Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen)...

40
Erstellt von Prof. Guse 120313 v1 Freiburg Fachtagung 2018 Niels Niels-Jens Albrecht Institut für Medizinische Soziologie Migration und Gesundheit Niels-Jens Albrecht, UKE Migration und Gesundheit Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen Lösungen - Qualifizierungen - Monitoring - Kosten

Transcript of Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen)...

Page 1: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Freiburg

Fachtagung 2018

NielsNiels-Jens Albrecht

Institut für Medizinische SoziologieMigration und Gesundheit

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Sprachmittlung in GesundheitseinrichtungenLösungen - Qualifizierungen - Monitoring - Kosten

Page 2: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Foto: Niels-Jens Albrecht, Stadtverwaltung Venedig, Arsenal, 2015

Prolog

Dolmetschen & Übersetzen

Qualität & Kompetenz

Bei einer Übersetzung (schrl.) lässt sich Sinn u. Unsinn unproblematisch prüfen (vgl. Foto). Beim Dolmetschen (mdl.) ist eine Prüfung der Verdol-metschung nur im Rahmen einer Audio-Dokumentation möglich.

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 3: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Prof. Dr. Hans Vermeer, Translationswissenschaftler:(in Jochen Rehbein, Interkulturelle Kommunikation)

“Was dolmetscht der Dolmetscher, wenn er dolmetscht?”

Dieser banal anmutende Titel einer Publikation beschreibt exzellent die

Situation in einer Arzt-Patienten-Triade: Weder Arzt noch Patient wissen, was

der andere wirklich gesagt hat. Einem Dolmetscher muss daher großes

Vertrauen entgegengebracht werden, was dieser nur durch sehr gute

Kompetenz im Fachgebiet Gesundheitsdolmetschen erwerben kann.

Prolog

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 4: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener

Gesundheits- und Sozialeinrichtungen (Pöchhacker 1997)

• Detaillierteste Studie zu nicht deutschsprechenden Patienten und dem Bedarf an Sprachmittlung

• Befragung von über 900 Mitarbeitern in allen Abteilungen der größten Wiener Krankenhäuser

Wie auf der 2. Folie bereits erwähnt, ist eine Prüfung des Gedolmetschten

nur mit sehr großem Aufwand möglich (Aufnahme, Transkription,

Zurückübersetzung, Vergleich). Pöchhacker wählte stattdessen als Methode eine Befragung der Beteiligten im Gesundheitsbereich. Folien ff.

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 5: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Welche Aussagen treffen zu, wenn Sie sich nur sehr reduziert in einer Sprache mit dem Patienten verständigen können? (In Prozent)

Quelle: Pöchhacker 1996; Albrecht & Nickel 2013

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 6: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 7: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 8: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 9: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Welche Aussagen treffen zu, wenn Begleitpersonen als Sprachmittler fingieren? (In Prozent)

Quelle: Pöchhacker 1996; Albrecht & Nickel 2013

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 10: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Welche Aussagen treffen zu, wenn Begleitpersonen als Sprachmittler fingieren? (In Prozent)

Quelle: Pöchhacker 1996; Albrecht & Nickel 2013

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 11: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 12: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018vSprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 13: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 14: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 15: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Welche Art von KH-Personal fungiert „häufig“ oder „fast immer“ als Sprachmittler? (In Prozent)

Quelle: Pöchhacker 1996; Albrecht & Nickel 2013

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 16: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Welche Aussagen treffen zu, wenn fremdspr. KH-Personl als Sprachmittler fungiert? (in Prozent)

Quelle: Pöchhacker 1996; Albrecht & Nickel 2013

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 17: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Bild: Bischoff, Loutan; 2000

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 18: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

UKE, Qualitätssicherung 2005

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 19: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Seit 2007 Entwicklung eines neuen bundesweiten Berufsbildes „Sprach- und Integrationsmittler“ (SprInt) für das Gesundheits-, Bildungs- und Sozialsystem

•18-monatige Ausbildung mit 2.000 UEen + 600 Std. Praxis

•2009 Beginn der Ausbildung an 6 Standorten

Akteure der Berufsbildentwicklung:

• Alice-Salomon-Hochschule, Berlin

• Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf

• Gesundheit Berlin e.V.

