Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter...

28
ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben- verdichter mit integriertem Frequenzumrichter (FU) • CSVH • CSVW • CSCV(H) • CSCVW Inhalt Seite 1 Sicherheit 2 2 Technische Daten 4 3 Elektrischer Anschluss 5 4 Schnell-Inbetriebnahme 24 5 Überwachungsfunktionen 25 6 Datenaufzeichnung 27 In die CSV.-Kompaktschrauben* ist ein Frequenzumrichter (FU) integriert. Dieser FU regelt die Drehzahl des Verdichtermotors. Er ist mit zahlrei- chen Überwachungsfunktionen aus- gestattet und gibt nahe der Einsatz- grenzen Alarmmeldungen aus – vor der Abschaltung. Diese Technische Information be- schreibt den elektrischen Anschluss der CSV.-Verdichter, die wichtigsten Einstell-Parameter des Frequenzum- richters (FU) und die Inbetriebnahme seitens der Elektronik. Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern, Frequenzumrichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausge- führt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. Control of Compact Screw Com- pressors with Integrated Frequency Inverter (FI) • CSVH • CSVW • CSCV(H) • CSCVW Content Page 1 Safety 2 2 Technical data 4 3 Electrical connection 5 4 Quick commissioning 24 5 Monitoring functions 25 6 Data log 27 Into the CSV. compact screws* is a frequency inverter (FI) integrated. This FI controls the rotational speed of the compressor motor. It is equipped with a variety of monitoring functions and delivers alarm messages close to the application limits before switching off. This Technical Information describes the electrical connection of the CSV. compressors, the most important set- ting parameters of the frequency in- verter (FI) and the commissioning of the electronic system. Authorized staff All work on compressor, frequency inverter and refrigeration systems shall be carried out only by refrigera- tion personnel which has been trained and instructed in all work. The qualifi- cation and expert knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively valid guidelines. Commande des compresseurs à vis com- pacts avec convertisseur de fréquences integré (CF) • CSVH • CSVW • CSCV(H) • CSCVW Sommaire Page 1 Sécurité 2 2 Caractéristiques techniques 4 3 Raccordement électrique 5 4 Mise en service rapide 24 5 Fonctions de contrôle 25 6 Enregistrement de données 27 Dans les vis compactes CSV.* un conver- tisseur de fréquence (CF) est intégré. Le CF permet de régler la vitesse de rotation du moteur de compresseur. Il est muni d'un grand nombre de fonctions de contrôle et, près des limites d'application, il émet des messages d'alarme – avant la mise hors circuit. Cette information technique décrit le rac- cordement des compresseurs CSV., les paramètres de réglage les plus impor- tants du convertisseur de fréquences (CF) et la mise en service du système électronique. Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs, convertisseurs de fréquences et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du per- sonnel spécialisé. * CSV. ist die Sammelbezeichnung für die Typen CSVH, CSVW und CSCV. * The term CSV. covers the types CSVH, CSVW and CSCV. * CSV. est le terme collectif pour les types CSVH, CSVW et CSCV.

Transcript of Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter...

Page 1: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

ST-160-1

Steuerungder Kompaktschrauben -verdichter mit integriertemFrequenz umrichter (FU)

• CSVH• CSVW• CSCV(H)• CSCVW

Inhalt Seite

1 Sicherheit 22 Technische Daten 43 Elektrischer Anschluss 54 Schnell-Inbetriebnahme 245 Überwachungsfunktionen 256 Datenaufzeichnung 27

In die CSV.-Kompaktschrauben* istein Frequenzum rich ter (FU) integriert.Dieser FU re gelt die Drehzahl desVer dichtermo tors. Er ist mit zahlrei-chen Überwachungsfunk ti onen aus-gestattet und gibt nahe der Ein satz -grenzen Alarmmeldungen aus – vorder Abschaltung.

Diese Technische Information be -schreibt den elektrischen Anschlussder CSV.-Verdichter, die wichtigstenEinstell-Parameter des Frequenz um -richters (FU) und die Inbetrieb nah meseitens der Elektronik.

Autorisiertes Fachpersonal

Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern,Frequenzumrichtern und Kälte anlagendürfen nur von Fach personal ausge-führt werden, das in allen Arbeitenausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkundedes Fachpersonals gelten die jeweilsgültigen Richtlinien.

Controlof Compact Screw Com -pressors with IntegratedFrequency Inverter (FI)

• CSVH• CSVW• CSCV(H)• CSCVW

Content Page

1 Safety 22 Technical data 43 Electrical connection 54 Quick commissioning 245 Monitoring functions 256 Data log 27

Into the CSV. compact screws* is afrequency inverter (FI) integrated. ThisFI controls the rotational speed of thecompressor motor. It is equipped witha variety of monitoring functions anddelivers alarm messages close to theapplication limits before switching off.

This Technical Information describesthe electrical connection of the CSV.compressors, the most important set-ting parameters of the frequency in -verter (FI) and the commissioning ofthe electronic system.

Authorized staff

All work on compressor, frequencyinverter and refrigeration systemsshall be carried out only by refrigera-tion personnel which has been trainedand instructed in all work. The qualifi-cation and expert knowledge of therefrigeration personnel corresponds tothe respectively valid guidelines.

Commandedes compresseurs à vis com -pacts avec convertisseur defréquences integré (CF)

• CSVH• CSVW• CSCV(H)• CSCVW

Sommaire Page

1 Sécurité 22 Caractéristiques techniques 43 Raccordement électrique 54 Mise en service rapide 245 Fonctions de contrôle 256 Enregistrement de données 27

Dans les vis compactes CSV.* un conver-tisseur de fréquence (CF) est intégré. LeCF permet de régler la vitesse de rotationdu moteur de compresseur. Il est munid'un grand nombre de fonctions decontrôle et, près des limites d'application,il émet des messages d'alarme – avant lamise hors circuit.

Cette information technique décrit le rac-cordement des compresseurs CSV., lesparamètres de réglage les plus impor-tants du convertisseur de fréquences(CF) et la mise en service du systèmeélectronique.

Personnel spécialisé autorisé

Seul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs, convertisseurs de fréquences etinstallations frigorifiques. Les directivesen vigueur à cet effet sont valables pourla qualification et la compétence du per-sonnel spécialisé.

* CSV. ist die Sammelbezeichnung für dieTypen CSVH, CSVW und CSCV.

* The term CSV. covers the types CSVH,CSVW and CSCV.

* CSV. est le terme collectif pour lestypes CSVH, CSVW et CSCV.

Page 2: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

2

1 Safety

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

In addition to this Technical Infor ma -tion the recommendations of theOperating Instructions SB-160 have tobe respected.

Keep operating Instructions SB-160and this Technical Infor ma tion perma-nently available at refrigeration sys-tem!

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read this TechnicalInformation carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 12693),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.

Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing aimmediate risk of severe hazardto persons.

!!

!

1 Sécurité

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

Les recommandations de cette informa-tion technique et en plus lesquelles d'ins-truction de service SB-160 doîvent êtrerespectées.

Tenir l'Instruction de service SB-160 etcette information technique durablementdisponible à l'installation frigorifique!

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette information technique !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 12693),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• prescriptions nationales.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.

Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité!

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

!!

!

1 Sicherheit

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Zusätzlich zu dieser TechnischenInformation müssen die Hinweise inder Betriebsanleitung SB-160 einge-halten werden.

Betriebsanleitung SB-160 und dieseTechnische Information an derKälteanlage verfügbar halten!

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Techni -sche Information sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 12693),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• nationale Vorschriften.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.

Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!!

!

ST-160-1

Page 3: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

Indications de sécurité générales

Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Lors des travaux sur le système électri queet sur le convertisseur de fréquences:

Danger !Tensions très dangereuses dans lecorps du convertisseur de fré-quences (CF) !Toucher peut provoquer des bles-sures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le corps du CF enfonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal etprotéger contre le réenclenchement.Attendre au moins 5 minutesjusque tous condensateurssoient déchargés !Avant réenclencher: Fermer le corpsdu CF.

Lors des travaux sur le circuit frigorifique:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!

General safety references

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

When working on the electrical sys-tem and the frequency inverter:

Danger!Hazardous voltages in frequencyinverter housing!Contact will cause severe injuryor death.Never open FI housing duringoperation!Switch off main switch and pro-tect against restoring power.Wait for at least 5 minutes forcapacitors to de-energize!Close the FI housing beforerestoring power.

When working on refrigerant circuit:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

Allgemeine Sicherheitshinweise

Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Stellen, die zugänglich sind,absperren und kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Bei Arbeiten an Elektrik und Fre -quenz umrichter:

Gefahr!Lebensgefährliche Spannungenim Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schwerenVerletzungen oder Tod führen.FU-Gehäuse niemals im Betrieböffnen!Hauptschalter ausschalten undgegen Wiedereinschaltensichern.Mindestens 5 Minuten wartenbis alle Kondensatoren ent -laden sind!Vor Wiedereinschalten FU-Ge -häuse verschließen.

Bei Arbeiten am Kältekreislauf:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

3ST-160-1

Page 4: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

4

2 Technical data

Location

• allowable ambient temperature-20°C .. +55°C

• allowable relative humidity5% .. 95%EN60721-3-3 class 3K3 and 3C3

• maximum allowable altitude:2000 m

• Environment according EN60664-1pollution degree 1

Enclosure class

• IP54 (in state of delivery)

Data for the layout of cables, fusesand further electrical accessories seechapter 3.

Monitoring functions see chapter 5.

2 Caractéristiques techniques

Lieu d'emplacement

• température ambiante admissible-20°C .. +55°C

• humidité de l'air relative admissible5% .. 95%EN60721-3-3 classe 3K3 und 3C3

• Altitude maximale admissible:2000 m

• Environnement suivant EN60664-1dégre de pollution 1

Classe de protection

• IP54 (en état vierge)

Données pour la conception de câbles,fusibles et d'autres accessoires élec-triques, voir chapitre 3.

Fonctions de contrôle voir chapitre 5.

2 Technische Daten

Aufstellort

• zulässige Umgebungs-Temperatur-20°C .. +55°C

• zulässige relative Luftfeuchte5% .. 95%EN60721-3-3 Klasse 3K3 und 3C3

• maximal zulässige Höhe:2000 m

• Umgebung nach EN60664-1Verschmutzungsgrad 1

Schutzart

• IP54 (im Auslieferungszustand)

Daten für die Auslegung von Kabeln,Sicherungen und weiterem elektri-schen Zubehör siehe Kapitel 3.

Überwachungsfunktionen sieheKapitel 5.

ST-160-1

Page 5: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

5

3 Elektrischer Anschluss

Für den Betrieb der CSV.-Verdichtersind mehrere elektrische Anschlüssenotwendig. Sie werden alle im An -schlusskas ten angeklemmt:

• FU-Leistungsanschluss(Antrieb des Verdichtermotors)

• Spannungsversorgung für Peri phe -rie geräte (Magnetventile undÖlheizung)

• FU-Steueranschluss(bestimmt die Drehzahl des Motorsund schaltet den Motor ein und ab)

FU-Leistungsanschluss

Dieser Anschluss versorgt den FUund damit den Verdichtermotor mitStrom. FU und Motor sind im Auslie -ferungszustand fest verdrahtet. OhneFU kann der Motor nicht betriebenwerden.

Sobald der FU unter Spannung ist,werden die Kondensa toren im FU-Zwischenkreis geladen. Ab diesemZeitpunkt geht von allen elektrischenBauteilen im Anschlusskasten Gefahraus.

Gefahr!Lebensgefährliche Spannungenim Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schwerenVerletzungen oder Tod führen.FU-Gehäuse niemals im Betrieböffnen!

Vor Arbeiten im Anschluss kas ten:

Gefahr!Hauptschalter ausschalten undgegen Wiedereinschaltensichern.Mindestens 5 Minuten wartenbis alle Kondensatoren ent -laden sind!Vor Wiedereinschalten FU-Ge -häuse verschließen.

FU-Steueranschluss

Der Verdichtermotor läuft erst an,wenn er über ein Steuersignal einge-schaltet wird.

3 Electrical connection

For the operation of the CSV. com-pressors several electrical connec-tions are required. All are establishedinside the terminal box:

• Power connection of the FI(drive of the compressor motor)

• Voltage supply for peripheraldevices (solenoid valves and oilheater)

• Control connection of the FI (deter-mines the rotational speed of themotor and switches the motor onand off)

Power connection of the FI

This connection supplies the FI andthe compressor motor with current. FIand motor are permanently wired ondelivery. The motor cannot be operat-ed without FI.

As soon as the FI is under voltage,the capacitors in the FI intermediatecircuit are charged. From this momenton, all electrical components in theterminal box present risks.

Danger!Hazardous voltages in frequencyinverter housing!Contact will cause severe injuryor death.Never open FI housing duringoperation!

