Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!!...

35
BOLETIN N°12 diciembre 2013 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien

Transcript of Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!!...

Page 1: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

 

   

BOLETIN  N°12    diciembre  2013                

       

             

   

             

       

Embajada  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia  Botschaft  des  Plurinationalen  Staates  Bolivien  

Page 2: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

                                   CONTENIDO                            INHALT  

DESPIDIENDO  EL  2013  (P.3)  

HISTÓRICO:  LANZAN  EL  PRIMER  SATÉLITE  BOLIVIANO  AL  ESPACIO  –  TÚPAC  KATARI  (P.7)  

PRESIDENTE  MORALES  EXPRESA  SU  PESAR  POR  LA  MUERTE  DE  NELSON  MANDELA  (P.10)  

HISTÓRICO  –  BOLIVIA  REGISTRA  POR  PRIMERA  VEZ  EN  28  AÑOS  UN  CRECIMIENTO  DE  6,5  %  (P.12)  

VICEPRESIDENTE  DE  BOLIVIA  CONVOCA  A  LA  IZQUIERDA  EUROPEA  A  GENERAR  LA  PARTICIPACIÓN  DE  LOS  PUEBLOS  EN  LA  ADMINISTRACIÓN  DE  LO  COMÚN  (P.14)  

CANCILLER  PRESENTA  AL  EKEKO  ANTE  EL    CUERPO  DIPLOMÁTICO  (P.16)  

UN  DIPLOMÁTICO  DE  GLARNER  (SUIZA)  SECUESTRÓ  HACE  155  AÑOS  UNA  ANTIGUA  Y  SAGRADA  FIGURA  Y  LA  TRASLADO  A  SUIZA  -­‐  AHORA  BOLIVIA  BUSCA  SU  RETORNO  (P.18)  

ENTREVISTA  A  RAQUEL  MALDONADO,  DIRIGENTE  DEL  ENSEMBLE  “LOS  MOXOS”  DE  BOLIVIA  (P.22)  

COLEGIOS  EN  BOLIVIA  Y  ALEMANIA  INICIAN  PROYECTO  CONJUNTO  (P.26)  

FOTOVOLTAICA  -­‐  NUEVAS  OPORTUNIDADES  PARA  BOLIVIA  (P.28)  

VINO  BOLIVIANO  GANA  MÁXIMA  DISTINCIÓN  EN  URUGUAY  (P.30)  

EN  BREVE  (P.32)  

 

GRUSSWORT  ZUM  JAHRESENDE  2013  (S.3)  

BOLIVIEN  FEIERT  ERSTEN  SATELLITEN  IM  ALL  –  TÚPAC  KATARI  (S.7)  

PRÄSIDENT  EVO  MORALES  BETRAUERT  TOD  VON  NELSON  MANDELA  (S.10)  

WACHSTUM  IN  BOLIVIEN  ERSTMALS  SEIT  28  JAHREN  6,5  PROZENT  (S.12)  

BOLIVIENS  VIZEPRÄSIDENT  RUFT  EUROPAS  LINKE  AUF  TEILHABE  DER  VÖLKER  BEI  DER  VERWALTUNG  DES  ÖFFENTLICHEN  VORANZUBRINGEN  (S.14)  

AUSSENMINISTER  STELLT  DIPLOMATISCHEM  CORPS  DEN  EKEKO  VOR  (S.16)  

GLARNER  DIPLOMAT  ENTFÜHRTE  VOR  155  JAHREN  URALTE,  HEILIGE  FIGUR  IN  DIE  SCHWEIZ  -­‐  JETZT  SETZT  SICH  BOLIVIEN  FÜR  SEINE  RÜCKKEHR  EIN  (S.18)  

INTERVIEW  MIT  RAQUEL  MALDONADO,  DIRIGENTIN  DES  ENSEMBLE  “LOS  MOXOS”  AUS  BOLIVIEN  (S.22)  

BOLIVIANISCHE  UND  LANGEOOGER  SCHÜLER  STARTEN  GEMEINSAMES  PROJEKT  (S.26)  

PHOTOVOLTAIK  –  CHANCEN  FÜR  BOLIVIEN  (S.28)  

BOLIVIANISCHER  WEIN  GEWINNT  HÖCHSTE  AUSZEICHNUNG  IN  URUGUAY  (S.30)  

KURZNACHRICHTEN  (S.32)  

BOLETÍN  DE  LA  EMBAJADA  

NEWSLETTER  DER  BOTSCHAFT  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 3: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

 Si   desea   colaborar   con   nosotros/as,   enviarnos   notas   o   contribuir   a   la   agenda   relacionada   con   las   actividades   de  Bolivia   en   su   ciudad   (trabajamos   en   Alemania,   Polonia,   Rumania   y   Suiza)   no   dude   en   ponerse   en   contacto   con  nostros/as.    Wenn   Sie   uns   Informationen/Artikel   schicken  möchten   oder   Terminhinweise   haben,   die  mit   Aktivitäten  mit   und  über  Bolivien  in  Ihrer  Stadt  zu  tun  haben,  bitte  setzten  Sie  sich  mit  uns  in  Verbindung.  Wir  arbeiten  in  Deutschland,  Polen,  Rumänien  und  der  Schweiz.  

 

 

 

 

       

Elizabeth  Salguero  Carrillo  Embajadora/Botschafterin  

 

      María  Teresa  Cardona  Ayala       Diana  Suarez  Mattar                                      Consejera  de  la  Embajada/Botschaftsrätin                       Secretaria/Sekretärin                                                          Jürgen  Moritz                                                                                                      Política  y  Medios/Politik  und  Medien                                        Sonia  Milca  Vega  Ledo                                                                                  Soledad  Jimenez  Gutierrez     Asistente  Administrativo/Verwaltungssassistentin        Asistente  Recepción/Empfang  

La  Embajada  en  Berlín  

Wichmannstraße  6  10787  Berlin  

Teléfono:    +49  (30)  263915-­‐0  Fax:  +49  (30)  263915-­‐15  

www.bolivia.de    [email protected]

 

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 4: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

3

DESPIDIENDO    EL  2013  

 Durante   la   gestión   2013   la   Embajada   del   Estado  Plurinacional   de   Bolivia   en   Alemania   ha  fortalecido  los  lazos  de  amistad  entre  la  República  Federal  de  Alemania  y  el  Estado  Plurinacional  de  Bolivia.   Ha   sido   muy   importante  hacer   conocer   la   posición  gubernamental   sobre   la  reivindicación   marítima,   sobre   la  despenalización   de   la   hoja   de  coca,  el  concepto  del  Vivir  Bien  y  los   derechos   de   los   pueblos  indígenas  y  la  madre  tierra.      

A   través   de   distintos   eventos   se   han   logrado  difundir   otros   temas   prioritarios   para   el   Estado  Plurinacional   como   el   Año   Internacional   de   la  Quinua,   la   Descolonización   y   la  Despatriarcalización.   El   público   asistente   a   estos  eventos   fue   diverso,   parlamentarios/as,  funcionarios/as   del   Ministerio   de   Relaciones  Exteriores,   políticos/as,   representantes   de  Misiones  Diplomáticas,  estudiantes  universitarios,  fundaciones,  organizaciones  sociales    y  público  en  general.      

GRUSSWORT  ZUM    JAHRESENDE  2013  

 Im   Jahr   2013   konnte   die   Botschaft   die  freundschaftlichen   Beziehungen   zwischen  Deutschland   und   dem   Plurinationalen   Staat  Bolivien   festigen.   Wichtig   waren   hierbei   die  

Verbreitung   der   Auffassung   der  Regierung   zu   Themen   wie  Boliviens   Forderung   nach   einem  Meereszugang,   Entkrimina-­‐lisierung   des   Kokablattkauens,  die   Verbreitung   des   Konzeptes  vom  “Vivir  Bien”  (Gutes  Leben/in  Würde  leben)  und  die  Rechte  der  indigenen   Völker   sowie   der  Mutter  Erde.    

Auf   Veranstaltungen   wurden   auch   andere  wichtige   Themen   für   den   Plurinationalen   Staat  Bolivien  bekannt  gemacht,  wie  das  Internationale  Jahr   der   Quinoa-­‐Pflanze,   Dekolonisierung   und  Depatriarchalisierung.  Durchaus  gemischt  war  das  Publikum   der   Events:   ParlamentarierInnen,  VertreterInnen   des   Außenministeriums,  PolitikerInnen,   Diplomaten,     StudentInnen,  VertreterInnen   politischer   Stiftungen,   soziale  Organisationen  und  deutsche  sowie  ausländische  Institutionen  und  BürgerInnen.    

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

La  Embajada  ha  fortalecido  los  lazos  de  amistad  entre  la  República  Federal  de  Alemania  y  el  Estado  Plurinacional  de  

Bolivia

Page 5: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

4

La  difusión  de  nuestro  trabajo  se  realiza  a   través  de   Boletines   Mensuales   y    Comunicados   de  Prensa.  La  Embajada  cuenta  con  una  página  web  nueva   y   actualizada   permanentemente   También  tenemos   una   página   de   Facebook   con   más   de  5000   seguidores   y   un   grupo   de   Facebook   en   el  que   se   dan   a   conocer   distintas   actividades  culturales   de   la   Embajada,   de   las   y   los  compatriotas  bolivianos  y  noticias  importantes  de  la  coyuntura  actual  en  Bolivia.      

Bolivia   estuvo   presente  en  varias  conferencias  y  actividades  promocionando  nuestras   culturas,  productos,   lugares  turísticos   bajo   el   lema  “Bolivia   te   Espera”,  sobre   la   quinua,   la   hoja  de  coca,   la  demanda  de  reivindicación   marítima  y   el   proceso   de   cambio  político,   económico   y   social   que   vive   el   país   en  beneficio  de  los  sectores  mas  necesitados,  bajo  el  liderazgo  del  Presidente  Evo  Morales  Ayma.    

En   cuanto   al   logro   de   firma   de   acuerdos   y  tratados   de   cooperación,   se   están   gestionando  convenios   contra   el   tráfico   ilícito  de  patrimonios  culturales,   formación,   capacitación   e  investigación  académica,  becas  y  transferencia  de  tecnología.    

En   este   sentido,   también   se   están   realizando  gestiones   para   la   recuperación   de   la   “Illa   del  Ekeko”   que   actualmente   se   encuentra   en   el  Museo  Histórico  de  Berna-­‐Suiza  desde  1929.  

Se   logró   la   gestión   y   legalización   de   la   donación  de   la   ONG   alemana   Medizinische   Hilfe,   para   la  importación   de   un   contenedor   con   materiales  médicos  para  el  Ministerio  de  Salud  y  se  esta  a  la  espera   del   segundo   conteiner   para   el   próximo  año.      

 

Die   Verbreitung   unserer   Arbeit   erfolgt   durch  zweisprachige   monatliche   Newsletter   und  Presseerklärungen.   Die   Botschaft   hat   eine  Webseite,   die   ständig   aktualisiert  wird.   Ebenfalls  gibt   es   eine   Facebookseite   mit   mehr   als   5000  Freunden   und   eine   Facebook-­‐Gruppe   zur  kulturellen   Veranstaltungen   der   Botschaft   und  Nachrichten   von   und   über   unsere     Landsleute  sowie   neueste   Meldungen   zu   aktuellen   Themen  in  Bolivien  verbreitet.    

