Strauss Die Fledermaus

85
COMPACT DISC 1 1 Ouvertüre ERSTER AKT Ein Zimmer im Hause Eisensteins ALFRED (hinter der Szene) 2 Täubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen, Täubchen, das ich oft geküßt, laß dich wieder fangen! Täubchen, holdes Täubchen mein, komm, o komm geschwinde, sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein, holde Rosalinde. ADELE (betritt das Zimmer, einen Brief in der Hand) 3 Hahahaha! Da schreibt meine Schwester Ida, die ist nämlich beim Ballett: „Wir sind heut’ auf einer Villa, wo es hergeht flott und nett. Prinz Orlofsky, der reiche Suitier, gibt heute abend dort ein grand Souper. Kannst du dir eine Toilette von deiner Gnäd’gen annexieren und elegant dich präsentieren, so will ich gern dich ein dort führen; mach dich frei nur, und ich wette, du wirst gut dich amüsieren; Langeweile gibt es nie da!“ So schreibt meine Schwester Ida. Overture ACT ONE A room in Eisenstein’s house ALFRED (off-stage) Little dove that flew away, come, appease my yearning. Little dove I often kissed, let yourself be caught once more. Oh my sweetest little dove, come, oh do come quickly. Longingly I think of you, fairest Rosalinde. ADELE (entering, with a letter in her hand) Ha-ha-ha-ha! This is what my sister Ida writes – she happens to be a ballet girl: “Tonight we are going to a villa where things are jolly and fun. Prince Orlofsky, that rich eccentric, is giving a grand supper party there. If you can “organise” a dress from your lady and cut a dash in it, I’ll be happy to introduce you. Just get the evening off and I bet you will have lots of fun: that’s one place where you’re never bored!” Well, so much for Ida’s letter. 3 Ouverture PREMIER ACTE Une pièce dans la maison de Gabriel von Eisenstein ALFRED (de derrière la scène) Ma colombe envolée, apaise mon désir. Ma colombe, tant de fois embrassée, laisse-toi de nouveau attraper ! Ma colombe, ma gracieuse colombe, viens, ô reviens vite, je n’ai de pensées que pour toi, pleines de mélancolie, ô charmante Rosalinde. ADÈLE (entre dans la pièce une lettre à la main) Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! C’est ma sœur Ida qui m’écrit, c’est qu’elle fait partie du ballet : « Nous sommes aujourd’hui dans une villa où dans la joie on ne s’ennuie pas. Le Prince Orlofsky, ce riche coureur de jupons, y donne ce soir un grand souper. Si tu pouvais de ta maîtresse annexer une jolie toilette et t’y présenter, très élégante, alors je pourrais t’y introduire. Tâche de te libérer, et je parie que tu t’y amuseras énormément, car jamais là-bas on ne s’ennuie ! » Voilà ce que m’écrit ma sœur Ida. 2 Johann Strauss II: Die Fledermaus

description

opera

Transcript of Strauss Die Fledermaus

Page 1: Strauss Die Fledermaus

COMPACT DISC 11 Ouvertüre

ERSTER AKTEin Zimmer im Hause Eisensteins

ALFRED (hinter der Szene)2 Täubchen, das entflattert ist,

stille mein Verlangen,Täubchen, das ich oft geküßt,laß dich wieder fangen!Täubchen, holdes Täubchen mein,komm, o komm geschwinde,sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein,

holde Rosalinde.

ADELE (betritt das Zimmer, einen Brief in der Hand)3 Hahahaha!

Da schreibt meine Schwester Ida,die ist nämlich beim Ballett:„Wir sind heut’ auf einer Villa,wo es hergeht flott und nett.Prinz Orlofsky, der reiche Suitier,gibt heute abend dort ein grand Souper.Kannst du dir eine Toilettevon deiner Gnäd’gen annexierenund elegant dich präsentieren,so will ich gern dich ein dort führen;mach dich frei nur, und ich wette,du wirst gut dich amüsieren;Langeweile gibt es nie da!“So schreibt meine Schwester Ida.

Overture

ACT ONEA room in Eisenstein’s house

ALFRED (off-stage)Little dove that flew away,come, appease my yearning.Little dove I often kissed,let yourself be caught once more.Oh my sweetest little dove, come, oh do come quickly.Longingly I think of you,

fairest Rosalinde.

ADELE (entering, with a letter in her hand)Ha-ha-ha-ha! This is what my sister Ida writes – she happens to be a ballet girl:“Tonight we are going to a villawhere things are jolly and fun.Prince Orlofsky, that rich eccentric,is giving a grand supper party there.If you can “organise” a dressfrom your ladyand cut a dash in it,I’ll be happy to introduce you.Just get the evening off and I betyou will have lots of fun:that’s one place where you’re never bored!”Well, so much for Ida’s letter.

3

Ouverture

PREMIER ACTEUne pièce dans la maison de Gabriel vonEisenstein

ALFRED (de derrière la scène)Ma colombe envolée,apaise mon désir.Ma colombe, tant de fois embrassée,laisse-toi de nouveau attraper !Ma colombe, ma gracieuse colombe,viens, ô reviens vite,je n’ai de pensées que pour toi, pleines de

mélancolie,ô charmante Rosalinde.

ADÈLE (entre dans la pièce une lettre à la main)Ah ! Ah ! Ah ! Ah !C’est ma sœur Ida qui m’écrit,c’est qu’elle fait partie du ballet :« Nous sommes aujourd’hui dans une villaoù dans la joie on ne s’ennuie pas.Le Prince Orlofsky, ce riche coureur de jupons,y donne ce soir un grand souper.Si tu pouvais de ta maîtresseannexer une jolie toiletteet t’y présenter, très élégante,alors je pourrais t’y introduire.Tâche de te libérer, et je parieque tu t’y amuseras énormément,car jamais là-bas on ne s’ennuie ! »Voilà ce que m’écrit ma sœur Ida.

2

Johann Strauss II: Die Fledermaus

Page 2: Strauss Die Fledermaus

Ach, ich glaub’s, ich zweifle nicht,wär’ gar zu gern von der Partie,aber schwierig ist die G’schicht!Könnt’ ich nur fort, wüßt’ ich nur wie?Ach, wenn ich jenes Täubchen wär’,fliegen könnte hin und her,mich in Wonne und Vergnügenin dem blauen Äther wiegen,ach, warum schufst du Naturmich zur Kammerjungfer nur?

4 Ich muß mir für heute abend Ausgangerschwindeln!

ROSALINDE (eintretend)Adele, ist mein Mann schon nach Hausgekommen?

ADELE (beiseite)Das ist mein Gnädige! Jetzt heraus mit derGeschicht, sie ist kurz, aber rührend!(weinerlich)Gnä’ Frau ...

ROSALINDEJa?

ADELEMeine arme Tante ist ... so krank ...

ROSALINDEDas tut mir leid, aber ich kann sie nicht gesundmachen.

Oh, I have no doubt at all – I would simply love to go,but it’s a tricky business.If only I knew how to get away!Were I a certain little dovethen I could fly to and fro,happily sporting myselfin the clear blue sky.Alas, why did fate make mea mere lady’s maid?

I must manage somehow to get the night off!

ROSALINDE (entering)Adele, has my husband come in?

ADELE (aside)My mistress! Now my story, short but sweet.

(sobbing)Madame...

ROSALINDEYes?

ADELEMy poor aunt is...so sick...

ROSALINDEI’m sorry to hear it, but I’m not a doctor.

5

Ah ! Mais je ne rêve pas, je crois.Comme je serais volontiers de la partie,mais c’est que l’affaire est compliquée !Y aller, ah ! oui, si je savais comment.Ah ! si seulement j’étais cette colombe,si je pouvais voler de-ci de-là,dans le bonheur et les plaisirs,et me laisser bercer dans le bleu du ciel !Ah ! pourquoi la naturene fit-elle de moi qu’une femme de chambre ?

Il faut que je me débrouille pour obtenir masoirée !

ROSALINDE (entrant)Adèle, mon mari est-il déjà rentré ?

ADÈLE (en aparté)C’est ma Madame ! Voici le moment de sortirmon histoire, elle est brève mais touchante !(larmoyante)Madame...

ROSALINDEOui ?

ADÈLEMa pauvre tante est... si malade...

ROSALINDECela me désole, mais je ne puis lui rendre lasanté.

4

Page 3: Strauss Die Fledermaus

ADELEDas verlang’ ich gar net! Aber es ist doch diePflicht einer guten Nichte, ihre arme kranke Tantezu besuchen! Und darum bitte ich für heute abendum Ausgang!

ROSALINDEUnmöglich! Oh, hast du den vergessen, daß meinGemahl heute seine fünftägige Arreststrafeantreten muß? Eben ist er mit seinem Advokatenbei Gericht und versucht, Aufschub zu bekommen.

ADELEGnä’ Frau, meine arme ... arme ... arme ...

5 Ach, ich darf nicht hin zu dir!Und du sehnst dich so nach mir,deiner heißgeliebten Nichte,gar zu traurig ist die G’schichte.Ach, warum schuf die Naturmich zur Kammerjungfer nur?

ROSALINDEDu darfst heut’ nicht zu ihr,und wenn sie sich auch sehnt nach dir.Wohl traurig klingt die G’schichtevon der geliebten Nichte.Ja, warum schuf die Naturdich zur Kammerjungfer nur!

6 Wie glücklich die alte Tante ist, eine so liebevolleNichte zu haben!

ADELEI didn’t mean that. But don’t you agree it’s theduty of a good niece to visit her sick aunt? That’swhy I’m asking you for the night off.

ROSALINDEImpossible! Have you forgotten that my husbandmust begin his five-day jail sentence today? He’sin court now with his lawyer, trying to arrangereprieve.

ADELEMadame! My poor...poor...poor...

Alas, I may not go and see you,yet you are longing for me so,your well-beloved niece!What a tragic tale it all is.Alas, why did fate make mea mere lady’s maid?

ROSALINDENo, you may not go and see her,even though she may be longing for you.True it sounds tragic, this taleof the well-beloved niece.Yes, why did fate make youa mere lady’s maid?

How lucky your aunt is to have such anaffectionate niece!

7

ADÈLEJe n’en demande pas tant ! C’est toutefois ledevoir d’une bonne nièce que de rendre visite à sapauvre tante malade ! C’est pour cela que je vousprie de m’accorder mon congé pour ce soir !

ROSALINDEImpossible ! Tu as donc oublié que mon mari doitaujourd’hui commencer à purger sa peine de cinqjours d’arrêt ? Il est justement avec son avocat autribunal pour tenter d’obtenir un délai.

ADÈLEMadame, ma pauvre... pauvre... pauvre...

Ah, je ne peux aller te voir,et toi qui souhaiterais tant me revoir,moi, ta nièce tant aimée ;non, cette histoire est trop triste.Ah ! pourquoi la naturene fit-elle de moi qu’une femme de chambre ?

ROSALINDETu ne peux aujourd’hui aller la voir,même si elle se languit de toi.Il est vrai qu’elle est bien tristecette histoire de la nièce tant aimée.Oui, pourquoi la naturene fit-elle de toi qu’une femme de chambre !

Elle en a de la chance, cette vieille tante, d’avoirune nièce aussi attentionnée !

6

Page 4: Strauss Die Fledermaus

ALFRED (hinter der Szene)Täubchen, das entflattert ist, stille mein

Verlangen ...

ROSALINDESchon wieder a Straßensänger!

ALFREDTäubchen, das ich oft geküßt, laß dich wieder fangen ...

ROSALINDEDie Stimm’!

ALFREDTäubchen, holdes Täubchen mein, usw.

ROSALINDEJa natürlich, das ist Alfred! Er, der mich vor Jahrenanbetete, als ich noch frei war! Ich erkenne ihn anseinem Tenor und an seiner Keckheit! Nur einTenor kann so keck sein, und nur ein keckerMensch kann so Tenor singen! Er wagt es, hierherzu kommen! Sicher hält er mich für treulos, glaubt,ich liebe einen anderen, und ich habe doch bloßgeheiratet!

ALFRED (tritt ein)Rosalinde!

ROSALINDEAlfred!

ALFRED (off-stage)Little dove, where have you flown?

ROSALINDEAnother street singer!

ALFREDLittle dove I often kissed,let yourself be caught once more...

ROSALINDEThat voice!

ALFREDO my sweetest little dove, etc.

ROSALINDEOf course! It’s Alfred, who was after me for yearsbefore I married Gabriel! I recognise his tenorvoice – and his dash! Only a tenor can be sodashing, and only a dashing fellow can sing tenorlike that! He dares to come here! Does he imagineI’m looking for a lover, when I’ve just beenmarried?

ALFRED (enters)Rosalinde!

ROSALINDEAlfred!

9

ALFRED (de derrière la scène)Ma colombe envolée, apaise mon désir...

ROSALINDEEncore un chanteur des rues !

ALFREDMa colombe, tant de fois embrassée, laisse-toi de nouveau attraper !

ROSALINDECette voix !

ALFREDMa colombe, ma gracieuse colombe, etc.

ROSALINDEOui, naturellement, c’est Alfred ! Il m’adore depuisdes années, mais j’étais libre alors ! Je lereconnais bien là à sa voix de ténor et à soneffronterie ! Seul un ténor peut être aussi effrontéet seul un effronté peut avoir une telle voix deténor ! Ainsi il ose ici même se présenter ! Sansdoute me croit-il infidèle et pense que j’en aime unautre alors que je n’ai fait que me marier !

ALFRED (entre)Rosalinde !

ROSALINDEAlfred !

ALFRED

8

Page 5: Strauss Die Fledermaus

ALFREDWarum nicht „mein Alfred“ und mir mit offenenArmen entgegengeflogen!

ROSALINDEMein Herr, ich bin verheiratet!

ALFREDDas geniert mich nicht!

ROSALINDEAber wenn mein Gemahl käme!

ALFREDDas geniert mich nicht! Übrigens kommt er nicht,er muß brummen!

ROSALINDEIch bitte, ich beschwöre Sie, gehen Sie!

ALFREDWohlan, ich verlasse Sie, jedoch nur unter derBedingung, daß ich wiederkommen darf, wenn IhrHerr Gemahl brummt! Schwören Sie, und ich gehe.

ROSALINDEEs sei ... ich schwöre!

ALFREDNun denn, ich gehe.(singend)Auf Wiedersehn! (ab)

ALFREDYou ought to say “my Alfred” and fly to me withopen arms.

ROSALINDEAlfred, I’m a married woman!

ALFREDThat doesn’t bother me!

ROSALINDEBut suppose my husband should come?

ALFREDThat wouldn’t bother me! But he’s not likely tocome – he’s due in jail!

ROSALINDEI beg you, I implore you – go!

ALFREDVery well, I’ll go. But only if you agree to let mecome back when your husband’s in jail. Give myyour word, and I’ll leave.

ROSALINDEI give you my word!

ALFREDI’m off!(singing)Auf Widersehen! Hoho!(He leaves.)

11

Pourquoi ne dis-tu pas « mon Alfred » et ne voles-tu pas dans mes bras !

ROSALINDEMonsieur, je suis mariée !

ALFREDCela ne me gêne pas !

ROSALINDEMais si mon époux survenait !

ALFREDCela ne me gêne pas ! D’ailleurs il ne viendra pas,il doit purger sa peine !

ROSALINDEJe vous en prie, je vous en conjure, partez !

ALFREDFort bien, je vous laisse, mais à une condition :que je puisse revenir lorsque votre époux sera auxarrêts ! Jurez et je m’en vais.

ROSALINDESoit... Je jure !

ALFREDAlors, je m’en vais.(en chantant)Au revoir ! Hoho !(Il sort.)

ROSALINDE

10

Page 6: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDEAch, wenn er nur net singen möcht! Vor seinemhohen C schmilzt mein Widerstand dahin! ... Meineeinzige Hoffnung ist jetzt, daß meinem Gatten dieArreststrafe erlassen wird!

EISENSTEIN (hinter der Bühne)Lassen Sie mich in Ruh’, Sie sind daran schuld,Sie Doktor Stotterbock.

ROSALINDEDa kommt er! Er zankt mit seinem Advokaten! Uijeh, ein schlechtes Zeichen!

EISENSTEIN(betritt mit Dr. Blind das Zimmer)

7 Nein, mit solchen Advokatenist verkauft man und verraten,da verliert man die Geduld!

ROSALINDENur Geduld!

BLINDNur Geduld!

EISENSTEINStatt, daß jetzt die Sach’ beendet,hat’s noch schlimmer sich gewendet,und daran ist der nur schuld.

BLINDWer ist schuld?

ROSALINDEIf he only wouldn’t sing – I always found his high Cirresistible! My only hope now is that the caseagainst my husband has been dismissed!

EISENSTEIN (off-stage)Leave me in peace – you’re to blame for the wholebusiness, you stuttering idiot!

ROSALINDEHe’s coming – and quarrelling with his lawyer!That’s a bad sign!

EISENSTEIN (entering the room with Dr Blind)No, indeed, with such counselyou’re properly stabbed in the back.It’s enough to make one lose patience!

ROSALINDEJust have patience!

BLINDJust have patience!

EISENSTEINInstead of the business now being settled,it’s even taken a turn for the worse,and that’s all his fault.

BLINDWhose fault is it?

13

Si seulement il voulait bien ne pas chanter !Devant son contre-ut, toute résistances’évanouit !... Mon seul espoir est que mon épouxait obtenu gain de cause !

EISENSTEIN (de derrière la scène)Laissez-moi en paix, c’est votre faute, espèce deDr. Jebégaye.

ROSALINDELe voici ! Il se querelle avec son avocat ! Aïe, aïe,c’est là mauvais signe !

EISENSTEIN(pénètre dans la pièce avec le Dr. Blind)Non, avec de tels avocats,on est berné, perdu d’avance,et on finit par perdre patience !

ROSALINDEJuste un peu de patience !

BLINDOui, patience !

EISENSTEINAu lieu que l’affaire soit terminée,voila que tout n’a fait qu’empirer,et c’est lui le seul coupable.

BLINDQui est coupable ?

ROSALINDE

12

Page 7: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDEDer ist schuld? Der wäre schuld?

EISENSTEINJa, der ist ganz allein nur schuld!

ROSALINDEDer Herr Notar?

BLINDDas ist nicht wahr!

EISENSTEINDu wirst schon seh’n!

ROSALINDEWas ist gescheh’n?Erkläre dich!

EISENSTEINSo höre mich!

BLINDNein, erst will ich verteid’gen mich!

EISENSTEINErsparen Sie sich diese Müh’,So etwas ist nicht zu verteid’gen!

BLINDMir scheint, Sie wollen mich beleid’gen!

ROSALINDENur ruhig Blut! Warum die Wut?

ROSALINDEHis fault? Is it, indeed?

EISENSTEINYes, his and his alone!

ROSALINDEFancy, the lawyer’s?

BLINDThat isn’t true!

EISENSTEINYou are going to see in a moment!

ROSALINDEWhat happened?Please explain!

EISENSTEINJust listen, then!

BLINDNo, first I want to def-f-fend myself!

EISENSTEINSave yourself the trouble,no defence is possible!

BLINDIt seems to me you want to ab-b-buse me!

ROSALINDEKeep calm! Why all this rage?

15

C’est lui le coupable ? C’est lui qui serait coupable ?

EISENSTEINOui, coupable, lui et lui seul !

ROSALINDEMonsieur le notaire ?

BLINDCe n’est pas vrai !

EISENSTEINOh ! tu vas bien voir !

ROSALINDEMais que s’est-il passé ?Explique-toi !

EISENSTEINAlors écoute !

BLINDNon, je veux d’abord me défendre !

EISENSTEINÉpargnez-vous cette peine.Il n’y a là rien à défendre !

BLINDIl me semble que vous cherchez à m’offenser !

ROSALINDEUn peu de sang froid ! Pourquoi cette colère ?

EISENSTEIN

14

Page 8: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINDer Herr Notar schwatzt wie ein Star!

BLINDHerr Eisenstein fing an zu schrei’n.

EISENSTEINSie stottern ja bei jedem Wort!

BLINDSie schimpfen ja in einem fort!

EISENSTEINSie krähen wie ein Hahn!

BLINDS-sie sind ein Grobian!

EISENSTEINSie sind ein Blödian!

BLINDSie sind sehr inhuman!Sie rasen wie im Fieberwahnund kollern wie ein Puterhahn!

EISENSTEINSie reden lauter Lebertranund dreh’n sich wie ein Wetterhahn.

ROSALINDEDoch schone dein Organ,es sei nun abgetan.

EISENSTEINOur learned friend pleads like a parrot!

BLINDHerr Eisenstein started sh-shouting.

EISENSTEINYou can’t utter a word without stammering!

BLINDYou are quarrelling all the time!

EISENSTEINYou crow like a cockerel!

BLINDY-you’re a very rude person!

EISENSTEINAnd you’re a blockhead!

BLINDY-you are most unkind!You’re beside yourself with rageand carrying on like a l-lunatic!

EISENSTEINYou’re talking utter rotand inconsistently at that.

ROSALINDEBut now spare your breathand let the matter rest.

17

Monsieur le notaire jacasse comme une pie !

BLINDC’est Monsieur Eisenstein qui a commencé de

crier.

EISENSTEINSur chaque mot vous trébuchez !

BLINDVous ne cessez de rouscailler !

EISENSTEINVous piaillez comme un poulet !

BLINDV... vous n’êtes qu’un rustre !

EISENSTEINEt vous un imbécile !

BLINDVous manquez d’humanité !Vous fumez comme en pleine démenceet gloussez comme un dindon !

EISENSTEINVous ne débitez que des bêtiseset gigotez comme une girouette.

ROSALINDEMénage donc ta voix,cela suffit maintenant.Le mieux serait que vous partiez –

16

Page 9: Strauss Die Fledermaus

Das beste wär’, Sie geh’n hinaus –sonst wird noch ein Skandal daraus.

EISENSTEINJa, sie hat recht, geh’n Sie hinaus,sonst wird noch ein Skandal daraus!Ja, gehen Sie, da ist die Tür,hinaus, hinaus!

BLINDNein, diesen Ton hält man nicht aus!Ich geh’ hinaus!Ich gehe schon aus diesem Haus!

ROSALINDEDas beste ist, Sie geh’n hinaus!Das beste wär’, Sie geh’n hinaus!Hinaus, hinaus!(Blind verläßt den Raum.)

8 Beruh’ge endlich diese Wut;verurteilt bist du, nun denn gut!Ergib dich drein, und nach fünf Tagen,schon nach fünf Tagen ist die G’schichte

abgemacht.

EISENSTEINFünf Tage, sagst du? Jetzt sind’s gar acht!Man hat mir drei dazu geschlagen –so weit hat’s dieser Mensch gebracht.Noch heute soll ich stellen mich,und komm’ ich nicht, so holt man mich!

ROSALINDEDas ist zu stark, das muß ich sagen!

You, sir, had better leave now – otherwise there’ll be a scandal yet.

EISENSTEINYes, she is right, you’d better leave,otherwise there’ll be a scandal yet.Yes, do go, there’s the door,and now be off with you!

BLINDNo, really, that tone is unbearable!I’m leaving!I’m walking right out of this house!

ROSALINDEYou, sir, had better leave now!Indeed, you had better leave!And now be off with you!(Blind leaves the room.)And now calm yourself at last;you’re sentenced; well, that’s that!Just put up with it and in five days,in a mere five days, the whole business will be

done with.

EISENSTEINDid you say five days? Now it’s gone up to eight!They added yet another three – that’s all that fellow has achieved.This very day I’m to report for jail,and if I don’t they’ll come for me!

ROSALINDEThat is too much, I must say!

19

sinon c’est le scandale !

EISENSTEINOui, c’est elle qui a raison,sinon c’est le scandale !Oui, c’est ça, sortez, la porte est là,dehors, dehors !

BLINDNon, mais écoutez-moi ce ton !Je m’en vais !Oh ! oui, je quitte cette maison !

ROSALINDEIl vaut mieux que vous partiez !Le mieux serait que vous partiez !Dehors, dehors !(Blind quitte la pièce)Apaise donc ta colère,Tu es condamné, eh ! bien, tant pis !Soumets-toi, et dans cinq jours,dans cinq jours seulement, toute l’affaire sera

réglée !

EISENSTEINCinq jours, dis-tu ? Maintenant ça en fait huit !On m’en a remis trois de plus –voilà ce que cet énergumène a réussi à décrocher.Et en plus, je dois m’y présenter aujourd’hui même,et si je ne viens pas, on viendra me chercher !

ROSALINDEÇa c’est un peu fort, je le reconnais !

EISENSTEIN

18

Page 10: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINNicht wahr?

ROSALINDEAch, mein armer, armer Mann,noch heute also mußt du dran?Was kann ich dir zum Troste sagen?Wie soll ich das ertragen?

EISENSTEINAch, mit solchen Advokatenist verkauft man und verraten!Da verliert man die Geduld!

ROSALINDEUnd daran ist der nur schuld!

BLIND (kommt zurück)Wer ist schuld?

ROSALINDESie sind schuld!

EISENSTEINDer ist ganz allein nur schuld!

BLINDWenn Sie nur erst wieder frei,prozessieren wir aufs neu,und ich werde Ihnen dannschon zeigen, was ich kann!

9 Rekurrieren, appellieren,reklamieren, revidieren,rezipieren, subvertieren,devolvieren, involvieren,

EISENSTEINIsn’t it just?

ROSALINDEAlas, my poor, poor husband,so you must leave this very evening?What can I say to comfort you?However, shall I endure this?

EISENSTEINNo, indeed, with such counselyou’re properly stabbed in the back.It’s enough to make one lose patience!

ROSALINDEAnd it’s all that fellow’s fault!

BLIND (re-entering)Whose fault is it?

ROSALINDEYour fault!

EISENSTEINYes, his and his alone!

BLINDJust wait till you’re free again,we will file another suit,and then I will show yousome of the things I c-c-can do!Litigation, appellation,reclamation, investigation,allegation, exoneration,interrogation, corroboration,

21

Pas vrai ?

ROSALINDEAh ! mon pauvre, pauvre mari,alors il te faut donc partir aujourd’hui ?Que puis-je te dire pour te consoler ?Comment puis-je l’endurer ?

EISENSTEINNon, avec de tels avocats,on est berné, perdu d’avance,et on finit par perdre patience !

ROSALINDEEt c’est lui le coupable !

BLIND (revient)Qui est coupable ?

ROSALINDEVous êtes coupable !

EISENSTEINC’est lui le seul coupable !

BLINDDès que vous serez de nouveau libre,nous retournerons devant les tribunaux,et alors je vous montreraice dont je suis capable !Recourir, faire appel,réclamer, réviser,recevoir, subvertir,dévoluer, engager,protester, liquider,

20

Page 11: Strauss Die Fledermaus

protestieren, liquidieren,exzerpieren, extorquieren,arbitrieren, resümieren!

EISENSTEINHör’n Sie auf, ’s ist genug!

ROSALINDE Hör’n Sie auf, ’s ist genug!

BLIND... Exkulpieren, inkulpieren,kalkulieren, konzipieren,und Sie müssen triumphieren!Rekurrieren, appellieren, usw.