Before carrying out work in the termi-nal box:

Danger!Switch off main switch and pro-tect against restoring power.Wait for at least 5 minutes forcapacitors to de-energize!Close the FI housing beforerestoring power.

Control connection of the FI

The compressor is only started if it isswitched on via a control signal.

3 Raccordement électrique

Pour le fonctionnement des compres-seurs CSV. plusieurs raccordements élec-triques sont nécessaires. Tous sont éta-blis vers des bornes dans la boîte de rac-cordement:

• Raccordement de puissance du CF(entraînement du moteur du compres-seur)

• Alimentation en tension pour les dispo-sitifs périphériques (vannes magné-tiques et chauffage d'huile)

• Raccordement de commande du CF(détermine la vitesse de rotation dumoteur et met le moteur en circuit ethors de circuit)

Raccordement de puissance du CF

Ce raccordement alimente le CF et lemoteur du compresseur en courant. À lalivraison, le CF et le moteur sont câblés àdemeure. Le moteur ne peut pas êtreopéré sans CF.

Tant que le CF est sous tension, lescondensateurs dans le circuit intermédiai-re du CF sont chargés. À partir de cemoment, tous les composants électriquesdans la boîte de raccordement présententun risque.

Danger !Tensions très dangereuses dans lecorps du convertisseur de fré-quences (CF) !Toucher peut provoquer des bles-sures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le corps du CF enfonctionnement !

Avant d'effectuer des travaux dans laboîte de raccordement:

Danger !Désactiver l'interrupteur principal etprotéger contre le réenclenchement.Attendre au moins 5 minutesjusque tous condensateurssoient déchargés !Avant réenclencher:Fermer le corps du CF.

Raccordement de commande du CF

Le moteur du compresseur n'est démarréque lorsqu'il est mis en marche par l'inter-médiaire d'un signal de commande.

ST-160-1

Page 6: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

Ce chapitre décrit les sujets suivants :

3.1 Raccorder les câbles 6

3.2 Boîte de raccordement (aperçu) 7

3.3 Raccordement de puissance du CF 8

3.4 Composants dans la ligne duraccordement de puissance du CF 10

3.5 Incorporation dans la chaîne desécurité 14

3.6 Alimentation en tension pourvannes magnétiques et chauffaged'huile 16

3.7 Raccordements pour la com-mande de CF 17

3.8 Contrôle du fonctionnement àl'aide du logiciel externe 23

3.1 Raccorder les câbles

Réaliser l'exécution de l'installation élec -tri que confor mé ment au sché ma de prin -ci pe dans le couvercle de la boîte de rac-cordement du CF. Respecter en les nor -mes de sécu ri té EN 60204, IEC 60364 etles pres crip tions de sécu ri té loca les.

Description détaillée des câbles voir lessous-chapitres suivants.

Dieses Kapitel beschreibt die folgen-den Themen:

3.1 Kabel anschließen 6

3.2 Anschlusskasten im Überblick 7

3.3 FU-Leistungsanschluss 8

3.4 Bauteile in der Leitung für denFU-Leistungsan schluss 10

3.5 Einbindung in die Sicherheits-kette 14

3.6 Spannungsversorgung fürMag net ventile und Ölheizung 16

3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung 17

3.8 Betriebsüberwachung mitexterner Software 23

3.1 Kabel anschließen

Elektrische Anschlüsse ausführengemäß Prinzipschaltbild im Deckeldes FU-Anschlusskas tens. Sicher -heits nor men EN 60204, IEC 60364und nationale Schutz bestim mungenberücksichtigen.

Detaillierte Beschreibung der Kabelsiehe folgende Unterkapitel.

This chapter describes the followingthemes:

3.1 Connecting cables 6

3.2 Terminal box (overview) 7

3.3 Power connection of FI 8

3.4 Components in the FI powersupply line 10

3.5 Incorporation into the safetychain 14

3.6 Voltage supply for solenoidvalves and oil heater 16

3.7 Connections for FI control 17

3.8 Operation monitoring withexternal software 23

3.1 Connecting cables

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the teminal box cover of FI.Observe the safety standardsEN 60204, IEC 60364 and nationalsafety regulations.

Detailed description of the cables seefollowing sub-sections.

6 ST-160-1

Page 7: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

3.2 Boîte de raccordement (aperçu)

Enlever le couvercle de la boîte de rac-cordement du convertisseur de fréquen -ces (CF). Tous les raccords de câbles sesituent derrière (voir fig. 1).

Attention !Danger de court circuit, provoquéde l'eau de condensation dans laboîte de CF !N'utiliser que des passages decâble standard et étancher correcte-ment pendant le montage.

Passages des câbles disponibles

• CSV.2: 2 x M63 et 5 x M20

• CSV.3: 2 x M80 et 6 x M20

Tous passages des câbles se trouventsur le côté droit de la boîte de raccorde-ment.

!!

3.2 Terminal box (overview)

Remove terminal box cover of fre-quency inverter (FI). Behind this theterminals for cables are found (seefig. 1).

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the FIbox!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

Available cable bushings

• CSV.2: 2 x M63 and 5 x M20

• CSV.3: 2 x M80 and 6 x M20

All cable bushings are located on theright side of the terminal box.

!!

3.2 Anschlusskasten im Überblick

Anschlusskastendeckel des Fre quenz -umrichters (FU) entfernen. Dahinterbefinden sich alle Kabel anschlüsse(siehe Abb. 1).

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im FU-An -schlusskasten!Nur genormte Kabel-Durch -führungen verwenden und beider Montage gut abdichten.

Verfügbare Kabeldurchführungen

• CSV.2: 2 x M63 und 5 x M21

• CSV.3: 2 x M80 und 6 x M21

Alle Kabel-Durchführungen befindenan der rechten Seite des Anschluss -kas tens.

!!

ST-160-1 7

Abb. 1 Anschlusskasten des Frequenz -umrichters (FU) am Beispiel CSV.2A: FU-LeistungsanschlussB: Spannungsversorgung für Peri-

pheriegeräteCSV.3: alle Peripheriegeräte befin-den sich im Anschlusskasten

Fig. 1 Terminal box of frequency inverter(FI) at the example of CSV.2A: Power connection of FIB: Voltage supply for peripheral

devicesCSV.3: all peripheral devices arelocated in the terminal box

Fig. 1 Boîte de raccordement du convertisseurde fréquences (CF), exemple: CSV.2A: Raccordement de puissance du CFB: Alimentation en tension pour des

dispositifs périphériquesCSV.3: tous dispositifs périphériques setrouvent dans la boîte de raccordement

Gefahr!

bis alle Kondensatoren entladen sind!

Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.

niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.

Vor Wiedereinschalten en.

Frequenzumrichter-Gehäuse

Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten

Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against

Close the before restoring power.

frequency inverter housingrestoring power.

frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!

Danger !

Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !

Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.

A er le

corps du convertisseur de fréquences

vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.

3780

7501

Gefahr!

bis alle Kondensatoren entladen sind!

Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.

niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.

Vor Wiedereinschalten en.

Frequenzumrichter-Gehäuse

Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten

Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against

Close the before restoring power.

frequency inverter housingrestoring power.

frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!

Danger !

Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !

Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.

A er le

corps du convertisseur de fréquences

vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.

3780

7501

L1 L2 L3 L (230V / 115V)Ø10 Ø10 Ø10M10

A B

N

Page 8: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

8

3.3 Power connection of FI(drive of the compressor motor)

Connection cable(FI power supply)

• Connection in terminal box of CSV.to L1, L2, L3 and

• 380 .. 480 V ± 10%three phase current50 .. 60 Hz ± 5%

• Preferably, connect two identical4-wire cables.

• It is also possible to connect 4 indi-vidual wires. In this case, the cablebushings must be carefully sealed.

• Use copper cables with a sheathquality suitable for at least 75°C.

If an RFI filter is used should – inorder to reduce the electromagneticload of the environment to a minimum

• the cable between FI and filter beas short as possible

• for cables longer than approx. 5 m:Use screened cables between FIand filter (make Pflitsch, for exam-ple, or similar). See figure 2.

Requirements regarding the distrib-ution voltage

• allowable phase asymmetrymaximum 3% (higher phase asym-metry reduces FI lifetime)

• Use on weak power supply, e. g.installations with small capacitytransformer or operation with gen-erator, only after having consultedBITZER.

3.3 Raccordement de puissance du CF(entraînement du moteur du com-presseur)

Câble de raccordement(raccordement du courant de CF)

• Raccorder dans la boîte de raccorde-ment de CSV. à L1, L2, L3 et

• 380 .. 480 V ± 10%courant triphasé50 .. 60 Hz ± 5%

• Connecter de préférence deux câblesidentiques à 4 fils.

• Il est également possible de connecter4 fils individuels. Les passages decâbles doivent être étanchés avec leplus grand soin.

• Utiliser des câbles en cuivre avec unequalité de gaine résistante à une tem-pérature d'au moins 75°C.

Lorsqu'un filtre de radiofréquence est uti-lisé, doit être – afin de minimiser la char-ge électromagnétique de l'environnement

• le câble entre le CF et le filtre le pluscourt que possible

• pour des câbles plus de 5 m de long:Utiliser des câbles blindés entre le CFet le filtre (de la société Pflitsch, oudes câbles comparables). Voir figure 2.

Exigences requises pour la tensiond'alimentation

• asymétrie de phases admissible3% en maximum (asymétrie de phasesaugmentée réduit la durée de servicedu CF)

• Utilisation dans des réseaux doux, parexemple des installations avec un petittransformateur ou le fonctionnementavec un générateur, seulement aprèsconsultation de la société BITZER.

3.3 FU-Leistungsanschluss(Antrieb des Verdichtermotors)

Anschlusskabel(FU-Stromanschluss)

• Anschluss im CSV.-Anschluss kas -ten an L1, L2, L3 und

• 380 .. 480 V ± 10%3 Phasen (Drehstrom)50 .. 60 Hz ± 5%

• Vorzugsweise zwei identische4-adrige Kabel anschließen.

• Es ist auch möglich 4 Einzeladernan zuschließen. Die Kabeldurch füh -rungen müssen in diesem Fall beson -ders sorgfältig abgedichtet werden.

• Kupferkabel mit einer Mantelquali -tät verwenden, die für mindes tens75°C geeignet ist.

Wenn ein Hochfrequenzfilter einge-setzt wird, sollte – um die elektro mag -netische Belastung der Umge bunggering zu halten:

• die Leitung zwischen FU und Filtermöglichst kurz sein

• bei Leitungslängen oberhalb etwa5 m: Zwischen FU und Filter ge -schirmte Kabel verwendet werden(z. B. von Firma Pflitsch oder ver-gleichbare). Siehe Abbildung 2.

Anforderungen an die Versorgungs -spannung

• zulässige Phasenasymmetriemaximal 3% (höhere Phasen -asymmetrie vermindert dieLebensdauer des FU)

• Einsatz an weichen Netzen, bei -spiels weise Installationen mit klei-nem Transformator oder Betrieb mitGenerator, nur nach Rücksprachemit BITZER.

ST-160-1

Kabelmindestdurchmesser für den FU-LeistungsanschlussMinimum cable diameter for power connection of FI

Diamètre de câble minimal pour le raccordement de puissance du CF

Verdichter Zwei identische Anschlusskabel Ein Anschlusskabel (oder Einzeladern)Compressor Two identical connection cables One connetion cable (or individual wires)Compresseur Deux câbles de raccordement indentiques Une seul câble (ou fils individuels)

CSV...-125 2 x 4 x 35 mm2 (AWG 1) 4 x 95 mm2 (4/0 kcmil)

CSV...-160 2 x 4 x 50 mm2 (0 kcmil) 4 x 150 mm2 (300 kcmil)

CSV...-200 2 x 4 x 70 mm2 (3/0 kcmil) 4 x 185 mm2 (350 kcmil)

CSV...-240 � �

CSV...-290 � 4 x 240 mm2 (450 kcmil)

� Daten auf Anfrage � Data upon request � Données sur demande

Page 9: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

9

Einschaltstrombegrenzung

Der Frequenzumrichter ist im Ein -gangsstromkreis mit einem geschalte-ten 6-Puls-Gleichrichter (B6-Brü cken -gleich rich ter) und im Ausgangs kreismit Leis tungshalbleitern (IGBTs) aus-gestattet. Sobald der FU unter Span -nung ist, werden die Kondensa torenim FU-Zwischenkreis geladen. DieserLadestrom beträgt weniger als 10 A.

Der Verdichtermotor muss danachseparat angeschaltet werden. Die serEinschaltstrom übersteigt nicht denmaximalen Betriebsstrom.

Blindstromkompensation

Frequenzumrichter erzeugen nur einegeringe Verschiebungs-Blindleistung,des halb ist Blindstrom-Kompensationge ne rell nicht notwendig. Sie ist eherschädlich. Überkompensation führt zuSpan nungsspitzen, die elektrischeBautei le schädigen können. Für dieKom pen sation der Oberwellen, die beiFrequenzumrichter-Betrieb entstehen,muss eine Netzdrossel vorgesehenwerden (siehe Prinzipschaltbild).