Bolivien   war   auf  Veranstaltungen   und  Events   zur   Förderung  unserer   Kultur   und  Produkten   vor   Ort.  Unter     dem   Motto  “Bolivien  erwartet  Dich”  wurde   der   Tourismus  

gefördert.  Informationen   gab   es  zur   Quinoa-­‐Pflanze,  Kokablatt,  die  Forderung  

Boliviens   nach   einem   souveränen   Zugang   zum  Meer   und   den   Prozess   des   politischen,   sozialen  und   ökonomischen   Wandels   zugunsten  benachteiligter   Bevölkerungsgruppen,   den   das  Land   unter   der   Regierung   von   Präsident   Evoa  Morales  Ayma  erlebt.            

Zu   Vertragsabschlüssen   und  Kooperationsverträgen   sind   zu   nennen:   Verträge  gegen   den   illegalen   Handel   von   Kulturgütern,  Ausbildungsverträge,  wissenschaftliche  Forschung  und   Ausbildung,     Stipendien   und  Technologietransfer.     In   diesem   Sinne     werden  von   der   Botschaft   Verhandlungen   zur    Wiederbeschaffung   der   Figur   der   Gottheilt   des  “Illa   de   Ekeko”   geführt,   die   sich   seit   dem   Jahr  1929   im   Historischen   Museum   von   Bern   in   der  Schweiz  befindet.    

Für   die   deutsche   Nichtregierungsorganisation  Medizinische   Hilfe   Bolivien   konnte   die  Verschickung  eines  Containers  mit  medizinischen  Hilfsgütern   und   Apparaten   an   das   bolivianische  Gesundheitsministerium   vermittelt   werden.   Für  2014  ist  die  Versendung  eines  zweiten  Containers  geplant.    

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 6: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

5

Se   gestionó   cooperación   para   implementar   una  estrategia  de  lucha  contra  el  narcotráfico  entre  el  Ministerio  de  Salud  y  la  Encargada  de  Drogas.    

Se   ha   gestionado   posibles   convenios   entre  Deutsche  Welle  TV    y  Canal  7  para  intercambio  de  programas  y  co-­‐producciones.    

La   Empresa   Boliviana   de   Castaña   (EBA-­‐Europa)  con   sede   en   Hamburgo   ha   incrementado   las  importaciones  de   la  nuez  amazónica,   logrando   un  crecimiento   de   un   10%  de   la   balanza   comercial  con  Alemania.      

Finalmente   se   atendió   la  visita  de  la  delegación  de  COMIBOL   a   Berlín,  logrando   agendarse  varias   reuniones  estratégicas   con  personeros   del   Gobierno  Federal   alemán   y   de   la  industria.   También   esta   gestionándose   un  convenio   entre   COMIBOL   y   la   TU   Bergakademie  Freiberg,   que   surgió   a   raíz   de   la   visita   de   la  delegación   en   la   Conferencia   de   la   Economía  Alemana.    

Se   logró  que   la  Delegada  de   la   Lucha  Antidrogas  de   la   República   Federal   de   Alemania   realice   una  visita   oficial   a   Bolivia   y   se   comprometa   la  colaboración  en  la  lucha  contra  las  drogas.  

Con  las  Embajadas  de  Latinoamérica  y  en  especial  con   países   miembros   del   ALBA,   se   coordinaron  varias   actividades   culturales   y   políticas;   entre  ellas,   una   exposición   pictórica   dedicada   a   la  mujer,  una  muestra  de  cine  boliviano  y  un  festival  de   cortometrajes.   Cabe   destacar   que   se   ha  fortalecido   el   relacionamiento   con   varios  ciudades   y   Estados   alemanes   como   Hamburgo,  Stuttgart,   Bonn,   Aurich,   Colonia,   Nuremberg,    Göttingen,  Jena,  Estado  Libre  de  Turingia  y  Baden  -­‐   Württemberg   en   los   cuales   se   ha   tomado  contacto   con   los   principales   actores   políticos,  sociales  y  económicos.  

 

Zwischen   Gesundheitsministerium   und   der  Drogenbeauftragten   der   deutschen  Bundesregierung  wurden  gemeinsame  Strategien  im  Kampf  gegen  Drogenhandel  vereinbart.      

Es   gelang   den   Weg   zu   ebnen   für  Vertragsverhandlungen   zwischen   der   Deutschen  Welle  und  Canal  7  beim  Programmaustausch  und  Co-­‐Produktionen.  

Ebenfalls   wurde  mitgeholfen   bei   der  Übersetzung   eines  

Kooperationsvertrages  zwischen   der   staatlichen  Bergbaufirma   COMIBOL  und   der   TU  Bergakademie   Freiberg  zum   Thema   Lithium.  Verabredet   wurde   diese  Vereinbarung     beim  Besuch   der  

Bolivianischen  Delegation   auf   der  

Lateinamerikakonferenz   der   Deutschen  Wirtschaft.        

Es   wurde   erreicht,   dass   die   Drogenbeauftragte  der   Bundesregierung   offiziell   Bolivien   besuchte.  Auch  eine  Delegation  von  COMIBOL  besuchte  die  Bundesrepublik   und   führte   wichtige   strategische  Gespräche   mit   deutschen   Regierungsvertretern  und  Repräsentanten  der  Industrie.    

Mit   den   Botschaften   der   lateinamerikanischen  Länder   und   speziell   mit   den   ALBA   Ländern  wurden  verschiedene  gemeinsame  kulturelle  und  politische   Veranstaltungen   organisiert   u.a.   eine  Ausstellung,   die   den   Frauen   gewidmet  war,   eine  Filmreihe  zum  neuen  bolivianischen  Kino  und    ein  Kurzfilmfestival.   Wichtig   zu   erwähnen   ist   auch,  dass   die   Beziehungen   mit   einzelnen  Bundesländern     und   Städten   in   Deutschland  verbessert  und  vertieft  werden  konnten,  etwa  mit  dem   Freistaat   Thüringen,   der   Hansestadt  Hamburg,   Baden   Württemberg   und   mit   den  Städten   Stuttgart,   Aurich,   Bonn,   Köln,   Nürnberg,  Göttingen   und   Jena,   wo   Kontakte   mit   den  wichtigsten   politischen,   sozialen   und  ökonomischen  Akteuren  geknüpft  wurden.    

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 7: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

6

En   relación   al   respeto   de   los   derechos   de  ciudadanas   y   ciudadanos   bolivianos   en   la  República   Federal   de   Alemania   y   países  concurrentes,   se   ha   traducido   la   nueva   CPE   y   se  realiza   una   difusión   constante   de   la  misma,    socializando  así  el  proceso  de  cambio,  los  principios  del  Estado  Plurinacional  y   la   filosofía   del   “Vivir   Bien”   en  toda  su  magnitud.    

Se   ha   difundido   el   derecho   a   la  doble  nacionalidad  y  los  derechos  de   los   y   las   residentes   bolivianos  en  Alemania  y  Suiza.    

Agradecemos   a   todos   los   amigos   y   amigas  alemanes   y   de   otras   nacionalidades   por   la  coordinación   permanente   con   nuestra   Embajada  y  aprovechamos  la  ocasión  para  desearles  Felices  Fiestas  y  un  prospero  Año  2014.    

 

Was   den   Respekt   der   Rechte   der   Bolivianischen  BürgerInnen  in  der  Bundesrepublik  anbetrifft,  war  es   ein   wichtiger   Schritt   die   neue   politische  Verfassung   Boliviens   in   die   deutsche   Sprache   zu  übersetzen  und  für  ihre  Verbreitung  zu  sorgen.  So  werden  die  Prinzipien  des  Plurinationalen  Staates  

Boliviens   und   die   Philosophie   des  “Vivir  Bien”  verbreitet.    

Das   Prinzip   der  Doppelstaatsbürgerschaft   wurde  von   der   Botschaft   stets   verteidigt  und  wir   treten   für  die  Rechte  der  BolivianerInnen   und   Bolivianer   in  

Deutschland  und  der  Schweiz  ein.  

Wir   danken   allen   Freundinnen   und   Freunden   in  Deutschland   und   aus   anderen   Ländern   für   ihre  enge  Zusammenarbeit  mit  unserer  Botschaft.  Wir  nutzen   diese   Gelegenheit,   um   Ihnen   Fröhliche  Festtage   und   ein   erfolgreiches   Jahr   2014   zu  wünschen!  

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

                                                                         Elizabeth  Salguero  Carrillo           Embajadora  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia       Botschafterin  des  Plurinationalen  Staates  von  Bolivien    

Se  ha  difundido  el  derecho  a  la  doble  nacionalidad  y  los  

derechos  de  los  y  las  residentes  bolivianos

www.bolivia.de

www.facebook.com/administradorembajada

www.facebook.com/CulturasEmbajadaDeBoliviaEnBerlin

Page 8: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

7

HISTÓRICO:  LANZAN  EL  PRIMER  SATÉLITE  BOLIVIANO  AL  ESPACIO  

–  TÚPAC  KATARI  A   las   12:42   hora   boliviana   (17:42   horas   en  Alemania)  del  día  20  de  diciembre  2013  lanzaron  el   primer   satélite   boliviano   denominado   Túpac  Katari   desde   la   estación   de   Xichang   en   China.   El  mandatario   Evo   Morales,   muy  abrigado   por   una   nevada   en   el   país  asiático,   manifestó   su   alegría   y  satisfacción   por   el   lanzamiento.  "Hace   232   años,   antes   de   ser  descuartizado,   Túpac   Katari   dijo  'volveré   y   seré  millones'.   Siento   que  ahora,  desde  el  espacio,  mediante  el  satélite,   será   nuestra   luz   y   seremos  millones   ,   (…)     Bolivia   entrará   a   la   era   espacial  después  de   tantos   años  de   vivir   en   la  oscuridad,  en   sometimiento   y   subordinación",   declaró   Evo  Morales   en   China.     En   Bolivia,   el   lanzamiento   se  pudo   seguir   en   directo   gracias   a   pantallas  gigantes  instaladas  en  La  Paz  y  otras  ciudades.  En  la   plaza   Murillo   de   la   Paz,   una   multitud   de  ciudadanos/as   vio   el   lanzamiento   mediante  pantallas   gigantes   y   aplaudió   el   suceso   histórico  para  Bolivia.    

 

BOLIVIEN  FEIERT  ERSTEN  SATELLITEN  IM  ALL  –  TÚPAC  

KATARI  Seit   Freitag,   den   20.   Dezember   2013   ist   Bolivien  das  achte  Land  in  Südamerika  mit  einem  eigenen  Kommunikationssatelliten.   Boliviens   Präsident  Evo  Morales  hatte  den  Start  der  Trägerrakete  LM  

3B   im   chinesischen  Weltraumbahnhof   Xichang  mitverfolgt.    

