konsonant eingefügt werden, es entsteht ein je:
نمباتک ketāb-e man mein Buch
یناملآیاذغ ġazā-je ālmāni deutsches Essen
Das Suffix
Das Suffixی i kann, wie beim Ezāfe, als Verbindungskonsonantzwischen zwei Vokalen (lang und/oder kurz) benutzt werden.
Wird das Suffix ی i an ein Substantiv gehängt, bildet es ausdiesem Adjektive:
14
Grammatik
بآ āb Wasser ? یبآ ābi blau
هناخ xāne Haus ? یگناخ xānegi häuslich
Anhand des zweiten Beispiels یگناخ xānegi sieht man, dasseinگ g vor das adjektivischeی i gesetzt wird, wenn dieses aufdas ه ◌ e/eh eines Substantivs trifft.
Wird das Suffix ی i an ein Adjektiv gehängt, entstehenAbstrakta:
هتسخ xaste müde ? یگتسخ xastegi Müdigkeit
گرزب bozorg groß ? یگرزب bozorgi innereGröße
Auch hier wird zwischen ه ◌ e/eh und ی i ein گ g eingefügt.
Die genaue Bedeutung des Suffixesی i lässt sich nur durch denjeweiligen Zusammenhang erschließen.
Steigerung von Adjektiven
Wie im Deutschen können Adjektive auch im Persischengesteigert werden. Die erste Steigerungsform, der Komparativ,wird gebildet, indem man an das betreffende Adjektiv dieKomparativendung رت tar anhängt. Für den Superlativ, diezweite Steigerungsform, wird das Suffix نیرت tarin an dasAdjektiv angehängt. Genau wie im Deutschen gibt es imPersischen einige Adjektive, die unregelmäßig gesteigertwerden, wie bei gut – besser – am besten.
15
Grammatik
گرزب bozorg ? رتگرزب bozorgtar ? نیرتگرزب bozorgtarin
groß ? größer ? am größten
بوخ xub ? رتهب behtar ? نیرتهب behtarin
gut ? besser ? am besten
Präpositionen
Wie im Deutschen können Präpositionen unter anderem zeit-liche (temporale) als auch örtliche (lokale) Hinweise geben.
زا az von (lokal und temporal)
هب be nach, bis (lokal und temporal)
اب bā mit
رد dar in (lokal und temporal)
وت tu in (lokal)
یب bi ohne
ات tā bis (lokal und temporal)
هرابرد darbāre über
رب bar auf (lokal)
ور ru auf (lokal)
شیپ piš bei (lokal und temporal)
Verben
Die Verben werden, genau wie im Deutschen, konjugiert undsetzen sich aus Präfix, Zeitstamm (oft Präsens- oder Präterital-stamm) und Personalendung zusammen.
16
Grammatik
Personalendungen
Die Personalendungen werden nicht nach Geschlecht (Genus)unterschieden und sind durch alle Zeiten und Modi hindurchgleich (Ausnahme: Vergangenheitsform der 3. Person Singular,s. S. 19 Präteritum).
Singular Plural
1. Person م◌- -am می- -im
2. Person ی◌- -i دی- -id
3. Person د◌- -ad دن◌- -and
Als Höflichkeitsform wird, wie im Deutschen, die 2. PersonPlural verwendet, also das Personalpronomen امش šomā mit derPersonalendung دی - -id am Verb.
Besonders höflich ist es, wenn man von einer abwesendenPerson in der 3. Person Singular mit ناشیا išān spricht.Die Personalendung ist in diesem Fall die der 3. PersonPlural دن - -and.
Präsensstamm
Der Präsensstamm lässt sich nicht vom Infinitiv des Verbsableiten. Er muss schlicht auswendig gelernt werden.
Infinitiv Präsensstamm
ندوب budan sein شاب bāš
نتشاد dāštan haben راد dār
ندیدنخ xandidan lachen دنخ xand
نتفگ goftan sprechen وگ gu
17
Grammatik
Präsens Indikativ
Der Präsens Indikativ, die einfache Gegenwart, wird gebildet,indem man vor den Präsensstamm das Präfix یم mi setzt undnach dem Präsensstamm die passende Personalendunganhängt. یم mi kann man wahlweise unmittelbar an denPräsensstamm hängen (Präfix) oder als eigenständiges Elementdavor schreiben.