Prinzipschaltbild

Limitation of inrush current

The frequency inverter is equippedwith a controlled 6-pulse rectifier(bridge rectifier B6) in the input circuitand with power semiconductors (insu-lated gate bipolar transistors, IGBTs)in the output circuit. As soon as the FIis under voltage, the capacitors in theFI intermediate circuit are charged.This charging current is lower than10 A.

Afterwards, the compressor motormust be switched on separately. Thisstarting current does not exceed themaximum operating current.

Power factor correction

Frequency inverters generate a lowdisplacement reactive power andtherefore a power factor correction isnormally not needed. It can even havea negative effect. Overcompensationmay lead to voltage peaks that candamage electrical components. Forthe compensation of harmonic waveswhich are generated during the opera-tion of the frequency inverter, a linereactor must be provided (see sche -ma tic wire diagram).

Schematic wiring diagram

Limitation du courant de démarrage

Le convertisseur de fréquences est équi-pé d'un redresseur à 6 impulsions(redresseur en pont B6) dans le circuitd'entrée et des semi-conducteurs depuissance (IGBT) dans le circuit de sor-tie. Tant que le CF est sous tension, lescondensateurs dans le circuit intermédiai-re du CF sont chargés. Le courant decharge s'élève à moins de 10 A.

Après cela, le moteur du compresseurdoit être mis en circuit séparément. Cecourant de démarrage ne dépasse pas lecourant de service maximal.

Compensation de la puissance réactive

Les convertisseurs de fréquences negénèrent qu'une puissance réactive dedéplacement faible. Pour cette raison,une compensation de la puissance réacti-ve n'est pas nécessaire. Elle a plutôt uneffet nuisible. Une surcompensation mèneà des pointes de tension pouvant endom-mager les composants électriques. Uneself de réactance à courant de réseaudoit être utilisée pour la compensationdes ondes harmoniques qui sont pro-duites pendant le fonctionnement du CF.

Schéma de principe

ST-160-1

Abb. 2 Prinzipschaltbild (Beispiel) Fig. 2 Schematic wiring diagram (example) Fig. 2 Schéma de principe (exemple)

L1F2 K1 F13 N1

3~

3~

CSV.

F1

L1L2L3PE

Q1

10

Z1

F1 ........HauptsicherungF2 ........Verdichtersicherung

(in jedem Fall erforderlich)F13 ......Überstromrelais "Motor"

(empfohlen)K1........NetzschützL1 ........Netzdrossel

(in jedem Fall erforderlich)N1........Frequenzumrichter (FU),

identisch mit Verdichter-Stromanschluss

Q1 ......HauptschalterZ1 ........Hochfrequenzfilter

(erforderlich je nach Kategorieder Umgebung entsprechendEN 61800-3)

F1 ........Main fuseF2 ........Compressor fuse

(necessary in any case)F13 ......Thermal overload "motor"

(recommended)K1........Mains contactorL1 ........Line reactor

(necessary in any case)N1........Frequency inverter (FI),

identical with power supply ofcompressor

Q1 ......Main switchZ1 ........RFI filter

(necessary depending on cate -gory of environment accordingto EN 61800-3)

F1 ........Fusible principalF2 ........Fusible compresseur

(nécessaire dans chaque cas)F13 ......Relais thermique de moteur

(recommandé)K1........Contacteur secteurL1 ........Self de réactance à courant de ré -

seau (nécessaire dans chaque cas)N1........Convertisseur de fréquences (CF),

identique avec le raccordementélectrique du compresseur

Q1 ......Interrupteur principalZ1 ........Filtre de radiofréquence

(nécessaire dépendant de la caté-gorie de l'environnement suivant àEN 61800-3)

Page 10: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

3.4 Bauteile in der Leitung für denFU-Leistungsan schluss

In der Spannungsversorgungsleitungdes Frequenzumrichters (FU) sindweitere Bauteile empfohlen oder erfor-derlich (Ab bildung 2).

Verdichter-Sicherung (F2)

• Halbleitersicherung

• Sicherungscharakteris tikaR oder gR

• Stromstärke siehe Tabelle

Sicherungen dieser Qualtiät sindunerlässlich. Bei einem internenFehler des Frequenzumrichters kannbauartbedingt der Strom extremschnell ansteigen.

Überstrom-Relais (F13)

Als zu sätz licher Schutz für den FU-Ein gangs stromkreis kann ein Über -strom relais als Überlastüberwachungvorgesehen werden.

3.4 Components in the FI powersupply line

In the voltage supply line of frequencyinverter (FI) additional electrical partsare recommended or necessary (fig-ure 2).

Compressor fuse (F2)

• Semiconductor fuse

• Fuse characteristicsaR or gR

• Current intensity see table

Fuses of this quality are absolutelynecessary. In case of an internal errorof the frequency inverter, the currentcan rise extremely fast depending onthe design.

Thermal overload relay (F13)

As an additional protection for the FIinput circuit a thermal overload relaycan be provided as overcurrent moni-toring.

3.4 Composants dans la ligne du rac-cordement de puissance du CF

D'autres composants sont recommandésou nécessaires dans la ligne d'alimenta-tion en tension du convertisseur de fré-quences (CF) (figure 2).

Fusible du compresseur (F2)

• Fusible à semi-conducteur

• Caractéristique du fusibleaR ou gR

• Intensité de courant, voir table

L'utilisation de fusibles de cette qualitéest indispensable. En cas d'une erreurinterne du convertisseur de fréquences,le courant peut augmenter rapidement enfonction du type.

Relais thermique (F13)

Afin de garantir une protection supplé-mentaire pour le circuit d'entrée du CF,un relais de surcharge peut être prévupour le contrôle de la surcharge.

10 ST-160-1

Verdichter Netz-Nennspannung Nenn-Eingangsstrom Verdichter-Sicherung Induktivität (Netzdrossel) Compressor nominal supply voltage Rated input current Compressor fuse (F2) Inductivity (line reactor) Compresseur tension de réseau nominale Courant d'entrée nominal Fusible du compresseur Inductance (Self de réac.)

400V-3-50/60Hz 220 A 100 .. 130 μH 460V-3-50/60Hz 190 A 130 .. 160 μH CSV...-125 250 A

400V-3-50/60Hz 260 A 90 .. 100 μH 460V-3-50/60Hz 225 A 90 .. 130 μH CSV...-160 315 A

400V-3-50/60Hz 340 A 70 .. 790 μH 460V-3-50/60Hz 290 A 70 .. 100 μH CSV...-200 400 A

400V-3-50/60Hz 425 A 55 .. 75 μH 460V-3-50/60Hz 365 A 55 .. 75 μH CSV...-240 550 A

400V-3-50/60Hz 510 A 45 .. 60 μH 460V-3-50/60Hz 435 A 45 .. 60 μH CSV...-290 630 A

Page 11: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

11

Netzdrossel (L1)

Für den stabilen Betrieb eines Fre -quenz umrichters ist eine Netzdrosselzwingend erforderlich. Sie reduziertdie Ober wellen, die der FU in dasStromnetz abgibt. Mit passenderNetz drossel können die CSV.-Ver dich -ter nach EN 61800-3: 2005 in Umge -bungen der Kategorie C3 betriebenwerden "industrial environment". Er -forderliche In duk tivität siehe Tabelleam Anfang des Unterkapitels.

Bei einem Stromnetz, dessen Kurz -schlussstrom im Verhältnis zur Sum -me der Nennströme aller daran be -triebenen Frequenzumrichter grö ßerals 120 ist (RSCE-Wert), beträgt derOberwel len anteil des Stroms (THDi)weniger als 48% und der Oberwellen -anteil der Spannung (THDV) liegt un -terhalb 5%, basie rend auf Tabelle 4von EN 61000-3-12.

Im Volllast-Betrieb erzeugt eine Netz -drossel sehr viel Abwärme (etwa0,5% der Last). Ausreichende Küh -lung – in der Regel mit Luft – ist des-halb zwingend erforderlich. Der Luft -volu men strom sollte bei Voll last min -des tens 200 m3/h betragen.

Der zulässige Strom durch die Netz -dros sel nimmt mit steigender Spu len -tem peratur ab. Sie muss nach dermaximal möglichen Um ge bungs tem -peratur ausgelegt werden.

Die Tabelle gibt eine einfache Zuord -nung der von BITZER als Zubehörangebotenen Netz dros seln zu denCSV.-Ver dich ten wieder. Die Schutzartdieser Netzdrosseln ist IP00. Sie soll-ten deshalb in den Schalt schrank ein-gebaut werden. Maßzeich nungensiehe nächste Seite.

Hochfrequenzfilter (Z1)

Ein Hochfrequenzfilter entfernt Stör -wellen im Radiofrequenzbereich dieder FU an das Stromnetz abgibt unddie von der elektrischen Leitung ggf.ausgesandt werden können. Nach derNorm EN 61800-3: 2005 kann derCSV.-Verdichter ohne Hochfrequenz -filter an einem Stromnetz betriebenwerden, das durch einen Transforma -

Line reactor (L1)

For the stable operation of a frequen-cy inverter, a line reactor is absolutelynecessary. It reduces the harmonicwaves which are transmitted to thepower network by the FI. With match-ing line reactor the CSV. compressorscan be operated in environments ofcategory C3 "industrial environment"according to EN 61800-3: 2005. Forthe required inductivity, see the tableat the beginning of the subchapter.

For a power network, in which theshort-circuit current in relation to thetotal rated currents of all frequencyinverters operated with is larger than120 (RSCE value), the total harmonicdistortion of current (THDi) is below48% and the total harmonic distortionof voltage (THDV) is below 5%, basedon EN 61000-3-12 table 4.

During full-load operation, the linereactor generates a lot of waste heat(approx. 0.5% of the load). A sufficientcooling – normally with air – is there-fore absolutely necessary. The air vol-ume flow at full load should be atleast 200 m3/h.

The allowable current through the linereactor diminishes with increasing coiltemperature. It must be selectedaccording to the maximum possibleambient temperature.

The table indicates an ordinary as -signment of the line reactors offeredby BITZER as an option and the CSV.compressors. The enclosure class ofthe line reactors is IP00. Thereforethey should be mounted into theswitch board. Dimensional drawingssee next page.

RFI filter (Z1)

A RFI filter eliminates the interferencewaves in the radio frequency rangewhich are emitted by the FI to thepower network and which can be sentby the electric lines. According to thestandard EN 61800-3: 2005 the CSV.compressor may be operated at apower network that is separated from

Self de réactance à courant de réseau (L1)

Pour un fonctionnement stable du conver-tisseur de fréquences, une self de réac-tance à courant de réseau est impérative-ment nécessaire. Elle réduit les ondesharmoniques émises par le CF dans leréseau électrique. Avec une self de réac-tance à courant de réseau bien ajustéeles compresseurs CSV. peuvent être opé-rés dans des environnements de la caté-gorie C3 "industrial environment" suivantà EN 61800-3: 2005. L'inductance néces-saire est indiquée dans le tableau audébut du sous-chapitre.

En cas d'un réseau électrique avec unrapport entre courant de court-circuit etsomme des courants nominaux de tousconvertisseurs de fréquences opérés auréseau plus grande que 120 (valeurRSCE) la distortion harmonique totale ducourant (THDi) est dessous de 48% et ladistortion harmonique totale de la tension(THDV) est dessous de 5%, basé surEN 61000-3-12 tableau 4.

Pendant le fonctionnement à pleine char-ge, une self de réactance à courant deréseau génère beaucoup de chaleur rési-duelle (environ 0,5% de la charge). Unrefroidissement suffisant – normalementà l'air – est donc indispensable. Pendantle fonctionnement à pleine charge, lesdébits d'air doivent s'élever à au moins200 m3/h.

Le courant admissible par la self de réac-tance à courant de réseau diminu au furet à mesure que la température de labobine augmente. Elle doit être sélection-née en fonction de la température maxi-male possible.

Le tableau représente une affectationsimple des selfs de réactance à courantde réseau optionnelles de BITZER et descompresseurs CSV.. La classe de protec-tion des selfs de réactance à courant deréseau est IP00. Pour cette raison, ellesdoivent être montées dans l'armoire decommande. Croquis cotés voir page sui-vante.

Filtre de radiofréquence (Z1)

Un filtre de radiofréquence élimine lesondes perturbatrices dans la gamme desfréquences émises par le CF au réseauélectrique et celles qui peuvent êtretrans mises par le câble électrique (émis-sion parasite par les câbles). Conformé -ment à la norme EN 61800-3: 2005 lecompresseur CSV. peut être opéré au unréseau électrique, qui est séparé du

ST-160-1

Page 12: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

12

the public power network by means ofa transformer.