ROSALINDEOb Sie Berge von Papierenauch dabei zusammen schmieren,Sie werden schließlich sich blamieren,ja, blamieren!

EISENSTEINWenn Sie jetzt nicht retirieren,muß ich Sie hinaus bugsieren,und vielleicht noch schließlich attackieren!Muß ich Sie hinaus bugsieren!

ROSALINDEAch, mit solchen Advokatenist man übel oft beraten,und fürwahr, man braucht Geduld!Statt daß jetzt die Sach’ beendet,hat’s noch schlimmer sich gewendet,und nur der allein ist schuld!

protestation, liquidation,expropriation, sequestration,arbitration, peroration!

EISENSTEINStop it now, that will do!

ROSALINDEStop it now, that will do!

BLIND...Exculpation, inculpation,computation, attestation,and then you’re bound to win!Litigation, appellation, etc.

ROSALINDENow matter how much good paper and inkyou may waste in the process,in the end you will only make a foolof yourself – yes, a fool!

EISENSTEINIf you don’t withdraw at onceI’ll have to eject you forciblyand finally, perhaps, even assault you bodily!Forcibly I’ll have to eject you!

ROSALINDEAlas, advice tendered by such counselis not always very sound,and, my word, they try your patience!Instead of the business now being settled,it’s even taken a turn for the worse,and that’s his fault and his alone!

23

retirer, extorquer,arbitrer, résumer !

EISENSTEINArrêtez, c’est assez !

ROSALINDEArrêtez, c’est assez !

BLIND... Disculper, inculper,calculer, concevoir,et vous ne pourrez que triompher !Recourir – faire appel, etc.

ROSALINDEVous pouvez bien barbouillerdes montagnes de papiers,c’est finalement vous qui en pâtirez,qui en pâtirez !

EISENSTEINSi vous ne vous retirez pas sur le champ,je me verrai obligé de vous ficher dehors,et peut-être même, pour finir, de vous attaquer !Oui, je me verrai obligé de vous ficher dehors !

ROSALINDEAh ! avec de tels avocatsque l’on est souvent mal conseillé,et vraiment, il en faut de la patience !Au lieu que l’affaire soit terminée,voilà que tout n’a fait qu’empirer,et c’est lui le coupable !

EISENSTEIN

22

Page 12: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINNein, mit solchen Advokatenist verkauft man und verraten,und verliert man die Geduld!Statt daß jetzt die Sach’ beendet,hat’s noch schlimmer sich gewendetund daran ist der nur schuld!

BLINDAch, wir armen Advokaten,sollen immer helfen, raten,dazu braucht man viel Geduld!Statt daß jetzt die Sach’ beendet,hat’s noch schlimmer sich gewendet,und daran sind Sie nur schuld!

ROSALINDE10 Also, noch verschärft die Strafe?

EISENSTEINDiese Zulage hab’ ich diesem Herrn DoktorStotterbock zu verdanken!

BLINDReizen Sie mich nicht, Sie haben mich konfusgemacht!

EISENSTEINHinaus mit Ihnen!

BLINDAuf Wie... Wie... Wiedersehen!(ab)

EISENSTEINNo, indeed with such counselyou’re properly stabbed in the back.It’s enough to make you lose patience!Instead of the business now being settled,it’s even taken a turn for the worse,and that’s all his fault!

BLINDOh, we poor lawyersare for ever expected to help, advise,and for that you need no end of patience!Instead of the business now being settled,it’s even taken a turn for the worse,and that’s your fault and no one else’s!

ROSALINDESo the sentence was stiffened?

EISENSTEINYes. And for this I have that stuttering idiot thereto thank!

BLINDIt was your fault; you confused me!

EISENSTEINGet out of here!

BLINDGood b...b..bye!(He leaves.)

25

Non, avec de tels avocats,on est berné, perdu d’avance,et on finit par perdre patience !Au lieu que l’affaire soit terminée,voilà que tout n’a fait qu’empirer,et c’est lui le seul coupable !

BLINDAh ! nous autres, pauvres avocats,il nous faut toujours aider, conseiller,ah ! qu’il en faut de la patience !Au lieu que l’affaire soit terminée,voilà que tout n’a fait qu’empirer,et vous seul êtes coupable !

ROSALINDEAlors comme ça, on a aggravé ta peine ?

EISENSTEINEt tout ceci, c’est à Monsieur le Dr. Jebégaye queje le dois !

BLINDNe me provoquez pas, c’est vous qui m’avezdéconcentré !

EISENSTEINMaintenant, dehors !

BLINDAu... au... au revoir !(Il sort.)

EISENSTEIN

24

Page 13: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINUnd so was ist mein Vertreter!

ROSALINDEMein armer Gabriel – acht lange Tage – und heutenoch –

EISENSTEINHeute noch! Sie haben mir nur ein paar StundenFreiheit bewilligt, um zum Abschied mit meinemsüßen Weibchen soupieren zu können.

ADELE (erscheint)Herr Doktor Falke ist eben ankommen.

FALKE (tritt ein)Mein Kompliment, schönste aller Frauen.

ROSALINDEAch, lieber Doktor, versuchen Sie doch, unsernarmen Arrestanten ein bisserl aufzuheitern. Ichricht’ inzwischen das Souper.(ab)

FALKEBitte sehr. Dich aufzuheitern bin ich ja da, denn ichkomme dich zu einem fürstlichen Souper mit denreizendsten Koryphäen der Oper einzuladen!

EISENSTEINBist du toll? Ich muß in einer Stunde meine Strafeantreten!

EISENSTEINAnd I relied on that to defend me!

ROSALINDEMy poor Gabriel – eight whole days – beginningtoday!

EISENSTEINToday, no less! I was only allowed a few hours’grace in which to have supper with my sweet littlewife and say goodbye to her.

ADELE (appearing)Dr Falke is here.

FALKE (entering)My compliments, most beautiful of ladies!

ROSALINDEDear Dr Falke! Help me, please, to cheer up ourpoor prisoner her! In the meantime I’ll see aboutsupper.(exit)

FALKEGladly...That’s just why I’m here – to cheer you up!How about coming with me to a ball at which allthe beauties of the opera ballet will be present?

EISENSTEINAre you crazy? In an hour I’ll be behind bars!

FALKE

27

Et c’est là mon défenseur !

ROSALINDEMon pauvre Gabriel – huit longs jours – et dèsaujourd’hui...

EISENSTEINDès aujourd’hui ! Ils ne m’ont accordé quequelques heures de liberté de manière, en guised’adieu, à pouvoir souper avec ma douce épouse.

ADÈLE (entre)Le Dr. Falke vient juste d’arriver.

FALKE (entre)Mes compliments, belle dame !

ROSALINDEAh, cher Docteur, essayez donc de changer un peules idées de notre pauvre prisonnier. Pendant cetemps, je prépare le souper.(Elle sort.)

FALKEAvec plaisir. Te changer un peu les idées, mais jesuis là pour ça, car je suis venu t’inviter à unsouper princier avec les plus merveilleusescoryphées de l’Opéra !

EISENSTEINAs-tu perdu la raison ? Je dois me présenter d’iciune heure à la prison !

FALKE

26

Page 14: Strauss Die Fledermaus

FALKEAch, den Arrest kannst du morgen in aller Früheantreten; heute gehst du mit mir in die VillaOrlofsky, du weißt doch, der junge russische Fürst.Du findest dort Damen, sag’ ich dir, Damen, denjugendlichen Ballettnachwuchs, die sogenanntenRatten!

EISENSTEINDie Ratten?

FALKEJa, ich hoffe, heute wird es sehr lustig. Ich erwartedich in – wie spät ist es jetzt?

EISENSTEIN (holt seine Uhr hervor)Wart, ich schau’ mal nach.

FALKEAh, das ist ja der gewisse Rattenfänger! Manbehauptet, daß du mit dieser niedlichenRepetieruhr alle Damen köderst, wenn du ihnenden Hof machst. Du versprichst sie einer jeden,aber ...

EISENSTEINAber gekriegt hat sie noch keine!

FALKEHahaha! Nun, du kannst auch heute wieder deinenKöder auswerfen, du Gauner du, haha!

11 Komm mit mir zum Souper,es ist ganz in der Näh’!

Oh, you can being your term in the morning.Tonight you’re going with me to Orlofsky’s – youknow, the young Russian prince. There will be girlsthere – what girls! Theatre rats, every one of them.

EISENSTEINTheatre rats?

FALKEYes – I think it should be quite a party. I’ll call foryou in – what time is it now?

EISENSTEIN (takes out his watch)I’ll have a look.

FALKEHaha! There you have the ideal rat-trap! I’ll bet youhave made many a conquest with that littlechiming watch as bait! You dangle it in front ofthem, and then...

EISENSTEINBut no one’s got it yet!

FALKEHahaha! Well, tonight you can bait your trap to yourheart’s content, you old swindler, haha!

Come along to the party then, with me,you won’t have far to go!Before you settle down to mopingin that prison cell of yours,

29

Bah ! tu commenceras à purger ta peine demainmatin ; pour ce soir, tu viens avec moi à la VillaOrlofsky – tu sais, le jeune prince russe. Tu yverras des dames, je ne t’en dis pas plus – desdames... la relève – tout ce qu’il y a de juvénile –du ballet, celles qu’on appelle les petits rats !

EISENSTEINLes rats ?

FALKEOui, et j’espère que l’atmosphère sera joyeuse. Jet’attends dans – quelle heure est-il ?

EISENSTEIN (sort sa montre)Attends, je regarde

FALKEAh, voilà donc le fameux « attrapeur de petitsrats » ! On prétend qu’avec cette montre délicieusetu attrapes toutes les dames auxquelles tu fais lacour. Tu la promets à chacune d’entre elles,mais...

EISENSTEINMais aucune encore ne l’a eue !

FALKEAh ! Ah ! Ah ! Eh bien, ce soir encore tu pourraslancer ton hameçon, sacré fripon, va ! Ah ! Ah !

Allons, je t’emmène souper,c’est à deux pas d’ici !Avant que de gémir

28

Page 15: Strauss Die Fledermaus

Eh’ du in der stillen Kammerlaborierst am Katzenjammer,mußt du dich des Lebens freu’n,ein fideler Bruder sein!Ballerinen leicht beschwingt,in den blendendsten Toiletten,fesseln dich mit Rosenketten,wenn die Polka lockend klingt!Freundchen, glaub’ mir, das verjüngt!Bei rauschenden Tönenim blendenden Saal,mit holden Sirenenbeim Göttermahl,da fliehen die Stundenin Lust und Scherz,da wirst du gesundenvon allem Schmerz:Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein,Mußt du etwas tun, dich zu zerstreuen!

Siehst du das ein?

EISENSTEINDas seh’ ich ein!Doch meine Frau, die darf nichts wissen.

FALKEDu wirst zum Abschied zärtlich sie küssen,sagst Lebewohl, mein süßes Kätzchen!

EISENSTEINNein, nein! Mein Mauserl, sage ich,mein süßes Mauserl!Denn als Katze schleich’ ich selbst aus dem

Hause mich.

it’s your duty to have a jolly timeand to be a gay spark!Gracefully nimble ballet dancers,in dazzling creations clad,will fetter you with charming chainsto the polka’s alluring strains!Believe me, friend, you’ll feel young again!With intoxicating musicand splendour galore,with captivating sirensat the exquisite banquet,time will just slip awayamid laughter and merriment,and you will forgetall you troubles and cares:if prison is not to prove harmful to youyou’ve simply got to do something to amuse

yourself!Don’t you agree?

EISENSTEINI do indeed! But my wife must know nothing about all this!

FALKEYou must kiss her most tenderly goodbye, saying “Fare thee well, my sweetest kitten”.

EISENSTEINOh no! “my sweetest mousekin”, I shall say,“my sweetest mousekin”!For I myself will be the cat when I creepout of

the house.

FALKE“Sweetest mousekin!”!

31

dans ta cellule trop paisible,tu dois goûter aux plaisirs de la vieet te montrer un joyeux compagnon !Des ballerines, légèrement enjouées,dans les toilettes les plus splendides,te retiendront dans leurs chaînes de roses,tandis que la joyeuse polka retentira !Mon ami, crois-moi, ça rajeunit !Sur une musique enivrante,dans une salle illuminée,entouré de sirènes charmantespour un festin de dieux,les heures s’envolenten plaisir et en amusement,et là tu guérirasde toutes tes douleurs :si tu veux que la prison ne te fasse pas de mal,tu dois faire quelque chose pour te changer les

idées !N’es-tu pas de cet avis ?

EISENSTEINJe suis bien de cet avis !Mais ma femme, qu’elle n’en sache rien.

FALKEEn signe d’adieu tu l’embrasseras tendrementet tu lui diras : bonne nuit, adorable petit chat !

EISENSTEINNon, non ! ma petite souris, c’est ce que je lui dis,ma douce petite souris !Car comme un chat moi-même je me glisse hors

de la maison.

FALKE

30

Page 16: Strauss Die Fledermaus

FALKESüßes Mauserl!Denn als Katze schleichst du selbst aus dem

Hause dich.Und während sie schläft ganz fest,gehst du, statt in deinen Arrest,mit mir zu dem himmlischen Fest!

EISENSTEINMit dir zu dem himmlischen Fest!

FALKEIch führe dich ein als Fremden:Marquis Renard sollst du dort sein!So wird man nichts erfahren können;willst du?

EISENSTEINAch, ich wär’ schon erbötig ...

FALKEDu mußt!

EISENSTEIN... wenn nur ...

FALKEDu mußt dir’s vergönnen,zur Gesundheit ist’s ja nötig.

EISENSTEINJa, ich glaub’, du hast recht,die Ausred’ ist nicht schlecht!

For you yourself will be the cat when youcreep out of the house.

And while she is soundly asleep,instead of going to your jailyou’ll be coming along to that heavenly party

with me!

EISENSTEINTo that heavenly party with you!

FALKEI’ll introduce you as a stranger:you will be Marquis Renard!That way no one will find out;are you agreeable?

EISENSTEINOh well, I don’t mind...

FAKEIt’s your duty!

EISENSTEIN...if only...

FALKEYou simply owe itself to yourself:just to think of your health.

EISENSTEINYes, I do believe you’re right,it’s not a bad excuse!

FALKEIf prison is not to prove harmful to you,

33

Douce petite souris !Car comme un chat toi-même tu te glisses hors

de la maison.Et tandis qu’elle dormira à poings fermés,tu viendras, plutôt que d’aller en prison,avec moi à cette fête céleste !

EISENSTEINAvec toi à cette fête céleste !

FALKEJe te présenterai tel un étranger :là-bas, tu seras le Marquis Renard !Comme ça, on ne saura rien.D’accord ?

EISENSTEINAh ! J’y serais tout disposé...

FALKETu dois venir !

EISENSTEIN... si seulement...

FALKETu dois t’offrir ce plaisir.C’est indispensable pour ta santé.

EISENSTEINOui, je crois que tu as raison,le prétexte n’est pas si mauvais !

FALKE

32

Page 17: Strauss Die Fledermaus

FALKESoll dir das Gefängnis nicht schädlich sein,mußt du etwas tun, dich zu zerstreu’n!

So kommst du?

EISENSTEINSoll mir das Gefängnis nicht schädlich sein,muß ich etwas tun, mich zu zerstreu’n!

Wer kann widersteh’n?Ja, ich bin dabei!

FALKEZum Teufel mit deiner Leimsiederei!

BEIDEEin Souper uns heute winkt,wie noch gar keins dagewesen,schöne Mädchen auserlesen;zwanglos dort man lacht und singt!Lalala, lalala, usw.

ROSALINDE (kommt zurück)12 Ja, was ist denn los? Ihr tanzt und singt?

FALKEJa, ich hab’ ihn getröstet. Es war eine schwierigeAufgabe, aber, wie Sie sehen, es ist mir gelungen!Gnädige Frau, es ist schon spät – ich will demGefängnisdirektor Frank seinen neuenHausgenossen anmelden.

you’ve simply got to do something to amuse yourself!

Are you coming, then?

EISENSTEINIf prison is not to prove harmful to meI’ve simply got to do something to amuse myself.

All right, I’m coming!How can I resist?

FALKEThe devil take your shilly-shallying!

BOTHA supper-party’s in store for us tonightsuch as has never been seen before,attended by exquisite beauties;oh what a night of mirth and song it will be!Lalala, lalala, etc.

ROSALINDE (returning)What is going on here? Dancing and singing?

FALKEYes, I think I’ve managed to cheer him up a bit, asyou see – though it wasn’t easy. But now it’sgetting late; I’ll run along and announce yourhusband’s arrival to Warden Frank.

(to Eisenstein)See you later!

35

Si tu veux que la prison ne te fasse pas de mal,tu dois faire quelque chose pour te changer les

idées !Alors, tu viens ?

EISENSTEINSi je veux que la prison ne me fasse pas de mal,je dois faire quelque chose pour me changer les

idées !Oui, j’en suis !Qui saurait résister ?

FALKEAu diable les pots de colle !

TOUS LES DEUXUn souper comme jamais on n’en vitce soir nous attend,et de jolies jeunes filles, triées sur le volet !Et l’on y rit, et l’on y chante, sans contrainte !La la la la, etc.

ROSALINDE (revient)Eh ! bien, que vous arrive-t-il, vous deux. Vousdansez, et vous chantez ?

FALKEOui, je l’ai consolé. C’était une mission difficile,mais, ainsi que vous voyez, j’y suis parvenu ! Trèschère Madame, il est déjà tard – je veux annoncerau directeur de la prison, Frank, son nouveaupensionnaire. (à Eisenstein)

34

Page 18: Strauss Die Fledermaus

(zu Eisenstein)Ich werde dich dort erwarten. (zu Rosalinde)Küß die Hände, Gnädigste.(ab)

EISENSTEINTralalalala! Es ist Zeite an meine Toilette zudenken!

ROSALINDEToilette fürs Gefängnis?

EISENSTEINJa, natürlich; Falke meint, es sei möglich, daß ichdort eine geschlossene Gesellschaft finde.Noblesse oblige, tralalalala!(ab)

ROSALINDETralalalala. Der Mann ist ja wie ausgewechselt. Mirscheint, er freut sich beinah, ins Gefängniseingeliefert zu werden. Wenn ich nur wüßte, wasich mit Alfred anfangen soll!

ADELE (kommt herein)Gnä’ Frau, das Souper ist vorbereitet!

ROSALINDEAch, Adele. Wie geht es denn deiner armenkranken Tante?

ADELESo schlecht, gnä’ Frau!

(to Rosalinde)I kiss your hand, dear lady.(He leaves.)

EISENSTEINTra-la-la-la-la! It’s time for me to think of dressing.

ROSALINDEYou are dressing for prison?

EISENSTEINYes, naturally. Falke says it is quite possible I’llfind myself in high society there. Noblesse oblige,tra-la-al-al!(He leaves.)

ROSALINDETra-la-la-la! It strikes me that he’s a changed man– he seems almost glad to be going to jail. Oh, ifonly I knew how to deal with Alfred!

ADELE (entering)Madame, supper is served.

ROSALINDETell me, Adele, is your poor aunt really ill?

ADELEVery ill, Madame.

ROSALINDEVery well, then, you may take the night off.

37

Je t’y attendrai. (à Rosalinde)Mes respects, très chère.(Il part.)

EISENSTEINTralalalala ! Il est temps de penser à ma toilette !

ROSALINDEToilette – pour la prison ?

EISENSTEINMais oui, bien entendu. Falke est d’avis que jepourrais y trouver, disons, une sorte de réunionprivée. Noblesse oblige, tralalalala !(Il se retire.)

ROSALINDETralalalala. Mon époux est comme métamorphosé.J’ai l’impression qu’il se réjouit de rejoindre laprison. Si seulement je savais quoi faire avecAlfred.

ADÈLE (entre)Madame, le souper est prêt !

ROSALINDEAh, Adèle. Comment donc se porte ta tantemalade ?

ADÈLEElle va si mal, Madame !

ROSALINDE

36

Page 19: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDEAlso gut, Adele, ich gebe dir den Urlaub!

ADELEWahrhaftig ja, gnä’ Frau? Früher haben Sie es mirja rundweg abgeschlagen.

ROSALINDEFrüher war ich verdrießlich; jetzt bin ich bessererLaune!

ADELEAh, weil der gnä’ Herr eingesperrt wird?

ROSALINDEAdele!!!

ADELEVerzeihung, gnä’ Frau!

EISENSTEIN (hereinkommend)So, der Frack ist in Ordnung.

ROSALINDEUnd diese Balltoilette hast du für die Gefangenengemacht?

EISENSTEINDamit sie sehen, daß ich ihrer würdig bin. Aber esist Zeit – leb’ wohl, Rosalinde.

ROSALINDEMein teurer Gabriel!

ADELEDo you mean it, Madame? Earlier you told me inno uncertain terms that I couldn’t.

ROSALINDEI was annoyed about something. Now I’m in abetter humour.

ADELEBecause the master is going to jail?

ROSALINDEAdele!!!

ADELEForgive me, Madame!

EISENSTEIN (reappearing)There. Everything is in order.

ROSALINDEYou’re going to jail in white tie and tails?

EISENSTEINIt’s a very exclusive jail, my dear. Well, the timehas come. Goodbye, my Rosalinde.

ROSALINDEMy dearest Gabriel!

EISENSTEINIn a situation like this one either gives in to misery

39

Alors soit, je t’accorde ton congé pour ce soir !

ADÈLEVraiment, Madame ? Mais tout à l’heure vous mel’avez bel et bien refusé.

ROSALINDETout à l’heure j’étais contrariée. Maintenant je suismieux disposée.

ADÈLEAh, c’est parce que Monsieur va en prison ?

ROSALINDEAdèle !!!

ADÈLEJe demande pardon à Madame !

EISENSTEIN (reparaît)Je pense que mon habit est comme il faut.

ROSALINDEEt cette tenue de soirée, c’est pour les détenus ?

EISENSTEINAfin qu’ils se rendent compte que je suis digned’eux. Mais il est temps – adieu, Rosalinde.

ROSALINDEMon cher Gabriel !

EISENSTEIN

38

Page 20: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINIn so einer Situation hat man nur die Wahl,entweder in Schmerz zu vergehen, oder sich raschvon einander loszureißen! Also –

BEIDEReißen wir uns los!

ROSALINDE13 So muß allein ich bleiben

acht Tage ohne dich!Wie soll ich dir beschreibenmein Leid, so fürchterlich!Wie werd’ ich es ertragen,daß mich mein Mann verließ?Wem soll mein Leid ich klagen,o Gott, wie rührt mich dies!Ich werde dein gedenkendes Morgens beim Kaffee,wenn ich dir ein will schenken,die leere Tasse seh’,kann keinen Gruß dir winken,aus Jammer werd’ ich g’wißihn schwarz und bitter trinken.Ach!

EISENSTEINO Gott, wie rührt mich dies!

ALLE DREIO Gott, wie rührt mich dies!O je, o je, wie rührt mich dies! usw.

completely or tears oneself away as quickly aspossible. So –

BOTHI’ll/he’ll tear myself/oneself away!

ROSALINDESo I’m to be left all alone,a whole eight days without you!How can I put into wordsthe awful sorrow I feel?How will I find it possible to bearbeing separated from my dear husband?Who have I to pour my heart out to?Oh, Lord, how sad this makes me!Of you I will be thinkingin the morning, at the breakfast table,when, wanting to pour out your coffee,I will see the empty cupand can’t so much as smile at you – overwhelmed by grief, I am boundto drink mine quite unsweetened – ah!

EISENSTEINOh Lord, how sad this makes me!

ALL THREEOh Lord, how sad this makes me!Oh dear, oh dear, how sad it is! etc.

ROSALINDEGone will be the happy scene

41

Dans une telle situation, on ne saurait choisirqu’entre trépasser de douleurou bien vite s’arracher l’un à l’autre ! Donc –

TOUS LES DEUXArrachons-nous l’un à l’autre !

ROSALINDEAlors je vais devoir rester seule,huit jours sans toi !Comment pourrais-je te décrirecette douleur si cruelle !Comment vais-je pouvoir supporterque mon mari ainsi m’abandonne ?Auprès de qui crier ma douleur,ô mon Dieu, que tout ceci m’accable !Je penserai à toi,le matin à l’heure du café.Oh, s’il me prend l’envie de te servir,en voyant ta tasse vide,sans pouvoir t’envoyer de baiser,de douleur, c’est certain,noir je le boirai et terriblement amer.Ah !

EISENSTEINÔ mon Dieu, quelle émotion je ressens !

TOUS LES TROISÔ mon Dieu, quelle émotion je ressens !Ah ! Ah ! quelle émotion je ressens ! etc.

ROSALINDE

40

Page 21: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDEWo bleibt die traute Gruppe,kommt Mittag dann heran!Zum Rindfleisch – wie zur Suppe –zum Braten – keinen Mann!Und sinkt der nächt’ge Schleier,gibt’s wieder mir ’nen Riß,mein Schmerz wird ungeheuer!

ALLE DREIO je, o je, wie rührt mich dies!O je, o je, wie rührt mich dies! usw.

EISENSTEINWas soll das Klagen frommen?Den Kopf verlier’ ich schier!

ROSALINDEMein Kopf ist ganz benommen!

ADELEDer meine ist ganz wirr!

EISENSTEINLeb’ wohl, ich muß nun gehen!

ROSALINDE, ADELELeb’ wohl, du/er mußt/muß nun gehn,doch bleibt ein Trost so süß!

ADELEEs gibt ein Wiedersehen!

when lunch-time arrives!With no husband to partake ofsoup or steak or joint!And when the shades of night are falling,again I’ll feel a pang – my grief will then know no limits!

ALL THREEOh dear, how sad this makes me!Oh dear, oh dear, how sad it is! etc.

EISENSTEINWhat’s the good of all this moaning?I’m nearly off my head!

ROSALINDEI feel quite dazed!

ADELEAnd me all confused!

EISENSTEINFarewell then, I must leave!

ROSALINDE, ADELEFarewell, then you/he must leaveyet one sweet consolation remains!

ADELEWe’ll surely meet again!

ALL THREEWe’ll surely meet again!

43

Ah ! nous si unis, où serons-nous demainlorsque midi sonnera ?Pour le rôti de bœuf – comme pour la soupe –pour le rôti – point de mari !Et quand la nuit tomberaune nouvelle blessure elle m’infligera.Ma douleur, alors, ne connaîtra plus de limites !

TOUS LES TROISAh ! Ah ! quelle émotion je ressens !Ah ! Ah ! quelle émotion je ressens ! etc.

EISENSTEINÀ quoi bon toutes ces plaintes ?Je finis par en perdre la tête !

ROSALINDELa mienne en est encore toute bouleversée !

ADÈLEEt la mienne chamboulée !

EISENSTEINAdieu, je dois partir maintenant !

ROSALINDE, ADÈLE Adieu, tu dois/il doit partir maintenant,mais il reste une douce consolation !

ADÈLEIl y aura un au revoir !