• Diakonie Wuppertal

• BiKuP (Internat. Gesellschaft für Bildung, Kultur, Partizipation gGmbH Köln)

• Moderation: BMAS

Entwicklungsprozess

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 20: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Qualitätssicherungskommission (QSK)

• Alice Salomon Hochschule Berlin, Th. Borde (Soziales und Bildung)

• Universitätsklinikum Hamburg, N.-J. Albrecht (Gesundheit)

• Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen)

Aufgaben der QSK sind:

Curriculum-Entwicklung

Reader-Entwicklung zu den einzelnen Fachgebieten

Anpassung des Curriculums bei Bedarf

Regelung und Abnahme der mdl., schrl. u. praktischen PrüfungZertifikatvergabe

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 21: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Senatsverwaltung Berlin

Auftrag an UKE, Migration & Gesundheit, zur Entwicklung eines Curriculums für

einen schnellstmöglich einsetzbaren Dolmetscherdienst im Gesundheitssystem

Zielgruppenanalyse

Beteiligtenanalyse

feasibility study

Konzeptentwicklung

Curriculum 600 Std., 3 Monate Praxis

training on the job

Ausbildung und Einsatz

Anfrage Okt. 2015, Auftragserteilung Okt. 2016, Abschluss Qualifizierung April 2017

Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf

Universität Mainz

Gesundheit Berlin Brandenburg

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 22: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.Uni, M.A.HAWver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigtSprInt bundesweitSIM-bikup KölnGes.dolm. Senat Berlin

Gruppe 3

Training u. Autodidakt.

SpukGDDDolmarKulturdolmetscheretc.

Gruppe 4

Sonstige o. Dolm.-Quali.

Ges.-LotsenMiMiStadtteil-EngagierteBrückenbauerEhrenamtlicheetc.

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 23: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 24: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 25: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 26: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.

Uni, M.A.

HAW

ver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigt

SprInt bundesweit

SIM-bikup Köln

Ges.dolm. Senat Berlin

Std./Mon./Jahre (Sprachenangebot??)

Std. Dolmetschen

Std. Gesundheit

Std. Selbstreflexion

Praxis/Hospitation Ges.

Deutsch GER B2-C2

Zielspr. GER B2-C2

Doz.-Qualifikation

Videokompetenzfraglich

akzeptabel

defizitär

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 27: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.

Uni, M.A.

HAW

ver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigt

SprInt bundesweit

SIM-bikup Köln

Ges.dolm. Senat Berlin

Std./Mon./Jahre (Sprachenangebot??)

Std. Dolmetschen

Std. Gesundheit

Std. Selbstreflexion

Praxis/Hospitation Ges.

Deutsch GER B2-C2

Zielspr. GER B2-C2

Doz.-Qualifikation

Videokompetenzfraglich

akzeptabel

defizitär

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 28: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.

Uni, M.A.

HAW

ver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigt

SprInt bundesweit

SIM-bikup Köln

Ges.dolm. Senat Berlin

Std./Mon./Jahre (Sprachenangebot??)

Std. Dolmetschen

Std. Gesundheit

Std. Selbstreflexion

Praxis/Hospitation Ges.

Deutsch GER B2-C2

Zielspr. GER B2-C2

Doz.-Qualifikation

Videokompetenzfraglich

akzeptabel

defizitär

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 29: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.

Uni, M.A.

HAW

ver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigt

SprInt bundesweit

SIM-bikup Köln

Ges.dolm. Senat Berlin

Std./Mon./Jahre

Std. Dolmetschen

Std. Gesundheit

Std. Selbstreflexion

Praxis/Hospitation Ges.