The interference of the FI can bereduced using the optionally availableRFI filters to such an extent that thecompressor can be installed also inresidential areas (environment of thecategory C2 "first environment"according to EN 61800-3). In order tomeet the requirements of the Stand -ard EN 61000-6-4 an RFI filter is re -quired.

If an RFI filter is required, the electriclines between the FI and the RFI filtermust be screened and as short aspossible (see "connection cable",chapter 3.3).

The enclosure class of the RFI filterindicated in the table is IP00. An RFIfilter, such as the line reactor, shouldtherefore be built into the switch boardand must be cooled sufficiently.

The layout of the RFI filters dependson the ambient temperature. The tableshows the normal assignment. Dimen -sional drawings, see next page.

réseau électrique public par un transfor-mateur.

L'émission parasite du CF peut être ré -duite à l'aide des filtres de radiofréquen -ces disponible en option de manière à ceque le compresseur puisse être installéégalement dans des zones d'habitation(environnement de la catégorie C2 "firstenvironment" selon EN 61800-3). Un filtrede radiofréquence est nécessaire à ré -pondre aux exigences de la normeEN 61000-6-4.

Si un filtre de radiofréquence est néces-saire, les câbles électriques entre le CFet le filtre de radiofréquence doivent êtreblindés et le plus courts possible (voir"câble de raccordement", chapitre 3.3).

La classe de protection du filtre de radio-fréquence indiqué dans le tableau estIP00. Un filtre de radiofréquence doit êtreinstallé dans l'armoire électrique de lamême façon qu'une self de réactance àcourant de réseau. Il soit suffisammentrefroidi.

La conception du filtre de radiofréquencedépend de la température ambiante. Letableau montre une affectation simple.Croquis cotés voir page suivante.

tor vom öffentlichen Stromnetz ge -trennt ist.

Die Störaus sen dung des FU kann mitden als Zu be hör angebotenen Hoch -frequenzfiltern soweit reduziert wer-den, dass der Ver dichter auch inWohn gebieten aufgestellt werdenkann (Umge bung der Kategorie C2"first environment" nach EN 61800-3).Um die Forderungen der NormEN 61000-6-4 einzuhalten, ist einHochfrequenzfilter erforderlich.

Wenn ein Hochfrequenzfilter erforder-lich ist, sollten die elektrischen Lei -tungen zwischen FU und Hochfre -quenzfilter geschirmt und möglichstkurz sein (siehe "Anschlusskabel",Kapitel 3.3).

Die Schutzart der in der Tabelle auf-geführten Hochfrequenzfilter ist IP00.Ein Hochfrequenzfilter sollte deshalbwie die Netzdrossel in den Schalt -schrank eingebaut und ausreichendgekühlt werden.

Die Auslegung des Hoch frequenz fil -ters ist von der Um ge bungs tem pera -tur abhängig. Die Tabelle gibt eineeinfache Zuord nung wieder. Maß -zeichnungen siehe nächste Seite.

ST-160-1

Zubehör für FU-Leistungsanschlussleitung jeweils luftgekühlt mit maximaler Um ge bungs temperatur Accessories for FI power supply line each air cooled with maximum ambient temperature Accessoires pour la linge de puissance du CF chaque refroidi à air avec température ambiante maximale

Verdichter Netzdrossel Netz-Nennspannung Hochfrequenzfilter Netz-Nennspannung Compressor Line reactor (L1) Nominal supply voltage RFI filter (Z1) Nominal supply voltage Compresseur Self de réactance Tension de réseau nominale Filtre de radiofréqu. Tension de réseau nominale

400V / 3 Ph 460 V / 3 Ph 400 V / 3 Ph 460 V / 3 Ph

182-KS 347 956 01 --- 35°C CSV...-125 230-KS 347 956 05 45°C 60°C 280-KS 347 956 02 60°C 60°C

230-KS 347 956 05 --- 40°C CSV...-160 280-KS 347 956 02 45°C 60°C 330-KS 347 956 03 60°C 60°C

3359-250-28 347 955 02 45°C 60°C 3359-320-99 347 955 03 60°C 60°C

3258-180-40 347 955 01 --- 45°C 3359-250-28 347 955 02 60°C 60°C

280-KS 347 956 02 --- 35°C 3359-250-28 347 955 02 --- 35°C CSV...-200 330-KS 347 956 03 35°C 55°C 3359-320-99 347 955 03 40°C 60°C 400-SK 347 956 04 55°C 60°C 3359-400-99 347 955 04 60°C 60°C

3359-320-99 347 955 03 --- 35°C CSV...-240 3359-400-99 347 955 04 40°C 40°C 3359-600-99 347 955 05 60°C 60°C

CSV...-290

3359-400-99 347 955 04 --- 40°C 3359-600-99 347 955 05 60°C 60°C

500-SK 347 956 06 35°C 55°C 600-SK 347 956 07 55°C 60°C

400-SK 347 956 04 --- 50°C 500-SK 347 956 06 55°C 60°C

Page 13: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

13

Maßzeichnungen

Netzdosseln

Hochfrequenzfilter

* Abbildung nur ähnlich 3259-250-28

Dimensional drawings

Line reactors

RFI filters

* Figure only similar to 3259-250-28

Croquis cotés

Selfs de réactance à courant de réseau

Filtres de radiofréquence

* Répresentation seulement similaire à3259-250-28

ST-160-1

A B

C

G

D EF

A B

C

G

D EF

182-KS .. 330-KS 400-S .. 600-S

D

A

F

K

B

C

L

HJ

I

G

M

A I

E EG

F

D

U U K

N

BOC

H

LJ

3258-180-40 3259-250-28* .. 3259-600-99

A B C D E F G

182-KS 265 max. 210 max.230 215 114 11 x 15 Ø 10

A B C D E F G H I J K L M N O U

3258-180-40 380 120 170 350 365 102 6,5 1,5 51 M10 60 47 3259-250-28 300 230 125 180 120 205 Ø 12 2 33 M10 63 90 420 191 132 55 3259-320-99 300 260 115 210 120 235 Ø 12 2 43 M 12 20 20 440 221 122 60 3259-400-99 300 260 115 210 120 235 Ø 12 2 43 M 12 20 20 440 221 122 60 3259-600-99 300 260 135 210 120 235 Ø 12 2 43 M 12 20 20 440 221 142 60

230-KS 300 210 270 240 131 11 x 15 Ø 12 280-KS 300 218 270 240 139 11 x 15 Ø 12 330-KS 300 255 270 240 166 11 x 15 Ø 12 400-S 420 205 390 370 133 11 x 15 Ø 11 500-S 420 215 390 370 140 11 x 15 Ø 14 600-S 420 225 390 370 149 11 x 15 Ø 14

Page 14: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

14

3.5 Incorporation into the safetychain

General schematic wiring diagram

3.5 Incorporation dans la chaîne desécurité

Schéma de principe général

3.5 Einbindung in die Sicherheits -kette

Gesamtprinzipschaltplan

ST-160-1

L1F13

F1

L1 L2 L3

Q1

1 0

Z1

N1

3~

3~

CS

V.

U V WM

3~

L1 L2 L3 CN

111

23

45

67

8

M1

F2

F17

N PE

PE

..12

R3

Y12

Y11

Y10

CN

9

CN

6

CN

5

R1

CN

2

F8

CN

12

R2

CN

8

43

21

87

65

1312

1110

914

1517

1618

...31

41

Y6

Y9

N1

12

..18

CN

71

23

4C

N10

12

34

12

12

31

23

4C

N0

NL

CN

8C

N9

..14

12

K10

31/4

1

CN

1

3/3/

3

K1

K1

17

...

5

K5

K5

21

Y7

CN

4

1920

21

CN

14

CN

15

R10

R9

F6

P<

F5

P>

F7

F10

K10

7K

107

F16

Option

Option

L1 L3 N

400V

230V

T1

F3

4A

S1

01

PE

Page 15: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

15

Legende

F1 ......HauptsicherungF2 ......VerdichtersicherungF3 ......SteuersicherungF5 ......HochdruckschalterF6 ......Niederdruckschalter �

F7 ......Einschaltverzögerung "ECO"F8 ......Opto-elektronischer Ölniveau -

wächter (OLC-D1-S) �

(für das minimale Ölniveau)F10 ....Steuerthermostat "Ölkühlung"F13 ....Überstromrelais "Motor" �

F16 ....Relais für Schutzfunktionennach Kundenwunsch (Frost -schutz, Wasserdurchfluss etc.)

F17 ....Steuertransformatorsicherung

K1 ......VerdichterschützK5 ......Hilfsrelais "Verdichter kann ein-

geschaltet werden"K10 ....Hilfsrelais "Verdichter läuft" (für

Meldung an Anlagen regler)

L1 ......Netzdrossel

M1......Verdichtermotor

N1 ......Frequenzumrichter (FU)

Q1 ......Hauptschalter

R1 ......Ölheizung �

R2 ......Öltemperaturfühler (NTC) �

R3 ......NTC-Fühler im Motor �

R9 ......Saugdruckmessumformer �

R10 ....Hochdruckmessumformer �

S1 ......Steuerschalter (ein-aus)

T1 ......Steuertransformator

Y6 ......MV "ECO" (Option)Y7 ......MV "LI" (Option �)Y9 ......MV "Ölkühlerleitung" (Option)Y10 ....MV "FU-Kühlung" �

Y11 ....MV "Vi-Schieber +" �

Y12 ....MV "Vi-Schieber -" �

Z1 ......Hochfrequenzfilter

MV = Magnetventil

� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Verdichters

� Bauteil ist optionaler Lieferum fangdes Verdichters. Es kann nachge -rüs tet werden.

� Einbau ist empfohlen

Legend

F1 ......Main fuseF2 ......Compressor fuseF3 ......Control circuit fuseF5 ......High pressure cut outF6 ......Low pressure cut out �

F7 ......Cut in delay "ECO"F8 ......Opto-electronical oil level

switch (OLC-D1-S) �

(for the minimum oil level)F10 ....Control thermostat "oil cooling"F13 ....Thermal overload "motor" �

F16 ....Relay for protection functionsupon customer request (frostprotection, water flow, etc.)

F17 ....Control transformer fuse

K1 ......Comressor contactorK5 ......Auxiliary relay "compressor

may run"K10 ....Auxiliary relay "compressor is

running" (for message to sys-tem controller)

L1 ......Line reactor

M1......Compressor motor

N1 ......Frequency inverter (FI)

Q1 ......Main switch

R1 ......Oil heater �

R2 ......Oil temperature sensor (NTC)�

R3 ......Motor NTC sensor �

R9 ......Suction pressure transducer �

R10 ....Discharge pressure trans -ducer �

S1 ......On-off switch

T1 ......Control transformer

Y6 ......SV "ECO" (option)Y7 ......SV "LI" (option �)Y9 ......SV "oil cooler line" (option)Y10 ....SV "FI cooling" �

Y11 ....SV "Vi slider +" �

Y12 ....SV "Vi slider -" �

Z1 ......RFI filter

SV = Solenoid valve

� Parts belong to the extent of deliv-ery of the compressor

� Part is optional extent of delivery ofthe compressor. It can be retrofit-ted.

� Incorporation is recommended

Légende

F1 ......Fusible principalF2 ......Fusible compresseurF3 ......Fusible protection commandeF5 ......Pressostat haute pressionF6 ......Pressostat basse pression �

F7 ......Retard à l'enclenchement "ECO"F8 ......Contrôle de niveau d'huile opto-

électronique (OLC-D1-S) �

(pour le niveau minimal)F10 ....Thermostat de commande "refroi-

dissement d'huile"F13 ....Relais thermique de moteur �

F16 ....Relais pour les fonctions de pro-tection selon les besoins du client(antigel, débit d'eau, etc.)

F17 ....Fusible du transformateur de com-mande

K1 ......Contacteur du compresseurK5 ......Relais auxiliaire "compresseur doit

marcher"K10 ....Relais auxiliaire "compresseur

marche" (pour message au régu-lateur d'installation)

L1 ......Self de réactance à courant deréseau

M1......Moteur du compresseur

N1 ......Convertisseur de fréquences (CF)

Q1 ......Interrupteur principal

R1 ......Chauffage d'huile �

R2 ......Sonde température d'huile (CTN)�

R3 ......Sonde CTN dans le moteur �

R9 ......Transducteur de pression d'aspira-tion �

R10 ....Transducteur de pression derefoulement �

S1 ......Interrupteur marche-arrêt

T1 ......Transformateur de commande

Y6 ......VM "ECO" (option)Y7 ......VM "LI" (option �)Y9 ......VM "conduite refroidisseur d'huile"

(option)Y10 ....VM "refroidissement du CF" �

Y11 ....VM "tiroir Vi +" �

Y12 ....VM "tiroir Vi -" �

Z1 ......Filtre de radiofréquence

VM = Vanne magnétique

� Composants livrés avec le compres-seur

� Composant est livré avec le compres-seur comme option. Un montage ulté-rieur est possible.

