Sprach kontakt/Sprach spuren

29
Sprachkontakt/Sprachspuren Historischer Sprachkontakt im Mittelalter und der Neuzeit

description

Sprach kontakt/Sprach spuren. Historischer Sprachkontakt im Mittelalter und der Neuzeit. Einflussrichtungen von Sprachen (Wh.). Wenn verschiedene Sprachen auf einander treffen, beeinflussen sie sich gegenseitig Substrat Superstrat Adstrat. Substratwirkung. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Sprach kontakt/Sprach spuren

Page 1: Sprach kontakt/Sprach spuren

Sprachkontakt/Sprachspuren

Historischer Sprachkontakt im Mittelalter und der Neuzeit

Page 2: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflussrichtungen von Sprachen (Wh.)

Wenn verschiedene Sprachen auf einander treffen, beeinflussen sie sich gegenseitigSubstratSuperstrat Adstrat

Page 3: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Substratwirkung

Eine Sprache wird zugunsten einer Eroberersprache aufgegebenDie Eroberersprache übernimmt etwas von der ursprünglichen Sprache Vgl. Latein in Gallien: Elemente der keltischen Sprache Wortschatz der Landwirtschaft: afr. mesgue < gall. *mesigus 'Molke'afr. brèche < gall. brisca 'Wabe'afr. lie < gall. līga 'Trester'

Page 4: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Superstratwirkung

Die Eroberer übernehmen die im eroberten Land gesprochene Sprache.Einige Elemente aus ihrer Sprache fließen in diese Sprache einBeispiele: Einfluss des Fränkischen auf das Französische

'h aspiré' in Wörtern wie hâte, honte, Entwicklung des Indefinitpronomens on (dt. man) obligatorische Setzung des Personal-pronomens beim Verb: je chante wie ich singe

Page 5: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Adstratwirkung

Beeinflussung durch eine andere Sprache infolge lange währender Nachbarschaft wechselseitige sprachlich-kulturelle Einflüsse von Sprachen ("Kulturkontakt")Beispiele aus der Geschichte des Deutschen:hier viele Einflüsse durch die Kultur- und Schriftsprache Latein und die Nachbarsprachen Französisch und Englisch

Page 6: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Sprachkontakt im Mittelalter

Zwischen dem 9. und 13. Jh. wird das Deutsche maßgeblich von zwei Tendenzen geprägt:Der lateinischen Klosterkultur (v.a. 9./10. Jh.)Der französischen Hofkultur (v.a. im 12. Jh.)

Page 7: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse des Lateinischen im Mittelalter

Wortschatz im Bereich der Kirche und KlosterkulturEinflüsse im Bereich der SemantikEinflüsse in Syntax und Morphologie durch die Übersetzungspraxis

Page 8: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Wortschatzkirchliche Einrichtungen: Papst (< papa), Kloster (< mlat. clostrum), Kaplan (< capellanus), Pilger (< pelegrinus), Kreuz (< crux, crucis), Zelle (< cella)Schreib- und Schriftkultur: schreiben (< scribere), Tinte (< acqua tincta), Pergament (< pergamentum), Griffel (< graphium, aber auch ahd. grîfan), Tafel (< tabula)neue Pflanzen der Klostergärten: Petersilie (< mlat. petrosilium), Zwiebel (< mlat. cipolla), Salbei (< salvia)

Page 9: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse im Bereich der Semantik

Lehnbedeutungz.B. Buße: germ. 'Nutzen, Vorteil' > ahd. 'Heilung durch Zauber' > ahd. Kirchensprache: 'die religiöse Genugtuung des Sünders vor Gott' für lat. poenitentiaLehnübersetzungGe-wissen (< con-scientia), Heiligtum (< sanctuarium)Verdrängung alter Begriffe mit griechischer Medizin (über römische) verdrängt Arzt (vlat. archiater) das heimische leikari 'Besprecher'

Page 10: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Syntax und Morphosyntax

Ahd. Phase: völlig von Sprachkontakt geprägtSchreiber waren alle mehrsprachig: schriftsprachlich sozialisiert im Lateinischen, Muttersprache war der ahd. Dialekt Strukturen konzeptioneller Schriftlichkeit wurden aus dem Lateinischen kopiertÜbersetzungspraxis: teilweise Nachahmung der lateinischen Wort-stellung, Nachbildung lateinischer Partizipien

Page 11: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Übersetzungsbeispiele aus dem ahd. Tatian

Tatian 15,5et dixit illi: haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me.inti quad imo: this allu gibu ih thir, oba thû nidarfalllenti betôs mih.

und sagte ihm: dieses alles gebe ich dir, wenn du niederfallend anbetest mich.hora erat quasi sextawas thô zît nâh sehsta