Deutsch GER B2-C2

Zielspr. GER B2-C2

Doz.-Qualifikation

Videokompetenzfraglich

akzeptabel

defizitär

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 30: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.

Uni, M.A.

HAW

ver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigt

SprInt bundesweit

SIM-bikup Köln

Ges.dolm. Senat Berlin

Std./Mon./Jahre

Std. Dolmetschen

Std. Gesundheit

Std. Selbstreflexion

Praxis/Hospitation Ges.

Deutsch GER B2-C2

Zielspr. GER B2-C2

Doz.-Qualifikation

Videokompetenzfraglich

akzeptabel

defizitär

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 31: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.

Uni, M.A.

HAW

ver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigt

SprInt bundesweit

SIM-bikup Köln

Ges.dolm. Senat Berlin

Std./Mon./Jahre

Std. Dolmetschen

Std. Gesundheit

Std. Selbstreflexion

Praxis/Hospitation Ges.

Deutsch GER B2-C2

Zielspr. GER B2-C2

Doz.-Qualifikation

Videokompetenzfraglich

akzeptabel

defizitär

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 32: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Gruppierung nach Qualifikation:

Gruppe 1

akademisch od. vergl.bar

Uni, Dipl.

Uni, M.A.

HAW

ver-/beeidigt

Gruppe 2

anerkannte Zertifizierg.

ver-/beeidigt

SprInt bundesweit

SIM-bikup Köln

Ges.dolm. Senat Berlin

Std./Mon./Jahre

Std. Dolmetschen

Std. Gesundheit

Std. Selbstreflexion

Praxis/Hospitation Ges.

Deutsch GER B2-C2

Zielspr. GER B2-C2

Doz.-Qualifikation

Videokompetenzfraglich

akzeptabel

defizitär

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 33: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Wünsch Dir was:

Folgende Möglichkeiten führen zu einer Verbesserung der Angebote:

-Einführung einer konsequenten sprachlich-kulturellen Vermittlung als Standard bei der medizinischen ambulanten und stationären Versorgung.-Sicherstellung einer unbürokratischen und fachgerechten Finanzierung der

Dolmetscherleistungen im Gesundheitswesen.- Förderung der Mehrsprachigkeit bei der Ausbildung und Einstellung von

Fachkräften.

Stellungnahme aus dem bundesweiten Arbeitskreis„Migration und Öffentliche Gesundheit“

im Bundeskanzleramt

Dolmetscherleistungen für fremdsprachige Patientinnen und Patienten bei der

gesundheitlichen Versorgung

Bundeskanzleramt, Mai 2017

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 34: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Wünsch Dir was:

Im Einzelnen werden folgende Schritte vorgeschlagen:

-Die Bundesregierung wird gebeten darauf hinzuwirken, dass durch eine Änderung des Sozialgesetzbuches V die Kosten für Dolmetscherleistungen als Teil der Krankenbehandlung von den gesetzlichen Krankenkassen übernommenwerden.

-Erkenntnisse aus Studien und den seit Jahren etablierten Modellen sollen fürdie Erarbeitung von Anforderungsprofilen für das Dolmetschen im Gesundheits-wesen als Grundlage dienen.

Stellungnahme aus dem bundesweiten Arbeitskreis„Migration und Öffentliche Gesundheit“

im Bundeskanzleramt

Dolmetscherleistungen für fremdsprachige Patientinnen und Patienten bei der

gesundheitlichen Versorgung

Bundeskanzleramt, Mai 2017

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 35: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Wünsch Dir was:

Im Einzelnen werden folgende Schritte vorgeschlagen:

- Die Kommunen als Träger des Öffentlichen Gesundheitsdienstes sind in dieLage zu versetzen, Sprachmittlung als essentiellen Teil ihrer Arbeit einzusetzen.Dies kann durch Vorhaltung entsprechender zentraler Angebote (Sprach- undKulturmittelungsdienste) auf kommunaler Ebene geschehen oder aber überdie Schaffung von Stellen in Bereichen mit besonders hohem Bedarf (zum Beispiel Sexuelle Gesundheit/ Familienplanung oder Sozialpsychiatrie).