� Incorporation est recommandée

ST-160-1

Page 16: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

ST-160-1

Druckschalter (F5 und F6)

Der Hochdruckschalter (F5) mussanlagenseitig in der Sicherheits kettevorgesehen werden (siehe Pfad 17).Die Funktion der Sicherheitsabschal -tung ist durch die softwareseitigeÜberwachung nicht ausreichendsichergestellt.

Der Einbau eines Niederdruckschal -ters F6 ist empfohlen. Die FU-Steue -rung ist ab Firmware version 1.35 miteiner automatischen Niederdruckab -schal tungsfunktion ausgestattet.

3.6 Spannungsversorgung fürMagnetventile und Ölheizung

Die Span nungsversorgung dieserBau teile ist in einem An schluss zu -sammen gefasst.

Netzspannung (Wechselstrom) jenach Verdichterausführung sieheTypschild:

• entweder 230 V ±10% / 50/60 Hzoder 115 V ±10% / 50/60 Hz

• Anschlusskabel:3 x 1 mm2 (AWG18)

Das Schutzgerät OLC-D1-S für dieÜberwachung des minimalen Ölnive -aus wird FU-intern über den 400V-Leistungsan schluss mit Spannungversorgt (24 V).

Alle Mag netventile, die Überwachungdes minimalen Ölnive aus und dieÖlheizung sind im Auslie ferungs -zustand vollständig installiert und ver-kabelt. Sie sind in die Elektro nik desFU eingebunden. Eingriffe an diesenBauteilen und ihrer Verkabelung sindnicht notwendig und sollten keinesfallsohne Rück sprache mit BITZER aus-geführt werden.

Das optionale Schutzgerät für dieÜberwachung des maximalen Ölnive -aus ist ebenfalls ein OLC-D1-S. SeinePrisma-Einheit kann als Option imVer dich ter vormontiert ausgeliefertwerden. Die opto-elektronische Ein -heit muss bauseitig montiert und dieÜber wa chung des maximalen Ölnive -aus in den Anlagen regler integriertwerden.

Pressostat (F5 et F6)

Le montage du pressostat haute pression(F5) doit être prévu dans la chaîne desécurité au côté d'installation (voir chemin17). Le contrôle par le logiciel ne garantitpas suffisamment la fonction de l'arrêt desécurité.

Le montage d'un pressostat de bassepression F6 est recommandé. À partir dela version 1.35 du firmware, la comman-de de CF est équipée avec une fonctiondu coupure pour protection de bassepression.

3.6 Alimentation en tension pourvannes magnétiques et chauffaged'huile

L'alimentation en courant de ces compo-sants est regroupée en un raccordement.

Tension de réseau (courant alternatif)selon la version du compresseur voirplaque de désignation.

• ou 230 V ±10% / 50/60 Hz ouou 115 V ±10% / 50/60 Hz

• câbles de raccordement:3 x 1 mm2 (AWG18)

Le dispositif de protection OLC-D1-Spour le contrôle du niveau minimum d'hui-le est alimenté en tension via le raccorde-ment de puissance 400V à l'intérieur duCF (24 V).À la livraison, toutes les vannes magné-tiques, le contrôle du niveau minimumd'huile et le chauffage d'huile sont com-plètement installés et câblés. Ces compo-sants sont intégrés dans le système élec-tronique du CF. Des interventions sur cescomposants et leurs câblages ne sontpas nécessaires et ne doivent pas êtreeffectuées sans avoir consulté au préa-lable la société BITZER.

Le dispositif de protection pour le contrô-le du niveau maximum d'huile optionel estaussi un OLC-D1-S. Son unité prismpeut-être pouvant être installé optionnel-lement dans le compresseur avant lalivraison. L'unité opto-électronique doitêtre montée sur le site et le contrôle duniveau maximum d'huile doit être intégrédans le régulateur d'installation.

Pressure switch (F5 and F6)

The high pressure switch (F5) mustbe provided in the safety chain on thesystem side (see path 17). The func-tion of the safety cut-out is not suffi-ciently guaranteed by the softwaremonitoring.

The installation of a low pressureswitch F6 is recommended. Fromfirmware version 1.35 the FI control isequipped with an automatic low pres-sure cut-out function.

3.6 Voltage supply for solenoidvalves and oil heater

The supply voltage of these compo-nents is combined in one terminal.

Supply voltage (AC) for controls,depending on compressor version seename plate:

• either 230 V ±10% / 50/60 Hz oror 115 V ±10% / 50/60 Hz

• connection cables:3 x 1 mm2 (AWG18)

The protective device OLC-D1-S forthe monitoring of the minimum oillevel is supplied with voltage insidethe FI by means of the power connec-tion 400V (24 V).

In the as-delivered state, all solenoidvalves, the monitoring of the minimumoil level and the oil heater are com-pletely installed and wired. They areintegrated in the electronic system ofthe FI. It is not necessary to changethese components or their wiring andsuch modifications should not bedone without consulting BITZER.

The optional protective device for themonitoring of the maximum oil level isan OLC-D1-S as well. Its prism unitcan be delivered pre-mounted in thecompressor as option. The opto-elec-tronic unit should be mounted on siteand the monitoring of the maximumoil level must be integrated into thesystem controller.

16

Page 17: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

ST-160-1

3.7 Raccordements pour la commandede CF

3.7 Connections for FI control3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung

17

Abb. 3 Klemmleisten für FU-Steuerunggalvanisch getrennte Klemmleisten:CN8, CN11 und CN12

Fig. 3 Terminal strips for FI controlgalvanically isolated terminal strips:CN8, CN11 and CN12

Fig. 3 Réglettes de bornes pour commandedu CFréglettes de bornes séparées galvani-quement: CN8, CN11 et CN12

Gefahr!

bis alle Kondensatoren entladen sind!

Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.

niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.

Vor Wiedereinschalten en.

Frequenzumrichter-Gehäuse

Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten

Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against

Close the before restoring power.

frequency inverter housingrestoring power.

frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!

Danger !

Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !

Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.

A er le

corps du convertisseur de fréquences

vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.

3780

7501

Gefahr!

bis alle Kondensatoren entladen sind!

Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.

niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.

Vor Wiedereinschalten en.

Frequenzumrichter-Gehäuse

Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten

Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against

Close the before restoring power.

frequency inverter housingrestoring power.

frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!

Danger !

Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !

Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.

A er le

corps du convertisseur de fréquences

vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.

3780

7501

CN9CN11 CN7 CN10 CN14 CN12 CN8

DI1

+

DI4

DI2

+

DI3

+

DI4

+D

I3 –

DI2

DI1

24V

DC

24V

DC

24V

DC

DO

2

DO

1

GN

D

CN18

10V

DC

AI2

GN

D

5VD

C

TI1

AI1

GN

D

GN

D

CO

M1

– D

ata+

CO

M1

– D

ata-

CO

M1

– G

ND

CO

M2

– D

ata+

CO

M2

– D

ata-

CO

M2

– G

ND

CO

M2

– 24

VD

C

1 1 1 11

1

1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 41 2 31 2 3 41 2 3 41 2 1 2 1 2

2 3 4 5 6 7 7 98� Spannungsausgang

CN11: Digitale FU-Beschaltung� Verdichteranlauf� Motor-Aus� Entriegeln

CN18: Spannungsversorgung für CN11

CN7: Signalausgänge (24 V)� Kein Fehler� Verdichter läuft

CN10: optionale Spannungsversorgung� 10 V / 5 V

CN12: Drehzahlsollwert für analoge FU-Steuerung

CN8: Steueranschluss (COM1)für Modbus-RS485

CN9: Softwareanschluss (COM2) 24 V Eingang RS485 (für externe Software)

� Voltage output

CN11: Digital FI activation� Compressor start� Motor-off� Reset

CN18: Voltage supply for CN11

CN7: Signal outputs (24 V)� No fault� Compressor running

CN10: Optional voltage supply� 10 V / 5 V

CN12: Speed setpoint for analogue FI con-trol

CN8: Control connection (COM1)for Modbus RS485

CN9: Software connection (COM2) 24 V input RS485 (for external software)

� Sortie de tension

CN11: Pilotage numérique du CF� Démarrage du compresseur� Mise en arrêt du moteur� Déverrouiller

CN18: Alimentation en tension pour CN11

CN7: Sorties de signal (24 V)� Pas de défaut� Compresseur marche

CN10: Alimentation en tension optionale� 10 V / 5 V

CN12: Valeur de la consigne de vitesse derotation pour commande du CF analo-gique

CN8: Raccordement de commande (COM1)pour Modbus RS485

CN9: Raccordement de logiciel (COM2) 24 V entrée RS485 (pour logiciel externe)

Page 18: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

ST-160-1

Der Frequenzumrichter kann aufunterschiedliche Arten gesteuert wer-den:

• entweder seriell über eine Modbus-RS485-Schnitt stelle (KlemmleisteCN8)

• oder mit einem Anlagen regler überdigitale Schaltausgänge (Klemm -leis te CN11) und ein Gleich span -nungssignal (Klemmleiste CN12).

Gleichzeitig kann über einen weiterenRS485-Anschluss (Klemmleiste CN9)eine externe Software angeschlossenwerden, die den Betriebszu stand desVerdichters anzeigt und ggf. Alarm -meldungen quitiert. Dieser Anschlussist in Kapitel 3.8 beschrieben.

Alle Anschlüs se für die Kabel, die zurSteuerung und Überwachung erfor-derlich sind, befinden sich auf einerKlemm leiste im oberen Be reich desAnschluss kas tens (Abb. 3).

Der FU-Leistungsanschluss liefertgeräte intern die Spannungsversor -gung für die FU-Steuerung:

• 24 V Gleichstrom

• Ausgang an Klemmleiste CN18(Abb. 3)

Anschlusskabel für Steuerung

• 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12)

• Kupferkabel mit einer Mantelquali -tät verwenden, die für mindes tens75°C geeignet ist.

• Geschirmte Kabel verwenden:- mit Geflechtschirm- ununterbrochen geschirmt- Schirmung am Erdungsanschluss

im CSV.-Anschlusskasten an -schließen.

• Kabel paarweise verdrillen.

• Kabel so kurz wie möglich führen!maximal 10 mModbus-Kabel an KlemmleisteCN8: maximal 100 m

• Kabel so führen, dass sie möglichstwenig vom Leistungskabel beein-flusst werden.

• Kabel in geschirmte Metalkabelträ -ger und Metalkabelkanäle verle-gen, die miteinander verbundensind.

Le convertisseur de fréquences peut êtrecommandé de plusieurs manières diffé-rentes :

• de manière sérielle via une interfaceModbus-RS485 (réglette de bornesCN8)

• ou par un régulateur d'installation viades sorties de commutation numé-riques (réglette de bornes CN11) et unsignal de tension continue (réglette deborne CN12).

En même temps, un logiciel externe peutêtre raccordé via un autre raccordementRS485 (réglette de bornes CN9) quiindique l'état de fonctionnement du com-presseur et, le cas échéant, confirme lesmessages d'alarme. Ce raccordement estdécrit dans le chapitre 3.8.

Tous les points de raccordement pour lescâbles requis pour la commande et lecontrôle se trouvent sur une réglette debornes située dans la partie supérieurede la boîte de raccordement (fig. 3).

Le raccordement de puissance du CF estutilisé à l'intérieur de l'appareil pour l'ali-mentation en tension de la commandeCF:

• 24 V courant continu CC

• sortie à reglette de bornes CN18(fig. 3)

Câbles de raccordement pour com-mande

• 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12)

• Utiliser des câbles en cuivre avec unequalité de gaine résistante à une tem-pérature d'au moins 75°C.

• Utiliser des câbles blindés:- avec blindage de tresse- blindés ininterrompus- Raccorder le blindage au raccorde-

ment de mise à la terre dans la boîtede raccordement du CSV.

• Torsader les câbles par paires.

• Passer les câbles aussi courts quepossible!10 m en maximumcâble Modbus à réglette de bornesCN8: 100 m en maximum

• Passer les câbles de manière, qu'ilssont influés le moins que possible parle câble de puissance.

• Poser les câbles dans des supports etdes canals de câbles métalliques blin-dés, qui sont connectés électrique-ment.

The frequency converter can be con-trolled in different ways:

• either serially by a Modbus RS485interface (terminal strip CN8)

• or by a system controller via digitalswitching outputs (terminal stripCN11) and a DC voltage signal(terminal strip CN12).

At the same time, an external soft-ware can be connected via anotherRS485 connection (terminal stripCN9) which shows the operating stateof the compressor and which can beused to acknowledge alarm mes-sages. This connection is described inchapter 3.8.

All connections for the cables whichare required for the control and themonitoring can be found on a terminalstrip located at the upper part of theswitch board (fig. 3).

The FI power connection delivers thevoltage supply for the FI control insidethe device:

• 24 V direct current (DC)

• output at terminal strip CN18(fig. 3)

Connection cables for control

• 0.25 .. 2.5 mm2 (AWG24 .. 12)

• Use copper cables with a sheathquality suitable for at least 75°C.