TOUS LES TROIS

42

Page 22: Strauss Die Fledermaus

ALLE DREIEs gibt ein Wiedersehen!O Gott, wie rührt mich dies!O je, o je, wie rührt mich dies! usw.(Eisenstein geht ab, gefolgt von Adele.)

ROSALINDE14 Er weint und tanzt zugleich; wie leichtsinnig doch

diese Männer sind. Na, er wird sich schnell zutrösten wissen, während ich arme Frau einsam undverlassen um ihn trauere – bis der andere kommt!

ALFRED (kommt herein)Rosalinde!

ROSALINDEDa ist er schon!

ALFREDEr brummt?

ROSALINDEEr brummt!!

ALFREDAh, wie ich sehe, haben Sie schon alles gerichtet.Da ist ja auch ein Schlafrock und die Kappe.

ROSALINDEAber was machen Sie denn? Sie können dochnicht den Schlafrock von meinem Mann anziehen.Wollen Sie mich denn kompromittieren?

ALFREDKompromittieren, nein. Aber mit Ihnen soupieren.

Oh Lord, how sad this makes me!Oh dear, oh dear how sad it is! etc.(Exit Eisenstein, followed by Adele.)

ROSALINDEHe cries and dances at the same time – howfrivolous men are! He’ll probably enjoy himself injail, while I lonely and deserted worry about him –until Alfred shows up!

ALFRED (entering)Rosalinde!

ROSALINDEHere he is already!

ALFREDHe’s gone?

ROSALINDEHe’s gone!

ALFREDAnd I see that you’ve everything ready for me –even a dressing gown and night-cap.

ROSALINDEWhat in the world are you doing? You can’t wearmy husband’s dressing gown. Do you want tocompromise me?

ALFREDCompromise you? No. But I intend to dine with you.

ALFREDDrink, my darling, waste no time,

45

Il y aura un au revoir !Ô mon Dieu, quelle émotion je ressens !Ah ! Ah ! quelle émotion je ressens ! etc.(Eisenstein s’en va, puis Adèle.)

ROSALINDEIl pleure et danse tout à la fois. Comme ces hommesont peu de cervelle. Ah, il saura bien vite se consoler,tandis que moi, pauvre femme solitaire, abandonnée,je le pleurerai – jusqu’à ce que l’autre vienne !

ALFRED (entre)Rosalinde !

ROSALINDEIl est déjà là !

ALFREDIl est parti ?

ROSALINDEIl part !

ALFREDAh, je constate que vous avez déjà tout préparé. Il ya même une robe de chambre et un bonnet.

ROSALINDEMais que faites-vous là ? Vous ne pouvez mettre larobe de chambre de mon mari. Vous voulez donc mecompromettre ?

ALFREDCompromettre, non. Mais souper avec vous.

ALFRED

44

Page 23: Strauss Die Fledermaus

ALFRED15 Trinke, Liebchen, trinke schnell,

trinken macht die Augen hell.Sind die schönen Äuglein klar,siehst du alles licht und wahr.Siehst, wie heiße Lieb’ ein Traum,der uns äffet sehr,siehst, wie ew’ge Treue Schaum,so was gibt’s nicht mehr!Flieht auch manche Illusion,die dir einst dein Herz erfreut,gibt der Wein dir Tröstung schondurch Vergessenheit!Glücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist.Kling, kling, kling,sing, sing, sing,trink mit mir, lalala, usw.

ROSALINDEWas tut man hier?

BEIDEGlücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist.

ROSALINDEEr geht nicht von hinnen,schläft hier wohl noch ein;was soll ich beginnen?

ALFREDStoß an! Stoß an!

drink puts brightness in your eyes.Once your fair eyes are bright and clear,you’ll see everything as it really is.You’ll see that passionate love’s a dreamthat fools us again and again,and everlasting devotion a myththat exists no more!Even though any an illusion vanisheswhich once gladdened your heart,wine comforts you all rightby giving you oblivion!Happy is the one who acceptswhat has got to be.Kling, kling, kling,sing, sing, singdrink with me lalala, etc.

ROSALINDEOh, what’s to be done?

BOTHHappy is he/she who acceptswhat ha got to be.

ROSALINDEHe won’t go awaymaybe he’ll even fall asleep;whatever am I to do?

ALFREDYour health! Your health!

ROSALINDENo, no, no, no!

47

Bois, mon amour, bois vite,boire, c’est ouvrir les yeux !Et dès que tes petits yeux voient clair,tout te semble lumineux et vrai.Tu vois, même un brûlant amourn’est qu’un rêve qui leurre,et fumée, l’éternelle fidélité –tout ceci n’existe plus !Et si certaines illusions s’enfuientqui naguère te réjouissaient le cœur,le vin saura bien te consoleren te faisant tout oublier !Heureux celui qui oubliece que l’on ne peut changer.Kling, kling, kling,sing, sing, sing,trinque avec moi, lalala, etc.

ROSALINDEAh ! Que faire alors ?

TOUS LES DEUXHeureux celui qui oubliece que l’on ne peut changer.

ROSALINDEIl ne veut pas s’en aller d’iciet va même finir par s’endormir.Que dois-je faire ?

ALFREDTrinque ! Trinque !

ROSALINDE

46

Page 24: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDENein, nein, nein, nein!

ALFREDStoß an!

ROSALINDENein, nein, nein, nein!

ALFREDAch! Trinke, Liebchen, trinke schnell,trinken macht die Augen hell!Mach’ doch nur kein bös’ Gesicht,sei hübsch lustig, grolle nicht!Brachst du einmal auch die Treu’,das sei dir verzieh’n;schwöre wieder mir aufs neu’,und ich glaube kühn!Glücklich macht uns Illusion,ist auch kurz die ganze Freud’;sei getrost, ich glaub’ dir schon,und bin glücklich heut’.

BEIDEGlücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist.(Man hört Stimmen im Hintergrund.)

ROSALINDEIch höre Stimmen; man spricht unten! Weh mir!Hören Sie, man kommt die Treppe herauf!

ALFREDDas geniert mich nicht!

ALFREDYour health!

ROSALINDENo, no, no, no!

ALFREDAh! Drink, my darling, waste no time,drink puts brightness in your eyes!Do not frown, I beg of you,be merry and don’t scold!If once you have been untrue,well, I’ll forgive you;just swear you love me againand I will not doubt you.Illusion brings us happinesseven though the joy is brief;never fear, I believe you all rightand am happy while today lasts.

BOTHHappy is he/she who acceptswhat has got to be.(Voices are heard off-stage.)

ROSALINDEI hear voices below! Someone is in the hall! Whatshall I do? Someone is coming up the stairs!

ALFREDIt’s all the same to me!

ROSALINDEHeavens, what a situation!

49

Non, non, non, non !

ALFREDTrinque !

ROSALINDENon, non, non, non !

ALFREDAh ! Bois, mon amour, bois vite,boire, c’est ouvrir les yeux !Ne fais pas grise mine,amuse-toi et cesse de bouder !Si tu dois un jour trahir la fidélité,que cela te soit pardonné ;jure-la moi de nouveau,et je te croirai dur comme fer !Heureux sait nous rendre l’illusion,même si tant de joie est vite consumée !Console-toi, car je te crois,et suis heureux ce soir !

TOUS LES DEUXHeureux celui qui oubliece que l’on ne peut changer.(On entend des voix à l’arrière-plan.)

ROSALINDEJ’entends des voix ; on parle en bas ! Malheur àmoi ! N’entendez-vous pas, on monte l’escalier !

ALFREDMais moi ça ne me gêne pas !

ROSALINDE

48

Page 25: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDEHimmel, welche Lage!

FRANK (öffnet die Türe)Erschrecken Sie nicht, gnädige Frau, ich binGefängnisdirektor Frank und kann mir dasVergnügen nicht versagen, Ihren renitenten HerrnGemahl persönlich in sein Stilleben zu geleiten.

ROSALINDEAber mein Gemahl ist ja gar nicht ...

ALFREDTrinke, Liebchen, trinke schnell,trinken macht die Augen hell!

ROSALINDE (leise, zu Alfred)So schweigen Sie doch, wir sind nicht allein!

ALFREDDas geniert mich nicht!Kling, kling, sing, sing, sing,trink mit mir, sing mit mir!

FRANK (zu Alfred)Mein Wagen wartet unten; ich hoffe, Sie werdenkeinen weiteren Widerstand leisten.

ALFREDNein! Glücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist.

FRANK (opening the door)Don’t be alarmed, dear madam, I’m Warden Frank,at your service. I couldn’t deny myself the pleasureof coming in person to conduct your husband tojail.

ROSALINDEBut my husband is not...

ALFREDDrink, my darling, waste no time,drink puts brightness in your eyes!

ROSALINDE (aside, to Alfred)Can’t you be quiet? We are not alone!

ALFREDThat doesn’t bother me!Kling, kling, sing, sing, sing,drink with me, sing with me!

FRANK (to Alfred)My carriage is at the door. I hope you don’t intendto make further difficulties.

ALFREDI will. Happy is he who accepts what has got to be.

FRANKHahaha! Quite right I see you are taking a

51

Ciel, quelle situation !

FRANK (ouvrant la porte)N’ayez pas peur, bien chère Madame, je suis ledirecteur de la prison, Franck, et ne puis résisterau plaisir de conduire moi-même votre rebelleépoux au lieu de sa retraite.

ROSALINDEMais mon époux n’est pas là...

ALFREDBois, mon amour, bois vite,boire, c’est ouvrir les yeux !

ROSALINDE (à voix basse, à Alfred)Mais taisez-vous donc, nous ne sommes passeuls !

ALFREDMais moi ça ne me gêne pas !Kling, kling, sing, sing, sing,Trinque avec moi, chante avec moi !

FRANK (à Alfred)Ma voiture attend en bas, et j’espère que vousn’opposerez plus de résistance.

ALFREDNon ! Heureux celui qui oubliece que l’on ne peut changer.

FRANK

50

Page 26: Strauss Die Fledermaus

FRANKHahaha! Ganz recht! Ich sehe, Sie fassen dieSache von der humoristischen Seite auf.

ALFREDTrink mit mir, sing mit mir,sing, sing, sing!

FRANKMeinetwegen.

BEIDEGlücklich ist, wer vergißt,was nicht mehr zu ändern ist.

FRANKSie seh’n, ich kann auch gemütlich sein. Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein!

ROSALINDE (für sich)Was soll ich tun? O, welche Pein!

ALFREDIch bin nicht Herr von Eisenstein,Bin nicht der, den Sie suchen!

FRANKSie sind es nicht?

ALFREDZum Wetter, nein!

FRANKNur Ruhe, nicht gleich fluchen!

humorous view of the matter!

ALFREDDrink with me, sing with me,sing, sing, sing!

FRANKAll right, then.

BOTHHappy is he who acceptswhat has got to be.

FRANKYou see, I can be jolly too, but now do come along, Herr von Eisenstein!

ROSALINDE (to herself)What am I to do? Oh, what distress!

ALFREDI’m not Herr von Eisenstein,I’m not the one you’re looking for!

FRANKYou are not?

ALFREDDash it all, no!

FRANKDon’t get excited, there is no need to swear!

ROSALINDE (to Alfred)You must pretend to be my husband now!

53

Ah ! Ah ! Ah ! Vous avez bien raison ! Je vois quevous prenez l’affaire du bon côté !

ALFREDTrinque avec moi, chante avec moi,sing, sing, sing !

FRANKMa foi !

TOUS LES DEUXHeureux celui qui oubliece que l’on ne peut changer.

FRANKVous voyez, je sais aussi m’amuser,mais maintenant venez, Monsieur von Eisenstein !

ROSALINDE (en aparté)Que dois-je faire ? Oh ! quelle situation !

ALFREDJe ne suis pas Monsieur von Eisenstein,je ne suis pas celui que vous cherchez !

FRANKVous ne l’êtes pas ?

ALFREDOh ! Pardieu non !

FRANKDu calme, ne commençons pas à jurer !

ROSALINDE (à Alfred)

52

Page 27: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDE (zu Alfred)Sie müssen jetzt mein Gatte sein!

FRANK (beiseite)Sollt’ ich hier hintergangen sein?

ROSALINDE16 Mein Herr, was dächten Sie von mir,

säß’ ich mit einem Fremden hier –das wär’ doch sonderbar!Mit solchen Zweifeln treten daSie wahrlich meiner Ehr’ zu nah,beleid’gen mich fürwahr.Spricht denn diese Situationhier nicht klar und deutlich schon?Mit mir so spät, im Tête-à-tête,ganz traulich und allein,in dem Kostüm, so ganz intim,kann nur allein der Gatte sein!

ALLE DREIMit ihr/mir so spätim Tête-à-tête, usw.

ROSALINDEGleich einem Pascha fanden Sieihn, mir im Schlafrock vis-à-vis,die Mütze auf dem Haupt.Daß man bei solchem Bilde nochein wenig zweifeln könnte doch,das hätt’ ich nie geglaubt.Sehen Sie nur, wie er gähnt,wie er sich nach Ruhe sehnt.Mit mir so spät, im Tête-à-tête,

FRANK (aside)Can someone have possibly pulled the wool over

my eyes?

ROSALINDEMy dear sir, whatever would you think of meif I were sitting with a stranger here – that would surely be very odd!By voicing doubts of that kindyou truly cast aspersions on my honour.Indeed, you offend me.Does not this very situationclearly speak for itself?Supping with me at so late an hour,in such intimate seclusion,thus attired, without any ceremony – who could it be but the spouse?

ALL THREESupping with me/her here at so late an hour,in such intimate seclusion, etc.

ROSALINDELooking like some pasha, you found himsitting opposite me in his dressing-gown,his cap upon his head.That this picture could raisethe slightest doubt,I would not have believed possible.Just look at the way he is yawningand yearning for rest.In this tête-à-tête with me so latehe has all but fallen asleep;these bored and blasé airs

55

Maintenant vous devez jouer mon mari !

FRANK (en aparté)M’aurait-on abusé ?

ROSALINDEMonsieur, que penseriez-vous de moi,si je me trouvais ici avec un étranger ?Ne serait-ce pas quelque peu singulier ?Avec de tels doutes en véritévous portez à mon honneur atteinte de trop près,et m’offensez, assurément.Cette situation ne parle-t-elled’elle-même assez clairement ?Si tard et avec moi, en tête à tête,avec autant d’intimité et seul,dans ce costume des plus intimes,mais ce ne peut être que mon mari !

TOUS LES TROISSi tard et avec moi/luien tête à tête, etc.

ROSALINDETel un pacha vous l’avez trouvé,en robe de chambre devant moi,et le bonnet bien sur la tête.Qu’en présence d’un tel tableaul’on puisse douter, ne serait-ce qu’un peu,vraiment, jamais je ne l’aurais cru.Mais voyez donc comme il baille,et comme à se reposer le malheureux aspire.Avec moi si tard, en tête à tête,il est de fait près de s’endormir ;

54

Page 28: Strauss Die Fledermaus

schlief er beinah schon ein;so ennuyiert – und so blasiert –kann nur allein ein Ehmann sein.

ALLE DREIIm Tête-à-tête mit mir/ihr so spät, usw.

FRANK17 Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr,

doch da ich fort nun muß,so geben Sie, ich bitte sehr,sich schnell den Abschiedskuß!

ROSALINDEDen Abschiedskuß?

ALFREDDen Abschiedskuß?

FRANKDen Abschiedskuß!

ROSALINDENun denn, wenn es sein muß,da haben Sie den Kuß!

ALFREDSoll ich schon brummen müssenfür Ihren werten Herrn Gemahl,kann ich für ihn auch küssen,komm, Weibchen, küß mich noch einmal!

FRANKMein Herr, ich bin etwas pressiert,da heut’ ich selbst noch invitiert;

can only be those of a husband.

ALL THREEIn this tête-à-tête with me/her so late, etc.

FRANKNo, no, you’ve dispelled all my doubts,but as I must be off now,may I politely request thatyou kiss one another goodbye!

ROSALINDEKiss one another goodbye?

ALFREDKiss one another goodbye?

FRANKKiss one another goodbye!

ROSALINDEWell then, if I must,let me kiss you goodbye!

ALFREDIf I must go to jail andtake you esteemed husband’s place,I can also do his kissing for him – come, sweetheart, kiss me once again!

FRANKGood sir, I’m somewhat pressed for time,expected as I am at a party tonight;so do let’s make a move,yes, do let’s make a move at last!

57

s’ennuyer à ce point – être si blasé –mais ce ne peut être qu’un mari !

TOUS LES TROISEn tête à tête avec moi/elle, si tard, etc.

FRANKNon, non, je n’ai plus aucun doute,mais comme je dois partir,donnez-vous bien vite,je vous prie, votre baiser d’adieu !

ROSALINDEUn baiser d’adieu ?

ALFREDUn baiser d’adieu ?

FRANKUn baiser d’adieu !

ROSALINDEFort bien, puisqu’il le faut,voici votre baiser !

ALFREDPuisque je dois faire de la prisonpour ce cher monsieur son époux,je puis aussi à sa place donner un baiser !Viens, petite femme, et donne-moi un autre baiser !

FRANKMonsieur, je suis un peu pressé,étant pour ma part ce soir invité ;alors je vous en prie, partons,

56

Page 29: Strauss Die Fledermaus

drum lassen Sie uns geh’n,ja, lassen endlich Sie uns geh’n!

ROSALINDE (leise, zu Alfred)Sie finden gewiß dort meinen Gemahl.

ALFREDWir brummen vielleicht in dem selben Lokal.

ROSALINDEO, schonen Sie mich!

ALFREDGanz sicherlich!

ROSALINDEAch, schonen Sie mich!

ALFREDGanz sicherlich!

FRANKFolgen Sie nun schnell,der Wagen ist zur Stell’,drum fort, drum fort nur schnell!Mein schönes, großes Vogelhaus,es ist ganz nahe hier!Viel Vögel flattern ein und aus,bekommen frei Quartier,drum lad’ ich Sie ganz höflich ein,Verehrtester, ich bitt’,dort auch mein werter Gast zu sein,spazier’n S’ gefälligst mit!

ROSALINDE (aside, to Alfred)You’re bound to find my husband there.

ALFREDWho knows – they may put us in the same cell.

ROSALINDEOh, please have pity on me!

ALFREDWhy, of course I will!

ROSALINDEHave pity on me!

ALFREDRely on me!

FRANKCome, follow me quickly,the carriage is waiting below,so let’s be off, make haste!My beautiful big bird-cageis not very far from here.A great many birds fly in and outand lodge there free of charge.So may I now have the honour ofinviting you, too, dear sir,to be my guest, my valued guest – and now, just step this way!

ALFREDIf I must, I’ll go along!

59

oui, permettez enfin que nous partions !

ROSALINDE (tout bas, à Alfred)Vous trouverez sans doute, là-bas, mon époux !

ALFREDNous serons peut-être dans la même cellule.

ROSALINDEOh, soyez bon pour moi !

ALFREDMais certainement !

ROSALINDESoyez bon pour moi !

ALFREDMais certainement !

FRANKVenez vite, maintenant,la voiture nous attend,donc partons, partons vite !Ma grande et belle volièreest à deux pas d’ici,nombre d’oiseaux vont et viennent,et trouvent là-bas libre logis,c’est pourquoi je vous invite, très cher,et je vous prie, très civilement,d’accepter d’y être mon hôte et dem’accompagner pour cette petite promenade !

ALFRED

58

Page 30: Strauss Die Fledermaus

ALFREDWenn es sein muß, so will ich geh’n!

ROSALINDEDoch schweigen Sie!

ALFREDEs soll gescheh’n!

FRANKNun fort, schnell fort!

ALFREDGleich will ich mich bequemen,doch erst noch Abschied nehmen!

ROSALINDEGenug, mein Herr, es ist schon gut!

ALFREDEin Küßchen noch, dann hab’ ich Mut!

ROSALINDENein, nein, genug, wir müssen scheiden!

ALFREDEin Küßchen gibt Trost mir im Leiden!

FRANKMein Herr, genug der Zärtlichkeit,wir kommen nicht zu Ende heut’,genug, es ist jetzt Zeit!Mein schönes großes Vogelhaus,es ist ganz nahe hier;viel Vögel flattern ein und aus

ROSALINDEBut be discreet!

ALFREDI will!

FRANKAnd now let’s be off in a hurry!

ALFREDIn a moment I’ll submit to my fate,but first let me take leave!

ROSALINDEEnough, enough, that will do!

ALFREDJust one more kiss, then I’ll be brave!

ROSALINDENo, no, enough, it’s time to part!

ALFREDA kiss, to comfort me in my plight!

FRANKEnough of this tender farewell, sir,or we will never get away – enough, the time has come!My beautiful big bird-cageis not very far from here.A great many birds fly in and outand lodge there free of charge.I beg to have the honour of

61

S’il le faut, soit, je viendrai !

ROSALINDEJe vous en prie, soyez discret !

ALFREDQu’il en soit ainsi !

FRANKAllons partons, partons vite !

ALFREDJe viens de suite,mais veux d’abord prendre congé !

ROSALINDEAssez, Monsieur, c’est bien comme ça !

ALFREDUn petit baiser encore, et je serai fort !

ROSALINDENon, non, il nous faut nous séparer !

ALFREDUn baiser, dans la souffrance, apporte réconfort !

FRANKMonsieur, c’est assez de tendresse,jamais sinon ce soir nous n’en finirons,cela suffit, il n’est que temps !Ma belle et grande volièreest à deux pas d’ici,nombre d’oiseaux vont et viennent,et trouvent là-bas libre logis,

60

Page 31: Strauss Die Fledermaus

und finden frei Quartier.Drum lad’ ich Sie ganz höflich ein,dort auch mein Gast zu sein;ich bitte, fügen Sie sich drein,das wird das beste sein!

ALFREDSein schönes großes Vogelhaus,es ist ganz nahe hier;viel Vögel flattern ein und ausund finden frei Quartier.Er ladet mich ganz höflich ein,dort auch sein Gast zu sein;ich füge vorderhand mich drein,das wird das beste sein.

ROSALINDESein schönes großes Vogelhaus,es ist ganz nahe hier;viel Vögel flattern ein und ausund finden frei Quartier.Er ladet Sie ganz höflich ein,dort auch sein Gast zu sein;drum bitt’ ich, fügen Sie sich drein,es muß ja leider sein!Nun wohlan, das Schicksal will,daß heut’ allein ich soll soupieren;ja, ich füge willig mich darein.Warum soll man noch vergeblichstreiten hier und lamentieren?Fort, nur fort, es muß ja sein! Ach!

ALFREDAch, wie gern möcht’ hiermit Ihnen ich soupieren!

inviting you, too, to be my guest;so please, I ask you, do resign yourself,after all, what must be must be!

ALFREDHis beautiful big bird-cageis not very far from here;a great many birds fly in and outand lodge there free of charge.He begs to have the honour ofinviting me, too, to be is guest;so I am resigning myself for now,what must be must be!

ROSALINDEHis beautiful big bird-cage,is not very far from here;a great many birds fly in and outand lodge there free of charge.He begs to have the honour ofinviting you, too, to be his guest;so please, I ask you, do resign yourself,alas, what must be must be!Very well then, fate decreesthat I am to dine alone tonight;yes, I willingly resign myself to it.Why still indulge in vainquarrelling and lamentations?Away, then! What must be must be! Alas!

ALFREDOh, how happy I would be to stay hereand dine with you!But it seems to me it’s not to be!Alas, fate cruelly wants to

63

je vous invite très civilementà être mon invité ;résignez-vous, je vous en prie,c’est là le mieux pour le moment !

ALFREDSa belle et grande volièreest à deux pas d’ici,nombre d’oiseaux vont et viennentet trouvent là-bas libre logis.Il m’invite très civilementà être son invité ;je me soumets en attendant,c’est là le mieux pour le moment !

ROSALINDESa belle et grande volièreest à deux pas d’ici,nombre d’oiseaux vont et viennentet trouvent là-bas libre logis.Il vous invite très civilementà être son invité ;résignez-vous, je vous en prie,il faut, hélas !, qu’il en soit ainsi !Eh ! bien soit, le destin a vouluque je soupe seule ce soir ;oui, je m’y soumets, de bonne grâce.Pourquoi encore en vainse disputer ici, se lamenter ?Partez, allez partez, il doit en être ainsi ! Ah !

ALFREDAh ! comme j’aimerais souper iciet avec vous !Mais, me semble-t-il, cela ne doit pas être !

62

Page 32: Strauss Die Fledermaus

Aber wie mir scheint, soll’s nicht sein!Ach, das Schicksal will mich grausamschon von hinnen führen,fort, denn fort, es muß ja sein!

FRANKKommen Sie, ich selbstwill heute auch soupieren,fügen Sie sich endlich doch darein!Lassen Sie sich ohne Umständ’ arretieren,fort, nun fort, es muß sein, ja, es muß sein,drum fort!

COMPACT DISC 2ZWEITER AKTGartensalon beim Prinzen Orlofsky

CHOR1 Ein Souper heut’ uns winkt,

wie noch gar keins dagewesen;delikat, auserlesenimmer hier man speist und trinkt,Alles was mit Glanz die Räume füllt,Erscheint uns wie ein Traumgebild’!Wie in einen Zauberkreis gebannt,ruft alles: Ha, charmant,amüsant – amüsant!Ein Souper heut’ uns winkt, usw.

1. DIENERGefror’nes?

drag me away this very instant – away, then! What must be must be!

FRANKCome along, sir, I myselfalso still want to dine tonight.So please resign yourself at last and letyourself be arrested without further ceremony,away now, what must be, must indeed be.So away now!

ACT TWOAt Prince Orlofsky’s

CHORUSA supper-party’s in store for us tonightsuch as has never been seen before.Nothing but the choicest food and drinkare ever served here!All that fills the rooms with splendourseems like a dream to us.As though bewitched be magicall exclaim: Yes, indeed, how charming!How amusing – how amusing!A supper-party’s in store for us tonight, etc.

FIRST SERVANTAn ice for you?

MELANIEI don’t care if I do!

65

Ah, le destin cruel veut déjàm’éloigner de vous,partons, allons partons, il doit en être ainsi !

FRANKVenez, je veux moi-mêmeencore souper ce soir.Je vous en prie, résignez-vous !Laissez-vous, sans résister, vous mettre aux arrêts.Partons, allons partons, il doit en être ainsi,allons-y !

DEUXIÈME ACTEUn salon chez le Prince Orlofsky

CHŒURUn souper ce soir nous attendcomme on n’en a jamais vu !Ici, toujours l’on mangedes mets délicats et choisis.Tout ce qui fait resplendir la sallenous apparaît comme dans un rêve.Dans la ronde d’un monde magique,tout semble dire : que c’est charmant !Amusant – amusant !Un souper ce soir nous attend, etc.

PREMIER DOMESTIQUEDu sorbet ?

MÉLANIE

64

Page 33: Strauss Die Fledermaus

MELANIEMir ein wenig her.

2. DIENERLimonade?

FAUSTINEHier, ich bitte sehr!

3. DIENERKonfitüren?

FELICITÀHier.

4. DIENERSchokolade?

MINNIEMir!

HERMINEMir eine Tasse Tee!

NATALIEIch bitte um Kaffee.