Stellungnahme aus dem bundesweiten Arbeitskreis„Migration und Öffentliche Gesundheit“

im Bundeskanzleramt

„Dolmetscherleistungen für fremdsprachige Patientinnen und Patienten bei der

gesundheitlichen Versorgung“

Bundeskanzleramt, Mai 2017

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 36: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Wünsch Dir was:

Praxisprobleme:

−Nicht genug qualifizierte Dolmetscher in der Region verfügbar−Bürokratische Hindernisse − Zeitlicher Mehraufwand−Mangelnde Qualifikation beeinträchtigt die Versorgungsqualität−Haftungsfragen bei Schäden durch fehlerhaftes Dolmetschen −Rahmenbedingungen für Dolmetschende sind unzureichend −Finanzierung von Dolmetsch-Leistungen

BAGWF, Entwurf, Juli 2017

Konzept BAG der Freie Wohlfahrtsverbände, Fachausschuss Gesundheit

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 37: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Wünsch Dir was:

Konzept BAG der Freie Wohlfahrtsverbände, Fachausschuss Gesundheit

Erforderliche Maßnahmen:

−Flächendeckend unabhängige Dolmetsch-Pools aufbauen −Qualitätsstandards für Dolmetschende im Gesundheitswesen festlegen −Ausreichend qualifizierte Dolmetschende ausbilden −Kontinuität bei Bedarf ermöglichen −Finanzierung sicherstellen

BAGWF, Entwurf, Juli 2017

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 38: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Freelance DolmetscherInnen SprInt:

€ 35,00 Std.

+ 10,00 An-/Abfahrt

= 45,00

- 11,25 25% Einkommensteuern

- 8,55 Umsatzsteuer (19% bei mehr als 17.500 Jahresbrutto)

= 25,20 AN brutto

- 5,05 Kranken- u. Pflegevers. AN + AG (20%)

- 5,54 Renten-, Arb.losen-, Unfallvers. AN + AG (22%)

= 14,61AN netto

- Fahrtkosten (ca. 5,-?)

= 10,00 für eine Std. Dolmetschen, + mind. 45 Min. Anfahrt, 45 Min. Abfahrt

= insgesamt 2,5 Std.

= 4,- €/Stunde netto (!!!)

� prekäre Arbeitsverhältnisse vermeiden =>>> Festanstellungen

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 39: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Literatur:

Albrecht, N.-J. (1999): Sprach- und Kulturmittlung. Eine Hilfe beim ethischen, juristischen, qualitätssichernden und ökonomischen Handlungsbedarf. In: FREESE, G. (Hg): Erfahrungen und Modelle erfolgreichen Arbeitens mit MigrantInen im Gesundheits- und Sozialwesen. Loccum, Evangelische Akademie Loccum; 34-40

Albrecht, N.-J. (2000): Institutseigener Dolmetscherdienst. In: Expertenbericht. DIE BEAUFTRAGTE DER BUNDESREGIERUNG FÜR AUSLÄNDERFRAGEN (Hg.): Bonn, Bonner Universitäts-Buchdruckerei

Albrecht, N.-J. (2002): Zur Interkulturellen Kompetenz in der Kommunikation mit Migranten: Praxis und Anspruch. In: Trojan, A. and H. Döhner (Hrsg.):Gesellschaft, Gesundheit, Medizin. Erkundungen, Analysen und Ergebnisse. Frankfurt/M.: Mabuse-Verlag

Albrecht, N.-J. (2005): Sprache und Kultur: Wege zur interkulturellen Sensibilisierung von Miarbeiterinnen und Mitarbeitern in der Gesundheits- und Sozialversorgung. Martektingprobleme des Medizinisch Sozialen Dolmetschens (MSD). In: Albrecht, N.-J., Borde, Th., Durlanik, L. (Hg.): Migration -Gesundheit - Kommunkation Sprach- und Kulturmittlung Cuvillier Verlag Göttingen ISBN 3-86537-454-9, 148-160.