• Use shielded cables:- with braided shielding- shielded without interruption- Connect shield to earth connec-

tion in CSV. terminal box.

• Twist the cables as pairs.

• Route cables as short as possible!maximum 10 mModbus cable at terminal stripCN8: maximum 100 m

• Route cables in such a way thatthe influence from the power con-nection cable is minimised.

• Lay cables in shielded metal cabletrays and metal cable ducts whichare connected together.

18

Page 19: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

• Wenn Signalkabel und Spannungs -versorgungskabel parallel verlau-fen:- Kabel so weit wie möglich vonein-

ander entfernt führen (etwa 20 bis25 cm).

- Oder eine geerdete Schirmplatteverwenden.

- Oder geerdete Kabelkanäle ver-wenden.

• Kabel für digitale Signale an beidenEnden erden.

Motor-Aus

Diese Funktion schaltet den Verdich -ter-Motor sofort ab ohne eine pro-grammierte Drehzahlrampe abzufah-ren. Der FU bleibt unter Spannung. Inder englischen Literatur wird dieseFunk tion auch mit "coast" bezeichnet(un gebremster Auslauf).

Elektrischer Anschluss an CN11,Klemmen 3 und 4 (24 V).

Die beiden Klemmen müssen injedem Fall angeschlossen wer-den, auch wenn der Verdichterüber Modbus angesteuert wird.Der Verdichter läuft sonst nichtan.

Hier entweder einen Relaiskontakt(K5 als Schließkontakt) an schlies senoder die Funktion brücken (Abb. 4,vgl. auch Gesamtprinzip schalt plan).

• If signal cables and voltage supplycables run in parallel:- Route cables as far away from

each other as possible (approx.20 to 25 cm).

- Or use an earthed shield plate.- Or use earthed cable ducts.

• Earth cables for digital signals onboth ends.

Motor-off

This function switches the compressormotor immediately off without a pro-grammed speed ramp. The frequencyinverter remains energised. This func-tion is also called "coast" (switch-offwithout active motor brake).

Electrical connection to CN11,terminals 3 and 4 (24 V).

Both terminals must be connect-ed in any case even if the com-pressor is activated via Modbus.Otherwise the compressor doesnot start.

A relay contact (K5 as NO contact)must be connected or the functionmust be bridged (fig. 4, please referalso to the general schematic dia-gram).

• Si câbles de signalisation et câblesd'alimentation en tension sont passésen parallèle:- Passer les câbles aussi éloignés l'un

de l'autre que possible (environ 20 à25 cm)

- Ou utiliser une plaque de blindageblindée.

- Ou utiliser des canals de câbles blin-dés.

• Mettre les cables pour signaux numé-riques à la terre aux deux extrémités.

Mise en arrêt du moteur

Cette fonction met le moteur du compres-seur hors circuit sans démarrer unerampe de vitesse programmée. Le con -vertisseur de fréquences reste sous ten-sion. Dans la littérature anglaise, cettefonction est également nommée "coast"(arrêt du moteur sans freiner).

Raccordement électrique sur CN11,bornes 3 and 4 (24 V).

Les deux bornes doivent être rac-cordées dans tous les cas même sile compresseur est piloté viaModbus.Autrement, le compresseur nedémarre pas.

Un contact de relais doit être raccordé ici(K5 comme contact de fermeture) ou lafonction doit être pontée (fig. 4, voir aussile schéma de principe général).

ST-160-1 19

Abb. 4 Anschluss der Funktion Motor-AusK5: Hilfsrelais "Verdichter kann

eingeschaltet werden"Rechte Darstellung:Wenn die Motor-Aus-Funktion nichtbenötigt wird, muss der Anschlussgebrückt werden.

Fig. 4 Connection of function Motor-offK5 Auxiliary relay "compressor

may run"Right-hand figure:If the Motor-off function is notrequired, the connection must bebridged.

Fig. 4 Raccordement de la fonction mise enarrêt du moteurK5:Relais auxiliaire "compresseur doit

marcher"Représentation à droite:Si la fonction "Mise en arrêt du moteur"n'est pas requise, le raccordement doitêtre ponté.

123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12

CSV.

123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12

CSV.

K5

CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14CN0 CN0

Page 20: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

ST-160-1

Serielle FU-Steuerung über eineModbus-RS485-Schnitt stelle

• Kabel an Klemmleiste CN8 ein-stecken. Siehe Abbildung 5.Diese Klemmleiste ist galvanischgetrennt.

• Für Verdichteranlauf ist ein Soll -wertsignal > 1 % erforderlich.

Weitere Kommunikationseinstel -lungen einrichten

Die CSV.-Frequenzumrichter sindSlave-Geräte in der BUS-Kommuni -kation. Ihre Einstellungen müssendem Master in der Kommunikations -kette angepasst werden. Siehe dazuauch "Lodam Technical Information –FCL*" Kapitel "Modbus (RTU) configu-ration" und "Protocol Config".

Alle Parameter können mit der BESTSoftware im Menü KONFIGURATION ein-gestellt werden.

Die wichtigsten Parameter sind:

• Baudrate (Datenübertragungsrate)- Grundeinstellung "2"

Dies entspricht 19,2 kbit/s.- Einstellung mit der BEST

Software überprüfen:Menü KONFIGURATION

Fenster MODBUS

Zeile BAUDRATE: 19200 bit/s auswählen.

• Paritätsbit (Prüfsumme)- Grundeinstellung: "1" (gerade)

Commande CF sérielle via une interfa-ce Modbus RS485

• Raccorder le câble à la réglette debornes CN8. Voir figure 5.Cette réglette de borne est séparéegalvaniquement.

• Pour le démarrage du compresseur, unsignal de la valeur de consigne > 1 %est requis.

Réglage d'autres paramètres de com-munication

Les convertisseurs de fréquences CSVsont des dispositifs esclaves dans lacommunication BUS. Leurs réglages doi-vent être adaptés au maître dans la chaî-ne de communication. Voir à ce sujetaussi "Lodam Technical Information –FCL*" chapitres "Modbus (RTU) configu-ration" et "Protocol Config".

Tous les paramètres peuvent être réglésdans le menu CONFIGURATION à l'aide duBEST Software.

Les paramètres les plus importants sont:

• Taux de transfert (vitesse de transmis-sion de données)- Réglage de base "2".

Cela correspond à 19,2 kbit/s.- Contrôler le réglage avec le BEST

Software:menu CONFIGURATION

fenêtre MODBUS

ligne BAUD RATE:Sélectionner la valeur 19200 bits/s.

• Bit de parité (somme de contrôle)- Réglage de base : "1" (pair)

Serial FI control via a ModbusRS485 interface

• Connect the cables to the terminalstrip CN8. See figure 5.This terminal strip is galvanicallyisolated.

• For the compressor start, a set-point signal > 1 % is required.

Setting of further communicationparameters

The CSV. frequency inverter are slavedevices in the BUS communication.The settings must be adapted to themaster in the communication chain.For this, see also "Lodam TechnicalInfor mation – FCL*" chapters"Modbus (RTU) configuration" and"Protocol Config".

All parameters can be set using theBEST Software in menuCONFIGURATION.

The most important parameters are:

• Baud rate (data transmission rate)- Default setting "2".

This corresponds to 19.2 kbit/s.- Check setting with the BEST

Software:menu CONFIGURATION

window MODBUS

line BAUD RATE:Select value 19200 bits/s.

• Parity bit (check sum)- Default setting: "1" (even)

20

Abb. 5 PrinzipschaltbildSerielle Steuerung über RS485-Modbus-SchnittstelleAnschluss an Klemmleiste CN8

Fig. 5 Schematic wiring diagramSerial control by a Modbus RS485interfaceConection at terminal strip CN8

Fig. 5 Schéma de principeCommande du CF en série par uneinterface Modbus RS485Raccordement à réglette de bornes CN8

123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12

CSV.

ModbusRS485

CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0

Page 21: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

ST-160-1

- Régler avec le BEST Software:menu CONFIGURATION

fenêtre MODBUS

ligne PARITY:Sélectionner la valeur souhaitée.

• Bit d'arrêt- Réglage de base est "1"

(1 bit d'arrêt)- Régler avec le BEST Software:

menu CONFIGURATION

fenêtre MODBUS

ligne STOP BITS:Sélectionner la valeur souhaitée.

• Adresse du dispositif lors du fonction-nement de plusieurs CSV. dans uneinstallation:Dans une commande RS485, chaquedispositif doit avoir une adresse uni-voque. En cas de plusieurs CSV. dansune installation, les adresses des CSV.individuels doivent être attribués denouveau.- Réglage de base "32"- Attribuer une adresse nouvelle avec

le BEST Software:menu CONFIGURATION

fenêtre MODBUS

ligne ADRESS:Entrer l'adresse souhaitée.

- Adresses possible voir "LodamTechnical Information – FCL*" chapit-re "COM1 Config" sous le terme"COM1 Address".

Résistances de terminaison RS485

Un petit commutateur se trouve au-des-sus de chaque réglette de bornes CN8 etCN9. La résistance de terminaisonRS485 respective peut être activée oudésactivée.

Activer la résistance de terminaison à lafin de chaque ligne de données RS485.

• Commutateur en position supérieure:Résistance de terminaison n'est pasréglée (réglage de base).

• Commutateur en position inférieure:Résistance de terminaison est connec-tée (activée).

- Setting with the BEST Software:menu CONFIGURATION

window MODBUS

line PARITY:Select the desired value.

• Stop bit- Default setting is "1"

(1 stop bit)- Setting with the BEST Software:

menu CONFIGURATION

window MODBUS

line STOP BITS:Select the desired value.

• Device address when using severalCSV. in one system:In an RS485 control system, everydevice must have a unique address.In case of several CSV. in one sys-tem, the addresses of the individualCSV. must be newly assigned.- Default setting "32"- Assign a new adress with the

BEST Software:menu CONFIGURATION

window MODBUS

line ADRESS:Select the desired adress.

- Possible addresses see "LodamTechnical Information – FCL*"chapter "COM1 Config" keyword"COM1 Address".

RS485 terminating resistors

A small switch is located above eachof the two terminal strips CN8 andCN9. They are used to switch therespective RS485 terminating resistoron or off.

Switching on the terminating resistorsat the end of each RS485 data line.

• Switch in top position:terminating resistor is not set(default setting).

• Switch in bottom position:terminating resistor is connected(switched on).

- Mit der BEST Software einstellen:Menü KONFIGURATION

Fenster MODBUS

Zeile PARITÄTSBIT:Gewünschten Wert auswählen.

• Stopp-Bit- Grundeinstellung ist "1"

(1 Stopp-Bit)- Mit der BEST Software einstellen:

Menü KONFIGURATION

Fenster MODBUS

Zeile STOPP-BIT:Gewünschten Wert auswählen.

• Geräteadresse beim Betrieb meh-rerer CSV. in einer Anlage:In einer RS485-Steuerung mussjedes Gerät eine eindeutig unter-scheidbare Adresse haben. Beimehreren CSV. in einer Anlagemüssen die Adressen der einzel-nen CSV. neu vergeben werden.- Grundeinstellung "32"- Neue Adresse mit der BEST

Software einstellen:Menü KONFIGURATION

Fenster MODBUS

Zeile ADRESSE:Gewünschte Adresse eingeben.

- Mögliche Adressen siehe "LodamTechnical Information – FCL*"Kapitel "COM1 Config" Stichwort"COM1 Address".

RS485-Abschlusswiderstände

Oberhalb der beiden KlemmleistenCN8 und CN9 befindet sich je ein klei -ner Schalter. Sie schalten den jeweili-gen RS485-Abschlusswiderstand zuoder ab.

Abschlusswiderstand am Ende jederRS485-Daten leitung einschalten.

• Schalter steht oben:Abschlusswiderstand ist nichtgesetzt (Grundeinstellung).

• Schalter steht unten:Abschlusswiderstand ist verbunden(eingeschaltet).

21

Page 22: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

22

Control via system controller

This type of control without RS485interface uses the digital switchingoutputs and controls the motor speedvia a DC voltage signal.

This very simple form of the speedcontrol is particularly suitable for testoperation and for systems with simplecontrollers which are equipped withan output for 0 to 10 V and a relay.

Switching inputs

• Connection- 24 V DC, maximum 5 mA- at terminal strip CN11 (fig. 3 and

6) galvanically isolated

• 3 cable connections are required.- Compressor start

terminals 1 and 2normally open (NO) contact(start at 24 V)

- Motor-off (see above)- Reset

terminals 5 and 6normally open (NO) contact(reset at 24 V)

• Voltage supplyvia terminal strip CN18 possible(figures 3 and 5). This strip is notgalvanically isolated.

Commande via régulateur d'installation

Ce type de commande sans interfaceRS485 utilise les sorties de commutationnumériques et régule la vitesse dumoteur via un signal de tension continue.