Minusgrade   und   leichter   Schneefall  hatten   den   Abschuss   von   Boliviens  erstem   Kommunikationssatelliten  "Túpac   Katari"   kurz   vor   dem  Countdown   zu   einem   Nervenspiel  

gemacht.  Um  12.40  Uhr  bolivianischer  Zeit  wurde  der   Satellit   ohne   Zwischenfälle   in   den   Orbit  geschossen.   "Ich   bin   tief   berührt.   Nie   wieder  werden   wir   ohne   Kommunikation   sein,   so   wie  früher,   als   wir   in   Armut   und   Dunkelheit   lebten",  kommentierte  Evo  Morales  das  Ereignis.    

Namensgeber   ist  ein  Rebellenführer  der  Aymara,  der   1781   am   Ende   des   größten   Bauernaufstands  im  Kolonialreich  gegen  die  spanischen  Eroberer  in  La  Paz  gevierteilt  wurde.  

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Evo  Morales:  Nie  wieder  werden  

wir  ohne  Kommunikation  

sein

Page 9: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

8

El   lanzamiento   del   satélite   emocionó   a   la  presidenta   de   la   Cámara   de   Diputados   Betty  Tejada   y   a   la   presidenta   de   la   Cámara   de  Senadores,   Gabriela   Montaño,   quienes  derramaron   lágrimas   en   el   acto   en   el   kilómetro  "0"  de  La  Paz.  En  Bolivia,  el   lanzamiento  se  pudo  seguir   en   directo   gracias   a   pantallas   gigantes  instaladas   en   La   Paz   y   otras   ciudades.   Está  previsto   que   el   satélite   "Túpac   Katari"   (TKSAT-­‐1)  se   desprenda   del   lanzador   y   despliegue   sus  paneles   solares   25   minutos  después   de   la   ignición.   Alcanzará  su  órbita  estacionaria  definitiva  (a  36.000   km   de   altitud)   dentro   de  unas   dos   semanas   y   empezará   a  operar  en  marzo  de  2014.    

El   "Túpac   Katari"   -­‐   que   debe   su  nombre  a  un  guerrero  aymara  del  siglo   XVIII   que   combatió   la  dominación   española   -­‐   es   un  satélite  de  5,3  toneladas  de  peso,  de   2,36   m   de   largo   y   2,1   m   de  ancho.     Su   vida   útil   será   de   15  años.   Consta   de   30   canales   y   operará   en   tres  frecuencias.   La   primera   será   empleada   para  cubrir   gran   parte   del   territorio   boliviano   en  servicios   de   internet,   la   segunda   cubrirá  emisiones   de   radio   y   comunicación   y   la   tercera  servirá   para   alquilar   diferentes   tipos   de  transmisiones  a  países  vecinos.  Dos  estaciones  en  tierra  -­‐  en  La  Paz  y  Santa  Cruz  -­‐  monitorearán  su  comportamiento.  Debería  beneficiar  a  un  30%  de  la   población   de   Bolivia   (un   país   de   diez  millones  de   habitantes),   principalmente   de   zonas   rurales.  "Este   satélite   va   a   dar   cobertura   a   toda   el   área  rural.    

 

Auf   der   Plaza   Murillo   in   La   Paz   vor   dem  Präsidentenpalast   wurde   am   20   Dezember   der  live   übertragene   Start   beim   Public   Viewing   mit  Jubel   und   Applaus   gefeiert.   Vor   Freude   über  Boliviens   Sprung   ins   All   rieben   sich   nicht   nur  Tausende  Schaulustige  die   feuchten  Augen.  Auch  Senatspräsidentin   Gabriela   Montaño   und   ihrer  Kollegin   vom   Abgeordnetenhaus   Betty   Tejada  kullerten  Tränen  über  die  Wangen.    

Gebaut   wurde   der   bolivianische  Satellit   von   der   China   Aerospace  Science   and   Technology  Corporation.   Die   Bodenstationen  zur  Steuerung  sind  in  El  Alto  bei  La  Paz   und   in   der   Ortschaft   La  Guardia   im  Tieflanddepartamento  Santa   Cruz.   Bedient   werden   sie  von   bolivianischen   Experten,   die  in   China   ausgebildet   wurden.  Rund   300   Millionen   US-­‐Dollar  musste   La   Paz   für   das   28   Meter  lange,   mit   Hightech   und  ausklappbaren   Solarsegeln  

ausgestattete   Gerät   bezahlen.   Die   Finanzierung  trägt   der   bolivianische   Staat   und   ein   Kredit   von  Chinas  Entwicklungsbank.  

Seinen  Dienst  mit  30  Transpondern  für  Mobilfunk,  TV,   Radio   und   Internet   wird   der   Satellit   für   15  Jahre   antreten.   Danach   muss   ein   neuer  angeschafft   werden.   Bisher   mussten   Staat,  Medien   und   Telekommunikationsfirmen   Kanäle  für   den   Datenverkehr   teuer   bei   ausländischen  Anbietern   anmieten.   20   Millionen   US-­‐Dollar  werde   der   Staat   jetzt   pro   Jahr   einsparen,   so  Informationen   von   Boliviens   Raumfahrtbehörde  ABE.  

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Más  de  1,3  millones  de  viviendas  y  su  

población  van  a  tener  acceso  a  estos  

servicios  y  se  cierra  brecha  de  

comunicaciones,  de  acceso  a  educación  y  servicios  de  salud

Page 10: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

9

 

 

 

 

Más  de  1,3  millones  de   viviendas   y   su  población  van   a   tener   acceso   a   estos   servicios   y   va   a  permitirnos   cerrar   una   brecha   de  comunicaciones,   de   acceso   a   educación   y  servicios   de   salud",   dijo   a   la   AFP   la   ministra   de  Planificación  de  Bolivia,  Viviana  Caro,  que  asistió  al   lanzamiento   junto   a  Morales   y   a   los  ministros  de  Relaciones  Exteriores,  David  Choquehuanca,  y  de   Defensa,   Rubén   Saavedra.   La   Corporación   de  Ciencia   y   Tecnología   Aeroespacial   de   China,   a  través   de   su   subsidiaria   Great   Wall   (Gran  Muralla),   fue   la   encargada   de   la   fabricación   del  satélite   y   el   lanzamiento.   El   costo   del   proyecto  fue   de   300   millones   de   dólares,   256   millones  financiados  por  China  y  44  millones  por  Bolivia.  La  mayor  parte  de  esa  suma  (295,4  millones)  estuvo  destinada   al   artefacto   tecnológico   y   el   resto   a  obras  de  infraestructura,  como  las  dos  estaciones  en  tierra,  según  datos  oficiales  bolivianos.    

ABE:  64  BOLIVIANOS  BECADOS  EN  CHINA  YA  ESTÁN  LISTOS  PARA  OPERAR  EL  SATÉLITE  TÚPAC  

KATARI  

El  director  de   la  Agencia  Boliviana  Espacial   (ABE)  Iván  Zambrana,  entregó  el  jueves  12  de  diciembre  certificados  de  egreso  a  64   ingenieros  bolivianos  que  fueron  becados  y  especializados  en  China  en  distintas   ramas   de   tecnología   espacial,   con   el  objetivo   de   operar   el   satélite   boliviano   de  telecomunicaciones   Túpac   Katari.   Aclaró   que   los  10   becados   en   formación   de   telepuertos   aún  cursan   la  última   fase  práctica  de   sus  estudios  en  la   estación   terrena   de   Amachuma,   a   35  kilómetros  al  oeste  de  la  ciudad  de  La  Paz.      

 

 

 

 

 

Profitieren   sollen   von   der   Weltraumtechnik   vor  allem   Bewohner   auf   dem   Land.   In   entlegenen  Gegenden  und   schwierigem  Gelände  haben  viele  Gemeinden   weder   Telefon,   Radio   noch  Fernsehen.   Artikel   20   von   Boliviens   neuer  Verfassung   garantiert   jedoch   erstmals   das   Recht  auf   Kommunikation.  Mit   "Túpac   Katari",   der   aus  einer   Höhe   von   36.000   Kilometern   das   ganze  Staatsgebiet  abdecken  wird,  soll  diese  Lücke  jetzt  geschlossen  werden.  

Zwei  Bandbreiten  sind   für  Bolivien  bestimmt,  die  dritte   Bandbreite   für   ganz   Südamerika.  Einnahmen  aus  Vermietung  an  Unternehmen  und  Staaten   werden   in   die   Staatskasse   fließen.   Bald  soll   ein   Erdbeobachtungssatellit   für   Kartierung,  Umwelt-­‐  und  Wetteranalyse  sowie  Rohstoffsuche  folgen.  

ABE:  64  BOLIVIANISCHE  STIPENDIATEN  IN  CHINA  SIND  BEREIT  ZUR  STEUERUNG  DES  SATELLITEN  

TÚPAC  KATARI  

Iván   Zambrana,   Direktor   von   Boliviens  Raumfahrtbehörde   ABE   hat   am   Donnerstag,   den  12.   Dezember   Abschlusszeugnisse   an   64  bolivianische   Stipendiaten   übergeben.   Diese  waren   in   China   in   verschiedenen   Raumfahrt-­‐Technologien   ausgebildet   worden,   um   Boliviens  Telekommunikationssatelliten   Túpac   Katari  steuern   zu   kennen.   Zehn   Stipendiaten   erhalten  ihre   letzte  Ausbildungsphase   in  der  Bodenstation  Amachuma,   rund   35   Kilometer   westlich   von   La  Paz.    

 

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

www.abe.bo/

Page 11: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

10

PRESIDENTE  MORALES  EXPRESA  SU  PESAR  POR  LA  MUERTE  DE  

NELSON  MANDELA  El  presidente  de  Bolivia,  Evo  Morales,   lamentó  el  jueves  la  muerte,  a  los  95  años,  del  ex  presidente  de   Sudáfrica,   “el   hermano   Nelson   Mandela,    hombre   indomable   de   espíritu   y   fuente   de  'inspiración  para  la  lucha  de  los  desposeídos  en  el  mundo.    

Fue  un  hombre  indomable  de  espíritu  y   así   sacó   de   la   oscuridad   al   pueblo  de   Sudáfrica”,   sostuvo   el   jefe   de  Estado   boliviano,   durante   una  conferencia   de   prensa   dictada   en   la  Gobernación   del   departamento   de  Cochabamba,   en   el   centro   de   la  ciudad  de  nombre  homónimo.  

El  mandatario  indígena  de  izquierda  y  uno  de  los  líderes   de   la   lucha   latinoamericana   contra   la  exclusión   por   cuestiones   de   origen   étnico,  sostuvo   que   'hemos   perdido   a   un   hombre,   a   un  hermano  y,  para  quienes  luchamos  por  la  justicia,  es  un  profundo  dolor'.  