Ähnlich der Ezāfe-Verbindung gilt auch hier: Da das یم mi aufeinem ی i endet, muss ein ی j als Verbindungskonsonanteingefügt werden, wenn der nachfolgende Präsensstamm miteinem langen Vokal beginnt.
In der folgenden Tabelle wird ندیرخ xaridan kaufen mit demPräsensstamm رخ xar konjugiert:
Singular
1. Person مرخیم mi-xaram ich kaufe
2. Person یرخیم mi-xari du kaufst
3. Person درخیم mi-xarad er / sie / es kauft
Plural
1. Person میرخیم mi-xarim wir kaufen
2. Person دیرخیم mi-xarid ihr kauft
3. Person دنرخیم mi-xarand sie kaufen
Zwei Ausnahmen zu dieser Regel bilden die beiden Verben ندوبbudan (sein) und نتشاد dāštan (haben), die ohne das Präfixkonjugiert werden.
18
Grammatik
Präteritalstamm
Um den Präteritalstamm zu erhalten, entfernt man vomInfinitiv lediglich den letzten Buchstaben inklusive Kurzvokal,also das ن ◌ an:
Infinitiv Präteritalstamm
ندوب budan sein دوب bud
نتشاد dāštan haben تشاد dāšt
ندیدنخ xandidan lachen دیدنخ xandid
نتفگ goftan sprechen تفگ goft
Präteritum
Das Präteritum, die einfache Vergangenheit, wird durch dasAnhängen der jeweiligen Personalendung an den Präterital-stamm gebildet. Die einzige Ausnahme bilden die Vergangen-heitsformen der 3. Person Singular: Sie besitzen keine Perso-nalendung und sind identisch mit dem Präteritalstamm.
Singular
1. Person مدوب budam ich war
2. Person یدوب budi du warst
3. Person دوب bud er / sie / es war (Achtung, keinePersonalendung!)
Plural
1. Person میدوب budim wir waren
2. Person دیدوب budid ihr wart
3. Person دندوب budand sie waren
19
Grammatik
Konjunktiv Präsens
Der Konjunktiv Präsens drückt eine Möglichkeit in der Gegen-wart aus. Er wird strukturell wie der Präsens Indikativ aufge-baut, mit dem einzigen Unterschied, dass das Präfix یم midurch das Präfix ب be, in seltenen Fällen durch ب bo, ersetztwird.
Der Konjunktiv wird häufig durch Modalverben ausgelöst, wieetwa نتسناوت tawānestan können, نتساوخ xāstan möchtenund نتسیاب bājestan müssen. Bei نتسیاب bājestan ist nur dieForm دیاب bājad im Gebrauch, die allerdings nicht konjugiertwird.
Im folgenden Beispiel wird نتفگ goftan sprechen mit demPräsensstamm وگ gu und dem Verbindungskonsonanten ی i/jkonjugiert:
Singular
1. Person میوگب be-gujam ich spräche, ich soll sprechen
2. Person ییوگب be-guji du sprächest, du sollst sprechen
3. Person دیوگب be-gujad er / sie / es spräche,er / sie / es soll sprechen
Plural
1. Person مییوگب be-gujim wir sprächen, wir sollen sprechen
2. Person دییوگب be-gujid ihr sprächet, ihr sollt sprechen
3. Person دنیوگب be-gujand sie sprächen, sie sollen sprechen
20
Grammatik
Komplexe Verben
Komplexe Verben bestehen aus einem vorderen „starren“ Teilund einem folgenden konjugierten Verb, das, je nach Tempus,mit Präfix und Personalendung versehen wird.
In dem folgenden Beispiel ندرکراک kār kardan arbeiten,wörtlich Arbeit machen, bleibt das راک kār Arbeit unverändert,und das ندرک kardan machen, tun wird konjugiert:
1. Person Sg PräsensIndikativ:
منکیمراک kār mi-konam ich arbeite
1. Person Sg Präteritum: مدرکراک kār kardam ich arbeitete
Im Satz würde es somit folgendermaßen lauten:
. منکیمراکهاگشنادردنمman dar dānešgāh kār mi-konam.Ich arbeite an der Universität.
. درکیمراکرازابردواu dar bāzār kār mi-kard.Er / Sie arbeitete (für einen Zeitraum) auf dem Basar.