Albrecht, N.-J. (Hg.), (2007) Migration - Gesundheit - Kommunkation Bd. 4, Interkulturelle Öffnung des Gesundheitssystems, IKO - Verlag für interkulturelle Kommunikation, Frankfurt a. M., London, ISBN: 978-3-88939-897-0.

Albrecht, N.-J., Nickel, S., Ettling, S. (2007) Interkulturelle Öffnung in der Gesundheitswirtschaft und im Sozialwesen. In: Albrecht, N.-J., Borde, Th. (Hg.): Migration - Gesundheit - Kommunikation Bd. 5, Netzwerke und didaktische Konzepte, IKO - Verlag für interkulturelle Kommunikation, Frankfurt a. M., London, ISBN: 978-3-88939-912-0, 196-239.

Albrecht, N.-J., Nickel, S. (2008) Need and Acceptance of Medical Laypersons as Interpreters in Doctor-Patient-Communication. Erscheint in: The Language of Health Care 1, Proceedings, IULMA, Universidad d'Alacant

Albrecht, N.-J. (2009) Dolmetschbedarf und -kompetenz aus der Sicht von Professionellen im Gesundheits- und Sozialwesen in Döhner, H., Kaupen-Haas, H., Knesebeck, O.v.d. (Hg) Medizinsoziologie in Wissenschaft und Praxis, Lit-Verlag, Münster

Allaoui, R. (2005): Dolmetschen im Krankenhaus. In Albrecht, N.-J. and Th. Borde and L. Durlanik (Hrsg.): Migration - Gesundheit - Kommunikation.Interdisziplinäre Reihe, Bd. 1. Göttingen: Cuvillier Verlag

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen

Page 40: Sprachmittlung in Gesundheitseinrichtungen€¦ · • Universität Mainz, S. Bahadir (Dolmetschen) Aufgaben der QSK sind: Curriculum-Entwicklung Reader-Entwicklung zu den einzelnen

Erstellt von Prof. Guse 120313 v1

Niels

Niels-Jens Albrecht, UKEMigration und Gesundheit

Literatur:

Bischoff, A. (1998): A mots ouverts, guide de l’entretien médical bilingue à l’usage des soignants et des interprètes. Hôpitaux Universitaires de Genève, Unité de Médicine des Voyages et des Migrations, Genf

Bahadir, S. (2000): Von natürlichen Kommunikationsbrücken zu professionellen Kommunikationskrücken. In:TEXTconTEXT 14 = NF 4,2 ;211-229

GIB-Studie Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf. Eine Qualitative Studie zu Beschäftigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Hg.: Diakonie Wuppertal i.A. BMAS August 2010

Pöchhacker, F. (1997): 2. Teil: Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen. Wien: MA 15/ Dezernat für Gesundheitsplanung.

Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, Stabsstelle Qualitätssicherung (2005): Verfahrensanweisung Dolmetschen und Übersetzen DIE/07.19, Version 03

Vermeer, H. (1985): Was dolmetscht der Dolmetscher, wenn er dolmetscht? In: REHBEIN, J. (Hg.): Interkulturelle Kommunikation. Tübingen, Narr; 475-482

Vermeer, H. (2000): Bemerkungen zum „Dolmetschen im medizinischen und sozialen Bereich“ – Ausbildung und Forschung. Entwurf eines Berufsprofils für den deutschsprachigen Raum. Positionspapier, Germersheim am 5. 2. 2000.

Freiburg

Fachtagung 2018Sprachmittlung in

Gesundheitseinrichtungen