 

PRÄSIDENT  EVO  MORALES  BETRAUERT  TOD  VON  NELSON  

MANDELA  Mit  den  Worten  “Er  war  ein  Mann  ,  dessen  Willen  nicht  zu  brechen  war  und  ein  leuchtendes  Beispiel  für  den  Kampf  der  Armen   in  aller  Welt“  beklagte  Boliviens   Staatspräsident   Evo   Morales   den     Tod  des   ehemaligen   Präsidenten   von   Südafrika,  Nelson   Mandela,   der   am   5.   Dezember   im   Alter  

von  95  Jahren  verstorben  war.    

“Er   war   ein   Mensch,   dessen   Geist  nicht  zu  brechen  war,  und  er  hat  das  südafrikanische   Volk   aus   der  Dunkelheit   befreit”   betonte   der  Staatschef   Boliviens   auf   einer  Pressekonferenz  in  Cochabamba.    Wir  haben   einen   Mann   verloren   ,   einen    

Bruder   und   für   alle,   die   für   Gerechtigkeit  kämpfen,  ist  das  ein  tiefer  Schmerz“,  betonte  der  linke   und   erste   indigene   Staatschef   Boliviens,  gleichzeitig   einer   wichtigsten  lateinamerikanischen     Führungspersönlichkeiten  im   Kampf   gegen   Ausgrenzung   und  Diskriminierung    wegen  der  ethnischen  Herkunft.      

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Leuchtendes  Beispiel  für  den  

Kampf  der  Armen  in  aller  

Welt

Page 12: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

11

Mandela,   activista   de   los   derechos     humanos   y  símbolo   de   la   lucha   mundial   contra   el   racismo,  murió   a   los   95   años   a   causa   de   una   afección  pulmonar  en  su  casa  de  la  ciudad  de  Houghton.    

'Nuestra  condolencia   a   la  familia  y  al  pueblo  de   Sudáfrica',  señaló   el  mandatario  indígena   de  Bolivia   al   tiempo  de  asegurar  que  el  legado   de  Mandela,   primer  presidente   de  Sudáfrica   elegido  por   sufragio  universal   y   Premio   Nobel   de   la   Paz,   nacido   en  1918,  representa  'para  los  pobres,  discriminados,  para   los   humillados   de   toda   la   humanidad,   una  fortaleza,  guía  e  inspiración'.  

Morales  dijo  no  haber  conocido  personalmente  a  Mandela,   mas   proclamó   que   la   vida   y   lucha   del  dirigente  que   liberó  a   la  Sudáfrica  negra,   'es  una  doctrina   para   la   liberación   de   los   pueblos'   del  mundo.  

'Su   legado   será   para   toda   la   vida',   concluyó  después  de  enterarse  del  fallecimiento  de  uno  de  los   hombres   más   importantes   de   la   historia  reciente.  

Mundialmente   célebre   por   combatir   el  “Apartheid”,  el  sistema  de  segregación  racial  más  bárbaro   impuesto   por   una   minoría   blanca   en   la  Sudáfrica   negra,   incluso   desde   una   celda   donde  fue   recluido   durante   28   años,  Mandela   no   pudo  sortear   las   secuelas   de   una   fuerte   infección  pulmonar   que   lo   atacó   ahora   último,   según   el  presidente  sudafricano  Jacob  Zuma.  

 

Nelson  Mandela,  Aktivist  für  die  Anerkennung  der  Menschenrechte   und   Symbolfigur   des   Kampfes  gegen   Rassismus   verstarb   mit   95   Jahren   an   der  Folgen   einer   Lungenentzündung   in   seinem   Haus  

in  Houghton.    

“Unser  Beileid  gilt  den  

Familienangehörigen   und   dem  südafrikanischen  

Volk”,   betonte  der   indigene  

Staatschef  Boliviens.   Er  erklärte   “für   die  Armen   und    Diskriminierten   in  aller   Welt   ist    

Nelson   Mandela,   geboren   1918,   erster   frei  gewählter   Präsident   Südafrikas   und  Friedensnobelpreisträger   wie   eine   Festung,   eine  Leitfigur   und   ein   wichtiger   Ideengeber   und  Rückhalt.”  

Morales   sagte,   er   habe   Mandela   leider   nie  persönlich   kennengelernt.   Aber   sein   Leben   und  sein   Kampf   für   die   Befreiung   Südafrikas   sei   wie  eine   Doktrin   für   die   Befreiung   aller   Völker   der  Welt.   “Sein  Vermächtnis  wird   für   immer   gelten”,  hatte   Präsident   Morales   erklärt,   als   er   vom   Tod  einer   der   bedeutendsten   Männer   unserer   Zeit  erfuhr.  

Weltweit   gefeiert   als   großer   Kämpfer   gegen   das  Apartheidsystem,   das   brutalste   rassistische  System   einer   weißen   Minderheit   im   schwarzen  Südafrika,     28   Jahre   gefangen   gehalten   in   einer  Zelle,   verstarb   der   große     Nelson   Mandela   laut  Südafrikas  Präsident  Jacob  Zuma  am  5.  Dezember  an   den   Folgen   einer   schweren  Lungenentzündung.  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

www.thepresidency.gov.za/

Page 13: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

12

HISTÓRICO  –  BOLIVIA  REGISTRA  POR  PRIMERA  VEZ  EN  28  AÑOS  UN  CRECIMIENTO  DE  6,5  %  

El  Producto  Interno  Bruto  (PIB)  de  Bolivia  registra  en   2013,   y   por   primera   en   vez   en   28   años,   un  crecimiento   de   6,5%,   impulsado   principalmente  por   la   venta   de   hidrocarburos   y   la   demanda  interna,   destacó   el   Ministro   de   Economía   y  Finanzas   Públicas,   Luis   Arce.  "Tenemos  la  más  alta  producción,  este  6,5%  que  tenemos  es   la  tasa  de   crecimiento   más   alta   de   los  últimos   28   años   del   país",   dijo   el  fin   de   semana   en   entrevista   con  medios   estatales.   (…)   Arce  proyectó   que   en   2013   Bolivia  registrará   un   crecimiento   económico   de   6,5%,  una   inflación   de   7,5%   y   un   superávit   fiscal   del  0,5%.    

 

WACHSTUM  IN  BOLIVIEN  ERSTMALS  SEIT  28  JAHREN  6,5  

PROZENT  2013   wird   das   Bruttoinlandsprodukt   (BIP)   in  Bolivien   zum   ersten   Mal   seit   28   Jahren   bei   6,5  Prozent   gelegen   haben.   Treibende   Kraft   hinter  der   Wachstumsrate   ist   der   Verkauf   fossiler  Brennstoffe   und   die   Binnennachfrage,   erklärte  

Boliviens   Minister   für   Wirtschaft  und   öffentliche   Finanzen,   Luis  Arce.   „Wir   haben   die   höchste  Produktion,  diese  6,5  Prozent  sind  das  größte  Wachstum  im  Land  seit  28   Jahren“,   sagte   der   Minister   in  einem   Interview   mit   staatlichen  Medien.   (...)   Arce   erklärte,   das  

Wirtschaftswachstum  werde  2013  bei  6,5  Prozent  liegen,   bei   einer   Inflation   von   7,5   Prozent   und  einem  Haushaltsüberschuss  von  0,5  Prozent.  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Treibende  Kraft  hinter  der  Wachstumsrate  ist  der  Verkauf  fossiler  Brennstoffe  und  die  Binnennachfrage

Page 14: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

13

No   obstante,   el   Fondo   Monetario   Internacional  (FMI)   fue   más   optimista,   al   proyectar   días   atrás  que   Bolivia   cerrará   2013   con   un   crecimiento  económico   de   6,7%,   por   encima   de   los  pronósticos   gubernamentales   para   este   año.   En  julio,   la  Comisión  Económica  para  América  Latina  y  el  Caribe  (Cepal)  elevó  también  sus  previsiones  sobre  el  crecimiento  del  PIB  de  Bolivia  de  un  5,0  a  5,5%  para  2013,  por  encima  del  promedio  de  3%  previsto  para  la  región.    

El  Ministro  de  Economía  sostuvo  en  octubre  que  el   crecimiento   sostenido   de   la   economía  boliviana,   impulsada   principalmente   por   la  demanda   interna,   es   resultado   de   un   nuevo  modelo   económico,   denominado   "Social,  Comunitario   y   Productivo",   que   se   contrapone   a  la   filosofía   de   gobiernos   neoliberales,   que  basaban   su   desarrollo   en   el   comportamiento   de  las  exportaciones.  

 

Der   Internationale   Währungsfonds   (IWF)   war  sogar  noch  optimistischer  gewesen.  Wenige  Tage  zuvor   hatte   der   IWF   prognostiziert,   Bolivien  werde   das   Jahr   2013   mit   einem   Wachstum   von  6,7   Prozent   abschließen.   Im   Juli   hatte   die  Wirtschaftskommission  für  Lateinamerika  und  die  Karibik   (CEPAL)   seine  Prognosen   für   Bolivien   von  fünf  auf  5,5  Prozent  angehoben,  was  drei  Prozent  über  dem  regionalen  Durchschnitt  liegt.    

Im  Oktober  hatte  der  Wirtschaftsminister  erklärt,  dass   das   nachhaltige   Wachstum   der  bolivianischen   Ökonomie,   angetrieben   vor   allem  von   der   Binnennachfrage,   Ergebnis   des   neuen  „sozialen,   kommunitären   und   produktiven  Wirtschaftsmodell“  sei.  Dieses  Modell  richtet  sich  gegen   die   Schule   neoliberaler   Regierungen,   die  Entwicklung   durch   Stärkung   des   Exportes  befördern  wollten.  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

www.economiayfinanzas.gob.bo/

http://medios.economiayfinanzas.gob.bo/MH/documentos/Documentos_2011/Documentos2013/

Page 15: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

14

VICEPRESIDENTE  DE  BOLIVIA  CONVOCA  A  LA  IZQUIERDA  EUROPEA  A  GENERAR  LA  

PARTICIPACIÓN  DE  LOS  PUEBLOS  EN  LA  ADMINISTRACIÓN  DE  LO  

COMÚN  El  vicepresidente  de  Bolivia,  Álvaro  García  Linera,  hizo  un  llamado  a  la  izquierda  europea  y  mundial  para   “luchar   por   un   nuevo   sentido   común  progresista,   revolucionario   y   universalista”,   a  través  de  la  creciente  participación  de  los  pueblos  en   la   administración   y   gestión   de   los   bienes  comunes  que  tiene  una  sociedad.    

Este   viernes,   el   mandatario   boliviano   participó  como   invitado   especial   en   el   acto   inaugural   del  Cuarto   Congreso   del   Partido   de   la   Izquierda  Europea   (PIE)   en   Madrid,   junto   con   el  coordinador   federal   de   Izquierda   Unida,   Cayo  Lara,   y   el   secretario   general   del   Partido  Comunista   de   España,   José   Luis   Centella,  anfitriones  del  encuentro  de  partidos.    