4. DIENERGleich! Sogleich!

CHORUSHier ein Tee!Hier Kaffee!

SECOND SERVANTA glass of wine?

FAUSTINEDivine, divine!

THIRD SERVANTA canapé?

FELICITÀI’ll say!

FOURTH SERVANTChocolate?

MINNIEFor me!

HERMINEI’d rather have some tea!

NATALIECoffee, please, for me!

FOURTH SERVANTWithout delay!

CHORUSTea for me!Coffee, coffee!

ALLHow quickly time flies in this place,

67

Un peu pour moi.

DEUXIÈME DOMESTIQUELimonade ?

FAUSTINEIci, je vous prie !

TROISIÈME DOMESTIQUEConfitures ?

FELICITÀIci !

QUATRIÈME DOMESTIQUEChocolat ?

MINNIEPour moi !

HERMINEUne tasse pour moi !

NATALIEJ’aimerais du café.

QUATRIÈME DOMESTIQUEVoici ! Tout de suite !

CHŒURIci du thé !Ici du café !

TOUS

66

Page 34: Strauss Die Fledermaus

ALLEWie fliehen schnell die Stunden fort,die Zeit wird sicher keinem lang,es heißt ja hier das Losungswort:Amüsement, nur Amüsement!

ORLOFSKY2 Amüsement! Amüsement! Ich langweile mich, mein

lieber Doktor Falke; ich kann kaum mehr lachen;meine Millionen sind mein Unglück.

FALKENa, das Unglück möcht’ ich gern mit Ihnen teilen,Durchlaucht, haha!

ORLOFSKYMeinen Sie, daß ich heute lachen werde?

FALKEIch hoffe es, Durchlaucht; und ich war bemüht,einen kleinen dramatischen Scherz vorzubereiten!

ORLOFSKYSo! Wie heißt das Stück?

FALKEDie Rache einer Fledermaus! Da ist bereits eineder handelnden Personen! Mein Briefchen hat alsogewirkt! Ziehen wir uns etwas zurück, Durchlaucht?

IDA (zu Adele)Ich kann nicht genug staunen, dich hier zu finden,Adele; sag’ mir nur, wer dich eingeladen hat?

ADELE

surely no one could ever feel bored,for amusement, sheer amusementis the motto of this place!

ORLOFSKYAmusement, amusement! I’m bored, dear Dr Falke– I find it impossible to laugh. It’s a misfortune tobe a millionaire.

FALKEA misfortune I’d gladly share with you, yourhighness, ha ha!

ORLOFSKYDidn’t you say you’d make me laugh tonight?

FALKEThat is my hope, your highness. I’ve arranged tostage a little farce for your entertainment.

ORLOFSKYWhat is it called?

FALKE“The Revenge of the Bat”!. There is one of theactors – its seems my letter had effect. Yourhighness, may I suggest we step back a bit.

IDA (to Adele)I’m simply amazed to see you here, Adele. Tell me,who invited you?

ADELEWhy, you yourself wrote me to take the night off,

69

Quand les heures si vite s’envolent,le temps, certes, à nul long ne paraît,et un mot sans cesse ici revient :amusement, rien que de l’amusement !

ORLOFSKYAmusement ! Amusement ! Je m’ennuie, mon cherDr. Falke ; je n’arrive plus à rire ; mes millions fontmon malheur.

FALKEAh, comme je partagerais volontiers ce malheuravec vous, Altesse. Ah ! Ah !

ORLOFSKYPensez-vous qu’aujourd’hui je rirai ?

FALKEJe l’espère, Altesse ; je me suis efforcé depréparer une petite plaisanterie dramatique !

ORLOFSKYTiens ! Et comment s’appelle la pièce ?

FALKELa Revanche de la Chauve-Souris ! L’une despersonnes concernées est déjà arrivée ! Ma petitelettre a donc produit son effet ! Nous retirerons-nous un instant, Altesse ?

IDA (à Adèle)Je n’en reviens pas de te trouver ici ; Adèle, dis-moi, qui donc t’a invitée ?

ADÈLE

68

Page 35: Strauss Die Fledermaus

Na, du hast mir doch selber g’schrieben, ichmöchte mich frei machen und in grande parure inder Villa Orlofsky erscheinen!

IDAI wass von gar nix! Du, sicher hat sich jemand anSpaß gemacht!

ADELEWas! Ich lasse ’ne alte Tante sterbenskrankwerden, erjammere mir an Ausgang, borge mirheimlich ein Kleid von meiner Gnädigen – und jetztsoll alles ein Spaß sein?

IDANa, du schaust ja nicht übel aus; niemand kenntdich hier; ich will es halt wagen, dich als Künstlerinvorzustellen!

ORLOFSKYMeine Damen, ich begrüße Sie!

IDA (leise, zu Adele)Du, das ist der Prinz! Spiel’ deine Rolle gut!

ADELEIch werde mir alle Mühe geben!

IDA (zu Orlofsky)Gestatten, Durchlaucht, Fräulein Olga; meinFräulein Schwester ... sie ist auch Künstlerin!

ORLOFSKYOh, ich liebe Künstlerinnen!

FALKE

dress up in one of Madame’s gowns and come toPrince Orlofsky’s villa!

IDAI did nothing of the sort – Adele, someone isplaying a joke on you!

ADELEWhat! I laid poor old auntie on her deathbed, crieduntil I got the night off, secretly borrowed a dressfrom my lady – and now it all turns out to be ajoke?

IDAWell, you don’t look half bad – and no one knowsyou here. I’ll take a chance and introduce you asan actress.

ORLOFSKYLadies, my greetings!

IDA (aside, to Adele)Look! It’s the Prince! Play your part well!

ADELEI’ll do my best.

IDA (to Orlofsky)Permit me, your highness: my sister Olga...she’san actress, too.

ORLOFSKYOh, I dote on actresses!

FALKEYour guests are amusing themselves at the gaming

71

Ah ça ! Tu m’as toi-même écrit que je devais melibérer et en grande parure me présenter à la VillaOrlofsky !

IDASuis au courant de rien ! Écoute, sûrementquelqu’un s’est livré à une plaisanterie !

ADÈLEQuoi ! Je laisse une vieille tante à deux doigts detrépasser, je me lamente pour obtenir mon congé,dérobe en secret une toilette de ma Madame – etmaintenant ce ne serait qu’une plaisanterie !

IDAÇa, t’as plutôt belle allure ; personne ne te connaîtici – chiche que je te présente comme uneartiste !

ORLOFSKYMesdames, je vous salue !

IDA (à voix basse, à Adèle)Regarde, c’est le Prince ! Joue bien ton rôle !

ADÈLEJe me donnerai toutes les peines du monde !

IDA (à Orlofsky)Permettez, Altesse, Mademoiselle Olga –Mademoiselle ma sœur – elle est artiste !

ORLOFSKYOh, j’aime les artistes !

FALKE

70

Page 36: Strauss Die Fledermaus

Unsere Gesellschaft amüsiert sich bereits beimSpiele; wollen Durchlaucht nicht teilnehmen?

ORLOFSKYSie, meine Damen, haben vielleicht die Güte, mitdem Inhalt dieser Brieftasche mein Glück auf dieProbe zu stellen.

IDAAber, aber mit Vergnügen, Durchlaucht. Komm,Olga.

ADELEJa.

IDA (zu Adele)No, is dös net a reizendes Bürscherl?(ab)

ORLOFSKYNun erklären Sie, Doktor!

FALKEVorläufig nur das eine: Diese Olga ist dasKammermädchen unseres Helden! Und da kommtauch schon der Held des Stückes! Ich habe ihn fürheute zu einem „Marquis Renard“ gemacht! Undohne daß er es ahnt, auch seine Frauhierhergebeten!

EISENSTEIN (tritt ein)Du siehst, lieber Falke, ich habe mich beeilt. Werist der hübsche Kerl?

FALKE (zu Eisenstein)

tables, highness; would you care to join them?

ORLOFSKYPerhaps you ladies will be kind enough to take thiswallet and try my luck for me?

IDAOf course; with the greatest pleasure, yourhighness. Come Olga.

ADELEYes.

IDA (to Adele)Isn’t he a charming fellow?(They leave.)

ORLOFSKYNow, the explanation, Doctor!

FALKEWell, to begin with. This Olga is our hero’schamber maid – and there comes the hero of ourlittle play, transformed for the evening into theMarquis Renard. And, though he doesn’t know it,I’ve asked his wife to join us later!

EISENSTEIN (enters)You see, Falke, I didn’t lose any time. Now whereis your young fellow?

FALKE (to Eisenstein)Our host, Prince Alexander Orlofsky!

73

Notre petite société s’amuse déjà à notre petitjeu... Ne voudriez-vous, Altesse, y prendre part ?

ORLOFSKYPeut-être aurez-vous, Mesdames, la bonté, avec lecontenu de ce portefeuille, de tenter la chance aujeu ?

IDAMais avec plaisir, Altesse. Viens Olga.

ADÈLEOui.

IDA (à Adèle)Ah ! c’est-y pas un délicieux garnement ?(Elles sortent.)

ORLOFSKYMaintenant, Docteur, expliquez-vous !

FALKEPour l’instant, je ne vous dirai que ceci : cette Olgaest la femme de chambre de notre héros ! Maisvoici déjà en personne le héros de la pièce ! J’aifait de lui, pour aujourd’hui, le Marquis Renard ! Etsans qu’il le sache, j’ai également convié safemme !

EISENSTEIN (entre)Tu vois, Falke, je me suis dépêché. Qui est ce joligarçon ?

FALKE (à Eisenstein)

72

Page 37: Strauss Die Fledermaus

Unser Gastgeber, Prinz Alexander Orlofsky!

ORLOFSKYHerr Marquis, ich heiße Sie herzlich willkommen,ich hoffe, Sie werden sich bei mir gutamüsieren ...

EISENSTEINOh danke, Durchlaucht!

ORLOFSKYIch muß Sie vor allen Dingen mit meinennationalen Eigentümlichkeiten bekannt machen!

3 Ich lade gern mir Gäste ein,man lebt bei mir recht fein,man unterhält sich, wie man mag,oft bis zum hellen Tag!Zwar langweil’ ich mich stets dabei,was man auch treibt und spricht;indes, was mir als Wirt steht frei,duld’ ich bei Gästen nicht!

Und sehe ich, es ennuyiertsich jemand hier bei mir,so pack’ ich ihn ganz ungeniert,werf’ ihn hinaus zur Tür.Und fragen Sie – ich bitte,warum ich das denn tu’?’s ist mal bei mir so Sitte,chacun à son goût!

EISENSTEINDas ist ein echt russisches Mittel!

ORLOFSKY

ORLOFSKYMarquis, I want you to know that you are mostwelcome here. I hope you will enjoy yourself.

EISENSTEINThank you, your highness.

ORLOFSKYBut first of all, I must acquaint you with certainpeculiarities characteristic of my nationality.

I like inviting people to a party,my guests get nothing but the best,they’re welcome to make merry,and often do until dawn!True, I myself always have a boring time,no matter what they say or do;yet what, as host, is my privilegeI will not tolerate from my guests!

And if I see anyone being boredwhen he’s at one of my parties,I seize him without ceremonyand kick him through the door.Now if, by any chance, you wonderwhy I do that sort of thing – well, it’s just a habit of mine,chacun à son goût!

EISENSTEINThere speaks the true Russian for you!

ORLOFSKYWhen I sit drinking wine with others

75

Notre hôte, le Prince Alexandre Orlofsky !

ORLOFSKYMonsieur le Marquis, je vous souhaite de toutcœur la bienvenue et j’espère que vous vousamuserez chez moi...

EISENSTEINOh, merci, Altesse !

ORLOFSKYJe voudrais tout d’abord que vous fassiezconnaissance avec les traditions de mon pays !

Je convie volontiers des invités chez moi,et l’on y vit plutôt bien,on converse comme on l’entend,et bien souvent jusqu’au petit matin !Je ne m’y ennuie pas moins cependant,quoi que l’on fasse, quoi que l’on dise ;mais ce que je m’autorise comme maître de

maisonje ne puis le souffrir de la part de mes invités !Et si je vois quelqu’unchez moi s’ennuyer,Je le saisis sans me gêneret je le fiche à la porte.Et demandez-moi, je vous prie –pourquoi j’agis ainsi ?C’est ainsi, chez moi, une habitude,chacun à son goût !

EISENSTEINC’est bien là un moyen des plus russes !

ORLOFSKY

74

Page 38: Strauss Die Fledermaus

Wenn ich mit andern sitz’ beim Weinund Flasch’ um Flasche leer’,muß jeder mit mir durstig sein,sonst werde grob ich sehr.Und schenke Glas um Glas ich ein,duld’ ich nicht Widerspruch;nicht leiden kann ich’s, wenn Sie schrein:Ich will nicht, hab’ genug!Wer mir beim Trinken nicht pariert,sich zieret wie ein Tropf,dem werfe ich ganz ungeniertdie Flasche an den Kopf.Und fragen Sie, ich bitte,warum ich das denn tu’?’s ist mal bei mir so Sitte,chacun à son goût!

EISENSTEIN4 Das sind allerdings nationale Eigentümlicheiten,

die man beachten muß!

ORLOFSKYAber heute möchte ich herzlich lachen, lieberMarquis, über Sie!

EISENSTEINWieso über mich?

ORLOFSKYDoktor Falke hat es mir versprochen!

IDA (kommt mit Adele zurück)Mein Prinz, ich geb’ Ihnen Ihre Brieftasche zurück,sie ist leer.

ADELE

and empty bottle after bottle,everyone’s thirst must match my ownor else I lose my temper.As I go on filling glass after glassI don’t stand for any argument;I just can’t abide it if you shou:“No more, I’ve had enough!”If anyone disobeys my drinking orders,giving himself silly airs and graces,he gets, without further ado,the bottle thrown at his head.Now if, by any chance, you wonder,why I do that sort of thing – well it’s just a habit of mine,chacun à son goût!

EISENSTEINThose are national characteristics one does well tobear in mind!

ORLOFSKYBut tonight, Marquis, I expect to laugh heartily atyou.

EISENSTEINHow so, at me?

ORLOFSKYDr Falke has promised me I shall!

IDA (returns with Adele)Prince, let me return your wallet – it is empty.

ADELEWe lost everything!

77

Lorsque je trinque avec des amiset que les bouteilles passent et passent,chacun se doit d’avoir soif,car je deviens sinon très acariâtre.Lorsque je sers moi-même verre sur verre,je ne souffre aucun refus.Et je ne puis supporter que l’on crie :je ne veux plus, j’en ai assez !À celui qui, quand je bois, ne m’obéit,et fait tel un nigaud des manières,je lui lance sans me gênerla bouteille à la tête.Et demandez-moi, je vous prie –pourquoi j’agis ainsi ?C’est ainsi, chez moi, une habitude,chacun à son goût !

EISENSTEINCe sont là de fait des coutumes nationales qu’ilconvient d’observer !

ORLOFSKYMais pour ce soir, je voudrais, cher Marquis, rirede vous !

EISENSTEINComment cela de moi ?

ORLOFSKYLe Docteur Falke me l’a promis !

IDA (revient avec Adèle)Mon Prince, je vous rend votre portefeuille, il estvide.

ADÈLE

76

Page 39: Strauss Die Fledermaus

Wir haben alles verloren!

EISENSTEINJa, aber das ist doch Adele ...

ADELE (erblickt Eisenstein)Da gnä’ Herr ...

FALKE (zu Eisenstein)Darf ich bekannt machen? Fräulein Olga – Herr Marquis Renard!

EISENSTEINOlga heißen Sie ...?

ORLOFSKYMarquis, Sie machen so ein verdutztes Gesicht.Falke hat recht, ich werde lachen! Cha, cha.

EISENSTEINWieso? Ich glaubte nur eine Ähnlichkeit ...

ADELEMit wem, mein Herr?

EISENSTEINMit ... mit einem Stubenmädchen ...

ADELEIch, ein Stubenmädchen? Ha!

ORLOFSKY5 Ach, meine Herren und Damen,

hier gibt es einen Spaß!

FALKE

EISENSTEINWhy! That’s Adele...

ADELE (catches sight of Eisenstein)My gracious mas...

FALKE (to Eisenstein)May I introduce you? Miss Olga – Marquis Renard!

EISENSTEINYou call yourself Olga...?

ORLOFSKYMarquis, you look so disconcerted! Falke was right– I will laugh tonight! Ha ha.

EISENSTEINI only thought I saw a resemblance...

ADELETo whom Marquis?

EISENSTEINTo...to a chamber maid...

ADELEI, a chamber maid? Ha!

ORLOFSKYAttention, ladies and gentlemen,this is going to be jolly good fun!

FALKEYou came just at the right moment!

79

Nous avons tout perdu !

EISENSTEINAh ça ! Mais c’est Adèle...

ADÈLE (découvre Eisenstein)Mon Monsieur...

FALKE (à Eisenstein)Puis-je faire les présentations ? Mademoiselle Olga – Monsieur le Marquis Renard !

EISENSTEINAlors comme ça vous vous appelez Olga... ?

ORLOFSKYMarquis, vous avez l’air tout surpris.Falke a raison, je rirai ! Cha, cha.

EISENSTEINComment ? J’ai cru une ressemblance...

ADÈLEAvec qui, Monsieur ?

EISENSTEINAvec... avec ma femme de chambre...

ADÈLEMoi, une femme de chambre ? Ah !

ORLOFSKYAh, Mesdames et Messieurs,ici, croyez-moi, on s’amuse !

FALKE

78

Page 40: Strauss Die Fledermaus

Zur rechten Zeit Sie kamen!

CHORWas gibt’s? Was gibt’s? Erzählt doch, was?

ORLOFSKYSeh’n Sie dies’ Fräulein zierlich?Die hält der Herr Marquis für –nein, ’s ist zu possierlich!

CHORFür was denn?

FALKERaten Sie!

ADELEFür eine Zofe hält er mich,ist das nicht lächerlich?

ORLOFSKYHahahaha!

FALKEHahahaha!

ALLEHahaha! Das ist sehr lächerlich!

ORLOFSKYMein Herr, das ist nicht sehr galant!Wie kann man so sich irren!Wie ungalant!

FALKE

CHORUSWhat’s happening? What’s happening?Go on, do tell us!

ORLOFSKYWell, you see this fair young lady?Our friend the Marquis thinks she is – no, it’s really too funny for words!

CHORUSWho does she think she is?

FALKEJust have a guess!

ADELEHe thinks I am a lady’s maid – now isn’t that ridiculous?

ORLOFSKYHahahaha!

FALKEHahahaha!

ALLHahahaha! Most ridiculous!

ORLOFSKYThat’s not very gallant of you, sir!What a blunder to make!How ungallant!

FALKEHow ungallant!

81

Vous arrivez au bon moment !

CHŒURQu’y a-t-il ? Qu’y a-t-il ?Mais racontez donc !

ORLOFSKYVoyez-vous cette fragile demoiselle ?Monsieur le Marquis la prend pour –non, c’est trop drôle !

CHŒURMais pour qui la prend-il ?

FALKEDevinez !

ADÈLEIl me prend pour une soubrette,n’est-ce pas ridicule ?

ORLOFSKYAh ! Ah ! Ah ! Ah !

FALKEAh ! Ah ! Ah ! Ah !

TOUSAh ! Ah ! Ah ! Ah ! C’est vraiment ridicule !

ORLOFSKYCher Monsieur, ce n’est pas très galant !Comment peut-on se tromper ainsi !Quel manque de tact !

FALKE

80

Page 41: Strauss Die Fledermaus

Wie ungalant!

CHORWie ungalant!

EISENSTEINDie Ähnlichkeit ist zu frappant!Das mußte mich verwirren!

ADELE6 Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie

sollt’ besser das versteh’n,darum rate ich, ja genauer sichdie Leute anzuseh’n!Die Hand ist doch wohl gar zu fein, ah,dies’ Füßchen so zierlich, und klein, ah,die Sprache, die ich führe,die Taille, die Tournüre,dergleichen finden Siebei einer Zofe nie!Gestehen müssen Sie fürwahr,sehr komisch dieser Irrtum war!Ja, sehr komisch, hahaha,ist die Sache, hahaha,drum verzeih’n Sie, hahaha,wenn ich lache, hahaha!

CHORJa, sehr komisch, hahaha,ist die Sache, hahaha! usw.

ADELESehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!Mit dem Profil im griech’schen Stilbeschenkte mich Natur;

CHORUSHow ungallant!

EISENSTEINThe likeness is simply too striking!No wonder it confused me!

ADELEMy dear Marquis, a man like youought to know better than that,and let me therefore advise youto look at people a little more closely.My hand is surely too tiny to behold, ah,my foot too small and too graceful, ah!My speech, so refined,my dainty waist and elegant figure – you’ll never find a lady’s maidwho has these things!You really must admit that your mistakewas a very funny one indeed!Yes, very funny indeed, hahaha,is the matter, hahaha,so forgive me, hahaha,if I have to laugh, hahaha!

CHORUSYes, very funny indeed, hahaha!is the matter, hahaha! etc.

ADELEA very funny man you are, Marquis!With this profile of Grecian cutby nature I was endowed;but if my face alone is not evidence enough,

83

Quel manque de tact !

CHŒURQuel manque de tact !

EISENSTEINLa ressemblance est trop frappante !Cela ne pouvait que m’abuser !

ADÈLEMon cher Marquis, un homme comme vousdevrait mieux s’y connaître,aussi je vous conseillede bien attentivement regarder les gens !Cette petite main est bien trop fine, ah !Et ce petit pied, si mignon, vraiment trop petit, ah !Le langage qui est le mien,la taille, l’allure,rien de semblable chez une femme de chambrejamais vous ne trouverez !Vous admettrez en véritéque votre méprise était très drôle !Oui, très drôle, ah ! ah ! ah !Toute cette histoire, ah ! ah ! ah !Et vous voudrez bien me pardonner, ah ! ah ! ah !Si je ris ainsi, ah ! ah ! ah !

CHŒUROui, très drôle, ah ! ah ! ah !,Toute cette histoire, ah ! ah ! ah ! etc.

ADÈLETrès drôle, et vous aussi, Monsieur le Marquis !De ce profil dans le style grecDame Nature me fit don ;

82

Page 42: Strauss Die Fledermaus

wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht,so seh’n Sie die Figur!Schau’n durch die Lorgnette Sie dann, ah,sich diese Toilette nur an, ah!Mir scheinet wohl, die Liebemacht Ihre Augen trübe,der schönen Zofe Bildhat ganz Ihr Herz erfüllt!Nun sehen Sie sie überall –sehr komisch ist fürwahr der Fall!Ja, sehr komisch, hahaha, usw.

ADELE, CHORJa, sehr komisch, hahaha,ist die Sache, hahaha!Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!Hahahaha!

IDA7 Na, Herr Marquis, nehmen Sie sich in Zukunft vor

schönen Kammerzofen in acht!

FALKE (zu Orlofsky)Eine weitere Hauptperson ist eben gekommen:Herr „Chevalier Chagrin“!

ORLOFSKYChagrin? Wer ist das?

FALKEDer Gefängnisdirektor Frank!

ORLOFSKYAh, so!

FRANK (tritt ein)

please to look at my figure!Then, through your lorgnette, ah,kindly examine the way I dress, ah!I honestly believelove has blurred your sight – the vision of that fair lady’s maidholds your heart enthralled!So now you see her everywhere – truly a very funny thing to happen!Yes, very funny indeed, hahahha, etc.

ADELE, CHORUSYes, very funny indeed, hahaha,is the matter, hahaha!Very funny, Marquis, to me!Hahaha!

IDANow, Marquis, in the future beware of prettychamber maids!

FALKE (to Orlofsky)Another of our principals has arrived – the Chevalier Chagrin!

ORLOFSKYChagrin? Who is he?

FALKEFrank, the prison warden.

ORLOFSKYAh, so!

FRANK (enters)Forgive me, your highness, for being a little late.

85

et si ce visage n’est assez éloquent,alors voyez donc ma taille fine !Au travers de votre monocle, voyez donc, ah !La toilette que je porte, ah !Il me semble que l’amoura troublé votre vue,l’image de la belle soubrettes’est emparé de votre cœur !Et maintenant, vous la voyez partout –très drôle en vérité toute cette histoire !Oui, très drôle, ah ! ah ! ah !, etc.

ADÈLE, CHŒUROui, très drôle, ah ! ah ! ah !Toute cette histoire, ah ! ah ! ah !Très drôle, et vous aussi, Monsieur le Marquis !ah ! ah ! ah !

IDAAh, Monsieur le Marquis, à l’avenir vous prendrezgarde aux jolies soubrettes !

FALKE (à Orlofsky)Un nouveau personnage essentiel vient d’arriver :Monsieur le « Chevalier Chagrin » !

ORLOFSKYChagrin ? Qui est-ce donc ?

FALKEFrank, le directeur de la prison !

ORLOFSKYAh ! d’accord...

FRANK (entre)

84

Page 43: Strauss Die Fledermaus

Sie verzeihen, Durchlaucht, ich habe mich etwasverspätet.

ORLOFSKYWillkommen, Herr Chevalier. Darf ich Ihnen einenLandsmann vorstellen? Herr Marquis Renard!

FALKEDie Herren sind sich noch nie begegnet?

EISENSTEINNein, ich bedauere.

FRANKIn Zukunft aber, hoffe ich, werden wir uns öfterssehen!

FALKEOh, ganz bestimmt!!!

IDAWarum soupieren ma’ denn no’ net? I hab’ scho’so an Hunger!

ORLOFSKYDie Herrschaften müssen sich noch ein weniggedulden. Wir erwarten noch eine Dame, eineungarische Gräfin, die gerne unserem amüsantenSouper beiwohnen möchte, aber gewisseRücksichten zu nehmen hat!

EISENSTEIN

ORLOFSKYWelcome, Chevalier. May I present a fellowcountryman? The Marquis Renard.

FALKEThe gentlemen have not met before?

EISENSTEINI’m sorry to say we haven’t.

FRANKBut in the future, I hope we will see much of eachother.

FALKEYou certainly will!!!

IDAWhy don’t we eat? I’m so hungry!

ORLOFSKYI must ask you to be patient for a while. We arewaiting for a lady, a Hungarian countess, who wasanxious to be present at our little party – but whohad to take certain precautions before joining us.

EISENSTEINThe poor woman is married?

87

Vous voudrez bien m’excuser, Altesse, je suis unpeu en retard.

ORLOFSKYVous êtes le bienvenu, Chevalier Chagrin. Puis-jevous présenter l’un des vos compatriotes ?Monsieur le Marquis Renard !

FALKECes messieurs ne se sont encore jamaisrencontrés ?

EISENSTEINNon, je le déplore.

FRANKMais à l’avenir, j’espère que nous nous verronsplus souvent !

FALKEOh, très certainement !!!

IDAPourquoi ne soupe-t-on pas encore ? J’ai une deces faims !

FALKEMes amis, il vous faudra encore attendre un peu.Nous attendons une Dame, une comtessehongroise qui souhaiterait fort partager notreamusant souper mais qui doit prendre certainesprécautions !