Es war schon beinahe die sechste Stunde

Page 12: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse des Französischen im Mittelalter

In der mittelhochdeutschen Dichtung: Kulturkontakt mit dem Französischen (Chretiên de Troyes, Troubadourlyrik etc.)Spuren im Wortschatzeinige Spuren in Morphologie und Pragmatik

Page 13: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Wortschatz aus der Dichtersprache

in mhd. Zeit: Übernahme von etwa 2000 Wörtern, bis 14. Jh., nur noch wenige erhaltenBezeichnungen für Kampfspiele (Turnier < afrz. tornei 'ritterliches Waffenspiel), Unterhaltung (Tanz < frz. danse, Melodie < melodie)Kleidung und Stoffe (schapel < afrz. chapel 'Kranz, Diadem', Samt < afrz. samit), (Rubin < frz. rubin) Verben, die ritterliche Tätigkeiten beschreiben: turnieren, parlieren, buhurdieren (obsolet).

Page 14: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Übernahmen in Morphologie und Pragmatik

Suffixe -ieren: zunächst in entlehnten Verben wie parlieren und buhurdierenwird isoliert und kann ab dem 14. Jh. auch an heimische Basen angehängt werden: vgl. buchstabieren, amtieren.-îe aus melodîe, courtesîe (wird im Fnhd. zu ei)HöflichkeitsformErscheinung des Kulturkontakts: Höflichkeitsform mit Ihr

Page 15: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Sprachkontakt in der Neuzeit

In der Frühen Neuzeit (15. und 16. Jh.): Renaissance des Lateinischen (Humanismus)Im 18. Jh.: Einfluss des französischen Hofes (Alamode-Zeit)ab dem 19. Jh.: Einfluss des Englischen

Page 16: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Latein in der Frühen Neuzeit

Großer Einfluss im Bereich der GelehrtenspracheSprache an der Uni: LateinLuther und seine Kollegen waren perfekt zweisprachig Latein-DeutschLuther bringt viele bei den Intellektuellen der Zeit konventionalisierte Entlehnungen einhier erstes Zeugnis der Sprachmischung von Schülern Luthers aufgezeichnet: Luthers Tischreden

Page 17: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Beispiel aus Luthers Tischreden

Qui autem vexantur Spiritu tristitiae, inquit, debent summe cavere, ne sint soli, denn Gott hat societatem ecclesiae geschafft et fraternitatem gebotten, sicut scriptura dicit: "Vae homini soli, qui cum cediderit etc." Tristitia quoque cordis coram Deo non placet ei, quanquam tristitiam coram mundo permittat, sed non vult, das ich gegen yhm betrubt sol sein, sicut dicit [lat. Zitat]. Non vult servum, der sich nit guts zu yhm versehe, haec scio, sed wol zehen mal in einem tag wurd ich anderst zu sinn, et tamen resisto Satanae. (Luthers Tischreden, ed. von Veit Dietrich 1531, No. 122)

Page 18: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einfluss im Bereich Gelehrter Wortschatz

Universität, Humanität, Pensum, Text, diskutieren, präparieren, Prozess, Akte, legal Entlehnung vor allem im Fachwortschatz: Zahl der Wortstämme hat sich damit in vielen semantischen Bereichen nahezu verdoppelt. Möglichkeit der Bedeutungsdifferenzierung: sozial vs. gesellschaftlich, Telegramm vs. Fernschreiben. Einflüsse auf Alltagssprache: alte deutsche Monats-namen werden durch lateinische ersetzt: Juli, Dezember statt Heumonat, Christmonat

Page 19: Sprach kontakt/Sprach spuren

Einfluss der lateinischen Syntax

D. Faustus zauberte einem Ritter ein Hirsch Gewicht [= Geweih] auff sein Kopff

Als Doct. Faustus dem Keyser sein Begeren / wie gemeldt / erfullet / hat er sich Abendts / nach dem man gen Hof zu Tisch geblasen / auff eine Zinne gelegt / das Hofgesind auß vnd eingehen zu sehen. Da sihet nun Faustus hinuber in der Ritter Losament [= Unterkunft] / einen schlaffendt vnter dem Fenster liegen (denn es denselben Tag gar heiß war) die Person aber so entschlaffen / hab ich mit Namen nicht nennen wollen / denn es ein Ritter vnd geborner Freyherr war / ob nun wol diese Abenthewer jm zum spott gereicht / so halff doch der Geist Mephostophiles seinem Herrn fleissig / vnd treuwlich darzu / vnd zauberte jhm also schlaffendt / vnter dem Fenster ligend / ein Hirschgewicht vff den Kopff.