 

BOLIVIENS  VIZEPRÄSIDENT  RUFT  EUROPAS  LINKE  AUF  TEILHABE  

DER  VÖLKER  BEI  DER  VERWALTUNG  DES  ÖFFENTLICHEN  

VORANZUBRINGEN  Boliviens   Vizepräsident   Álvaro   García   Linera   hat  die  Linke  in  Europa  und  der  Welt  dazu  aufgerufen  „für   ein   neues,   progressives,   revolutionäres   und  universalistisches   Bewusstsein   zu   kämpfen“.  Erreicht   könne   dies  werden   über   die  wachsende  Beteiligung   der   Völker   in   der   Verwaltung   und  Kontrolle   der   öffentlichen   Güter,   über   die   eine  Gesellschaft  verfügt.  

Am   Freitag   hatte   der   bolivianische  Regierungsvertreter   als   Ehrengast   an   der  Einweihungsveranstaltung   der   Europäischen  Linken   in  Madrid   teilgenommen,   gemeinsam  mit  dem   Bundeskoordinator   der   Vereinten   Linken,  Cayo   Lara   und   dem   Generalsekretär   der  Kommunistischen   Partei   Spaniens,   José   Lius  Centella,  die  zu  dem  Treffen  eingeladen  hatten.  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 16: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

15

Luego   de   un   crudo   diagnóstico   de   la   situación  política  global  de  Europa,  García  Linera  propuso  a  los   izquierdistas   europeos   construir   un   nuevo  sentido   común,   recuperar   el   concepto   de  democracia,   recuperar   la   reivindicación   de   los  idearios   universales   de   los  comunes,   reivindicar   una   nueva  relación   metabólica   entre   el   ser  humano   y   la   naturaleza,   y  reivindicar   la  dimensión  heroica  de  la  política.  

Su   intervención   giró   en   torno   a  esos   cinco   ejes   temáticos   -­‐   que  fueron  desarrollados  de  manera  ordenada  por  el  Vicepresidente  boliviano  -­‐  como  propuestas  para  “la   construcción   colectiva   de   la   izquierda  europea”   en   “una   Europa   que   languidece,  abatida,  ensimismada  e  insatisfecha  de  sí  misma”.  

 

Nach   einer   kurzen   Analyse   zur   allgemeinen  politische   Lage   in   Europa   regte  García   Linera   bei  der   Linken   aus   Europa   an   für   ein   neues  Selbstverständnis   und   Bewusstsein   einzutreten,  um   das   Konzept   von   Demokratie   wieder   zu  

stärken.   Universelle   Ideale   der  Gemeingüter   (commons)  müssten  mit   neuem   Leben   gefüllt  werden.  Ebenso   gelte   es   ein   neues  Verhältnis   zwischen   dem  menschlichen   Sein   und   der   Natur  zu  bestimmen  sowie  die  heroische  Seite   der   Politik   erneut  einzufordern.  

Sein   Beitrag   drehte   sich   um   diese   fünf  Themenschwerpunkte   und   dienten   als   Vorschlag  zum   „gemeinsamen   Aufbau   einer   europäischen  Linken“   in   „einem   Europa,   das   dahinsiecht,  geschlagen,   mit   sich   selbst   beschäftigt   und  unzufrieden  mit  sich  selbst“.    

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

www.youtube.com/watch?v=e25Arsu2TlU

www.european-left.org/de

http://transform-network.net/en/journal/issue-132013.html

Für  ein  neues,  progressives,  

revolutionäres  und  universalistisches  

Bewusstsein

Page 17: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

16

CANCILLER  PRESENTA  AL  EKEKO  ANTE  EL    

CUERPO  DIPLOMÁTICO    El   canciller   boliviano,   David   Choquehuanca,  presentó   el   jueves,   5   de   diciembre,   al   Cuerpo  Diplomático  acreditado  en  Bolivia,  al  Ekeko,  Dios  que   es   la   energía   de   la   abundancia,   con  más   de  mil  años  de  vida  y  recordó  que  visita   los  hogares  de   los   bolivianos/as   el   24   de  enero   de   cada   año   después   de  salir   de   la   Isla   del   Sol   el   21   de  diciembre.  

En   un   acto   protocolar   en   el   que  recibió   a   los   Embajadores  acreditados   en   Bolivia,   en   el  tradicional   saludo  navideño,    Choquehuanca  aseguró  que   el   Ekeko   es   el   Dios   de   la   energía   de   la  abundancia,   que   entra   a   los   hogares   bolivianos  por   'las   puertas   abiertas'   a   diferencia   de   Papá  Noel,  que  ingresa  por  la  chimenea  y  por  la  noche.  

Según  varios  autores,   el   Ekeko  es  una  deidad  de  la   cultura   prehispánica,   de   la   cultura   de  Tiahuanaco,   que   representa   a   un   hombre   con   la  típica   vestimenta   de   la   región   andina.   De   su  cuerpo   cuelgan   bolsas   que   contienen   cereales,  tabaco,   billetes   enrollados   y   toda   clase   de  mercancías.  

AUSSENMINISTER  STELLT  DIPLOMATISCHEM  CORPS  DEN  

EKEKO  VOR  Boliviens  Außenminister  David  Choquehuanca  hat  dem  Diplomatischen   Corps   am  Donnerstag,   dem  5.   Dezember,   in   La   Paz   den   mehr   als   tausend  Jahre  alten  Ekeko,  Gottheit  von  Energie,  Fülle  und  Wohlstand,   vorgestellt.   Er     erinnerte   daran,   dass  

der   Ekeko   jedes   Jahr   am   24.  Januar   die   Häuser   der  BolivianerInnen   besucht,  nachdem  er  am  21.  Dezember  die  Isla  del  Sol  verlässt.          

Beim   traditionellen  Weihnachtsempfang   der   in  Bolivien   akkreditierten  BotschafterInnen   verwies  

Choquehuanca   darauf,   dass   der   Ekeko   durch   die  geöffneten  Türen   in  die  Häuser  der  Menschen   in  Bolivien   eintritt.   Ganz   im   Gegensatz   zum  Weihnachtsmann,   der   in   der   Nacht   über   den  Schornstein   in   die   Wohnungen   kommt.  Gemäß  verschiedener  Autoren   ist  der  Ekeko  eine  Gottheit   der   präkolumbianischen    Tiahuanaco-­‐Kultur,   der   einen   Mann   darstellt   mit   den  traditionellen   Kleidern   der   Andenregion.   An  seinem   Körper   hängen   kleine   Beutel   mit   Tabak,  Körnern,  gerollten  Geldscheinen.    

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Choquehuanca:  Stehen  vor  der  Aufgabe  unsere  

Identität,  Werte  und  Bodenschätze  

zurückzugewinnen

Page 18: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

17

Y   miniaturas   que   se   traducen   en   las   ilusiones   y  esperanza   de   la   gente.   Se   dice   que   el   Ekeko   es  capaz  de  materializar   los  deseos  de   las  personas  si   estos   le   obsequian   un   ejemplar   en  miniatura,    ahuyenta  la  desgracia  de  los  hogares  y  atrae  la  fortuna.  

'Quiero  yo  presentarles  a  nuestro  Ekeko.  Decimos  que   tenemos   identidad,   tenemos   todo,   estamos  en   la   tarea   de   recuperar   nuestra   identidad,  nuestros   recursos,   también   estamos   en   proceso  de  recuperación  de  nuestros  lugares  sagrados,  de  nuestra   Illa.   Aquí   tenemos   a   nuestra   Illa   Ekeko,  tenemos   energía   de   la   abundancia',   afirmó   al  presentar  a  una  persona  simbolizando  a  ese  Dios  prehispánico.    El  Jefe  de  la  Diplomacia  boliviana  informó  que  su  despacho  está  en  procura  de  repatriar  a  un  Ekeko  que   se   encuentra   en   Berna   (Suiza)   hace  más   de  150   años,   que   fue   llevado   a   ese   país   por   un  diplomático  suizo.  

A   su   juicio,   con   esa   presencia,   Suiza   siempre   ha  tenido  mucha   abundancia   por   la   energía   que   da  el  Ekeko.  

 

Und   verschiedenartige   Miniaturgegenstände,   die  Illusionen   und  Wünsche   der  Menschen   darstellen.  Man   sagt,   dass   der   Ekeko   in   der   Lage   ist,   die  Wünsche   und   Träume   der   Menschen   zu   erfüllen,  wenn  sie   ihm  in  Form  eines  Miniaturgegenstandes  umgehängt  werden.  Auch  vertreibe  er  das  Unglück  und  bringt  Glück  in  die  Häuser.    

“Ich   möchte   ihnen   unseren   Ekeko   vorstellen.   Wir  sagen,  wir  haben  unsere  Identität,  wir  haben  alles,  wir   stehen   vor   der   Aufgabe   unsere   Identität  zurückzugewinnen,   unsere   Werte   und  Bodenschätze.  Wir  sind  auch  dabei  unsere  heiligen  Stätten  zurückzugewinnen,  unsere  Gottheiten.  Hier  haben   wir   unseren   Ekeko,   wir   haben   die   Energie  des     Wohlstandes,   der   Fülle   und   Reichhaltigkeit”,  hob   der   Außenminister   hervor   und   zeigte   eine  Figur,   die   diese   präkolumbianische   Gottheit  darstellt.    

Der   Chef   der   bolivianischen   Diplomatie   bestätigte  sein   Ministerium   arbeite   daran,   die   Ekeko-­‐Figur,  die   sich   seit   mehr   als   150   Jahren   in   Bern   in   der    Schweiz     befindet   und   von   einem   Schweizer  Diplomaten   dorthin   gebracht   wurde,  zurückzugewinnen.   Laut   Außenminister  Choquehuanca   war   die   Schweiz   immer   mit  Wohlstand   gesegnet   -­‐   vielleicht   auch   dank   der  Energie  des  Ekeko  aus  Bolivien.  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

www.rree.gob.bo/

Page 19: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

18

UN  DIPLOMÁTICO  DE  GLARNER  (SUIZA)  SECUESTRÓ  HACE  155  

AÑOS  UNA  ANTIGUA  Y  SAGRADA  FIGURA  Y  LA  TRASLADO  A  SUIZA  -­‐  

AHORA  BOLIVIA  BUSCA  SU  RETORNO  

El  destino  de   la   "Illa  del  Ekeko"  se   lee  como  una  aventura  de  Indiana  Jones:  Una  estatua  de  piedra  sagrada  de  miles  de  años  de  antigüedad   llega  en  circunstancias  misteriosas  a  Suiza.  

Ahora,   el   Ekeko   interpreta   al  personaje  principal  en  una  novela  de   suspenso   diplomático.     El  Presidente   de   Bolivia   y   su  Embajadora   en   Suiza     luchan   por  esta   figura     que   data   de   tiempos  pre   -­‐   cristianos.   Incluso   Eveline  Widmer-­‐Schlumpf  ya  se  ha  ocupado  de  ella.    

El  país  de  América  del  Sur  necesariamente  quiere  este   objeto   de   culto   para   llevarlo   de   vuelta   a  casa:  Porque  en  vez  de  descansar  en  su  tierra,  se  encuentra   actualmente   a   medio   mundo   de  distancia,  en  el  Museo  de  Historia  de  Berna.  