EISENSTEIN

86

Page 44: Strauss Die Fledermaus

Die Ärmste ist wohl verheiratet?

FALKEJawohl, und da ihr Gatte sehr eifersüchtig ist,möchte sie maskiert erscheinen, und ich bitte Sie,die Maskenfreiheit zu respektieren!

ORLOFSKYIch schlage vor, daß die Herrschaften inzwischennoch eine kleine Promenade im Garten machen.

CHOR8 Wie fliehen schnell die Stunden fort,

die Zeit wird sicher keinem lang,es heißt ja hier das Losungswort:Amüsement! – Amüsement!Amüsement, nur Amüsement!(ab)

ROSALINDE (tritt auf mit einer Maske vor dem Gesicht; zuFalke)

9 Es ist also wirklich wahr, was Sie mir geschriebenhaben, Doktor Falke?

FALKEEin Blick wird Sie überzeugen! Sehen Sie dortIhren Herrn Gemahl, wie er seinen Arrest abbüßt?

ROSALINDEAh, am Arm einer Dame ...! Doch nein, ich irremich nicht! Das ist ja Adele, mein Stubenmädchen!Und noch dazu in meinem Kleid!

FALKE

FALKEShe is – and since her husband is very jealous,she has asked to be allowed to appear masked.I beg you to respect her disguise.

ORLOFSKYI suggest that in the meantime we all take a turnin the garden.

CHORUSHow quickly time flies in this place,surely no one could ever feel bored,for amusement, sheer amusementis the motto of this place!Amusement, sheer amusement!(Exit.)

ROSALINDE(enters with a mask before her face; to Falke)

Is it really true, what you wrote in your note,Dr Falke?

FALKEOne look will convince you! Just glance over there– see how your husband languishes in jail!

ROSALINDEWith a lady on his arm! Ah! I can’t be mistaken.It’s Adele, our chamber maid! And wearing one ofmy dresses!

FALKECalm yourself, madame. He’s coming toward us.Don’t give yourself away!

89

La malheureuse est donc mariée ?

FALKEC’est bien cela, et comme son époux est trèsjaloux, elle aimerait paraître masquée, aussi jevous prie de bien vouloir respecter sa volonté !

ORLOFSKYJe propose que ces messieurs dames fassentencore une promenade dans le jardin.

CHŒURQuand les heures si vite s’envolent,le temps, certes, à nul long ne paraît,et un mot sans cesse ici revient :amusement ! – Amusement !Amusement, rien que de l’amusement !(Ils sortent.)

ROSALINDE(elle entre un masque sur le visage ; à Falke)

Ainsi c’est donc bien vrai, tout ce que vous m’avezécrit, Docteur Falke ?

FALKEUn simple regard saura vous en convaincre !Voyez-vous comment Monsieur votre mari purge sapeine ?

ROSALINDEAh, au bras d’une dame... ! Mais que vois-je, non,je ne me trompe pas ! C’est Adèle, ma femme dechambre ! Et qui plus est dans l’une de mestoilettes !

FALKE

88

Page 45: Strauss Die Fledermaus

Ruhe, gnädige Frau, er kommt her! Ich bitte,verraten Sie sich nicht!

ROSALINDEKeine Angst, mit meiner Maske erkennt er michbestimmt nicht!

EISENSTEIN (tritt ein)Mein lieber Falke, ich amüsiere mich köstlich! Ja,aber, wer ist denn das?

FALKEDie ungarische Gräfin, von der ich sprach!

EISENSTEINDonnerwetter, das wäre was für mich! Überlass’sie mir ... mir widersteht keine!

FALKEMeinetwegen, du Nimmersatt! Also, Frau Gräfin;viel Glück, lieber Marquis!

ROSALINDE (für sich)Für einen Marquis gibt sich der Spitzbube aus!

EISENSTEIN (für sich)Die beißt bestimmt auf meine Uhr an!

(holt seine Uhr hervor)

ROSALINDEOh, wölch ollerliebster Damenührchen! Wo kauftman so niedlicher ührchen?

EISENSTEIN

ROSALINDEDon’t be alarmed. He won’t recognise me in thismask.

EISENSTEIN (entering)My dear Falke, I’m having a wonderful time. Butwho is the lady?

FALKEThe Hungarian countess of whom I spoke.

EISENSTEINJust my dish! Leave me to her...you’ll see shewon’t be able to resist me.

FALKEYou’re insatiable! Very well, I’ll leave you – thebest of luck, Marquis.

ROSALINDE (aside)He’s posing as a Marquis, the villain!

EISENSTEIN (aside)She’ll surely go for my watch!

(He takes it from his pocket.)

ROSALINDEOh, what a darling little watch! Where could onebuy another like it?

EISENSTEINAt the watchmaker’s, sweetheart. I bought it togive tonight to a charming lady, as a token of my

91

Du calme, chère Madame, il vient ! Je vous enprie, ne vous trahissez pas !

ROSALINDEN’ayez crainte, avec mon masque il ne mereconnaîtra certainement pas !

EISENSTEIN (entrant)Mon cher Falke, je m’amuse délicieusement !Mais, qui donc est cette personne ?

FALKELa comtesse hongroise dont j’ai déjà parlé !

EISENSTEINC’est tout à fait ce qu’il me faut ! Laisse-la moi...Aucune ne me résiste !

FALKEMa foi, tu n’es jamais rassasié ! Donc, Madame laComtesse – bonne chance, cher Marquis !

ROSALINDE (en aparté)Et le lascar se fait passer pour un marquis !

EISENSTEIN (en aparté)Elle mordra sûrement à l’hameçon de ma montre !(Il sort la montre de sa pochette)

ROSALINDEOh, quelle ravissante petite montre de dame ! Oùtrouve-t-on de si jolies petites montres ?

EISENSTEINMais chez un fabricant de montres, mon enfant !

90

Page 46: Strauss Die Fledermaus

Beim ührchenmocher, mein Kindchen! Ich hab’ siegekauft, um sie heute einer liebenswürdigen Dameals Zeichen meiner Huldigung darzubringen!

ROSALINDE (für sich)Ah, wenn ich nur die Uhr erwischen könnte, daswäre ein vortrefflicher Corpus delicti!

EISENSTEIN (für sich)Sie beißt schon an!

ROSALINDE (für sich)Wie er mich fixiert, der Spitzbube!

EISENSTEIN (für sich)10 Dieser Anstand, so manierlich,

diese Taille fein und zierlich,und ein Füßchen, das mit Küßchenglühend man bedecken sollt’,wenn sie’s nur erlauben wollt’.

ROSALINDE (für sich)Statt zu schmachten im Arresteamüsiert er sich aufs beste,denkt ans Küssen, statt ans Büßen;warte nur, du Bösewicht,du entgehst der Strafe nicht.

EISENSTEINAch, wie leicht könnt’ es entschweben,dies holde Zauberbild,willst du nicht die Maske heben,die dein Antlitz mir verhüllt?

ROSALINDE

homage.

ROSALINDE (aside)If I could only get my hand on it – what amarvellous corpus delicti!

EISENSTEIN (aside)She’s falling for it!

ROSALINDE (aside)How he ogles me, the rascal!

EISENSTEIN (aside)Oh, this charming manner,this figure, slim and dainty,and this pretty little footwhich should be covered with searing kisses,if only she’d allow it!

ROSALINDE (aside)Instead of languishing in his cell,he’s having the time of his life,thinking, not of penance, but of kissing.But wait, you wicked man,you won’t elude your punishment!

EISENSTEINOh, but how easily this entrancing visioncould vanish into thin air!Won’t you please lift the maskwhich conceals your face from me?

ROSALINDENo, sir, I really must beg of you,don’t be forward now, hands off!

93

Je l’ai achetée pour l’offrir aujourd’hui à une dameen guise d’hommage !

ROSALINDE (en aparté)Ah, si seulement je pouvais mettre la main surcette montre, cela ferait un splendide corpusdelicti !

EISENSTEIN (en aparté)Elle mord déjà !

ROSALINDE (en aparté)Comme il me fixe, le fripon.

EISENSTEIN (en aparté)Cette allure, ces manières,cette taille, fine et légère,et ce petit pied, que de force baisers,brûlant, on devrait recouvrir –si seulement elle le permettait !

ROSALINDE (en aparté)Au lieu de gémir, prisonnier,il s’amuse et sans se gêner,rêve de baisers plutôt que de purger –attends un peu, gredin,à ta peine tu n’échapperas point.

EISENSTEINAh ! Combien vite elle pourrait s’échappercette image si belle et magique !Ne veux-tu soulever le masquequi me cache ton visage ?

ROSALINDEAh !, mon beau monsieur, je vous en prie,

92

Page 47: Strauss Die Fledermaus

Ei, mein schöner Herr, ich bitte,nicht verwegen, nichts berührt!Denn es heischt der guter Sitte,daß man Masken respektiert!(für sich)Wie er gieret, kokettieret,wie er schmachtend mich fixieret!Keine Mahnung, keine Ahnung,kündet ihm, wer vor ihm steht.Ja, bald werd’ ich reüssieren,will den Frevler überführen,will’s probieren, ob er in die Falle geht!

EISENSTEIN (für sich)Halb verwirret, halb gerühret,retirieret sie vor mir.Laß doch seh’n, ob es geht,ob sie widersteht?Ja, bald werd’ ich reüssieren,ich will doch seh’n, ob sie mir widersteht,ob sie in die Falle geht!

ROSALINDEAch, wie wird mein Auge trübe,wie das Herz so bang mir schlägt!

EISENSTEINHa, schon meldet sich die Liebe,die das Herz ihr bang bewegt!

ROSALINDELeider ist’s ein altes Übel,doch vorübergehend nur.Stimmen meiner Herzens Schlägemit dos Tiktok einer Uhr?

EISENSTEIN

Etiquette bids you show respectfor a masked incognito!(aside)How eagerly he is ogling me,how languishing his glance!No suspicion, no inkling has hewho stands before him.Yes, soon I will bring it off,and drag the villain to justice – I’ll try to lure him into the trap!

EISENSTEIN (aside)Half confused, half softened,she’s beating a retreat.Well, let’s see if it will workor if she will resist?Yes, soon, I will bring it off,I really want to see whether she will resist me,or be lured into the trap!

ROSALINDEOh, everything is getting blurredand I’m having palpitations, too!

EISENSTEINTo be sure, already lovehas set her heart astir!

ROSALINDEUnfortunately, it’s an old complaint,but it’s always quick to go.All’s well if my heartbeatsmatch the tickling of a watch.

EISENSTEINThat we can find out at once!

95

point d’audace, ne rien toucher !Car on doit, en société,toujours les masques respecter !(en aparté)Comme il brûle et coquette,et comme il me fixe de cet air langoureux !Aucune menace, aucun présage,ne lui annonce ce qui l’attend.Oui, bien vite je réussirai,je veux confondre cet impie,je veux voir s’il tombe dans le piège !

EISENSTEIN (en aparté)Moitié confuse, moitié touchée,devant moi elle bat en retraite.Mais voyons plutôt si cela marche,ou si elle résiste.Oui, bien vite je réussirai,je veux voir si elle me résisteou bien si elle tombe dans le piège !

ROSALINDEAh ! Comme ma vue se trouble,comme mon cœur se met à battre fort !

EISENSTEINAh ! Déjà s’annonce l’amourqui fait battre ainsi son cœur !

ROSALINDEC’est hélas un mal très ancien,mais passager, ne craignez rien.Les battements de mon cœurvont-ils avec le tic-tac de votre montre ?

EISENSTEINEh ! C’est facile à savoir !

94

Page 48: Strauss Die Fledermaus

Ei, das können wir gleich seh’n!

ROSALINDEJa, zählen wir, ich bitte schön!

EISENSTEINEins, zwei, drei, vier!

ROSALINDEFünf, sechs, sieb’n, neun ...

EISENSTEINNein, das kann nicht sein,denn nach der Sieb’n kommt erst die Acht.

ROSALINDESie haben mich ganz verwirrt gemacht,wir wollen wechseln.

EISENSTEINWechseln? Wie?

ROSALINDE (nimmt seine Uhr)Den Schlag des Herzens zählen Sie,und ich dos Tiktok Ihrer Uhr.Ich bitt’ auf fünf Minuten nur.Jetzt zählen Sie, mein Herr Marquis.

EISENSTEINBin schon dabei!

BEIDEEins, zwei, drei, vier, fünf,sechs, sieb’n, acht, neun, zehn, usw.

EISENSTEIN

ROSALINDEPlease, let’s count, do let’s count!

EISENSTEINOne, two, three, four!

ROSALINDEFive, six, seven, nine...

EISENSTEINNo, that can’t be,for after seven comes eight.

ROSALINDEYou’ve utterly confused me.Let’s change places.

EISENSTEINChange places? How?

ROSALINDE (taking his watch)Yes, you count my heartbeats now,and I the ticking of your watch.Just for five minutes, please!Now you count, my dear Marquis!

EISENSTEINHere we go, then!

BOTHOne, two, three, four, fivesix, seven, eight, nine, ten, etc.

EISENSTEINHop, hop, hop, hop,and so we gallop to six hundred and nine!

97

ROSALINDEOui, comptons, comptons !

EISENSTEINUn, deux, trois, quatre !

ROSALINDECinq, six, sept, neuf...

EISENSTEINNon, impossible,car après sept vient d’abord huit.

ROSALINDEVous m’avez à ce point troublée,nous allons donc changer.

EISENSTEINChanger ? Mais comment ?

ROSALINDE (prenant sa montre)Vous compterez les battements de mon cœur,et moi le tic-tac de votre montre.Je vous en prie, cinq minutes seulement.Maintenant, comptez, mon cher Marquis !

EISENSTEINJ’y suis déjà !

TOUS LES DEUXUn, deux, trois, quatre, cinq,six, sept, huit, neuf, dix, etc.

EISENSTEINHop, hop, hop, hop,

96

Page 49: Strauss Die Fledermaus

Hopp, hopp, hopp, hopp,hopp, im Galopp; sechshundert und neun!

ROSALINDESo weit können wir noch nicht sein!

EISENSTEINO, ich bin weiter schon!Eine halbe Million!

ROSALINDENein, nein, nein!

EISENSTEINJa, eine halbe Million!

ROSALINDEWie kann man gar so grob nur fehlen?

EISENSTEINDa mag der Teufel richtig zählen!

ROSALINDE (die Uhr einsteckend)Heut’ wirst du nimmer repetieren!

EISENSTEINSie will die Uhr sich annexier’n! Meine Uhr!

ROSALINDEIch danke von Herzen!

EISENSTEINIch wollte nur ...

ROSALINDE

ROSALINDEWe can’t have got that far yet?

EISENSTEINOh, I’ve got much farther still!Half a million!

ROSALINDENo! No! No!

EISENSTEINYes – half a million!

ROSALINDEHow can one miscount so badly?

EISENSTEINThe devil take mathematical accuracy!

ROSALINDE (pocketing the watch)No more repeating for you today!

EISENSTEINShe wants to keep my watch! My watch!

ROSALINDEThank you so much!

EISENSTEINI only meant to...

ROSALINDESurely you’re joking!Ah...ah...ah...etc.

99

hop, on prend le galop – six cent neuf !

ROSALINDEOn ne peut en être si loin !

EISENSTEINOh, mais j’en suis déjà plus loin !Un demi-million !

ROSALINDENon, non, non !

EISENSTEINSi, un demi-million !

ROSALINDEComment peut-on se tromper si lourdement ?

EISENSTEINSeul le diable pourrait ici compter !

ROSALINDE (empochant la montre)Aujourd’hui, tu ne serviras plus !

EISENSTEINMais c’est qu’elle veut garder la montre ! Ma

montre !

ROSALINDEJe vous remercie du fond du cœur !

EISENSTEINMais je voulais...

ROSALINDEVous plaisantez !

98

Page 50: Strauss Die Fledermaus

Belieben zu scherzen!Ach ... ach ... ach ... usw.

EISENSTEINSie ist nicht ins Netz gegangen,hat die Uhr mir abgefangen;dieser Spaß ist etwas teuer,hab’ blamiert mich ungeheuer!Ach, meine Uhr, hätte ich sie wieder nur!

Oh weh! Oh weh! usw.

ROSALINDE11 Haha, lieber Marquis, ich danke Ihnen für das

entzückende ührchen!

EISENSTEINAber ... ich ... ich wollte nur.

IDA (kommt mit den anderen zurück)Da ist ja die schöne Unbekannte, die uns derDoktor angekündigt hat. Ich wäre doch begierig, sieohne Maske zu sehen! Wir werden sie bitten, sichzu demaskieren! Net?

ALLEJa, demaskieren, demaskieren!

ORLOFSKYHalt, meine Herrschaften! In meinem Hause hatjede Dame das Recht, sich zu verhüllen oder zuenthüllen, soweit es ihr beliebt.

IDA

EISENSTEINShe did not walk into the trap,but got my watch instead.I’ve dearly paid for this adventureand make a complete ass of myself!Oh, my watch, of only I had it back!

Oh dear! Oh dear! etc.

ROSALINDEHaha! Dear Marquis, I thank you for this charminglittle watch!

EISENSTEINBut...I...I only meant...

IDA (returns with the others)There is the beautiful unknown Dr Falke told usabout. I’d like to see her without her mask. Let’sask her to take it off. Shall we?

ALLYes, yes! Off with your mask!

ORLOFSKYLadies and gentlemen! Stop! In my house everylady has the right to conceal or reveal herself, asshe chooses.

IDABut who will guarantee that she’s really aHungarian?

101

Ah... Ah... Ah... etc.

EISENSTEINElle ne s’est pas laissée prendre,mais ma montre, elle a su la prendre ;cette plaisanterie me revient cher,et me couvre de ridicule !Ah, ma montre, si seulement je pouvais la

reprendre !Hélas ! Hélas ! etc.

ROSALINDEAh ! Ah ! Cher Marquis, je vous remercie pourcette adorable petite montre !

EISENSTEINMais... Je... je voulais seulement...

IDA (revient avec les autres)Ah ! la voilà, la belle inconnue que le Docteur nousa annoncée. J’aimerais bien vous voir sans votremasque. Nous vous prions par conséquent devous démasquer ! Pas vrai ?

TOUSOui, bas le masque, bas le masque !

ORLOFSKYPardon, mes amis ! Dans ma demeure, toutedame a le droit de garder le masque ou del’enlever, comme il lui plaît.

IDAMais qu’est-ce qui nous prouve que c’est vraiment

100

Page 51: Strauss Die Fledermaus

Aber wer verbürgt uns, daß sie wirklich eineUngarin ist?

ROSALINDEDer Musik! Die nationalen Töne meinesVaterlandes mögen für mich sprechen!

12 Klänge der Heimat,ihr weckt mir das Sehnen,rufet die Tränenins Auge mir!Wenn ich euch höre,ihr heimischen Lieder,zieht mich’s wieder,mein Ungarland, zu dir!O Heimat so wunderbar,wie strahlt dort die Sonne so klar!Wie grün deine Wälder,wie lachend die Felder,o Land, wo so glücklich ich war!Ja, dein geliebtes Bildmeine Seele so ganz erfüllt,und bin ich auch von dir weit,dir bleibt in Ewigkeitdoch mein Sinn immerdarganz allein geweiht!O Heimat so wunderbar, usw.Feuer, Lebenslust,schwellt echte Ungarbrust,hei! zum Tanze schnellCsárdás tönt so hell!Braunes Mägdeleinmußt meine Tänz’rin sein;reich den Arm geschwind,dunkeläugig’ Kind!

ROSALINDEMusic, please! The songs of my fatherland willspeak for me.

Songs of my homeland,you waken my longing,bringing tearsto my eyes!!When I hear you,songs of my native land,I feel drawn back to you,my fair land of Hungary you wonderful country of mine,how brightly the sun shines there!How green your forests,how smiling your fields,o land where I knew such happiness!Yes, your beloved visionfills my soul completely,and even though I am far away from you,to you alone my heartbelongs to all eternityto you and to no other.O you wonderful country of mine, etc.Fire, lust for life,swells the true Magyar’s breast!Swiftly to the merry dance!Gaily sounds the Czárdás!Sunburned little maiden,my partner you must be;quickly give your arm to me,my dark-eyed beauty!Thirsty revellers,take your glasses,

103

une comtesse hongroise ?

ROSALINDEMusique ! Que les chants de ma patrie parlentpour moi !

Accents de mon pays,vous éveillez en moi la nostalgieet amenez les larmesà mes yeux !Lorsque je vous entends,chants de mon pays,je me sens de nouveau attirée,natale Hongrie, vers toi !Ô patrie si merveilleuseoù le soleil brille avec tant de clarté !Qu’elles sont vertes tes forêts,qu’ils sont riants tes prés,ô cher pays où j’étais si heureuse !Oui, ta chère imageemplit toute mon âme,et même si je suis loin de toi,auprès de toi et pour l’éternitémon esprit toujours resteraà toi seul consacré !Ô patrie si merveilleuse etc.Feu et joie de vivresoulèvent le cœur des vrais Hongrois.Hei ! Vite, que l’on danse,la czárdás est si joyeuse !Une jeune fille brunedoit être ma partenaire ;donne-moi vite ton bras,belle enfant aux yeux noirs !Vous qui avez soif,

102

Page 52: Strauss Die Fledermaus

Durst’ge Zecher,greift zum Becher,laßt ihn kreisenschnell von Hand zu Hand!Schlürft das Feuerim Tokayer,bringt ein Hochaus dem Vaterland! Ha!Feuer, Lebenslust,schwellt echte Ungarbrust,hei! zum Tanze schnellCsárdás tönt so hell!La, la, la, la, la, la!

ORLOFKSY13 Ausgezeichnet, bravo! Vortrefflich! Und jetzt, lieber

Doktor, was ist mit dem versprochenen Spaß, mitder Geschichte von der Fledermaus?

EISENSTEINDas war meine Komödie, in der ich Doktor Falkedie Titelrolle zuteilte!

IDAErzählen Sie doch, Doktor! Ja?

ALLEJa, bitte erzählen!!

FALKEAlso bitte, so muß ich also meine eigeneNiederlage erzählen: Vor drei Jahren besuchten derMarquis und ich (wir waren damals noch ein paarlustige Brüder) einen Maskenball! Der Marquismaskiert als Papillon und ich als Fledermaus,

and pass them quickly roundfrom hand to hand!Sip the firesthat burn in Tokai,and drink a toastto the Fatherland! Ha!Fire, lust for life,swells the true Magyar’s breast,hi! Swiftly to the merry dance!Gaily sounds the Czárdás!La, la, la, la, la, la!

ORLOFSKYWonderful! Bravo! Incomparable! And now, Doctor,what of the jest you promised – the tale of thebat?

EISENSTEINThat was my jest, in which Dr Falke played the titlerole!

IDATell us, Doctor. Please do!

ALLYes, tell, tell!

FALKESo you insist I tell the tale of my disgrace? Wellthree years ago the Marquis and I (we were amerry pair) went together to a masked ball. TheMarquis was costumed as a butterfly, and I as abat, sewn up in a brown skin, with long claws andan enormous yellow beak. We enjoyed ourselvesimmensely and it never occurred to me that

105

levez votre verre,laissez-le vitede main en main circuler !Buvez donc le feuet avec le vin de Tokayportez un toastà notre chère patrie ! Ah !Feu et joie de vivresoulèvent le cœur des vrais Hongrois.Hei ! Vite, que l’on danse,la czárdás est si joyeuse !La, la, la, la, la, la !

ORLOFSKYMagnifique, bravo ! Admirable ! Et maintenant,cher Docteur, qu’en est-il de la plaisanterieannoncée, de cette histoire de la Chauve-Souris ?

EISENSTEINCe fut une comédie dans laquelle j’attribuai le rôletitre au Docteur Falke !

IDAEh bien, racontez-nous Docteur ! D’accord ?

TOUSOui, s’il vous plaît, racontez !!

FALKESoit, il me faut donc relater ma propredéconvenue : il y a trois ans, le Marquis et moi-même (nous étions alors de joyeux compagnons)nous rendîmes à un bal masqué ! Le Marquisdéguisé en papillon et moi en chauve-souris, toutcousu dans une fourrure marron, avec de longues

104

Page 53: Strauss Die Fledermaus

eingenäht in ein braunes Fell, lange Krallen, breiteFlügel und einen ungeheuren gelben Schnabel! Wirunterhielten uns köstlich, und es fiel mir gar nichtauf, daß mir der Marquis so fleißig zutrank, daßich gegen Morgen sternhagelvoll betrunken war!

EISENSTEINIch wollte mir einen Extrajux machen, fuhr denDoktor in unserem Wagen in einen nahen Wald,legte ihn unter einen Baum und fuhr ohne ihnzurück. Er merkte nichts, denn er schlief wie einMurmeltier!

ALLEHahaha!

FALKEAls ich endlich bei hellenlichtem Tage erwachte,mußte ich zum Gaudium aller Straßenjungen durchdie Stadt bis zu meiner Wohnung marschieren!

EISENSTEINUnd seitdem wurde er nur noch Doktor Fledermausgenannt!

ALLEHahaha!

ORLOFSKY (zu Falke)Und Sie haben sich nicht gerächt für den grobenSpaß, Doktor?

FALKE (zu Orlofsky)Mm, aufgeschoben ist nicht aufgehoben! Vielleichterfahren wir schon morgen, wie meine Komödie,

Marquis intended to get me drunk!

EISENSTEINOh, I got him drunk, alright! Then I took him in ourcarriage to the nearest forest, laid him under atree, and returned without him. He didn’t notice athing – he was sleeping like a baby.

ALLHahaha!

FALKEWhen I cam to, it was broad daylight and I had tomake my way home through the streets of the cityin my ridiculous costume, the butt of every passer-by.

EISENSTEINTo this day people call him “Dr Bat”.

ALLHahaha!

ORLOFSKY (to Falke)And you’ve never revenged yourself on him for this,Doctor?

FALKE (to Orlofsky)Hmm...To put something off is not to give it up.Tomorrow, perhaps, we’ll see how a bat revenges

107

griffes, de larges ailes et un gigantesque becjaune ! Nous nous amusions délicieusement et jene me rendis pas compte que le Marquis sanscesse me faisait boire, à tel point qu’au petitmatin je me retrouvai complètement ivre.

EISENSTEINVoulant lui jouer un tour, je conduisis le Docteurdans notre voiture jusqu’à une forêt voisine, ledéposai sous un arbre et rentrai sans lui. Il ne serendit compte de rien et dormit comme unemarmotte !

TOUSAh ! Ah ! Ah ! Ah !

FALKELorsqu’enfin je m’éveillai, il faisait grand jour et jedus pour le plus grand plaisir des gamins de la ruetraverser toute la ville à pied jusqu’à chez moi !

EISENSTEINEt depuis, on ne l’a plus appelé que Dr.Fledermaus !

TOUSAh ! Ah ! Ah ! Ah !

ORLOFSKY (à Falke)Et de cette grosse plaisanterie, jamais vous nevous êtes vengé, Docteur ?

FALKE (à Orlofsky)Hum, soufflé n’est pas joué ! Peut-être sauronsnous dès demain comment ma comédie, La

106

Page 54: Strauss Die Fledermaus

„Die Rache einer Fledermaus“, ausging – und wervon uns beiden den ersten Preis als Spaßmacherverdient!