Cette forme de régulation de vitesse estparticulièrement appropriée pour le moded'essai et pour des installations avec desrégulateurs simples équipés d'une sortiepour 0 à 10 V et un relais.

Entrées de commutation

• Raccordement- 24 V CC, 5 mA en maximum- à réglette de bornes CN11 (fig. 3 et

6) séparée galvaniquement

• 3 raccordements de câble nécessaire:- démarrage du compresseur

bornes 1 et 2contact à fermeture (démarrage à24 V)

- Mise en arrêt du moteur (voir dessus)- Déverrouiller

bornes 5 et 6contact à fermeture (déverrouillage à24 V)

• Alimentation en tensionpar réglette de bornes CN18 possible(figures 3 et 5). Elle n'est pas séparéegalvaniquement.

Steuerung über Anlagenregler

Diese Art der Steuerung ohne RS485-Schnittstelle nutzt digitale Schalt aus -gänge und regelt die Motordrehzahlüber ein Gleich spannungs signal.

Diese sehr einfache Form der Dreh -zahlrege lung eignet sich vor allem fürVersuchsbetrieb und für Anlagen miteinfachen Reglern, die mit einem Aus -gang für 0 bis 10 V und einem Relaisausgestattet sind.

Schalteingänge

• Anschlüsse- 24 V Gleichstrom, maximal 5 mA- an Klemmleiste CN11 (Abb.3

und 6)galvanisch getrennt

• 3 Kabelanschlüsse sind notwendig:- Verdichteranlauf

Klemmen 1 und 2Schließkontakt (Anlauf bei 24 V)

- Motor-Aus (siehe oben)- Entriegeln

Klemmen 5 und 6Schließkontakt (Entriegeln bei24 V)

• Spannungsversorgungüber Klemmleiste CN18 möglich(Abbildungen 3 und 6). Sie ist nichtgalvanisch getrennt.

ST-160-1

Abb. 6 Prinzipschaltbilder für einfacheSteuerungenlinks für Anlagenregler mit 0 .. 10 V

Gleichsspannungssignalrechts Minimalbeschaltung für

Laborbetrieb

Fig. 6 Schematic wiring diagrams for sim-ple control systemsleft for system controller with 0..10V

direct current voltage signalright minimum wiring for operation

in laboratories

Fig. 6 Schémas de principe pour des com-mandes simplesà gauche pour régulateurs d'installation

avec un signal CC 0 ... 10 Và droite câblage minimal pour un

fonctionnement laboratoire

RG

123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12

CSV.

2F1F

0 .. 10V

K5

CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12

CSV.

2F1F K5

CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0

F� ......Schalter "Verdichteranlauf"F� ......Schalter "Entriegelung"PI ........Potentiometer (0 .. 10 V)RG ......Regelsignal des Anlagenreglers

(0 .. 10 V, max. 1 mA =)K5........Hilfsrelais "Verdichter läuft"

(für Meldung an Anlagenregler)

F� ......Switch "compressor start"F� ......Switch "Reset"PI ........Potentiometer (0 .. 10 V)RG ......Control signal of system control-

ler (0..10 V, max. 1 mA DC)K5........Auxiliary relay "compres. running"

(message to system controller)

F� ......Interrupteur "Démarr. compresseur"F� ......Interrupteur "Réarmement"PI ........Potentiomètre (0 .. 10 V)RG ......Signal de réglage du régulateur

d'installation (0..10V, max. 1mA CC)K5........Relais auxiliaire "compres. marche"

(message au régulateur d'installation)

Page 23: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

23

Gleichspannungs signal

• Klemmen 1 und 2auf Klemmleiste CN12galvanisch getrenntSiehe Schaltbild (Abb. 6).

• Regelsignal- 0 .. 10 V Gleichspannung

bei max. 1 mA- Als Regelsignal kann auch eine

0 bis 10 V Gleichspannung einesAnalogausgangs des Anlagen reg -lers dienen.

• lineare RegelcharakteristikRegelgüte: ±0,5% bei 100%

• Für Verdichteranlauf ist ein Soll -wertsignal > 1 % erforderlich.

Gleichspannungsquelle fürLaborschaltung

Für eine Laborschaltung kann 10 VGleichspannung entnommen werden:Klemmleiste CN10 an Klem men 1 und4 (Abb. 6, rechts).

3.8 Betriebsüberwachung mit exter-ner Software

Parallel zur Steuerung des Verdichterskann an Klemm leiste CN9 der Betriebüberwacht werden. Diese Klemm leistewird auch als "Softwareanschluss"oder "COM2" bezeichnet.

Über den BEST-Schnittstellenkon ver -ter kann ein PC mit installierter BESTSoftware ange schlos sen werden(Abb. 7).

DC voltage signal

• Terminals 1 and 2on terminal strip CN12galvanically isolatedSee wiring diagram (Fig. 6).

• Control signal- 0 .. 10 V DC voltage

at max. 1 mA- A DC voltage 0 to 10 V of the

analog output of the system con-troller can also be used as con-troller signal.

• Linear control characteristiccontrol accuracy: ±0,5% at 100%

• For the compressor start, a set-point signal > 1 % is required.

DC voltage source for wiring in lab-oratories

For wiring in laboratories, a DC volt-age of 10 V can be used:terminal strip CN10 on terminals 1and 4 (fig. 6, on the right side).

3.8 Operation monitoring withexternal software

On the terminal strip CN9, the opera-tion can be monitored in parallel tothe compressor control system. Thisterminal strip is also called "softwareconnection" or "COM2".

The BEST interface converter can beused to connect a PC on which theBEST Software is installed (fig. 7).

Signal de tension continue

• Bornes 1 et 2sur la réglette de bornes CN12séparée galvaniquementVoir schéma de principe (fig. 6).

• Signal de réglage- Tension continue 0 .. 10 V

à max. 1 mA- Une tension continue de 0 à 10 V

d'une sortie analogique du régulateurd'installation peut servir de signal deréglage.

• Caractéristique de régulation linéaireprécision de réglage: ±0,5% à 100%

• Pour le démarrage du compresseur, unsignal de la valeur de consigne > 1 %est requis.

Source de tension continue pour lecâblage dans un laboratoire

Pour le câblage dans un laboratoire, unetension continue de 10 V peut être dédui-te: réglette de bornes CN10 sur lesbornes 1 et 4 (fig. 6, à droite).

3.8 Contrôle du fonctionnement à l'ai-de du logiciel externe

Parallèlement à la commande du com-presseur, la réglette de bornes CN9 peutêtre utilisée pour le contrôle du fonction-nement. Cette réglette de bornes est éga-lement appelée "raccordement du logi-ciel" ou "COM2".

Le convertisseur d'interface BEST permetde raccorder un PC sur lequel le BESTSoftware est installé (fig 7).

ST-160-1

Abb. 7 Prinzipschaltbild für dieÜberwachung des Verdichter -betriebs mit externer SoftwareAnschluss an Klemmleiste CN9

Fig. 7 Schematic wiring diagramfor monitoring compressor opera-tion with external softwareConection at terminal strip CN9

Fig. 7 Schéma de principe pour le contrôle dufonctionnement du compresseur avecun logiciel externeRaccordement à réglette de bornes CN9

123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12

CSV.

BEST/LMTSoftware

BESTConverter

CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0

Page 24: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

24

4 Quick commissioning

• Install the compressor and incorpo-rate it in the refrigerant circuit, seeoperating instructions SB-160.

• Connect the cables for FI andperipheral devices, see chapter 3.

• Wire the motor-off (as a switch orbridge it), see chapter 3.7.

• Connect the FI control system.

• Connect the BEST Software at theRS485 software connection (CN9)(chap. 3.8).Monitor the operating conditionsduring the whole commissioningprocess.

• Apply voltage to the FI: power andvoltage supply for peripheraldevices.

• The oil heater is now active.Prior to switching on the compres-sor motor, wait until the oil sumphas reached the operating temper-ature.

• Check the programmed date andthe time with the BEST Software:menu CONFIGURATION

window MAIN SETUP

Check lines DATE and TIME.Correct the data, if necessary.

• Switch the compressor on.The motor starts after 10 s.

• 120 s after compressor start, theapplication limits monitoring isactive.

• The FI limits the time between twocompressor starts to at least 5 min-utes.

• Go several times slowly through theentire speed range upward anddownward and check the systemcarefully for abnormal vibrations.Skip the frequency range in whichabnormal vibrations can be detect-ed.Using the BEST Software, up to 3speed ranges can be skipped:menu CONFIGURATION

window RESONANCE AVOIDANCE

Enter the upper and lower limit ascapacity percentage.See also "Lodam Technical Infor -ma tion – FCL*" chapter "Ap pli ca -tion Config", keyword "SpeedBypass".

4 Mise en service rapide

• Installer le compresseur et l'intégrerdans le circuit frigorifique, voirl'Instruction de service SB-160.

• Raccorder les câbles pour le CF et lesdispositifs périphériques, voir chap. 3.

• Câbler la mise en arrêt du moteur(comme commutateur ou ponter), voirchapitre 3.7.

• Raccorder la commande CF.

• Connecter le BEST Software au rac-cordement du logiciel RS485 (CN9)(chap. 3.8).Contrôler les conditions de fonctionne-ment pendant toute la mise en service.

• Appliquer la tension au CF: tension depuissance et alimentation en tensionpour les dispositifs périphériques.

• Maintenant, le chauffage d'huile estactif.Avant mettre le moteur du compres-seur en circuit, attendre jusqu'à ce quel'huile de carter ait atteint la températu-re de service.

• Contrôler avec le BEST Software ladate et l'heure programmées:menu CONFIGURATION

fenêtre MAIN SETUP

les lignes DATE et TIME.Le cas échéant, corriger les données.

• Mettre le compresseur en circuit. Après10 s, le moteur démarre.

• 120 s après le démarrage du compres-seur, le contrôle des limites d'applica-tion est active.

• Le CF limite le temps entre 2 démar-rages du compresseur à au moins 5minutes.

• Parcourir la gamme de vitesses plu-sieurs fois lentement vers le haut etvers le bas et contrôler si l'installationprésente des vibrations anormales.Les gammes de vitesses présentantdes vibrations anormales doivent êtreexclusées.Le BEST Software permet de exclurejusqu'à 3 gammes de vitesses:menu CONFIGURATION

fenêtre RESONANCE AVOIDANCE.Entrer la valeur limite inférieure etsupérieure comme pourcentage de lapuissance.Voir aussi "Lodam Technical Informa -tion – FCL*" chapitre "Appli cationConfig", sous le terme "Speed Bypass".

4 Schnellinbetriebnahme

• Verdichter aufstellen und in denKältekreislauf einbinden siehe Be -triebs anleitung SB-160.

• Kabel für FU und Peripheriegeräteanschließen siehe Kapitel 3.

• Motor-Aus verdrahten (als Schalteroder brücken) siehe Kapitel 3.7.

• FU-Steuerung anschließen.

• BEST Software am RS485-Soft -wareanschluss (CN9) anschlie ßen(Kap. 3.8).Betriebsbedingungen während dergesamten Inbetrieb nahme überwa-chen.

• Spannung an FU anlegen: Leis -tungs spannung und Spannungs -versorgung für Peripheriegeräte.

• Die Ölheizung ist jetzt aktiv.Vor dem Einschalten des Verdich -termotors warten, bis der ÖlsumpfBetriebstemperatur erreicht hat.

• Mit der BEST Software das pro-grammierte Datum und die Uhrzeitprüfen:Menü KONFIGURATION

Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN

Zeilen DATUM und UHRZEIT prüfen.Daten ggf. korrigieren.

• Verdichter einschalten.Der Motor läuft nach 10 s an.

• 120 s nach Verdichteranlauf ist dieEinsatzgrenzüberwachung aktiv.

• Der FU begrenzt die Zeit zwischen2 Verdichteranläufen auf mindes -tens 5 Minuten.

• Gesamten Drehzahlbereich mehr-fach langsam nach oben und untendurchfahren und Anlage sorgfältigauf abnormale Schwingungen prü-fen.Drehzahlbereiche ausblenden, indenen abnormale Schwingungenauftreten.Mit der BEST Software können biszu 3 Drehzahlbereiche ausgeblen-det werden:Menü KONFIGURATION

Fenster RESONANZVERMEIDUNG.Jeweils unteren und oberen Grenz -wert in Leistungsprozent eingeben.Siehe auch "Lodam TechnicalInformation – FCL*" Kapi tel"Application Config", Stichwort"Speed Bypass".

ST-160-1

Page 25: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

25

Schalthäufigkeit nach derInbetriebnahme vermindern

Durch den FU-Antrieb steigt die Mo -tor temperatur beim Verdich ter anlaufvergleichsweise wenig an. Deshalb istder Abstand zwischen 2 Anläufen un -gewöhnlich kurz voreingestellt. KurzeStillstandszeiten sind für die Inbetrieb -nahme von großem Vorteil. Effizienzund Betriebsver hal ten der gesamtenKälteanlage verbessern sich jedochbei geringer Schalthäufigkeit.