 

GLARNER  DIPLOMAT  ENTFÜHRTE  VOR  155  JAHREN  URALTE,  

HEILIGE  FIGUR  IN  DIE  SCHWEIZ  -­‐  JETZT  SETZT  SICH  BOLIVIEN  FÜR  

SEINE  RÜCKKEHR  EIN  Das  Schicksal  des  «Illa  del  Ekeko»  liest  sich  wie  ein  Abenteuer  von  Indiana  Jones:  Die  Tausende  Jahre  alte   heilige   Steinstatue   gerät   unter   mysteriösen  Umständen  in  die  Schweiz.    

Jetzt   spielt   der   Ekeko   die  Hauptfigur   in   einem  diplomatischen   Krimi.   Boliviens  Präsident   und   seine   Botschafterin  in   der   Schweiz   kämpfen   um   die  wertvolle   Figur   aus   vorchristlicher  Zeit.   Sogar   Eveline   Widmer-­‐

Schlumpf  hat  sich  schon  mit  ihr  befasst.    

Das   Land   in   Südamerika   will   das   Kultobjekt  unbedingt   nach  Hause   holen:  Denn   statt   in   ihrer  Heimat   ruht   sie   derzeit   eine  halbe  Welt   entfernt  im  Berner  Historischen  Museum.  

 

 

 

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Evo  Morales  hat  die  Rückgabe  des  

Original-­‐Ekeko  zur  Chefsache  erklärt

Page 20: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

19

Pequeño   y   discreto   el   Ekeko   de   piedra   verde  tiene   sólo   15,5   centímetros   de   alto   y   9,7  centímetros   de   ancho.   Serpientes   se   arrastran  sobre  sus  dos  hombros.  Pero  aunque  se  vea  poco  espectacular,  es  un  santuario  nacional  en  Bolivia.  La  "santidad  del  Ekeko"  -­‐  traducción  del  nombre  -­‐  representa  al  dios  más  importante  de  los  pueblos  andinos  :  el  dios  de  la  felicidad  ,  la  prosperidad  y  la  fertilidad.  Mucho  tiempo  también  fue  conocido  bajo   el   nombre   de   "dios   de   los   ladrones"   ("El  Santo   de   los   Ladrones").   Si   sucedía   un   robo   en  algún  lugar,  la  víctima  del  robo  encendía  una  vela  como   ofrenda     a   la   deidad,   con   la   esperanza   de  que   el   objeto   robado   sea   devuelto   a   su   dueño.  Incluso  existe  una  fiesta  dedicada  al  Ekeko:  Cada  24  Enero  cientos  de  miles  de  personas  festejan  la  feria   de   Alasitas     en   la   ciudad   más   grande   de  Bolivia,   La   Paz.   Las   personas   acuden   a   los  mercados  a   los  que  van  a   comprar   las  pequeñas  estatuas   del   Ekeko     y   decoran   con   cosas   que  simbolizan  sus  deseos    por  ejemplo  mini-­‐autos.  

Evo   Morales   ha   declarado,   que   el   regreso   del  Ekeko  es  una  prioridad,  el  Presidente  boliviano  ha  asumido   personalmente   la   responsabilidad   para  la   repatriación   de   la   “Illa   del   Ekeko”.   Elizabeth  Salguero  Carrillo,  Embajadora  de  Bolivia  en  Suiza  y   Alemania,   dice:   "Tenemos   que   recuperar   esta  deidad.   Es   parte   de   la   identidad   de   nuestro  pueblo".   Fue   ella   quien   el   año   pasado   en   su  primer  viaje  a  Berna  encontró  (la  illa)  el  Ekeko  en  el  museo,  inscrito  falsamente  como  una  figura  de  una  deidad  del  agua  del  Perú.  Un  chamán  y  unos  historiadores   bolivianos   habían   proporcionado  previamente  pistas  sobre  el  origen  del  Ekeko.  

 

Klein   und   unscheinbar   kommt   der   aus   grünem  Stein   gefertigte   Ekeko   daher:   Er   ist   nur   15,5  Zentimeter   hoch   und   9,7   Zentimeter   breit.  Schlangen   kriechen   über   seine   beiden  Schulterblätter.   Doch   was   so   unspektakulär  aussieht,   ist   ein   bolivianisches  Nationalheiligtum.Die   «Heiligkeit   des   Ekeko»   –   so  die   Übersetzung   des   Namens   –   verkörpert   den  wichtigsten   Gott   der   Andenvölker:   den   Gott   des  Glücks,   des   Wohlstands   und   der   Fruchtbarkeit.  Lange   war   er   auch   unter   dem   Namen   «Gott   der  Diebe»   («El   Santo   de   los   Ladrones»)   bekannt.  Geschah   irgendwo   ein   Diebstahl,   zündet   der  Bestohlene   für   die   Gottheit   eine   Kerze   an   und  brachte  ihr  Opfergaben  dar  –  in  der  Hoffnung,  dass  der   gestohlene   Gegenstand   zu   seinem   Besitzer  zurückkehren   möge.   Sogar   ein   Volksfest   ist   dem  Ekeko   gewidmet:   Jeden   24.   Januar   feiern  Hunderttausende  das  Alasitas-­‐Fest   in  der   grössten  bolivianischen  Stadt  La  Paz.  Die  Menschen  strömen  auf   Märkte,   auf   denen   kleine   Ekeko-­‐Statuen   zu  kaufen  sind,  und  behängen  sie  mit  Dingen,  die  ihre  Wünsche  symbolisieren  –  zum  Beispiel  Mini-­‐Autos.  Evo  Morales   hat   die   Rückgabe   des   Original-­‐Ekeko  nun   zur   Chefsache   erklärt   –   der   bolivianische  Staatspräsident   setzt   sich   persönlich   für   die  Rückführung   des   Illa   del   Ekeko   ein.   Und   Elizabeth  Salguero   Carrillo   (49),   die   bolivianische  Botschafterin  der  Schweiz  und  Deutschlands,   sagt:  «Wir   müssen   diese   Gottheit   zurückgewinnen.   Sie  ist   Teil   der   Identität   unseres   Volkes.»   Sie   war   es,  die   den   Ekeko   letztes   Jahr   bei   ihrer   ersten   Reise  nach  Bern  im  Museum  entdeckte,  fälschlicherweise  angeschrieben   als   Figur   einer   Wassergottheit   aus  Peru.    

 

 

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 21: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

20

Durante   meses,   la   Embajadora   ha   liderado   las  conversaciones   con   los   representantes   y   las  autoridades   de   Berna.   Incluso   con   la   consejera  federal  Eveline  Widmer-­‐Schlumpf  habló  sobre  sus  preocupaciones   cuando   fue   recibida   como  Embajadora   a   finales   de   2012   en   Berna.   En   la  actualidad,   las   conversaciones   están   en   curso  entre  la  Oficina  Federal  de  la  Cultura,  la  Dirección  del  Museo  en  Berna  y  el  Estado  de  Bolivia.  Sobre  la  actual  situación  se  guarda  silencio.  

El   "secuestrador"   del   Ekeko   era   un   respetado  científico   nacido   en   Glarner,   explorador   y  diplomático,   que   entre   otros   fue   Embajador   en  Brasil,  era:  Johann  Jakob  von  Tschudi  (1818-­‐1889  ).   En   su   libro   "Viajando   a   través   de   América   del  Sur",   narra   como   hace   155   años   ,   en   un  encuentro   con   los   nativos   en   las   ruinas   de  Tiahuanaco   en   el   lago   Titicaca,   la   figura   les   fue  arrancada  de  sus  manos  von  la  ayuda  del  licor!  

"En   tono   de   broma   les   pregunté   a   los   dueños   si  me  venderían  esa  deidad,  pero  lo  rechazaron    con  indignación",   escribe   von  Tschudi.   "Sin  embargo,  una   botella   de   Coñac   los   volvió   más   flexibles”,  relata  Tschudi  que  mientras  tenía  la  figura,  indicó  a   su   compañero   tener   los   caballos   listos.   Sólo  cuando   los   indios   estaban   "completamente  borrachos",   se   produjo   la   transacción.   “Cuando  los   indios   trataron   de   deshacer   el   trato,   ya   era  demasiado   tarde:   porque   Tschudi   y   su  compañero  cabalgaron  lejos  y  hacia  arriba  con  el  Ekeko   -­‐   los   indios   reducidos   por   el   alcohol  estaban  demasiado  borrachos  paras  seguirlos”.  

Así   llegó   la   estatua   a   las  manos   de   la   familia   de  Tschudi.  Un   nieto   del   diplomático   que  murió   sin  hijos,   entregó   el   Ekeko   en   1929   al   Museo   de  Berna.  Desde  entonces    está  allí  en   la  exposición  permanente  denominada  "Indios  -­‐       la  diversidad  de   culturas   en   América".   Simplemente   por   el  momento   su   retorno   no   es   posible.   La   situación  legal   es   muy   controvertida.   La   devolución   de   la  estatua   a   Bolivia,     es     "objeto   de   negociaciones  que   están   en   curso",   expresa   el   Director   del  museo  Jakob  Messerli.  

Ein   Schamane   und   ein   bolivianischer   Historiker  hatten   zuvor  Hinweise   auf   den  Aufenthaltsort   des  Ekeko   geliefert.   Seit   Monaten   führt   die  Botschafterin   nun   schon   Gespräche   mit  Behördenvertretern   in  Bern.  Auch  mit  Bundesrätin  Eveline   Widmer-­‐Schlumpf   hat   sie   schon   über   ihr  Anliegen   gesprochen:   beim   Botschafterempfang  Ende   2012   in   Bern.   Derzeit   laufen   Gespräche  zwischen   dem   Bundesamt   für   Kultur,   der  Museumsleitung   in   Bern   und   dem   Staat   Bolivien.  Über  den  aktuellen  Stand  herrscht  Stillschweigen.  

Der   «Entführer»   des   Ekeko   war   ein   angesehener  Glarner  Wissenschaftler,   Forschungsreisender   und  Diplomat,   der   unter   anderem   Botschafter   in  Brasilien   war:   Johann   Jakob   von   Tschudi   (1818–1889).   In  seinem  Buch  «Reisen  durch  Südamerika»  schildert   er,   wie   er   sich   vor   155   Jahren   die   Figur  unter   den   Nagel   riss   –   bei   einer   Begegnung   mit  Eingeborenen   in   der   Ruinenstadt   Tiahuanaco   am  Titicacasee.  Mit  Hilfe  von  Schnaps!  

«Ich   fragte   scherzweise  den  Besitzer,  ob  er  diesen  Heiligen   nicht   verkaufen   wolle,   was   er   aber   mit  Entrüstung   zurückwies»,   schreibt   von   Tschudi.  «Eine   Flasche   Cognac   machte   ihn   aber  geschmeidiger.»   Während   von   Tschudi   eine  Zeichnung   der   Figur   anfertigte,   machte   sein  Begleiter   die   Pferde   bereit.   Erst   als   die   Indiander  «gänzlich   betrunken»   waren,   kam   das   Geschäft  zustande.  Die   Indianer   versuchten   zwar  noch,   den  Deal   rückgängig   zu  machen,   doch  dafür  war   es   zu  spät:  von  Tschudi  und  sein  Begleiter  ritten  mit  dem  Ekeko  auf  und  davon  –  die  überrumpelten  Indianer  waren  zu  betrunken,  um  ihnen  zu  folgen.  