ORLOFSKYWir wollen darauf trinken! Champagner, König allerWeine! Hoch die sprudelnde Majestät und ihreUntertanen!

14 Im Feuerstrom der Reben,tralalalalala,sprüht ein himmlisch Leben,tralalalalala,die Könige, die Kaiser,sie lieben Lorbeerreiser,doch lieben sie danebenden süßen Saft der Reben.Stoßt an, stoßt anund huldigt im Vereinedem König aller Weine!

ALLEStoßt an! Stoßt an! Stoßt an!

ORLOFSKYDie Majestät wird anerkannt,anerkannt rings im Land;jubelnd wird Champagnerder Erste sie genannt!

ALLEDie Majestät wird anerkannt,anerkannt rings im Land;

himself – and which of the two of us deserves firstprize as a practical joker!

ORLOFSKYWe’ll drink to it – with champagne, king of wines.Three cheers for his sparkling majesty and all hissubjects!

In the grape’s fiery stream,tralalalala,a heavenly substance is sparkling,tralalalala,kings as well as emperorsare fond of laurel wreaths,but at the same time they’re equally fondof the grape’s sweet juice.Raise your glasses, then,and together drink a toastto the king of all wines!

ALLRaise your glasses, do!

ORLOFSKYHis Majesty’s rule is acknowledgedthroughout all the land; amid cheers he is acclaimedas King Champagne the First!

ALLHis Majesty’s rule is acknowledged,throughout all the land;

109

vengeance de la Chauve-Souris, finira – et qui denous deux mérite le premier prix en tant queplaisantin !

ORLOFSKYIl faut que nous buvions à cela ! Du champagne,roi de tous les vins ! Vive sa majesté pétillante etses sujets !

Des flots de feu des pampres,tralalalalalala,jaillit une vie céleste,tralalalalalala,les rois et les empereursaiment les couronnes de laurier,mais ils aiment aussile jus suave des pampres.Trinquez, trinquez,et tous ensemble, faites honneurau roi de tous les vins !

TOUSTrinquez, trinquez, trinquez !

ORLOFSKYSa majesté est consacrée,consacrée dans tout le pays ;et acclamé le roi Champagnedeviendra le premier du nom !

TOUSSa majesté est consacrée,consacrée dans tout le pays ;

108

Page 55: Strauss Die Fledermaus

jubelnd wird Champagnerder Erste sie genannt!Es lebe Champagner der Erste!

ADELEDir huld’gen die Nationen,tralalalalala,bis zu fernsten Zonen,tralalalalala,Champagner schwemmt mituntergar mancherlei hinunter,drum lassen weise Fürstendie Völker niemals dürsten.Stoßt an, stoßt anund huldigt im Vereinedem König aller Weine!

ALLEStoßt an! Stoßt an! Stoßt an!

ADELEDie Majestät wird anerkannt, usw.

ALLEDie Majestät wird anerkannt, usw.

EISENSTEINDer Mönch in stiller Zelle,tralalalalala,labt sich an dem Quelle,tralalalalala,zu netzen seine Lippen,muß viel und oft er nippenund holt sich aus dem GlaseRubinen auf die Nase.

amid cheers he is acclaimedas King Champagne the First!Long live Champagne the First!

ADELETo you the nations pay homage,tralalalalala,to the world’s remotest corners,tralalalalala,champagne can wash awaymany troublesome cares,and therefore it is a wise ruler who never allows his people to suffer from thirst.Raise you glasses, then,and together drink a toastto the king of all wine!

ALLRaise your glasses, do!

ADELEHis Majesty’s rule is acknowledged, etc.

ALLHis Majesty’s rule is acknowledged, etc.

EISENSTEINThe monk, in the quiet of his cell,tralalalalala,draws refreshment from the source,tralalalalalala,to moisten his parched lipshe must take many a sip,until his nose at lastresembles a sparkling ruby.

111

et acclamé le roi Champagnedeviendra le premier du nom !Vive Champagne Ier.

ADÈLELes Nations rendent hommage,tralalalalalala,jusqu’aux contrées les plus lointaines,tralalalalalala,le champagne peut emporter avec lui bien des soucis.C’est pourquoi les princes sagesne laissent jamais leurs peuples mourir de soif.Trinquez, trinquez,et tous ensemble, faites honneurau roi de tous les vins !

TOUSTrinquez, trinquez, trinquez !

ADÈLESa majesté est consacrée, etc.

TOUSSa majesté est consacrée, etc.

EISENSTEINLe moine dans sa paisible cellule,tralalalalalala,se désaltère à la source,tralalalalalala,pour baigner ses lèvres,il lui faut beaucoup et souvent siroter.Jusqu’à ce que du verreson nez ressorte couleur de rubis.

110

Page 56: Strauss Die Fledermaus

Stoßt an, stoßt an, usw.

ALLEStoßt an! Stoßt an! Stoßt an!

EISENSTEINDie Majestät wird anerkannt, usw.

ALLEDie Majestät wird anerkannt, usw.

EISENSTEIN15 Herr Chevalier, ich grüße Sie!

FRANKMerci, merci, merci!Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis!

EISENSTEINMerci, merci, merci!

FALKEAuf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis!

EISENSTEIN, FRANKMerci, merci, merci!

ROSALINDE, ADELEHahaha!

ALLEHahaha! Merci, merci, merci!

FALKEHalt, hört mich an, was ich ersann!

Raise your glasses, do, etc.

ALLRaise your glasses, do!

EISENSTEINHis Majesty’s rule is acknowledged, etc.

ALLHis Majesty’s rule is acknowledged, etc.

EISENSTEINChevalier, I salute you!

FRANKMerci, merci, merci!Your very good health, Marquis!

EISENSTEINMerci, merci, merci!

FALKELong life, Chevalier and Marquis!

EISENSTEIN, FRANKMerci, merci, merci!

ROSALINDE, ADELEHahaha!

ALLHa ha ha! Merci, merci, merci!

FALKEStop, listen to me! I have just had an idea!

113

Trinquez, trinquez, etc.

TOUSTrinquez, trinquez, trinquez !

EISENSTEINSa majesté est consacrée, etc.

TOUSSa majesté est consacrée, etc.

EISENSTEINMonsieur le Chevalier, je vous salue !

FRANKMerci, merci, merci !À votre bonne santé, Monsieur le Marquis !

EISENSTEINMerci, merci, merci !

FALKEÀ votre santé, Chevalier et Marquis !

EISENSTEIN, FRANKMerci, merci, merci !

ROSALINDE, ADÈLEAh ! Ah ! Ah !

TOUSAh ! Ah ! Ah ! Merci, merci, merci !

FALKEHalte, écoutez-moi, je viens d’avoir une idée !

112

Page 57: Strauss Die Fledermaus

CHORHört ihn an!

FALKEIch seh’, daß sich die Paare gefunden,daß manche Herzen in Liebe verbunden,drum lasset uns alle ein großer Vereinvon Schwestern und von Brüdern sein!

ORLOFSKYEine große Bruderschaft, es sei!

CHOREine große Bruderschaft, es sei!

EISENSTEIN (zu Rosalinde)Auch Ihr, schöne Maske, seid dabei!

ROSALINDEWo alle küssen, werd’ ich’s auch müssen!

FALKEFolgt meinem Beispiel; das Glas zur Hand,und jeder sing’ zum Nachbar gewandt;Brüderlein, Brüderlein und Schwesterleinwollen alle wir sein,stimmt mit mir ein!Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein,laßt das traute „Du“ uns schenken,für die Ewigkeit, immer so wie heut’,wenn wir morgen noch dran denken!Erst ein Kuß, dann ein Du,Du, Du, Du immerzu!

ALLEBrüderlein, Brüderlein und Schwesterleinwollen alle wir sein,

CHORUSListen to him!

FALKEI see that each has found his partnerand many a pair of hearts is united in love,so let us all be one great bandof brothers and sisters alike!

ORLOFSKYOne great band, so be it!

CHORUSOne great band, so be it!

EISENSTEIN (to Rosalinde)You too, fair mask, belong to it!

ROSALINDEWhen all are kissing, I can’t refuse!

FALKENow do as I do: let each take his glassand to his neighbour sing these lines:Brother dear and sister sweetwe all want to be,repeat after me!Brother dear and sister sweet,let us use the tender “thou”,for all eternity the same as now,if tomorrow we still remember!First a kiss, then a “thou”,thou, thou, thou, all the way!

ALLBrother dear and sister sweet,we all want to be, repeat after me!

115

CHŒURÉcoutez-le !

FALKEJe vois que des couples se sont formés,que certains cœurs dans l’amour se sont liés,aussi devenons tous une grande assembléefaite de sœurs et de frères !

ORLOFSKYUne grande confrérie, soit !

CHŒURUne grande confrérie, soit !

EISENSTEIN (à Rosalinde)Vous aussi, beau masque, en faites partie !

ROSALINDELà où tous s’embrassent, je le dois aussi !

FALKESuivez mon exemple, le verre à la main,que chacun chante à son voisin :petit frère, petit frère et petite sœur,c’est ce que tous nous voulons être,reprenez avec moi !Petit frère, petit frère et petite sœur,offrons-nous le « tu » bien plus intime,pour l’éternité, à jamais comme aujourd’hui,si demain nous y pensons encore !D’abord un baiser, puis un « tu ».Tu, tu, et toujours tu !

TOUSPetit frère, petit frère et petite sœur,c’est ce que tous nous voulons être,

114

Page 58: Strauss Die Fledermaus

stimmt mit ihm ein! usw.

ORLOFSKY16 Genug damit, genug!

Diese Tänzer mögen ruh’n!Bei rauschender Weise in fröhlichem Kreiselasset uns selbst hier tanzen nun!

CHORJa, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanzerhöht des Festes Glanz!Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’!Liebe und Wein gibt uns Seligkeit!Ging’s durch das Leben so flott wie heut’,wär’ jede Stunde der Lust geweiht!

EISENSTEIN (lehnt sich an Frank)Du bist meine Stütze, Freund!

FRANKJa, deine Stütze fürs Leben!

ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKEWelch ein rührend Wiederseh’nwird das im Arreste geben!

CHORHa, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’! usw.

FRANK (zu Eisenstein)Brüderl, Brüderl, meine Uhr geht schlecht,schau, wie viel’s auf deiner ist!

FALKE, ORLOFSKYHolodrioh!

Brother dear and sister sweet, etc.

ORLOFSKYEnough, enough!Let us have a waltz!To sparking music as gay companions,let’s crown our merry feast!

CHORUSYes, yes, a dance, a whirling dance,take your place for the dance!that heightens the splendour of the feast!Love and wine fill us with bliss!If through life we could gaily waltz like thisevery hour would be sheer delight!

EISENSTEIN (leaning on Frank)You’re my support, dear friend!

FRANKYes, your support for life!

ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKEWhat a touching reunionthere’s going to be in jail!

ALLO what a party, what a night of joy! etc.

FRANK (to Eisenstein)Brother, brother, my watch is quite wrong;what’s the time by yours?

FALKE, ORLOFSKYHolodrioh!

117

reprenez avec lui ! etc.

ORLOFSKYAssez, c’est assez !Ces danseurs veulent se reposer !Dans l’ivresse et en cercles joyeux,que nous-mêmes nous dansions maintenant !

CHŒUROui, oui, une danse, une danse tourbillonnanterehausse l’éclat de la fête !Ah ! Quelle fête, quelle nuit pleine de joie !L’amour et le vin nous apportent la félicité !Si toute la vie était pareille à aujourd’hui,chaque heure se verrait au plaisir consacrée !

EISENSTEIN (s’appuyant sur Frank)Tu es mon rempart, Ami !

FRANKOui, ton rempart pour la vie !

ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKEQuel touchant au revoircela donnera à la prison !

CHŒURAh ! Quelle fête, quelle nuit pleine de joie ! etc.

FRANK (à Eisenstein)Petit frère, petit frère, ma montre ne va pas bienregarde sur la tienne l’heure qu’il est !

FALKE, ORLOFSKYHolodrioh!

116

Page 59: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINBrüderl, meine geht auch nicht recht,weil sie schon gegangen ist.(zu Rosalinde)Holde, hier vor allenlaß die Maske endlich fallen,daß ich seh’, wen ich besiegt,und wer meine Uhr gekriegt.

ROSALINDEVerlang nicht zu schau’n, was hier verhüllt;erbeben würdest du vor diesem Bild!

EISENSTEINHuhuhuhu! Was heißt denn das?

ADELE, CHORHahahaha, ein guter Spaß,fürwahr, ein prächtiger Spaß!Bist du ein Mann, schau sie dir an!Zurück jetzt zu weichen, wäre Blamage!

EISENSTEINO, ich habe schon Courage!Schätzchen, länger sträub’ dich nicht!

ROSALINDEHab’ ein Wimmerl auf der Nase,d’rum verberg’ ich mein Gesicht!

EISENSTEINAn das Wimmerl glaub’ ich nicht!

ADELE, FALKENein, das Wimmerl schreckt ihn nicht!

EISENSTEINBrother, mine’s not going right either,because it’s altogether gone!(to Rosalinde)Fair one, here before us all,please unmask at last,so that I may see who is my prizeand who got away with my watch.

ROSALINDEDon’t ask to see what’s hidden here,its sight would make you tremble!

EISENSTEINHuhuhuhu! What’s that supposed to mean?

ADELE, CHORUSHahahaha, a good joke this!Indeed, a capital joke!If you’re a man, take a look at her!What a come-down if you gave in now!

EISENSTEINOh, I have the pluck all right!Now, my dear, resist me no longer!

ROSALINDEWell, I’ve a pimple on my nose,that’s why my face is covered!

EISENSTEINI don’t believe in that pimple!

ADELE, FALKENo, he’s not frightened by a pimple!

119

EISENSTEINPetit frère, la mienne ne va pas mieuxdu fait que je ne l’ai plus !(à Rosalinde)La belle, là, devant tout le monde,laisse enfin tomber le masque,que je vois qui m’a vaincuet qui a eu ma montre !

ROSALINDENe demande pas à voir ce qui se cache ici,tu ne pourrais que trembler devant cette image !

EISENSTEINHuhuhuhu ! Et qu’est-ce que cela veut dire ?

ADÈLE, CHŒURAh ! Ah ! Ah ! Ah ! Une bonne plaisanterie,vraiment, une superbe plaisanterie !Si tu es un homme, alors regarde-la !Reculer maintenant, ce serait perdre la face !

EISENSTEINOh !, mais le courage ne me manque pas !Mon trésor, tu ne vas pas me résister longtemps !

ROSALINDEJ’ai un bouton sur le nez,c’est pourquoi je cache mon visage !

EISENSTEINL’histoire du bouton, je n’y crois pas !

ADÈLE, FALKENon, un bouton ne l’effraie pas !

118

Page 60: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINSehen muß ich dies’ Gesicht!

ADELE, IDA, ORLOFSKYEr muß sehen dies’ Gesicht!(Die Glocke einer Uhr schlägt an.)

EISENSTEIN, FRANKEins! Zwei! Drei! Vier! Fünf! Sechs!Meinen Hut, meinen Hut, ’s ist die höchste Zeit!

CHORSeinen Hut, seinen Hut, hört doch, wie er schreit!

EISENSTEINDer Arrest harret mein!

FRANKLängst sollt’ ich zu Hause sein!

BEIDEMeinen Hut, meinen Rock, gebt mir meinen Rock!

CHORSeinen Rock, seinen Hut, gebt ihm seinen Rock,hahaha!

FRANKEine kurze Strecke gehst du mit mir.

EISENSTEINAn der nächsten Ecke, da scheiden wir!

EISENSTEINI’ve just got to see that face!

ADELE, IDA, ORLOFSKYHe’s just got to see that face!(A clock starts chiming.)

EISENSTEIN, FRANKOne! Two! Three! Four! Five! Six!My hat, quick, my hat! It’s high time I left!

CHORUSHis hat, quick, his hat, just listen to him

shouting!

EISENSTEINI’m due in jail!

FRANKI should have gone home hours ago!

BOTHMy hat, my coat, quick, hand me my coat!

CHORUSHis hat, his coat, hand him his hat, hahaha!

FRANKYou’ll come with me a part of the way?

EISENSTEINAt the nearest corner, we’ll say goodbye!

121

EISENSTEINIl faut que je vois ce visage !

ADÈLE, IDA, ORLOFSKYIl faut qu’il voit ce visage !(Une horloge sonne.)

EISENSTEIN, FRANKUn ! Deux ! Trois ! Quatre ! Cinq ! Six !Mon chapeau, mon chapeau, il n’est que temps !

CHŒURSon chapeau, son chapeau, entendez donc

comme il crie !

EISENSTEINLa prison m’attend !

FRANKJe devrais être depuis longtemps à la maison !

TOUS LES DEUXMon chapeau, mon manteau, donnez-moi mon

manteau !

CHŒURSon manteau, son chapeau, son manteau. Ah !Ah ! Ah !

FRANKTu fais un petit bout de chemin avec moi.

EISENSTEINAu prochain coin de rue, nous nous séparons !

120

Page 61: Strauss Die Fledermaus

BEIDESo laß uns geh’n!

ALLEAuf Wiederseh’n, haha!

CHORHa, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’!Liebe und Wein gibt uns Seligkeit.Ging’s durch das Leben so glatt wie heut’!Dann bleibet jede Stund’ der Lust geweiht!

DRITTER AKTKanzlei des Gefängnisdirektors

17 Entreakt

FROSCH18 Hallo, also das is ein fideles Gefängnis. Hihihi,

g’fallt mir sehr gut hier, weil der Sligowitz so gutist. Des is, i muß gleich noch einen Schluckkosten. (Er trinkt aus einer Flasche.)Ah, haha, der is guat! Haha, der viele Sligowitzmacht direkt an anderen Menschen aus mir.Warum soll denn der andere Mensch nicht auch anSchluck haben? I bin ja net so, i vergunns anjeden. (nimmt noch einen Schluck)Ah, der is guat ... verflixter Sligowitz. Ha, jetzt habi gar nix mehr im Kopf; mir is der ganze Geist indie Füße grutscht; drum hab ich so einen

BOTHLet’s go, then!

ALLAu revoir! Hahaha!

CHORUSO what a party, what a night of joy!Love and wine fill us with bliss!If through life we could gaily waltz like thisevery hour would be sheer delight!

ACT THREEThe prison: Warden Frank’s office

Entr’acte

FROSCHWell, now, this is a jolly jail! Hihihi. I was never inone I liked as well or where the slivovitz wasbetter! The time has come for another swallow.

(He drinks from a bottle.)Aha! that was good! A swig of slivovitz makesanother man of me – so why shouldn’t he have adrink too?

(takes another swig)Aha, good...accursed slivovitz! But instead of goingto my head, it goes to my feet – all of me’s in myfeet; that’s why I’m so heavy on ’em...

123

TOUS LES DEUXAlors partons !

TOUSAu revoir. Ah ! Ah !

CHŒURAh ! Quelle fête, quelle nuit pleine de joie !L’amour et le vin nous apportent la félicité !Si toute la vie était pareille à aujourd’hui,chaque heure se verrait au plaisir consacrée !

TROISIÈME ACTELe bureau du directeur de la prison

Entracte

FROSCHHallo, ben ça c’est une joyeuse prison. Hihihihi, çame plaît beaucoup ici, et puis le slibowitz estrudement bon. Tellement bon que faut que j’enr’boive une p’tite gorgée. (Il boit à la bouteille.)Ah ! Ah ! Ah ! C’qu’il est bon ! Ah ! Ah ! Tout ceslibowitz, ça fait vraiment de moi un autre homme.Et pourquoi cet autre-là il en aurait pas une p’titegorgée ? J’suis pas comme ça. J’donne à chacunsa chance.(Il avale une autre lampée)Ah, ça alors, c’qu’il est bon... sacré slibowitz. Ah !Maintenant, ben j’ai plus rien dans la tête – toutema cervelle elle a glissé dans mes pieds. Ça

122

Page 62: Strauss Die Fledermaus

schweren Stand.

ALFRED (aus seiner Zelle)Täubchen, das entflattert ist ...

FROSCHAh, der Gefangene von Nummero 12 singt schowieder, vom Täubchen das entflattert ist. Hätt ersnet auslassen sollen. Ruhe! Hier ist das Singenund Musizieren verboten! Von meinem Herrn Dir...Herrn Direktor persönlich. Möcht nur wissen, woder heut so lang bleibt?

ALFRED„Nie sollst du mich befragen ...“

FROSCHAlso, so eine Frechheit! Halts zamm, fragt di ehniemand. Ruhe, Ruhe! Aber ich wett mit mir um anSchluck Sligowitz, wann ich bis drei zähl, fangt erwieder an. Eins ... Zwei ... Der wird mi do netstocken lassen, der Kerl? Halber Drei ... dreiviertelDrei ... fünf Minuten vor Drei ... Dr... Dr...

ALFRED„La donna è mobile ...“

FROSCHGewonnen!!!(nimmt einen Schluck)Haha, also, also Ruhe. Ja, jetzt ... jetzt is schoguat. Ruhe, Ruhe sag ich. Also so was, der singt jaganze Kolorapparaturen. Ruhe, sonst werden sie

ALFRED (from his cell)“Little dove, where have you flown?”

FROSCHThere goes the prisoner in Number 12, singing ofhis little bird that flew away. He shouldn’t have letit out of its cage. Be quiet in there! Singing isforbidden here – forbidden by the war...wardenhimself. Which reminds me – where do yousuppose he’s keeping himself?

ALFRED“Ne’re shall you dare to question...”

FROSCHWhat impudence! Shut your trap – no one’s askingyou anything. Be quiet! Quiet! I’ll bet myself adrink, he’ll be at it again before I count three.One...two...Is he going to leave me in the lurch?Two and a half...two and three quarters...fiveminutes to three...

ALFRED“La donna è mobile...”

FROSCHI’ve won!!!(He takes a drink.)All right, be quiet now! He sings the whole time –the coloratura repertory from beginning to end! Be

125

explique que j’sois dans une situation un peudifficile.

ALFRED (depuis sa cellule)Ma colombe envolée...

FROSCHAh, voilà que le prisonnier du numéro 12 chanteencore son histoire de colombe envolée. L’avaitqu’à pas la laisser partir. Silence ! Ici on a pas ledroit de chanter ou de faire de la musique ! C’estM’sieur le dir... le directeur en personne qui l’ainterdit. J’aimerais bien savoir pourquoi il tardetant aujourd’hui.

ALFRED« Jamais tu ne devras me demander... »

FROSCHAh non, quelle impertinence ! Reprends-toi,personne te demande rien. Silence, silence ! Maisj’parie avec moi-même un petit coup de slibowitzque j’aurais pas compté jusqu’à trois qu’il auradéjà recommencé. Un... deux... y va pas melaisser en plan, le bougre ? Deux et demi... deuxtrois quarts... Trois... moins cinq... Tr... tr...

ALFRED« La donna è mobile... »

FROSCHGagné !!!(boit une gorgée)Ah ! Ah ! Sauf que maintenant, du calme. Oui,maintenant... c’est bon. Silence, silence que je

124

Page 63: Strauss Die Fledermaus

aus dem Gefängnis hinausgeschmissen! – Ah, dashat gewirkt. Jetzt hat er a Angst, daß er nimmerdableiben derf. Aber jetzt is er auf einmal sounheimlich ruhig; der wird mir doch nicht meineAlkoholreserven stibitzen? Da muass i amalnachschauen ... Hallo, Gefangener, gehnsbittschön, lassens mich a bisserl zu Ihnen hinein!

(ab)

FRANK (erscheint schwankend)19 Hahaha, da bin ich wieder in meinem Palais.

Ich, ein Chevalier Chagrin! Hahaha! Wunderbar! Mirscheint, ich schwanke ... Verflixter Champagner ...Ah, das war eine herrliche Nacht. Diese Olga, dieSchwester von der Ida, diese Künstlerinnen! Hihihi,die haben sowas Gewisses, so-mm, tata, mm,tata...(pfeift)... Oh, verflixter Champagner! Mit einem echtenMarquis hab’ ich Bruderschaft getrunken. Hihihi!Ich, der Gefängnisdirektor Frank. Hahaha! Olga,komm her; Ida auch, alle beide. Hihi! Ihr gefalltmir. Marquis, Marquis, reich’ mir die Hand.(singt)Die Majestät wird anerkannt,anerkannt rings im Land;jubelnd wird Champagnerder Erste sie genannt!Es lebe Champagner der Ers... Pst! Verflixter Champagner! Marquis, Marquis, wobist du denn? Schschtt! Eine Fata Morgana. Mirwird ganz wirr im Kopf. Muß wasNiederschlagendes trinken. Prost, Durchlaucht.

still, or we’ll throw you out of jail! Haha – thatworked! Now he’s afraid we won’t let him stayhere. Why do you suppose he’s so unnaturallyquiet all of a sudden? Maybe he’s found myreserves of slivovitz. I’d better have a look. Hey,there, jailbird, let me in...

(He leaves.)

FRANK (enters unsteadily)Hahaha! Here I am in my little palace again! I, theChevalier Chagrin! Hahaha! Fine, fine. I seem to bea little unsteady of my feet – that’s thechampagne. Oh what a wonderful night! That Olga,that Ida’s sister! All those actresses! No doubtabout it, they’ve got something, s0-mm, tata, mm,tata...(whistles)...Damn that champagne! I pledge brotherhoodwith an honest-to-God Marquis – me, WardenFrank. Haha! Olga, come here...Ida, too...all ofyou...I like you...Marquis, your hand...

(sings)“His Majesty’s rule is acknowledgedthroughout all the land;amid cheers he is acclaimedas King Champagne the First!Long live Champagne The Firs...”Damned champagne! Marquis, Marquis, where areyou hiding?...Am I seeing things? My head isspinning...I’d better have a drink to steady

127

dis. Non ben ça, y chante plein de chosescoloraturées. Silence, sinon on vous mettra à laporte de la prison ! – Ah ! Ça a eu de l’effet. V’làqu’il a peur de plus pouvoir rester ici. C’est bizarrecomme c’est calme tout d’un coup. Y va tout demême pas me chaparder mes réserves d’alcool ?Faut que j’jette un œil... Holà, prisonnier, laissez-moi, permettez, vous t’nir un peu compagnie !(Il sort.)

FRANK (entre en vacillant)Ah ! Ah ! Ah ! Me voici de nouveau dans monpalais. Moi, le Chevalier Chagrin ! Ah ! Ah ! Ah !Merveilleux. Il me semble que je titube... Mauditchampagne... Ah ! Ça a été une nuit splendide.Cette Olga, la sœur de cette Ida, cette artiste !Hihihi, elles ont un quelque chose... so-mm, tata,hum, tata...(il sifflote)... Maudit champagne ! Avec un vrai Marquis j’aitrinqué à l’amitié. Hihihi ! Moi, Frank, directeur dela prison. Ah ! Ah ! Ah ! Olga, viens là, et Idaaussi, toutes les deux. Hihi ! Vous me plaisez.Marquis, Marquis, tends-moi la main.(il chante.)Sa majesté est consacrée,consacrée dans tout le pays ;et acclamé le roi Champagnedeviendra le premier du nom !Vive Champagne pre...Pst ! Maudit champagne ! Marquis, Marquis, oùes-tu donc ? Chut ! Une Fata Morgana. J’ai la têtequi tourne. Je dois avaler quelque chose. Santé,Altesse. Ami russe.