Page 20: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Syntaktische Besonderheiten

afinite Konstruktion als Mittel syntaktischer Integration: durch Fehlen eines finiten Verbs Nähe von Partizipialkonstruktionen des Lateinischennicht direkte Übernahme, sondern Unterstützung des Ausbaus durch analoge Formen in der Kontaktspracheweiterführender Relativsatz (welches der Keyser ...), möglicherweise angeregt durch relativen Satzanschluss.

Page 21: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse des Französischen im 18. Jh.

Adel und gehobenes Bürgertum orientieren sich nach der Mode (á la mode) von Paris und Königshofum 1700 in diesen Schichten: Zweisprachigkeit, Sprache des Hofes ist FranzösischVoltaire schreibt 1750 vom Hofe Friedrich II.: Man spricht nur unsere Sprache. Das Deutsche ist für die Soldaten und die PferdeHäufig ist auch die Korrespondenz auf FranzösischInteressant sind in diesem Fall Sprachmischungen innerhalb der Korrespondenz

Page 22: Sprach kontakt/Sprach spuren

Beispiel aus der Korrespondenz Frhr. vom Stein

Des lettres de Hufeland me rassurent entièrement sur la poitrine d'Henriette. Il attribue ses incommodités einem im vorigen Jahr in Böhmen erlittenen und nicht gehörig abgewarteten Ausschlagfieber. Il s'attend pour elle et pour vous, ma chère amie, à un effet extrêmement bienfaisant des eaux de Pyrmont. [...]So, hoffe ich, wird endlich einmal die Einrichtung des Hauses geendigt, und wir werden im Fall sein, es ruhig zu bewohnen. Marianne schickt uns einen Gärtner, ich wünschte, sie besuchte Dich in Nassau. Mme de Löw, née Diede, a été en ville, et je l'ai vue plusieurs fois [...] Adieu, ma chère et bonne amie, je fais de vœux pour votre santé et embrasse les enfants. Wann kommen meine Bücher, meine Papiere und mein Schreibtisch von Prag? (Brief vom 24. Juni 1814 an seine Frau)

Page 23: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Übernahmen im Bereich des Wortschatzes

LehnwörterMode: Mode, Kostüm, Weste, Parfüm, frisieren, PerückeKüche: Bouillon, Omelette, Ragout, Torte; Serviette, Tasse, delikatWohnkultur: Balkon, Salon, Hotel, Gardine, Sofa, BüfettGesellschaftsleben: amüsieren, Maskerade, Billard, Karusell, Promenadeinteressant: Verdrängung alter Verwandtschafts-bezeichnungen: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine

Page 24: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Beispiel für ein Spottgedicht aus der Alamode-Zeit

Reverierte Dame

Phoenix meiner ame

Gebt mir audientz

Euer Gunst meriten

Machen zu falliten

Meine patientz

Page 25: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Morphologie

Ein neues Pluralmorphem wird mit französischen Substantiven entlehnt, nämlich der -s-Plural heute obligatorisch bei Substantivierungen ohne Ableitungsmorphem oder Wörtern mit Stammausgang auf Vokal: Hochs, Tiefs, Omas, Uhus, Fotos

Page 26: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einfluss des Englischen

Der Einfluss des Englischen auf literarischer Ebene schon im 17. und 18. Jh. verstärkt sich aber deutlich im 19. Jh.: England war Vorbild in Industrie und Handel, im Verkehrs- und Pressewesen:Trust, Partner, Tunnel, Waggon, Express, Essay, Reporter, Interview

Page 27: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Englisch im 20. Jh.Um 1900: Englische als modische Konversations-sprache hat das Französische verdrängtIm 20. Jh.: in den 20er Jahren Film, Bestseller, Jazz, Song, Pullover, Manager, tankenpuristische Haltungen während des ersten Weltkrieges und in der Nazizeit ab 1945 angloamerikanischer Einfluss Verbreitung des Englischen als schulische Fremdsprache englische Lehnwörter meist graphematisch und phonematisch nicht in das deutsche Laut- und Schriftsystem integriert

Page 28: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Beispiele

Bedarfs- und Luxuslehnwörter Meist Bedeutungsdifferenzierung:Drink (alkohol. Getränk), Hit (erfolgreicher Schlager), Meeting (sportliche, geschäftliche Zusammenkunft), Bike (Sportgerät). Bedürfnislehnwort: Baby vermittelt den Gefühls-wert geg. SäuglingDaneben sog. "Pseudoanglizismen" wie Dressman, Showmaster, Handy, Wellness

Page 29: Sprach kontakt/Sprach spuren

Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Weitere Spuren des Englischen im heutigen Deutsch

Semantik: buchen (< to book) [Reise] buchen, realisieren (< to realize) wahrnehmenPhraseologie: Das macht Sinn.Morphologie: Das war in 2002Syntax: Ich hoffe so.