So  gelangte  die  Statue  in  die  Hände  der  Familie  von  Tschudi.   Ein   Enkel   des   Diplomaten,   der   kinderlos  starb,   schenkte   den   Ekeko   1929   dem   Berner  Museum.   Seither   ist   er   dort   in   der  Dauerausstellung   «Indianer   –   Vielfalt   der   Kulturen  in  Amerika»  zu  sehen.  Einfach  wird  seine  Heimkehr  nicht.  Die  Rechtslage   ist  höchst  umstritten.  Ob  die  Statue  nach  Bolivien  zurückkehrt,  sei  «Gegenstand  von   laufenden   Verhandlungen»,   sagt  Museumsdirektor  Jakob  Messerli  (53).  Das  Ergebnis  sei  «offen».  

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 22: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

21

La   recuperación   de   los   bienes   culturales   tienen  diferentes   intereses   y   reclamos  que    pesan  unos  contra   otros.   Messerli   asume   que   el   museo   ha  adquirido  el  Ekeko  legítimamente.  

La  Embajadora  Salguero  no  guarda  rencor  contra  von   Tschudi:   "Estoy   más   preocupada   por   la   Illa  del  Ekeko  que  está  muy  sola  y  le  gustaría    volver  a  su  lugar  de  origen",  dice  ella.  

La  diplomática  está   convencida  de  que:   "El  daño  infringido   por   Tschudi   a   los   pueblos   indígenas   al  haberles   despojado   de   un   patrimonio  cultural  amado,  debe  ser  reparado."  Su  petición:  Que  el  Ekeko  retorne  a  su  país  de   origen   para   el   día   de   su   la   fiesta  nacional  (Alasitas)  el  24  de  enero  2014  los   bolivianos/as   le   daremos   la  bienvenida   junto   con   el   Presidente  Morales.   En   principio   los  representantes   de   Bolivia   y   Suiza  quieren   reunirse   para   una   nueva   ronda   de  negociaciones.   El   Director   del   museo   Messerli  abriga  la  esperanza  de  un  final  rápido  y  feliz:  "Las  negociaciones  pueden  tomar  largo  tiempo."  

La   increíble   historia   del   Ekeko   ahora   también  ha  motivado   un   documental   sobre   el   llamado   plan.  La   productora   Zurich   Film   Sociedad   PS   se  encuentra   filmando   en   varios   lugares     y   quiere  acompañar   el   retorno   solemne   del   Ekeko   a  Bolivia.  El  nombre  del  documental  es:  “El  Espíritu  llama   desde   lejos.”   El   productor   Peter   Spoerri  acaba   de   regresar   de   Bolivia.   Su   conclusión  después   de   una   extensa   investigación:   "Toda  Bolivia   está   de   acuerdo   con   que   el   Ekeko   tiene  que  volver  a  su  patria”.  

 

Bei   der   Rückforderung   von   Kulturgütern   seien  verschiedene   Interessen   und   Ansprüche  gegeneinander   abzuwägen.   Messerli   geht   davon  aus,   dass   das   Museum   den   Ekeko   rechtmässig  erworben  hat.    

Botschafterin  Salguero  hegt  keinen  Groll  gegen  von  Tschudi:   «Ich   bin   eher   besorgt,   weil   der   Illa   del  Ekeko   sehr   alleine   ist   und   an   den   Ort   seines  Ursprungs  zurückkehren  möchte»,  sagt  sie.    

Die   Diplomatin   ist   überzeugt:   «Der   Schaden  muss  behoben   werden,   den   von   Tschudi   den  indigenen   Völkern   zugefügt   hat,   indem  er   ihnen   ein   geliebtes   kulturelles   Erbe  geraubt  hat.»  Ihr  Wunsch:  den  Ekeko  am  24.   Januar  2014,  am  Tag  des  Volksfests,  in   seiner   bolivianischen   Heimat  willkommen   zu   heissen.   Zusammen  mit  Präsident   Morales.   Zum   Jahresbeginn  wollen   Vertreter   Boliviens   und   der  

Schweiz   zu   einer   weiteren   Verhandlungsrunde  zusammenkommen.   Museumsdirektor   Messerli  dämpft   allerdings   die   Hoffnung   auf   ein   schnelles  Happy   End.   «Die   Verhandlungen   können   noch  lange  dauern.»  

Die   unglaubliche   Geschichte   des   Ekeko   hat  inzwischen   auch   Dokumentarfilmer   auf   den   Plan  gerufen.  Die  Zürcher  Filmgesellschaft  PS  Film  dreht  zurzeit  an  mehreren  Orten  –  und  will  die  feierliche  Rückführung   des   Ekeko   nach   Bolivien   begleiten.  Name   der   Dok:   «Der   Geist   ruft   aus   der   Ferne.»  Produzent   Peter   Spoerri   ist   gerade   aus   Bolivien  zurückgekommen.   Sein   Fazit   nach   ausführlicher  Recherche:   «Ganz   Bolivien   ist   sich   einig,   dass   der  Ekeko  in  seine  Heimat  zurückkommen  muss.»  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Documentamos  un  artículo  de  Walter  Hauser,  publicado  en  el  diario  “Sonntagsblick”  de  Suiza:  

www.blick.ch/news/schweiz/bolivien-fordert-gebt-uns-diese-heilige-statue-zurueck-id2556085.html

www.bhm.ch/

"Las  negociaciones  

pueden  tomar  largo  tiempo."

Page 23: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

22

ENTREVISTA  A  RAQUEL  MALDONADO,  DIRIGENTE  DEL  ENSEMBLE  “LOS  MOXOS”  DE  

BOLIVIA  JM:   Están   a   mitad   de   su   tour   no   solamente   en  Berlín   sino   en   varias   ciudades   y   también   en  varios   países   en   Europa.   Cómo   se   sienten   tan  lejos  de  su  tierra?  

RM:   Bueno,   llevamos   2   meses   fuera   de   nuestro  país,   nos   queda   todavía   un   mes  más   rondando   por   Europa.   Para  nosotros   es   nuestra   quinta  experiencia   en   el   continente  europeo,   nuestra   quinta   gira  europea     y   aunque   estamos  bastante   acostumbrados   a   viajar  estos   periodos   largos   que   pasamos   ausentes   de  nuestra   tierra   evidentemente   se   hacen   sentir   y  para   nosotros   es   como   una   mezcla,   es   decir  estamos   muy   contentos   de   conocer   nuevos  lugares,  de  conocer  nuevas  culturas  pero  también  añorando  volver.  

JM:   A   la   gente   le   llama   mucho   la   atención   la  mezcla,   como   ustedes   presentan   la   música  barroca   que   trajeron   los   jesuitas   a   muchos  lugares   de   América   Latina   con   el   ritmo   de   las  comunidades   indígenas.   Cómo   fue   posible   este  encuentro   porque   también   se   puede   ver   cómo  contradictorio   porque   se   encontraban   dos  mundos  muy  diferentes.    

INTERVIEW  MIT  RAQUEL  MALDONADO,  DIRIGENTIN  DES  ENSEMBLE  “LOS  MOXOS”  AUS  

BOLIVIEN  JM:   Ihr   seid   Mitten   in   der   Konzerttournée,  besucht   nicht   nur   Berlin,   sondern   auch   mehre  andere   Städte   in   Deutschland   und   Europa.  Wie  fühlt  Ihr  Euch,  so  weit  weg  von  der  Heimat?  

RM:   Wir   sind   jetzt   zwei   Monate   unterwegs   und  wir  bleiben  noch  einen  Monat   in  Europa.   Für   uns   ist   es   die   füfte  Erfahrung   in   Europa,   unsere  fünfte   Tournée   und   obwohl   wir  daran   gewöhnt   sind,  merken  wir  schon   diese   lange   Abwesenheit.  Für   uns   ist   es   eine  Mischung,   es  

ist  ganz  grossartig  neue  Orte  und  neuen  Kulturen  kennenzulernen   und   wir   haben   auch   Sehnsucht  zurückzukehren.    

JM:   Für   die   Leute   in   Deutschland   ist   die  Mischung   interessant,   wie   ihr   die   Barockmusik,  die   die   Jesuiten   in   viele   Teile   Lateinamerikas  gebracht   haben   mit   der   Musil   der   indigenen  Gemeinschaften   verbindet.   Wie   ist   diese  Mischung  möglich,  man  könnte   ja  auch  meinen,  dass   ein   Zusammentreffen   so   unterschiedlicher  Welten   und   Kulturen   auch   viele   Widersprüche  erzeugt.        

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

„Indígena  sein  ist  heute  keine  Todsünde  mehr,  bedeutet  keine  Diskriminierung  mehr“

Page 24: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

23

RM:   Para   explicar   un   poco   el   contexto   de   la  música   que   interpretamos,   podemos   decir   que  después  de  la  exclusión  de  las  jesuitas  en  1767  los  indígenas   tomaron   las   riendas   de   su   propio  destino.   Tomaron   lo   que   les   parecía   bueno,  bonito  y  más  práctico  de   toda   la  cultura   foránea  que  habían  traído  y  evidentemente  se  adueñaron  de   ella.   Y   en   este   procedimiento   de   apropiación  cultural   que   han   realizado   los   indígenas,  evidentemente   se  ha   salvado  muchísimo   todo  el  tema   religioso   y   se   han   servido    mutuamente   la  religión  a   la  música  y   la  música  a   la  religión  para  sobrevivir.  (…)  

Esto   ha   permitido   que  actualmente   en   pleno   siglo   21  todavía   podamos   presenciar   la  música  de   religiosos   tradicionales  que  interpretan  su  música  que  ya  no   es   la   música   de   los   jesuitas,  interpretan  su  música    dentro  del  templo  para  sus  fiestas  religiosas.  En   ese   proceso   de   apropiación     también  presenciamos   como   los   estilos   que   trajeron   los  jesuitas   se   fueron   mezclando,   unos   llaman  degeneración,  otros  lo    llaman  inculturación  y  han  dado   como   resultado   una   cultura   nueva   que   ha  vivido   tanto   de   la   cultura   europea,   como   de   la  cultura   nativa   y   ese   resultado   es   una   amalgama  de   estilos,     de     tiempos,   de   idiomas,   de  pensamientos,   de   cosmovisión;   es   justamente   lo    que   intentamos   mostrar   en   el   espectáculo   que  traemos  a  Europa.  

RM:  Um  den  Kontext  der  Musik,  die  wir  spielen  zu  erklären,   muss   man   sagen   ,   dass   die   Indigenen  Menschen   nach   der   Ausweisung   der   Jesuiten   im  Jahr   1767   ihr   Schicksal   selbst   in   die   Hand  genommen  haben.  Sie  haben  das  behalten,  was  sie  gut  fanden  ,  schön  gefunden  haben  und  praktischer  fanden   an   der   fremden   Kultur,   sie   haben   sich  praktisch   die   Kultur   angeeignet.     Auch   ganz   große  Teile  des  Religiösen  haben  sie  sich  erhalten  und  die  dazugehörende   Musik,   ein   Wechselverhältnis  Religion  und  Musik,  auch  um  zu  überleben  (…).    