21
Grammatik
Dos and Don'ts
Achtung Fettnäpfchen!
Tarof (تعارف t‘ārof) ist die verwirrendste iranische Gepflogenheit. Ein Taxifahrer wird Bezahlung erst einmal „entsetzt“ zurückweisen, weil Sie so ein netter Fahrgast waren. Sie müssen ebenso „empört“ mindestens dreimal auf Bezahlung bestehen, bevor Ihr Geld widerstrebend, aber mit einem Lächeln akzeptiert wird. Auch umgekehrt gilt tarof: Eine Einladung sollten Sie erst nach zweimaliger Wiederholung annehmen. Lehnen Sie Angebote, die sich Ihr Gegenüber erkennbar nicht leisten kann oder möchte, so lange freundlich ab, bis man die Angelegenheit ohne Gesichtsverlust fallen lassen kann. Bei Touristen, die erkennbar keine Ahnung von tarof haben, verzichten Einheimische gelegentlich auf das Spiel.
Reagieren Sie nicht pikiert, wenn Iraner unverblümt danach fragen, was Sie verdienen, wie viel Miete Sie zahlen oder ob Sie in festen Händen sind. Nicht verheiratet zu sein, gilt im Iran ab einem gewissen Alter als seltsam und löst garantiert Nachfragen aus. Flunkern wahrt das Gesicht. Neugierig zu sein, ist im Iran völlig normal. Auch Agnostiker sollten Fragen nach ihrer Religionsangehörigkeit sicherheitshalber mit Christ beantworten. Denn gar nicht an Gott zu (masihi مسیحی)glauben, stößt im Iran auf völliges Unverständnis.
Begrüßung
Im Iran werden Sie immer wieder Hände schütteln. Unter Bekannten sind auch Schulterklopfen und Umarmungen weit verbreitet. Männer und Frauen dürfen sich durchaus die Hand geben. In städtischen Parks werden Sie sogar händchenhaltende Paare sehen. Männer sollten darauf achten, dass die Initiative von der Iranerin ausgeht, eine ausgestreckte Hand dann aber stets ergreifen. In unklaren Situationen legen Frauen wie Männer die rechte Hand auf das Herz. Damit signalisiert man generell, dass man sehr
22
Dos and Don'ts
erfreut ist. Im formellen Rahmen begrüßt man sich mit Titel, Berufsbezeichnung und Nachnamen, ansonsten genügt zu jeder Tageszeit ein salam (سالم salām).
Einladungen
Werden Sie von einem Iraner nach Hause eingeladen, genießen Sie als Gast (مهمان mehmān) eine fast königliche Behandlung. Es ist üblich, ein Geschenk mitzubringen, z.B. Süßigkeiten oder eine feine Teesorte. Vor Betreten des (širini شیرینی)Hauses zieht man die Schuhe aus. Die Zimmer sind meist komplett mit weichen Teppichen ausgelegt, dafür oft nur sparsam möbliert, der Fernseher läuft ununterbrochen. Man sitzt auf Stühlen rund um einen niedrigen Tisch, auf dem große Schüsseln mit Früchten und Nüssen stehen, die mit einem Messer auf ein Tellerchen bugsiert werden. Fast jede Mahlzeit beginnt mit einem Glas Tee aus dem Samowar. Bei Familien auf dem Land wird die Hauptmahlzeit gelegentlich noch auf einem abwaschbaren Esstuch am Boden serviert. Man isst dann im Schneidersitz. Aufgetragen werden sehr leckere Fleisch und Gemüseeintöpfe, Kebabs und viel Reis, zum Nachtisch gibt es Süßigkeiten und wieder Tee. Gegessen wird mit Löffel und Gabel. Gegen Mitternacht sollten Sie Ihren Aufbruch signalisieren, denn Ihr Gastgeber wird sich jegliche Andeutung auf die vorgerückte Zeit verkneifen.
Kleidung
Männer sind mit Hemd oder Poloshirt, Jackett und langen Hosen gesellschaftsfähig angezogen. Der Schlips ist als Symbol des westlichen Imperialismus eher verpönt.
Nur religiös sehr konservative Frauen legen im Iran den Tschador (تشادر tšādor) an. Dieses große, meist schwarze Tuch verhüllt den gesamten Körper und lässt lediglich Hände und
23