Mit der BEST Software kann dieSchalthäufigkeit vermindert werden(ab Version 1.51):Menü KONFIGURATION

Fens ter DIVERSES

Zeile START ZU START VERZÖGERUNG.Gewünschte Schalt häu figkeit eintra-gen.

5 Überwachungsfunktionen

Die Steuerung des FU verarbeitetkontinuierlich die Signale verschiede-ner Sensoren und gleicht sie mit pro-grammierten Daten ab.

Bevor der Messwert eines Sensorseine kritische Grenze erreicht, gibt dieSteue rung über die Modbus-RS485-Schnittstelle (COM1) eine Alarmmel -dung aus. Wenn ein Wert außerhalbdes zulässigen Bereichs gemessenwird, schaltet die Steuerung den Ver -dichter sofort ab.

Je nach Messwert sind bis zu 3Alarm stufen definiert:

• Warnung (Warning)Die Warnschwelle ist überschritten,wenn die Einsatzgrenze fast er -reicht ist.Diese ist eine Software-Meldungund kein Sicherheitshinweis. DieWar nung bezieht sich ausschließ-lich auf den kritischen Betriebszu -stand des Verdichters.

• Kritischer Alarm (Critical)Der Abschaltwert ist überschritten.Wenn der betreffende Messwertnach 30 s nicht wieder unterschrit-ten ist, wird der Verdichter abge-schaltet.

• Störung (Fault)Abschaltwert zu weit oder zu langeüberschritten. Der Verdichter wirdsofort abgeschaltet.

Reducing the cycling rate aftercommissioning

Due to FI operation, the motor tem-perature increases comparatively little.Therefore the time interval between 2starts is set unusually short. Shortstandstill times are a great benefit forcommissioning. However, efficiencyand running behaviour of the entiresystem increase at low cycling rates.

Cycling rates can be reduced by theBest Software (from version 1.51).menu CONFIGURATION

window MISCE LLANE OUS

line START TO START INTERVAL.Enter the desired cycling rate.

5 Monitoring functions

The FI control continuously processesthe signals of several sensors andcompares them with programmeddata.

Before the measured parameter of asensor reaches a critical limit, thecontrol triggers an alarm message viathe Modbus RS485 interface (COM1).If a parameter exceeds the permittedrange, the control immediately switch-es off the compressor.

Depending on the measured parame-ter up to 3 alert levels are defined:

• WarningThe threshold is exceeded whenthe application limit is almostachieved.This is a software message and nosafety reference. The warningrefers only to the critical operatingcondition of the compressor.

• CriticalThe switch-off value is exceeded. Ifthe respective parameter does notdrop below the set value againafter 30 s, the compressor wil beswitched off.

• FaultThe switch-off value is exceededtoo far or too long. The compressoris switched off immediately.

These alert levels allow a system con-troller to be programmed in such a

Réduire la fréquence d'enclenche-ments après la mise en service

En raison de l'entraînement par CF, latempérature du moteur croît relativementpeu en démarrage du compresseur. Parconséquent la distance entre 2 démar-rages est préréglée particulièrementcourte. Des périodes d'arrêt courtes sontun grand avantage en cas de mise enservice. Efficacité et caractéristiques defonctionnement s'améliorent en cas d'unefréquence d'enclenchements faible.

Avec le BEST Software la fréquenced'enclenchements peut être diminué (àpartir de la vérsion 1.51):menu CONFIGURATION

fenêtre MISCE LLANE OUS

ligne START TO START INTERVAL.Entrer la fréquence d'enclenchementssouhaitée.

5 Fonctions de contrôle

La commande du CF traite continuelle-ment des signaux de plusieurs sondes etcompare-les avec des données program-mées.

Avant que la valeur mesurée d'une sondeatteint une limite critique, la commandesortie un message d'alarme via l'interfaceModbus-RS485 (COM1). Si une valeurest mesurée en dehors de la gammeautorisée, la commande met le compres-seur immédiatement hors circuit.

Jusqu'à 3 niveaux d'alerte sont définis,dépendant de la valeur mesurée:

• Avertissement (Warning)Le seuil d'avertissement est dépassé,si la limite d'application est pratique-ment atteint.C'est un message du logiciel et ne pasune indication de sécurité. L'avertisse -ment se réfère exclusivement à lacondition de fonctionnement critiquedu compresseur.

• Alarme critique (Critical)La valeur de mise hors circuit estdépassée.Si la valeur mesurée n'est sous-dépas-sée pas en 30 s, le compresseur estmis hors circuit.

• Défaut (Fault)La valeur de mise hors circuit est dé -passée trop loin ou trop long. Le com-presseur immédiatement mis hors cir-cuit.

ST-160-1

Page 26: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

26

way that the compressor can beadjusted within the application limits.

5.1 Compressor monitoring

Application limits monitoring

The application limits monitoring isactivated 120 s after compressorstart. It analyses the data of the trans-ducers for suction and dischargepressure.

Oil temperature

• Threshold reached: at 115°C• Switch-off value: 120°C

Minimum oil level

• Monitoring with opto-electronic sen-sor OLC-D1-S

• Threshold reached:5 s after oil level is undercut atmeasuring point

• Switch-off after 95 s• Further information concerning the

sensor see ST-130.

5.2 FI monitoring

The given values are valid for com-pressors of the CSVH2 series.

Cooling plate temperature

• Threshold reached: at 55°C• Switch-off value: 65°C

Temperature of insulated gate bipo-lar transistors (IGBT)

• Threshold reached: at 90°C• Switch-off value: 100°C

Over- and under-voltage in directcurrent circuit

• Threshold reached:above 740 Vbelow 440 V

• Switch-off value: 120°Cabove 785 Vbelow 430 V

Ces niveaux d'alerte permettent de pro-grammer un régulateur d'installation defaçon que le compresseur peut êtrerégler entre les limites d'application.

5.1 Contrôle du compresseur

Contrôle des limites d'application

Le contrôle des limites d'application de -vient actif 120 s après le démarrage ducompresseur. Il interprète les donnéesdes transducteurs de pression d'aspirati-on et de refoulement.

Température d'huile

• Seuil d'avertissement atteint: 115°C• Valeur de mise hors circuit: 120°C

Niveau minimum d'huile

• Contrôle avec la sonde opto-électro-nique OLC-D1-S

• Seuil d'avertissement atteint:5 s après le sous-dépassement duniveau minimum d'huile au point demesure

• Mise hors circuit: après 95 s• Informations plus détaillées concernant

la sonde voir ST-130.

5.2 Contrôle du CF

Les valeurs suivantes sont valables pourcompresseurs de la série CSVH2.

Température de la plaque de refroidis-sement

• Seuil d'avertissement atteint: 55°C• Valeur de mise hors circuit: 65°C

Température des semi-conducteurs depuissance

• Seuil d'avertissement atteint: 90°C• Valeur de mise hors circuit: 100°C

Surtension et sous-tension dans le cir-cuit du courant continu

• Seuil d'avertissement atteint: 115°Cen dessus 740 Ven dessous 440 V

• Valeur de mise hors circuit: 120°Cen dessus 785 Ven dessous 430 V

Diese Alarmstufen ermöglichen es,einen Anlagenregler so zu program-mieren, dass der Verdichter innerhalbder Einsatzgrenzen ausgeregelt wer-den kann.

5.1 Verdichter-Überwachung

Einsatzgrenzüberwachung

Die Einsatzgrenzüberwa chung wird120 s nach Verdichter anlauf aktiv. Sieinterpretiert die Daten der Messum -former für Saug- und Hochdruck.

Öltemperatur

• Warnschwelle erreicht: ab 115°C• Abschaltwert: 120°C

Minimales Ölniveau

• Überwachung mit opto-elektroni-schem Sensor OLC-D1-S

• Warnschwelle erreicht:5 s nach Unterscheiten desÖlniveaus am Messpunkt

• Abschaltung nach 95 s• Weitere Informationen zum Sensor

siehe ST-130.

5.2 FU-Überwachung

Die angegebenen Werte gelten für dieVerdichter der CSVH2-Baureihe.

Kühlplattentemperatur

• Warnschwelle erreicht: ab 55°C• Abschaltwert: 65°C

Temperatur der FU-Leistungshalb -leiter

• Warnschwelle erreicht: ab 90°C• Abschaltwert: 100°C

Über- oder Unterspannung imGleichstromkreis

• Warnschwelle erreicht:oberhalb 740 Vunterhalb 440 V

• Abschaltwertoberhalb 785 Vunterhalb 430 V

ST-160-1

Page 27: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

27

5.3 Entriegeln

Verdichter erneut einschalten. DerMotor läuft nach 10 s an.

Wenn der Verdichter innerhalb eineskurzen Zeitraums mehrfach abge-schaltet wird, Ursache ermitteln undbeheben.

Entriegeln bei digitaler FU-Beschal -tung

Schalter F� "Entriegelung" betätigen(Abb. 6).

Automatische Entriegelung bei FU-Steuerung über eine Modbus-RS485-Schnittstelle

Wenn der Verdichter über die Einsatz -grenzüberwa chung ab geschaltet wur -de und die Messwerte danach wiederinnerhalb der Einsatz grenzen liegen,kann der Ver dichter über die FU-Steu -erung wieder automatisch eingeschal-tet werden.

Diese Funktion muss aktiviert werden,wenn sie gewünscht ist. Siehe dazu"Lodam Technical Information – FCL*"Kapitel "Timed Reset Con fig" Stich -wort "Timed Reset Enab led".

6 Datenaufzeichnung

Nahezu alle Betriebsparameter (Ver -dampfungs- und Verflüssigungs-, Öl-und Motortemperatur, FU-Leis tungs -halb leiter und Kühlplatte) sowie alleAlarmmeldungen werden in eineminternen Speicher gespeichert:

• alle Betriebsparameter in 10 Se -kun den-Intervallen mindestens derletzten 7 Tage

• detailliert die letzten 10 Störungen

• Statistiken für die letzten 365 Tage

Diese Daten können mit BEST undLMT-Software ausgelesen werden. Sieerlauben eine Analyse des Anlagen -betriebs.

5.3 Reset

Switch on the compressor again.The motor starts after 10 s.

If the compressor is switched off seve-real times within a short period oftime, determine the source and cor-rect it.

In case of digital FI activation

Press switch F� "Reset" (fig. 6).

Automatic reset in case of FI con-trol via a Modbus RS485 interface

If the compressor has been switchedoff by the application limits monitoringand the measured parameters arewithin the application limits again, thecompressor can be switched on auto-matically via the FI control.

This function must be activated, ifdesired. See "Lodam Technical Infor -mation – FCL*" chapter "Timed ResetCon fig" keyword "Timed Reset Enab -led".

6 Data log

Almost all operation parameters(evaporation and condensing, oil andmotor temperature, FI insulated gatebipolar transistors (IGBT) and coolingplate) as well as all alarm messagesare recorded in an internal memory:

• All operation parameters in inter-vals of 10 seconds at least of thelast 7 days

• Details of the last 10 faults

• Statistics of the last 365 days

These data can be read out using theBEST and LMT Software. They allowan analysis of the system operation.

5.3 Déverrouiller

Remettre le compresseur en circuit.Après 10 s, le moteur démarre.

Si le compresseur est mis hors circuitplusieurs fois pendant une période relati-vement courte, déterminer la cause et yremédier.

En cas de pilotage numérique du CF

Actionner l'interrupteur F� "Réarmement"(fig. 6).

Déverrouillage automatique en cas decommande CF via une interfaceModbus RS485

Si le compresseur a été mis hors circuitvia le contrôle des limites d'application etles valeurs mesurées se situent encoredans les limites d'application, le compres-seur peut-être remis en circuit automati-quement par le contrôle du CF.

Cet fonction doit d'abord être activée, sielle est souhaitée. Voir "Lodam TechnicalInformation – FCL*" chapitre "Timed Re -set Con fig" sous le terme "Timed ResetEnab led".

6 Enregistrement de données

Presque tous paramètres de fonctionne-ment (température d'évaporation et decondensation, d'huile et du moteur, semi-conducteurs de puissance et plaque derefroidissement) ainsi que tous messagesd'alarme sont enregistés dans unemémoire interne:

• tous paramètres de fonctionnementdans des intervalles de 10 secondesau moins des derniers 7 jours

• les derniers 10 défauts en détail

• statistiques des derniers 365 jours

Ces données peuvent être lues avec leBEST Software ou le logiciel LMT. Ellespermettent une analyse du fonctionne-ment d'installation.

ST-160-1

Page 28: Steuerung und Elektrik der CSV.-Verdichter · ST-160-1 Steuerung der Kompaktschrauben - verdichter mit integriertem Frequenz umrichter (FU) † CSVH † CSVW † CSCV(H) † CSCVW

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80313102 // 12.2014