126

Page 64: Strauss Die Fledermaus

Russischer Freund. (trinkt aus einer Karaffe)Brrr, Wasser! Is nix gut. Ah, ich bin ja so müde.Ahah.(Er setzt sich; schläft ein.)

FROSCH (wieder da)20 Ah, der Herr Direktor ist scho da! Er schloft. Mein

Gott, wie lieb. Und des süße Zuckergoscherl waser macht. Hihi! Ob ich ihn mit einem Kuß weckensoll? Nein, nein, nein; das ist gegen dasDienstregle... regle... gegen, gegen die Vorschriften– Herr Direktor, ich melde mich zum Rapport!

FRANK (auffahrend)Ja, was gibt’s denn? Verflixter Champagner!

FROSCH (für sich)Ah, verflixter Sligowitz.

FRANKIs’ was Neues, Frosch?

FROSCHNichtswürdiger Herr Direktor.

FRANKWas???

FROSCHMoment, nana ... Nichts, Beistich, würdiger HerrDirektor. Ah jo, oh ja, ah jo. Der Gefangene vonNummer 12 hat einen Affen, einen Advokaten hater verlangt. Ich hab ihm den Doktor Blind bestellt.

myself...Your health, highness, my Russian friend...(drinks from a carafe)Ugh! water! Terrible. Lord, I’m tired...Ahah.

(He sits; falls asleep.)

FROSCH (returning)Aha, the Warden is here! Asleep. The pretty fellow!How sweetly he purses his lips. Should I wake himwith a kiss? No, no, no – it’s against all theregulations, gulations, gulations...Warden, sir! I’mhere to report!

FRANK (wakes)What’s up? Oh, that damned champagne!

FROSCH (to himself)That damned slivovitz!

FRANKAnything new, Frosch?

FROSCHNothing important.

FRANKWell, then?

FROSCHJust a moment, sir...let me think...Oh yes; oh, yes.The prisoner in Number 12 has demanded alouse...a lawyer. I’ve sent for Dr Blind...And then,

129

(prend une carafe et se verse à boire)Brr... de l’eau ! C’est pas bon. Ah, ce que j’suisfatigué... Ah !(Il s’assied et sombre dans le sommeil.)

FROSCH (de retour)Ah ! M’sieur le directeur est déjà là ! Y dort. MonDieu qu’y paraît gentil. Et le gentil petit ronflementqu’y fait. Hihi ! Et si j’le reveillais avec un bisou ?Non, non, non ; c’est pas permis par le règle...règle... ça va contre, contre les directives –M’sieur le directeur, je m’présente au rapport !

FRANK (sursautant)Oui, qu’y a-t-il ? Maudit champagne !

FROSCH (en aparté)Ah, maudit slibowitz.

FRANKY a du nouveau, Frosch ?

FROSCHRien qui vaille d’être signalé M’sieur le directeur.

FRANKQuoi ???

FROSCHPour l’instant, ben... Rien, point à la ligne, M’sieurle directeur. Et puis si, si fait, ah ! si. Le prisonnierdu numéro 12, y fait des siennes, y réclame un

128

Page 65: Strauss Die Fledermaus

Und dann, Herr Direktor, dann sind noch vierDamen draußen.

FRANKVier Damen, sagst du?

FROSCHVielleicht sind’s nur zwei. I sieh’ heut allesdoppelt. Sie, sie wollen einen Kavalier Cha...Chag... Chagrin sprechen; das können unmöglichSie sein; Sie sind ja noch nie a Kavalier gwesen.

FRANKFühre sie herein.

FROSCHJawohl, bitte sehr.(ruft)Kummens eina!(Adele und Ida kommen herein.)Haha, es sind ja doch nur zwei. Ah, verflixterSligowitz.

ADELEJa, da ist er ja!

IDADer Doktor Falke hat uns die Wohnung also richtigbeschrieben.

FRANKAh, das fehlt noch. Die Olga und die Ida!

FROSCHJöh, die Olga und die Ida, die warn noch nie da.

sir, there are four ladies here to see you.

FRANKFour, you say?

FROSCHMaybe only two. I see everything double today.They – they’re asking to see the Chevalier Chagrin.That couldn’t possibly be you – you never were acavalier.

FRANKShow them in.

FROSCHAs you please, as you please.(calling out)Come in!(Enter Ida and Adele.)Ha, so there are only two of them! Oh, thatdamned slivovitz.

ADELESee, there he is!

IDASo Dr Falke did give us the right address.

FRANKThis is all I needed – Olga and Ida!

FROSCH

131

avocat. J’lui ai commandé le Dr. Blind. Et puis,M’sieur le directeur, et puis y a aussi quat’ damesdehors.

FRANKQuatre dames, dis-tu ?

FROSCHP’t-être qu’elles sont que deux. J’vois tout endouble aujourd’hui. Elles, elles veulent parler à unChevalier Cha... Cha... Chagrin ; mais ça peut pasêtre vous. N’avez jamais été chevalier.

FRANKFais-les entrer.

FROSCHTout de suite, à vos ordres.(donnant de la voix)Ben entrez donc !(Adèle et Ida entrent)Ah ! Ah ! Elles sont en fait que deux. Ah, mauditslibowitz.

ADÈLEEnfin, il est bien là !

IDALe Docteur Falke nous a donc bien indiquél’endroit.

FRANKAh, il ne manquait plus que cela. Olga et Ida !

FROSCH

130

Page 66: Strauss Die Fledermaus

Und heut sinds schon so früh da, da legst dinieda!

FRANKFrosch, laß uns allein.

FROSCHDu, du Direktor, mit alle zwei? Das geht über IhreKräfte.

FRANKHinaus!

FROSCHImmer wenn’s interessant wird, muß ich gehn.Neidhammel, ordinärer.(ab)

FRANKMeine Damen?

ADELEHerr Chevalier, wir haben Ihnen eine Bittevorzutragen.

IDAJa, aber zuerst müssen wir ein Geständnis machen:Meine Schwester ist gar keine Künstlerin.

ADELENa, bis jetzt nur Stubenmädchen bei Herrn vonEisenstein.

FRANK

Just what he needed – Olga and Ida! Where do youthink he picked them up? And so early in themorning.

FRANKFrosch, you can leave us.

FROSCHLeave you with the two of them, Warden? It’sbeyond your strength.

FRANKGet out!

FROSCHWhenever things get interesting, I have to leave.He’s a dog, a dog in the manger.(He leaves.)

FRANKLadies, at your service.

ADELEChevalier, we have a favour to ask of you.

IDABut first we have something to clear up. My sisterhere is not an actress.

ADELENo, I’m only the Eisenstein’s chamber maid.

133

Ben ça, l’Olga et puis l’Ida, on les avait jamaisvues là. Et aujourd’hui elles sont si tôt là, qu’onn’en revient pas !

FRANKFrosch, laisse-nous seuls.

FROSCHEh ! M’sieur le directeur, toutes les deux ? Çadépasse vos forces !

FRANKDehors !

FROSCHToujours, quand ça devient intéressant, faut que jesorte. Jaloux, va, et ordinaire avec ça.(Il sort.)

FRANKMesdames ?

ADÈLEMonsieur le Chevalier, nous avons une requête àvous présenter.

IDAOui, mais d’abord, nous devons vous faire unaveu : ma sœur n’est pas du tout une artiste.

ADÈLEC’est-à-dire, pour l’instant, juste femme dechambre chez Monsieur von Eisenstein.

132

Page 67: Strauss Die Fledermaus

Ein Stubenmädchen? Und Sie haben sich von mirdie Hand küssen lassen?

ADELEDen Mund ja auch.

FRANKPst! Es bleibt unter uns. Also, keine Künstlerin?

IDANa, aber sie möcht’ gern unter’s Theater gehn,und da sollten der Herr Chevalier ein bisserlbehilflich sein.

FRANKMm, hat sie denn auch Talent?

ADELEOb ich Talent hab? Na passen’S auf!

21 Spiel’ ich die Unschuld vom Lande,natürlich im kurzen Gewande,so hüpf’ ich ganz neckisch umher,als ob ich ein Eichkatzerl wär’;und kommt ein saub’rer junger Mann,so blinzle ich lächelnd ihn an,durch die Finger zwar nur,als ein Kind der Natur,und zupf’ an meinem Schürzenband –so fängt man Spatzen auf dem Land.Und folgt er mir, wohin ich geh’,sag’ ich naiv: „Sie Schlimmer, Sie“,setzt’ mich zu ihm ins Gras sodannund fang auf d’Letzt zu singen an:

FRANKOnly a chamber maid? And you let me kiss yourhand?

ADELEMy lips, too!

FRANKSsh! Let’s keep that to ourselves. So you’re not anactress?

IDANo, but she wants very much to go on thestage...And that’s where you come in.

FRANKMmm, has she any talent?

ADELEHave I talent? I’ll show you!

When I act the innocent country girl – needless to say in a short skirt – I teasingly frisk aboutas if I were a little squirrel;and if a handsome young man should come along,I wink at him with a smile – only through my fingers, mind you – like the child of nature that I am,and tug away at my apron-strings – that’s the way I rope them in.And if he follows me wherever I go,naively I say: “You’re a naughty one!”Then by him on the grass I’ll sit

135

FRANKFemme de chambre ? Et vous m’avez laissé vousbaiser la main ?

ADÈLELa bouche aussi.

FRANKPst ! Ça reste entre nous. Donc, vous n’êtes pasune artiste ?

IDABen, elle aimerait faire du théâtre, et c’est là queMonsieur le Chevalier pourrait nous venir un peuen aide.

FRANKHum, et est-ce qu’elle a aussi du talent ?

ADÈLESi j’ai du talent ? Attendez voir !

Si je joue un rôle de bécassine,en robe courte naturellement,alors je vais, espiègle et sautillantecomme si j’étais un écureuil.Si vient alors un bon jeune homme,je cligne de l’œil en souriant,mais au travers des doigts seulement,en bonne enfant de la nature,puis tiraille le bord de mon tablier –ainsi à la campagne attrappe-t-on les moineaux.Et s’il me suit partout où je vais,je lui dis naïvement : « Grand méchant »,puis m’assieds dans l’herbe à ses côtés

134

Page 68: Strauss Die Fledermaus

Lalalalalala.Wenn Sie das geseh’n,müssen Sie gesteh’n,es wär’ der Schaden nicht gering,wenn mit dem Talentich nicht zum Theater ging!Spiel’ ich eine Königin,schreit’ ich majestätisch hin,nicke hier und nicke da,ja ganz, ja, in meiner Gloria!Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier;lauscht den Tönen meines Sangs,lächelnd ich das Reich und Volk regier’,Königin par excellence!Lalalalala!

IDA (die Trompete nachahmend)Tratatatatata ...

FRANK (die Trommel nachahmend)Remm, pemm, plemm, prrr ...

ADELEWenn Sie das geseh’n,werden Sie gesteh’n,es wär’ der Schaden nicht gering,wenn mit dem Talent ich nicht zum Theater ging.Spiel’ ich ’ne Dame von Paris, ach!die Gattin eines Herrn Marquis, ach!da kommt ein junger Graf ins Haus, ach!der geht auf meine Tugend aus, ach!Zwei Akt’ hindurch geb’ ich nicht nach,doch ach, im dritten werd’ ich schwach;da öffnet plötzlich sich die Tür,

and finally you can hear me sing: Lalalalalala.When you have seen thisyou will have to admitthe loss involved would be far from triflingif, with such talent as this,I did not go on the stage!When I act as a noble Queen,with true majesty I move,nodding here and nodding there,with regal splendour surrounded.All the people make way for me,listening reverently to my song;smilingly my realm and my subjects I rule,every inch their undoubted Queen!Lalalalalala!

IDA (imitating a trumpet)Tra ta ta ta ta ta...

FRANK (imitating a drum)Rum, tum, tum, brrr...

ADELEHaving beheld all this,you will surely have to ownthat it would be no small lossif, with talent such as this,I turned my back on the stage!See me play a lady of Paris – dear me!Who’s married to a Marquis – dear me!And then a young Count come along – dear me! – who’s after my wifely virtue – dear me!For two acts I refuse to yield,but in the third I’m beginning to weaken;

137

et pour finir me mets à chanter :lalalalalala.Quand vous aurez vu ça,vous devrez bien en convenir :le gâchis ne serait pas riensi avec tout ce talentje ne tentais ma chance au théâtre !Si je joue une reine maintenant,alors je marche majestueusement,fais un signe de-ci, fais un signe de-là,entièrement, ah !, transportée par ma gloire !Et tous, pleins de respect, me font la haie,buvant chaque note de mon chant,car je gouverne mon royaume en souriant,et je suis reine par excellence !Lalalalalala.

IDA (imitant la trompette)Tratatatatata...

FRANK (imitant le tambour)Remm, pemm, plemm, prrr...

ADÈLEQuand vous aurez vu ça,vous devrez bien en convenir :le gâchis ne serait pas riensi avec tout ce talentje ne tentais ma chance au théâtre !Si je joue une dame de Paris, ah !,Épouse d’un monsieur le marquis, ah !Et qu’un jeune comte entre chez nous, ah !Puis aussitôt s’en prend à ma vertu, ah !Pendant deux actes je tiens bon,mais au troisième, là je faiblis !

136

Page 69: Strauss Die Fledermaus

o weh, mein Mann, was wird aus mir, ach!„Verzeihung!“ flöt’ ich, er verzeiht, ach,zum Schlußtableau, da weinen d’Leut; ach!

FRANK22 Bravo, ganz entzückend!

FROSCH (kommt herein)Herr Direkt... Herr Direktor, es ist scho’ wiederaner da!

FRANKNo wer denn?

FROSCHEin Markeur.

FRANKWas, ein Markeur?

FROSCH (für sich)Der verdammte Sligowitz! (zu Frank)Ein Marquis Renard.

FRANKAh, mein armer Kopf! Was mach’ ich da? Führe dieDamen in ein anderes Zimmer.

FROSCHI hab nur no Nummero 13 frei.

IDAIst Nummer 13 Ihr Empfangssalon?

when suddenly the door flies open – it’s my husband – what am I to do? – dear me!“Forgiveness!” I cry and he forgives – dear me!The final scene moves all to tears – dear me!

FRANKBravo, that was splendid.

FROSCH (returning)Ward...Warden, sir, there’s someone else here...

FRANKWell, who is it?

FROSCHA Mark.

FRANKWhat, a mark?

FROSCH (aside)That damned slivovitz!(to Frank)A Marquis Renard.

FRANKOh, my poor head. What shall I do? Show theladies into another room.

FROSCHOnly Number 13 is free.

IDA

139

La porte alors s’ouvre d’un coup,ô ciel, c’est mon mari, que vais-je devenir, ah !« Pardonnez », murmuré-je, et lui il pardonne, ah !Et au dernier tableau tout le monde se met à

pleurer, ah !

FRANKBravo, vraiment charmant !

FROSCH (il rentre)M’sieur le directeur... M’sieur le directeur. Y aencore quelqu’un !

FRANKAh ! ça, qui donc ?

FROSCHUn marqueur.

FRANKComment ça, un marqueur ?

FROSCH (en aparté)Fichu slibowitz !(à Frank)Un Marquis Renard.

FRANKAh, ma pauvre tête ! Que vais-je faire ? Conduisles dames dans une autre pièce.

FROSCHJ’n’ai que le numéro 13 de libre.

IDA

138

Page 70: Strauss Die Fledermaus

FROSCHFreilich. Darf ich um Ihr geschätztes Handerlbitten?

IDAPfui, Sie stinken aber nach Sligowitz.

FROSCHNa glaubens, i wer wegen Ihna Eau de Colognesaufen? Da, das is ein fideles Gefängnis.(begleitet Ida und Adele hinaus)

FRANKVerflixter Champagner! Ich muß den Marquisempfangen. Das wird eine schöne Blamage. Bittekomm herein, mein lieber Marquis.

EISENSTEIN (tritt ein)Ist’s möglich, Chevalier? Dich find ich hier? Warumbist du hier eingesperrt?

FRANKIch muß dir die Wahrheit bekennen: Ich bin nichtChevalier Chagrin, sondern heiße Frank und binDirektor dieses Gefängnisses.

EISENSTEINHahaha, ein prächtiger Spaß.

FRANKHehehe, das ist kein Spaß, sondern bitterer Ernst,mein lieber Marquis.

EISENSTEIN

Is Number 13 the reception room?

FROSCHWhat else? Please, will you give me your hand?

IDAPfui! You stink of slivovitz!

FROSCHDo you expect me to drink Eau de Cologne on youraccount? Oh, this is a jolly jail!(He shows Ida and Adele out.)

FRANKDamn that champagne! I’m in no condition toreceive the Marquis but I must...Please, my dearMarquis, come in, come.

EISENSTEIN (enters)Is it possible, Chevalier? You here? What are youlocked up for?

FRANKI have to confess the truth: I’m not the ChevalierChagrin – I’m Frank, the warden of this prison.

EISENSTEINHahaha! A wonderful joke!

FRANKHaha! Unfortunately not a joke, but the bitter truth,my dear Marquis.

141

Le numéro 13, c’est votre salon de réception ?

FROSCHC’est ça. Puis-je vous demander votre adorablepetite main ?

IDAPouah ! Ce que vous sentez le slibowitz !

FROSCHVous croyez p’t-être qu’à cause de vous j’vassiroter de l’eau de Cologne ? Ben ça, c’est unedrôle de prison.(il leur indique la sortie.)

FRANKMaudit champagne ! Il faut que je reçoive leMarquis. Je vais me couvrir de ridicule. Je vous enprie, veuillez entrer, mon cher Marquis.

EISENSTEIN (entre)Est-ce possible, Chevalier ? C’est toi que je trouveici ? Pourquoi y es-tu enfermé ?

FRANKIl faut que je t’avoue la vérité : je ne suis pas leChevalier Chagrin, je m’appelle Frank et suisdirecteur de cette prison.

EISENSTEINAh ! Ah ! Ah ! Une remarquable plaisanterie.

FRANKHé, mais ce n’est pas une plaisanterie, c’est lavérité toute nue, mon cher Marquis.

140

Page 71: Strauss Die Fledermaus

Laß mich mit dem Marquis zufrieden! Ich heißeEisenstein und komme, meine Strafe abzubüßen.

FRANKHahaha, ich kann dir beweisen, daß du nichtEisenstein bist, denn ich habe Eisenstein gesternabend persönlich arretiert!

EISENSTEINDu hast ihn arretiert? Wo und wann?

FRANKGestern abend in seiner Wohnung. Er saß ganzgemütlich im Schlafrock mit seiner Frau beimSouper.

EISENSTEINIm Schlafrock, mit sei... im Schlafrock mit meinerFrau?

FRANKSie nahmen so zärtlich Abschied, daß ich ganzgerührt wurde.

EISENSTEINZärtlichen Abschied? Wo ist dieser Eisensteinjetzt?

FRANKEr sitzt auf Nummero 12.

FROSCH (kommt herein)Herr Direktor, Herr Direktor, es, es ist schonwieder eine Dame da. S’ist ein fideles Gefängnis.

EISENSTEINEnough of this Marquis business! My name isEisenstein, and I’m here to serve my sentence.

FRANKHahaha! I can prove you’re not Eisenstein – Ipersonally placed Eisenstein under arrest lastnight and brought him here.

EISENSTEINYou arrested him? Where and when?

FRANKLast night, at his house. He was sitting in hisdressing gown having a cosy supper with his wife.

EISENSTEINIn his dressing gown with his...in my dressinggown, with my wife?

FRANKTheir parting was a tender one; I was muchmoved.

EISENSTEINTheir parting tender...? Where is this Eisensteinnow?

FRANKHe’s in Number 12.

FROSCH (enters)Warden, Warden – another lady has arrived. Whata jolly jail.

143

EISENSTEINLaisse-moi en paix avec ton marquis ! Je m’appelleEisenstein et suis venu purger ma peine.

FRANKAh ! Ah ! Ah ! Je puis te prouver que tu n’es pasEisenstein, car Eisenstein, c’est moi-même quihier soir l’ai arrêté !

EISENSTEINTu l’as arrêté ? Où et quand ?

FRANKHier soir dans son appartement. Il était en robe dechambre, assis bien confortablement : il soupaitavec sa femme.

EISENSTEINEn robe de chambre, avec sa... en robe dechambre avec ma femme ?

FRANKIls se sont fait de si tendres adieux que j’en ai ététout ému.

EISENSTEINDe tendres adieux ? Où est-il maintenant, cetEisenstein ?

FRANKIl est au numéro 12.

FROSCH (il rentre)M’sieur le directeur, M’sieur le directeur, y a là d’nouveau une dame. Ce qu’elle est drôle cetteprison !

142

Page 72: Strauss Die Fledermaus

FRANKAh, wer ist sie?

FROSCHSie hat nicht reden wollen, da hab ich sie in’sSprechzimmer geführt.

FRANKDu entschuldigst einen Augenblick, lieber Marquis.(ab)

FROSCHJö, s’ist ein fideles Gefängnis. Da kummt schowieder wer.(führt Doktor Blind herein)Kummens nur herein, Herr Doktor Blind. Ich gehjetzt den Herrn Eisenstein holen. Bitte hier zuwarten.(ab)

BLINDWa... wa... was sagt der? Er ho... ho... holt Sie?Sie sind ja schon da... da... da... da.

EISENSTEINDas geht Sie gar nichts an. Ich bin nicht nur da...da ... da. Ich bin auch dododo...dort. Was wollenSie überhaupt hier?

BLINDSie ... hahahahahaha!

EISENSTEINLachen Sie nicht!

FRANKAh! What is her name?

FROSCHShe wouldn’t tell me, so I left her in the receptionroom.

FRANKYou must excuse me for a minute, dear Marquis.(He leaves.)

FROSCHOh, yes, a jolly jail! Here comes someone else...

(ushering in Dr Blind)Come in, come in, Dr Blind. I’ll go and bring MrEisenstein to you. Please wait here.

(leaves)

BLINDWha...wha...what did he say? He’ll bring you tome? you’re already he...he...here!

EISENSTEINThis is none of your business. I’m not onlyhe...he...here, I’m also the...the...there. What areyou doing here anyway?

BLINDYou...hahahaha!

EISENSTEINDon’t laugh!

145

FRANKAh ! Et qui est-ce ?

FROSCHElle n’a pas voulu le dire, j’lai conduite au parloir.

FRANKTu m’excuses un instant, cher Marquis.(Il sort.)

FROSCHPour sûr, c’est une drôle de prison. Y a toujoursquelqu’un qu’arrive.(Il introduit le Dr. Blind.)Entrez donc, M’sieur le Dr. Blind. J’vais justechercher M’sieur Eisenstein. Attendez ici, j’vousprie.(part)

BLINDQu... qu’est... qu’est-ce qu’il dit ? Il va... vous...cher... chercher ? Mais vous êtes déjà là... là...là... là.

EISENSTEINÇa ne vous regarde pas. Je ne suis pas seulementlà... là... là. Je suis aussi là-b... bas. Et puis quevenez-vous faire ici ?

BLINDVous... hahahahahaha !

EISENSTEIN

144

Page 73: Strauss Die Fledermaus

BLINDAber nein, Sie haben mich ja rufen lassen.

EISENSTEINIch Sie rufen lassen?

BLINDDer A... A... A... A... A... Amtsdiener sagte mir au...au...au... ausdrücklich, daß mich der Herr von Ei...Ei... Eisenstein zu si... sich bescheiden lasse.

EISENSTEINEisenstein? Halt, ich habe eine Idee. Sie müssenmir Ihre Stelle abtreten; so kann ich diesenfalschen Eisenstein kennenlernen und ihn auf dasGenaueste inquirieren. Geben Sie mir Ihren Rock,Ihre Perücke, Brille und die Akten ... Ich werdemich als Sie verkleiden und ausgeben.

BLINDJajajaja ...

EISENSTEINKeine Widerrede!(beide ab)

FROSCH (führt Alfred herein)So, Herr Notar, hier ist der Gefangene vonNummero 12.

ALFREDEs ist ja niemand hier.

BLINDBut you sent for me to come!

EISENSTEINI sent for you?

BLINDThe p...p...police sergeant was very ex...p...plicit. Iwas to come to Mr von Eisenstein withoutd...d...delay.

EISENSTEINTo Eisenstein? Wait! I have an idea. You must letme take your place – I’ll see then who thispretended Eisenstein really is and be able tocross-examine him. Give me your coat, yourglasses, your wig and your briefcase. I’ll disguisemyself as you.

BLINDB...b...b...but...

EISENSTEINNo argument!(They leave.)

FROSCH (enters with Alfred)So, Dr Blind, here is the prisoner from Number 12.

ALFREDThere is no one here.

147

Ne riez pas !

BLINDMais non, c’est vous qui m’avez fait venir.

EISENSTEINJe vous ai fait venir ?

BLINDL’hui... hui... huis... huis... l’huissier m’a dit ex...ex... ex... expressément que Monsieur von Ei...Ei... Eisenstein à lu... lui me convoquait.

EISENSTEINEisenstein ? Halte, j’ai une idée. Vous devez mecéder votre place – ainsi je pourrai faire laconnaissance du faux Eisenstein et enquêter surlui au plus précis. Donnez-moi votre costume, votreperruque, vos lunettes et les dossiers... Je vaism’habiller comme vous et me faire passer pourvous.

BLINDOui oui oui...

EISENSTEINPas de récrimination !(Tous deux sortent.)

FROSCH (entre avec Alfred)Bon, M’sieur le notaire, voici le prisonnier dunuméro 12.

146

Page 74: Strauss Die Fledermaus

FROSCHJessas, jetzt ist der Blind so blind, daß man ihngar net siecht! Grad war er noch da. Warten Siehier, Gefangener, passens gut auf, daß nichtdurchgehn. I kumm glei wieder. Verflixter Sligowitz.Also, s’ist ein fideles Gefängnis.

(ab)

ALFREDIch muß gestehen, mein Abenteuer fängt an, michzu langweilen.

ROSALINDE (tritt ein)Alfred, ich muß Sie sprechen.

ALFREDEin Engel naht! Rosalinde!

ROSALINDEHören Sie mich an. Mein Gatte kann jedenMoment hier erscheinen; Sie müssen fort von hier.Meine Lage ist entsetzlich, ich weiß mir wirklichkeinen Rat.

ALFREDVielleicht weiß der Notar Rat, den ich herholenließ. Da ist er!

EISENSTEIN(tritt in der Verkleidung als Doktor Blind insZimmer; für sich)Ha, die Treulose ist bei ihm! In meiner Verkleidungwerden sie mich nicht erkennen. Ich muß erfahren,wie sie miteinander stehen.

FROSCHGeez, now Blind is so blind no one can see him!Well, he was here a minute ago. Now you wait –don’t try anything funny. I’ll be back in a shake – -That damned slivovitz. But this is a jolly jail!

(He leaves.)

ALFREDI have to admit that this adventure is beginning tobore me.

ROSALINDE (entering)Alfred, I must speak to you!

ALFREDAn angel approaches! Rosalinde!

ROSALINDEPay attention to me. My husband is likely to turnup here any minute. You must leave. I’m in afrightful position – I really don’t know what to do.

ALFREDPerhaps the lawyer can tell us. I sent for him –here he is!

EISENSTEIN (enters, disguised as Dr Blind; aside)

There she is, with him! But she won’t recogniseme in this disguise. I must learn what’ up betweenthem.

149

ALFREDMais il n’y a personne.

FROSCHDoux Jésus, v’là que Blind est tellement aveuglequ’on ne le voit même plus ! Y a un instant, l’étaitencore là. Attendez ici, prisonnier, et faites bienattention. Que rien ne passe. J’reviens tout desuite. Maudit slibowitz. Ben c’est une drôle deprison.(Il sort.)

ALFREDJe dois reconnaître que mon aventure commence àm’ennuyer.

ROSALINDE (elle entre)Alfred, je dois vous parler.

ALFREDUn ange s’approche ! Rosalinde !

ROSALINDEÉcoutez-moi. Mon époux peut à tout momentsurvenir : il faut que vous partiez d’ici. Masituation est épouvantable, je ne sais vraimentplus comment m’en sortir.

ALFREDPeut-être le notaire que j’ai fait venir saura-t-il vousconseiller. Tiens le voici !

EISENSTEIN(entre dans la pièce déguisé en Dr. Blind ; enaparté)Ah ! L’infidèle est auprès de lui ! Sous mon

148

Page 75: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDE (für sich)23 Ich stehe voll Zagen –

was wird er mich fragen?Darf ich wohl es wagen,ihm alles zu sagen?Diese Situationerheischt Diskretion!

ALFRED (für sich)Um Rat ihn zu fragen,muß alles ihm sagen!Warum denn verzagen?Wir werden ihm klagendie Situation:Er hilft uns dann schon.

EISENSTEIN (für sich)Pack’ ich ihn beim Kragen,so würd’ er nichts sagen;möcht’ nieder ihn schlagen,doch darf ich’s nicht wagen,darf nicht einmal droh’ndem frechen Patron!(zu Alfred)Jetzt bitte ich, die ganze Sachemir haarklein zu erzählen,nicht das Geringste zu verhehlen,indes ich mir Notizen mache!

ROSALINDEDer Fall ist eigentümlich,wie Sie gleich werden seh’n.

ALFREDSogar verwickelt ziemlich,

ROSALINDE (aside)I’m filled with trepidation – what will he ask me?Can I risktelling him the whole story?In this situationone must be discreet!

ALFRED (aside)To ask his advice,I must tell him all!Why should we despair?We will explainthe sorry situation to him:then he’ll help us all right.

EISENSTEIN (aside)Were I to use violencehe wouldn’t tell me a thing:I’d love to knock him downbut must desist – no, I must not so much as threatenthis impertinent fellow here!(to Alfred)Now, will you please tell methe-the-the whole business in fullest detail,without suppressing the least little thing,while I w-w-will be making notes!

ROSALINDEIt’s a very queer case,as you will see in a moment.

ALFREDYes, and even a rather involved one,

151

déguisement, ils ne pourront me reconnaître. Jeveux apprendre ce qu’il y a entre eux.

ROSALINDE (en aparté)Voilà que j’hésite –que va-t-il me demander ?Puis-je vraiment me fieret tout lui raconter ?La situationexige de la discrétion !

ALFRED (en aparté)Mais pour lui demander conseil,je vais devoir tout lui dire !Pourquoi donc perdre courage ?Nous allons lui expliquerla situation :il saura bien nous aider !

EISENSTEIN (en aparté)Si je l’empoignais par le col,pas un mot il ne dirait !Comme j’aimerais l’anéantir,pourtant je ne puis m’y risquer,pas même me permettrede menacer l’impertinent !(à Alfred)Maintenant, toute l’affaire je vous prierai,et par le menu, de m’expliquer,sans bien sûr rien dissimuler,afin que je puisse prendre des notes !

ROSALINDEL’affaire est singulièrecomme à l’instant vous l’allez constater.

150

Page 76: Strauss Die Fledermaus

das muß man eingesteh’n!

EISENSTEINNun denn, so geben Sie zu Protokoll,worin ich Sie verteid’gen soll!

ALFREDEin seltsam Abenteuer ist gestern mir passiert:man hat mich aus Versehen hier in’ Arrest geführt,

weil ich mit dieser Dame ein wenig spät soupiert.

EISENSTEINEin Glück, daß es so kam,Sie handelten infam!

ALFREDWas kommt denn Ihnen in den Sinn?Sie soll’n mich ja verteid’gen.

EISENSTEINVerzeih’n Sie, wenn ich heftig bin;der Gegenstand reißt so mich hin.Ich wollt’ Sie nicht beleid’gen,nein, ich soll Sie ja verteid’gen!

ROSALINDE, ALFREDMein Herr Notar, das war fürwahr sehr sonderbar!

Nur ruhig Blut, denn solche Wut macht sich fürwahr nicht gut!

as one must admit!

EISENSTEINWell, then, state the facts of the case in wh-ich I am to act as your counsel!

ALFREDA strange adventure befell me last night:I was arrested by mistake and conveyed to this

placebecause I had been dining with this lady at a

somewhat late hour.

EISENSTEINA good thing it turned out that way!You were acting like a cad!

ALFREDWhat on earth has come over you?You’re supposed to be defending me.

EISENSTEINForgive me if I use strong language,but I’m carried away by the subject,I didn’t mean to hurt your f-f-feelings – n-n-no indeed, I’m supposed to be defending you!

ROSALINDE, ALFREDThis outburst sir, was truly odd, yes, very odd

indeed!So do keep calm, for fits like that are really most

unseemly!

153

ALFREDElle est même assez embrouillée,il faut bien le reconnaître !

EISENSTEINBien, maintenant passons aux faitsau sujet desquels je dois vous défendre !

ALFREDUne curieuse affaire hier m’est arrivée :c’est par erreur que l’on m’a conduit en prison

car avec cette dame un peu tard je soupais...

EISENSTEINUne chance que ce soit arrivé,votre conduite était infâme !

ALFREDMais quelle mouche donc vous pique ?Vous devez me défendre !

EISENSTEINPardonnez cet emportement,mais l’affaire me touche tellement.Je ne voulais pas vous offenser,non, et je suis là pour vous défendre !

ROSALINDE, ALFREDMon cher notaire, voilà vraiment chose

étonnante,un peu de sang froid car pareille colère est des

152

Page 77: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEIN (für sich)Was ich erfahr’, verwirrt fürwahr mich ganz und

gar!D’rum ruhig Blut, ich muß die Wut verbergen

jetzt noch gut!

ROSALINDEDas Ganze war ein Zufall,nichts Übles ist passiert;Doch würd’ bekannt es werden,wär’ ich kompromittiert,da sicher mich mein Gattefür schuldig halten wird!

EISENSTEINDa hätt’ er auch ganz recht:Sie handelten sehr schlecht!

ROSALINDEWas kommt denn Ihnen in den Sinn?Sie soll’n mich ja verteid’gen!

EISENSTEINVerzeih’n Sie, wenn ich heftig bin, usw.

ROSALINDE, ALFREDMein Herr Notar, das war fürwahr, usw.

EISENSTEIN (für sich)Was ich erfahr’, verwirrt fürwahr, usw.Ich bitt’ mir alles zu gesteh’nund nichts zu übergeh’n.Ist kein Detail mehr überseh’n,ist weiter nichts gescheh’n?

EISENSTEIN (aside)I’m utterly confused by what I learn!

So I’ll keep calm, for I still have to conceal my rage!

ROSALINDEIt all happened by accidentand nothing wrong came to pass;but if it became knownI would be compromisedas my husband would no doubtbelieve me to have done wrong!

EISENSTEINAnd rightly so, at that:you were acting most disgracefully!

ROSALINDEWhat on earth has come over you?You’re supposed to be defending me!

EISENSTEINForgive me if I use strong language, etc.

ROSALINDE, ALFREDThis outburst, sir was truly odd, etc.

EISENSTEIN (aside)I’m utterly confused, etc.I must ask you to tell me everythingand omit nothing.Isn’t there any other detail you’ve overlooked?Did nothing else happen?

155

plus déplacées !

EISENSTEIN (en aparté)Ce que j’apprends me bouleverse tant et

complètement !Un peu de sang froid, je dois encore pour un

instant cacher ma fureur !

ROSALINDEToute cette affaire n’était que pur hasard,rien de grave ne s’est passé ;mais si pourtant on l’apprenait,j’en sortirais fort compromise,car mon mari, très certainement,pour coupable me tiendrait !

EISENSTEINEt il aurait raison :vous agissiez très mal !

ROSALINDEMais quelle mouche donc vous pique ?Vous devez me défendre !

EISENSTEINPardonnez cet emportement, etc.

ROSALINDE, ALFREDMon cher notaire, voilà vraiment chose

étonnante, etc.

EISENSTEIN (en aparté)Ce que j’apprends me bouleverse , etc.Je vous prie de tout m’avoueret de ne rien cacher.

154

Page 78: Strauss Die Fledermaus

ALFREDWas sollen diese Fragen hier?

ROSALINDEMein Herr!

EISENSTEINIch bitte zu gesteh’n,ist weiter nichts gescheh’n?

ROSALINDEMein Herr, was denken Sie von mir?Was sollen diese Fragen hier?

EISENSTEINIch frag’ Sie aufs Gewissen,Ist weiter nichts gescheh’n?Denn alles muß ich wissen, alles muß ich wissen!

ROSALINDE, ALFREDMein Herr! Mein Herr! Mein Herr!

ROSALINDEEs scheint fast, als empfinden Siefür meinen Gatten Sympathie,drum muß ich Ihnen sagen:Ein Ungeheuer ist mein Mann,und niemals ich vergeben kannsein treulos schändliches Betragen.Er hat die vor’ge ganze Nachtmit jungen Damen zugebracht,lebt herrlich und in Freuden!

ALFREDWhat is the meaning of these questions?

ROSALINDEReally, sir!

EISENSTEINWill you please confess nowwhether anything else happened?

ROSALINDEWhatever do you take me for, sir?What is the meaning of these questions?

EISENSTEINNow answer me in all truthfulness – did nothing else happen?For I must know everything, yes, every single

thing!

ROSALINDE, ALFREDNow really sir! Really sir! Really sir!

ROSALINDEIt almost looks as though you feltsome sympathy for my husband,so let me tell you this:My husband is a monster,and never will I be able to forgivehis wretched, faithless conduct.Why, he spent all last nightin the company of young ladies,having the time of his life!

157

Aucun détail n’a été oublié,rien d’autre n’est arrivé ?

ALFREDQue signifient toutes ces questions ?

ROSALINDEMonsieur !

EISENSTEINJe vous prie d’avouer,rien d’autre n’est arrivé ?

ROSALINDEMonsieur, pour qui me prenez-vous ?Que signifient toutes ces questions ?

EISENSTEINJe vous demande en conscience,rien d’autre n’est arrivé ?Je dois tout savoir, tout savoir !

ROSALINDE, ALFREDMonsieur ! Monsieur ! Monsieur !

ROSALINDEIl me semble presque que vous ressentezoour mon époux une certaine sympathie,il faut donc que je vous dise :mon mari n’est qu’un monstre !Jamais je ne pourrais pardonnersa conduite honteuse et déloyale.Il a, toute la nuit dernière,

156

Page 79: Strauss Die Fledermaus

Doch schenk’ ich’s nichtdem Bösewicht,und kommt er wieder mir nach Haus,kratz’ ich ihm erst die Augen ausund dann lass’ ich mich scheiden!

ROSALINDE, ALFRED, EISENSTEINIch/Sie kratz’/kratzt ihm erst die Augen aus,und dann lass’/läßt ich mich/sie sich scheiden!

ALFRED24 Da Sie alles wissen nun,

sagen Sie, was soll man tun?Geben Sie uns Mittel an,wie man diesem Ehemanneine Nase drehen kann?

EISENSTEINDas ist zu viel!

ALFREDWas soll das sein?

EISENSTEINWelch schändlich’ Spiel!

ROSALINDE, ALFREDWa soll das sein?Mein Herr, wozu dies Schrei’n?

EISENSTEIN (sich demaskierend)Erzittert, ihr Verbrecher!Die Strafe bricht herein,hier stehe ich als Rächer –ich selbst bin Eisenstein!

But, never fear, the wicked manwon’t get away with it,and once I have him back at homeI’ll first scratch out his eyesand then divorce him!

ALL THREEI’ll/she’ll first scratch out his eyesand then divorce him!

ALFREDWell, since you know everything now,kindly state what’s to be done?Tell us by what meanswe can put this husband’snose a little out of joint?

EISENSTEINThis is too much!

ALFREDWhat do you mean?

EISENSTEINIt’s too perfidious for words!

ROSALINDE, ALFREDWhat does it all mean?Why all this shouting sir,?

EISENSTEIN (unmasking)Tremble, you malefactors!Your punishment is nigh,to revenge myself I’m here – for I am Eisenstein!

159

passé son temps avec de jeunes dames,il ne vit que dans le plaisir et dans la joie !Mais je ne lui ferai pas de cadeau,ah, le mécréant,et quand il reviendra à la maison,je lui arracherai d’abord les yeuxet ensuite le divorce je demanderai !

ROSALINDE, ALFRED, EISENSTEINJe/elle lui arracherai/arrachera d’abord les yeuxpuis le divorce je/elle demanderai/demandera !

ALFREDPuisque maintenant vous savez tout,dites-nous, que doit-on faire ?Donnez-nous les moyensà un tel épouxde tordre le cou !

EISENSTEINC’en est trop !

ALFREDQu’est-ce qui vous prend ?

EISENSTEINQuelle honteuse comédie !

ROSALINDE, ALFREDQu’est-ce qui vous prend !Monsieur, à quoi bon ces cris ?

EISENSTEIN (se démasquant)Tremblez, scélérats,le châtiment est imminent,en moi vous voyez le vengeur –

158

Page 80: Strauss Die Fledermaus

ROSALINDE, ALFREDEr selbst ist Eisenstein!

EISENSTEINJa, ja! Ich bin’s, den ihr betrogen,ja, ich bin’s, den ihr belogen!Aber rächen will ich michjetzt fürchterlich!

ROSALINDEHat er selbst mich doch betrogen,treulos hat er mich belogen,und nun tobt er, rächen will er sich!

ALFREDErst hat sie der Mann betrogen,dann hat ihn die Frau belogen,folglich hebt ja die Geschichte sich!

EISENSTEINJa, ich bin’s, den ihr betrogen, usw.

ROSALINDEKein Verzeih’n, kein Bereu’n!Ich allein will Rache schrei’n, Rache!Kein Verzeih’n, Herr Eisenstein,kein Bereu’n, Herr Eisenstein,Rache schreie ich!Rache will ich, Rache will ich!Rarararara Rache will ich!

ALFRED, EISENSTEINDer Eisenstein, der Eisensteinwill Rache schrei’n, Rache!

ROSALINDE, ALFREDSo he is Eisenstein!

EISENSTEINYes, I’m the one you deceived,yes, I’m the one you lied to!But now I will have vengeanceterrifying to behold!

ROSALINDEDid he not himself deceive me,telling me most shameful lies,and now for vengeance he screams!

ALFREDFirst she was deceived by himand then he was lied to by her,consequently they are quits!

EISENSTEINYes, I’m the one you deceived, etc.

ROSALINDENo forgiveness! No regrets!I alone do vengeance claim!No forgiveness, Herr Eisenstein,no regrets, Herr Eisenstein,vengeance I cry!I will have vengeance, I will have vengeance,vengeance and vengeance yet again!

ALFRED, EISENSTEINEisenstein, Eisensteinvengeance does he claim!

161

je suis Eisenstein !

ROSALINDE, ALFREDLui, Eisenstein !

EISENSTEINOui, oui ! Moi, moi que vous avez trompé,oui, moi, moi à qui vous avez menti !Mais je veux me vengeret de manière terrible !

ROSALINDEAlors qu’il m’a lui-même trompéeet que sans foi il m’a menti,le voici qui tempête et veut se venger !

ALFREDD’abord c’est le mari qui l’a trompée,puis c’est elle qui a menti au mari,alors en somme tout le monde est quitte !

EISENSTEINOui, oui ! Moi, moi que vous avez trompé, etc.

ROSALINDEPas de pardon, pas de regrets !Seule je veux crier vengeance, vengeance !Pas de pardon, Monsieur Eisenstein,pas de regrets, Monsieur Eisenstein,je crie vengeance !Me venger, me venger, je le veux !Venvenvenger, me venger, je le veux !

ALFRED, EISENSTEIN

160

Page 81: Strauss Die Fledermaus

Der Eisenstein, der Eisensteinwill Rache fürchterlich!Rache will ich, Rache will ich!Rarararara Rache will ich!

ROSALINDE25 Du wagst es, mir Vorwürfe zu machen, nachdem

ich ganz genau weiß, wieviel es bei dir geschlagenhat. (Sie zieht Eisensteins Uhr hervor.)„Wollen Sie bitteschön die Schlöge meinesHerzens zöhlen, Herr Marquis?“

EISENSTEINMeine Uhr! Sie war meine Ungarin!

ALFREDAlso, Sie sind Herr von Eisenstein?

FALKE (eintretend)Ich sehe, es hat hier schon eine Erkennungsszenegegeben.

ROSALINDEHaha, Doktor Falke, was haben Sie angestellt?

ALFREDDer wahre Herr von Eisenstein brennt darauf,seinen Arrest anzutreten.

EISENSTEINNiemals. Wer will mir beweisen, daß ich Eisenstein

Eisenstein, Eisensteinfearful vengeance wants!Vengeance is what I do claim!Vengeance and vengeance yet again!

ROSALINDEYou have the audacity to reproach me withanything? When I have found out just what yourlittle game is!(She produces Eisenstein’s watch.)“Dear Marquis won’t you please count the beats ofmy heart?”

EISENSTEINMy watch!...She, my Hungarian countess!...

ALFREDYou are really Mr von Eisenstin?

FALKE (entering)I gather that the recognition scene has alreadybeen played.

ROSALINDEHaha, Dr Falke! What have you been up to?

ALFREDThe real Eisenstin is impatient to begin serving hissentence!

EISENSTEINNothing of the sort. Who can prove that I’m

163

Eisenstein, Eisensteinveut crier vengeance, vengeance !Eisenstein, Eisensteinveut une terrible vengeance !Me venger, me venger, je le veux !Venvenvenger, me venger, je le veux !

ROSALINDETu oses me faire des reproches alors que je saisparfaitement comment tu fais pour compter –

(Elle produit la montre d’Eisenstein.)« Voulez-vous, je vous prie, compter les battementsde mon cœur, Monsieur le Marquis ? »

EISENSTEINMa montre ! C’était elle ma Hongroise !

ALFREDAinsi donc, vous êtes Monsieur von Eisenstein ?

FALKE (entrant)Ah, il me semble qu’on a eu droit à une petitescène d’explication.

ROSALINDEAh ! Ah ! Docteur Falke, qu’avez-vous manigancé ?

ALFREDLe vrai Monsieur von Eisenstein brûle d’envie depurger sa peine.

EISENSTEINJamais. Qui veut me prouver que je suis

162

Page 82: Strauss Die Fledermaus

bin?

FALKEDa müssen wir erst einige Zeugen kommen lassen!Ich hab die Gesellschaft von gestern abendhergebeten! Bitteschön, meine Herschaften,einzutreten!(Die Gesellschaft vom Fest tritt ein.)

ALLE26 O Fledermaus, o Fledermaus,

laß endlich jetzt dein Opfer aus!Der arme Mann, der arme Mannist gar zu übel dran!

EISENSTEINWoll’n Sie mir erklären nicht,was soll bedeuten die Geschicht’?Noch werd’ ich nicht klug daraus.

FALKESo rächt sich die Fledermaus!

ALLESo rächt sich die Fledermaus! usw.

EISENSTEINSo erklärt mir doch, ich bitt’!

FALKEAlles, was dir Sorgen macht,war ein Scherz, von mir erdacht!

ALLEUnd wir alle spielten mit.

Eisenstein?

FALKEFor that we will need a few witnesses. I haveinvited last evening’s company to join us here.Please, ladies and gentlemen, come in, come in!

(The people from the party enter.)

ALLO Bat, your triumph is complete,but now your victim do release!The poor man’s sorry plightcould hardly be more pitiful!

EISENSTEINWon’t you now explain to mewhat it’s all supposed to mean?I’m still groping in the dark.

FALKEThat’s the Bat’s revenge, you see!

ALLThat’s the Bat’s revenge, you see, etc.

EISENSTEINBut now, please, do explain!

FALKEAll that’s causing you such anxietyis just a joke which I arranged.

ALLAnd all of us had a part in it.

165

Eisenstein ?

FALKEIl nous faut tout d’abord faire venir quelquestémoins ! J’ai prié la société d’hier soir de nousrejoindre ! Je vous en prie, mesdames etmessieurs, entrez !(Les invités de la fête font leur entrée.)

TOUSÔ Fledermaus, ô Fledermaus,laisse enfin s’échapper ta proie !Le pauvre, pauvre cher hommeest vraiment trop mal en point !

EISENSTEINNe voudra-t-on m’expliquerce que signifie toute cette histoire ?Que j’en retire du moins une leçon !

FALKEAinsi se venge la Chauve-Souris !

TOUSAinsi se venge la Chauve-Souris ! etc.

EISENSTEINMais expliquez-moi, je vous en prie !

FALKETout ce qui te préoccupe tantn’était qu’une farce que j’ai inventée !

TOUSEt nous y avons tous participé.

164

Page 83: Strauss Die Fledermaus

EISENSTEINWie, der Prinz?

ORLOFSKYIch spielte mit!

EISENSTEINUnd Adele?

ADELEIch spielte mit!

EISENSTEIN (zu Alfred)Ihr Souper?

ALFREDWar nichts als Mythe!

EISENSTEINDoch mein Schlafrock?

ROSALINDERequisite!

EISENSTEINWonne, Seligkeit, Entzücken!O, wie macht dies Wort mich froh!Gattin, laß ans Herz dich drücken!

ALFRED (für sich)War auch nicht gleich alles so,wir wollen ihm den Glauben,der ihn beglückt, nicht rauben.

ADELE

EISENSTEINWhat? The Prince? –

ORLOFSKYI had a part in it!

EISENSTEINAnd Adele?

ADELEAnd so did I!

EISENSTEIN (to Alfred)Your intimate dinner?

ALFREDWas mere make-believe!

EISENSTEINBut what about my dressing-gown?

ROSALINDEJust a stage prop!

EISENSTEINWhat relief, what joy, what bliss!O, how glad I am to hear it!Come, dear wife, into my arms!

ALFRED (aside)Well, though it was not quite like that,we won’t rob him of the illusionthat’s giving him such joy.

ADELE

167

EISENSTEINComment, le Prince ?

ORLOFSKYOui, moi aussi !

EISENSTEINEt Adèle ?

ADÈLEOui, moi aussi !

EISENSTEIN (à Alfred)Et votre souper ?

ALFREDPure invention !

EISENSTEINMais ma robe de chambre ?

ROSALINDEUn accessoire !

EISENSTEINBonheur, délices, enchantement !Ô que ce mot me rend heureux !Chère épouse, laisse-moi te serrer sur mon cœur !

ALFRED (en aparté)Même si tout ne s’est pas vraiment passé ainsi,nous ne voulons pas le priver de l’illusionqui semble le ravir !

ADÈLE

166

Page 84: Strauss Die Fledermaus

Nun, und was geschieht mit mir?

FRANKBleiben im Arrest Sie hier,will ich Sie als Freund und Vaterbilden lassen für’s Theater.

ORLOFSKYNein, ich laß als Kunstmäzensolch Talent mir nicht entgeh’n;das ist bei mir so Sitte,chacun à son goût!

ALLE’s ist mal bei ihm so Sitte,chacun à son goût!

EISENSTEINRosalinde, vergib’ deinem treuen Gabriel. Dusiehst, nur der Champagner war an allem Schuld!

ROSALINDEChampagner hat’s verschuldet,tralalalalalala,Was wir heut’ erduldet,lalalalalalalala.Doch gab er mir auch Wahrheitund zeigt in voller Klarheitmir meines Gatten Treueund führte ihn zur Reue.Stimmt ein, stimmt einund huldigt im Vereine,dem König aller Weine!

ALLE

Well, and what will happen to me?

FRANKIf you stay in jail with meI will, as your paternal friend,have you trained for the stage.

ORLOFSKYNo, as patron of the artsI can’t let such talent escape me;it’s just a habit of mine,chacun à son goût!

ALLIt’s a habit of his,chacun à son goût!

EISENSTEINRosalinde, forgive your faithful Gabriel. You see, itwas all the fault of the champagne!

ROSALINDEIt’s all the fault of champagne,tralalalala,what we have endured this night,tralalalala.Yet it also gave me truthand made me see my husband’sfidelity beyond any doubt,and led him to repent.Join in! Join in,and together drink a toastto the king of all wines!

ALL

169

Et maintenant, qu’adviendra-t-il de moi ?

FRANKSi vous restez ici aux arrêts avec moi,je veux bien, tel un ami et un père,vous faire suivre des cours de théâtre.

ORLOFSKYNon, le mécène que je suisne saurait laisser échapper un tel talent ;c’est ainsi, chez moi, une habitude,chacun à son goût !

TOUSC’est ainsi, chez lui, une habitude,chacun à son goût !

EISENSTEINRosalinde, pardonne ton cher Gabriel. Tu vois, seulle champagne fut cause de tout !

ROSALINDELe champagne fut cause de tout,tralalalalalalala,cause de ce que nous avons enduré,tralalalalalalala,pourtant il m’a révélé la véritéet me montre en toute clartéde mon cher époux la fidélitéaprès l’avoir conduit aux regrets.Tous en chœur, tous en chœur,tous ensemble faites honneurau roi de tous les vins !

TOUS

168

Page 85: Strauss Die Fledermaus

Stimmt ein! Stimmt ein! Stimmt ein!

ROSALINDE, ALLEDie Majestät wird anerkannt,anerkannt rings im Land,jubelnd wird Champagnerder Erste sie genannt!

Join in! Join in! Join in!

ROSALINDE, ALLHis Majesty’s rule is acknowledgedthroughout all the land;amid cheers he is acclaimedas King Champagne the First!

English translation: H. Raumann C EMI Records Ltd., 1960& 1972 (sung text); & Edward Cushing C EMI Records Ltd.,1955 (spoken dialogue).

171

En chœur ! En chœur ! En chœur !

ROSALINDE, TOUSSa majesté est consacrée,consacrée dans tout le pays ;et acclamé le roi Champagnedeviendra le premier du nom !

Traduction française : C Michel Roubinet 1986 & 1999

170