Aktuell   im  21.  Jahrhundert  können  wir  noch  Zeuge  der   traditionellen   religiösen   Musik   sein,   die   sie  

spielen,  es  ist  aber  jetzt  ihre  Musik,  nicht   die   Musik   der   Jesuiten,   sie  spielen  sie   in  den  Tempeln   für   ihre  religiösen   Feiertage.   In   diesem  Prozess   der   Aneignung   sehen   wir  auch  wir  die  Musikstile  der  Jesuiten  vermischt   wurden,   einige   nennen  das   Degeneration,   andere   nennen  

es   Enkulturation.   Herausgekommen   ist   eine   neue  Kultur,   die   von   der   europäischen   Kultur   lebt   und  von  der  ursprünglichen.   Sie   ist   eine  Mischung   von  Stilrichtungen,  Zeiten,  Sprachen,  Gedanken  und  der  Kosmovision,   genau   das   wollen   wir   in   den  Konzerten  und  in  den  Auftritten  zeigen,  die  wir  hier  nach  Europa  bringen.      

 

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

“Una  amalgama  de  estilos,  de  tiempos,  de  

idiomas,  de  pensamientos,  de  cosmovisión”

Page 25: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

24

JM:    Ustedes  trabajan  con  jóvenes  en  Bolivia  que  no   solo   aprenden   a   tocar   instrumentos   y  partituras   de   la   música   barroca,   sino   también  interpretan    su  propia  música  y    cantan  en  coro.  Como   podemos   imaginar   el   trabajo   de   esta  escuela?  

RM:     La   Escuela   de   Música   en   San   Ignacio   de  Moxos   es   una   institución   social,   social   en   el  sentido  de  que  ofrece  educación  musical  gratuita  a  todo  aquel  que  quiera  aprenderla.  Nosotros  no  hacemos   ni   siquiera   un   examen   de   admisión,  talento,  o  de  aptitud:  Nosotros   recibimos  a   todo  aquel   niño  o   niña   y   a   partir   de   la  música   damos  una   herramienta   de   formación   integral   al   ser  humano.   Para  nosotros   la  música  es  un  medio  no  es  un  fin  como  tal  y   la  música   nos   está   permitiendo  conocer   mejor   la   historia   de   los  moxeños,     una   historia   que   no  está   escrita   en   ningún   libro,  valorarla,  promocionarla,  pero  no  solamente  eso  sino  también  tener  una   experiencia   en   cuanto   a  convivencia   a   poder   vivir   en  grupo,   desarrollar   un   sentido   de  la  comunidad  a  partir  de  la  música  y  generar  mejores  individuos.  No  solamente  para  nuestra   comunidad,   sino   para   el   país   entero   y  para   el   mundo.   A   partir   de   la   música   nosotros  estamos   mostrando   que   es   un   instrumento   de  valoración   cultural   pero   también   de   formación  integral   del   ser   humano   y   eso   creo   que   nos  diferencia   drásticamente   de   la   mayoría   de   los  proyectos   culturales   o   musicales,   en   el   que   el  éxito  individual  de  la  persona,  es  casi  como  un  fin  en  sí  mismo  o  la  música  como  un  fin  en  sí  mismo  y   no   permite   un   crecimiento   social,   no   afecta  directamente  a  la  sociedad  en  cambio  el  impacto  de   nuestro   proyecto,   es   mayor   puesto   que   el  proyecto   como   tal   se   fundamenta   en   estos  pilares.  

 

JM:   Ihr   arbeitet  mit   Jugendlichen   in   Bolivien,   sie  lernen   nicht   nur   die   Instrumente   zu   spielen   und  die   Barockmusik,   sie   spielen   auch   ihre   eigene  Musik   und   singen   im   Chor.   Wie   können   wir   uns  die  Arbeit  in  Eurer  Schule  vorstellen?    

RM:  Die  Musikschule  von  San  Ignacio  de  Moxos  ist  eine   soziale   Institution,   sozial   weil   sie   allen   völlig  gratis   Musikunterricht   anbietet,   die   das   lernen  möchten.   Wir   machen   nicht   einmal   eine  Eingangsprüfung   oder   einen   Talentwettbewerb:  Wir   nehmen   alle   Jungen   und   Mädchen   auf   und  über   die   Musik   geben   wir   ihnen   eine   interale  Ausbildung   für   den   Menschen.     Für   uns   ist   die  Musik   ein   Mittel/Medium   und   nicht   das   Ziel,   sie  

erlaubt   uns   sorgt,   dass   man   die  Geschichte   der   Moxeños   besser  kennt.   Eine   Geschichte,   die   in  keinem  Buch  geschrieben  steht,  wir  fördern  sie  und  wir  halten  sehr  viel  von   ihr.   Aber   wir   legen   auch   viel  Wert   auf   das   Zusammenleben   in  der  Gruppe,  um  über  die  Musik  ein  Gefühl   für   die   Gemeinschaft   zu  entwickeln   und   bessere   Menschen  heranwachsen   zu   lassen.   Nicht   nur  für   unsere   Gemeinschaft,   sondern  

für  unser  Land  und  die  ganze  Welt.  Durch  und  über  die  Musik   zeigen   wir,   dass   sie   ein   Instrument   der  kulturellen   Bewertung   und   der   Werte   darstellt,  aber   auch   ein   Instrument   für   die   ganzheitliche  Ausbildung   der   Menschen.   Ich   glaube   genau   das  unterscheidet  uns  ganz  erheblich  von  den  meisten  anderen   kulturellen  oder  musikalischen  Projekten,  wo   der   Erfolg   des   einzelnen   ein   Selbstzweck   ist  oder  die  Musik  zum  Selbstzweck  wird  und  wo  kein  soziales   Wachstum   möglich   ist,   wo   nicht   in   die  Gesellschaft  hinein  gewirkt  wird.  Unser  Projekt  zielt  im  Gegensatz     genau   darauf     und   hat   diese   Ideen  als  Grundsätze.        

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

“La  música  nos  está  permitiendo  conocer  mejor  la  historia  de  los  moxeños,  una  historia  que  no  está  escrita  en  ningún  

libro”

Page 26: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

25

JM:  Se  habla  mucho  en  Bolivia  que  con  la  nueva  Constitución  hay  cambios  muy  importantes  y  del  reconocimiento   de   los   distintos   pueblos  indígenas,  de   la  descolonización  y     la  educación  en  el    país.  Ustedes  también  se  ven  reflejados  en  esa   tradición   de   reconocimiento   y   de  participación   de   los   pueblos   indígenas   y   de   su  propia   cultura.   Entiendo   que   ustedes   han   sido  muy  activos  en  el  proceso  de  reconocimiento  de  los  pueblos  indígenas  …  

RM:  Si,  bueno,  el  pueblo  moxeño  ha  sido  protagonista  en  la  Marcha  por  el  Territorio   y   la   Dignidad   de   los   años  noventa,   que     aunque   partió   desde  Trinidad,   en   San   Ignacio   se  congregaron   la   gran   mayoría   de   indígenas   que  llegaron  hasta  La  Paz  pidiendo  su  reconocimiento  histórico   ,  en  esta  zona  que  prácticamente  no  se  los  tomaba  en  cuenta  ni  siquiera  como  bolivianos  y  por  supuesto  de  tierra  y  territorio.  

Actualmente   somos  parte  de  esta  población  que  tiene  consolidada  su  conciencia  de  quiénes  son  y  cuanto  valen  y  a  partir  de  ellos  nosotros  también  nos  sumamos  a  ese  proceso  que  ha  sido  anterior  a   la   fundación   de   la     propia   escuela   para  consolidarlo   aun   más   dentro   de   la   gente   joven,  que  han  nacido  en  una  generación  en  las  que  ser  indígena   ya   no   es   un   pecado   capital   y   que  definitivamente   ser   indígena   ya   no   significa   ser  discriminado.   Aunque   todavía   hay   muchas  barreras  por  romper  en  nuestro  país,  en  cuanto  al  racismo  y   la  discriminación,  por   lo  menos  dentro  de  la  población  existe  una  conciencia  y  la  música  también   es   una   herramienta  muy   poderosa   que  puede  ayudar  a   valorar  mejor   y  no   simplemente  tener   un   orgullo   por   si   mismo   de   ser  descendiente  de  una   raza  porque  no   se   trata  de  esto,   sino   evidentemente   sentirte   igual   a   los  demás  y  de  tener  las  mismas  oportunidades.  En  el  caso   de   la   música   es   milagroso   que   en   una  sociedad   tan   pobre   como   la   Ignaciana   se   pueda  recibir   este   tipo   de   formación   que   ha   estado  históricamente   en   todas   las   ciudades,   incluso   en  las   europeas,   reservada   a   las   elites   más  favorecidas,  es  decir  económicamente.  

JM:  Muchas  gracias!  

JM:   Man   spricht   viel   darüber,   dass   es   mit   der  neuen   Verfassung   viele   Veränderungen   gegeben  hat,   auch   für   die   Anerkennung   der   indigenen  Völker,   beim   Thema   Dekolonialisierung   und   bei  der  Erziehung  und  Bildung  im  Land.  Seht  Ihr  Euch  auch   repräsentiert   als   Teil   dieser   Bewegung   und  der   Geschichte   für   die   Anerkennung   und   der  Mitwirkung   der   indigenen   Völker   und   ihrer  eigenen   Kultur?   Ihr   ward   sehr   aktiv   beteiligt   an  diesem  Prozess  …  

RM:   Ja,   das   Volk   der   Moxeños   hatte  eine   Hauptrolle   beim   Marsch   für   das  Land  und  die  Würde   in  den  Neunziger  Jahren.   Obwohl   sie   in   Trinidad  anfingen,  haben  sich  in  San  Ignacio  die  

Mehrzahl  der   Indígenas  eingereiht,   die  bis   nach   la  Paz   gekommen   sind   um   ihre   historische  Anerkennung   einzufordern.   Sie   kamen   aus   einer  Gegend,   der   vorher   praktisch   niemand   Gehör  geschenkt   hatte,   nicht   einmal   als   bolivianische  Bürger   oder   bei   ihren   Rechten   auf     Land   und  Gebiete.      

Jetzt  sind  wir  Teil  dieser  Bevölkerung,  die  ein  hohes  Bewusstsein  hat  wer  sie  sind  und  welchen  Wert  sie  haben.    Wir  verstehen  uns  als  Teil  dieses  Prozesses,  der   noch   vor   der   Schulgründung   begann   und   wir  konsolidieren   ihn   in   der   Arbeit   vor   allem  mit   den  jüngeren   Leuten.     Sie   sind   als   eine   Generation  geboren,  wo  Indígena  sein  keine  Todsünde  mehr  ist  und   wo   Indígena   sein   nicht   mehr   Diskriminierung  bedeutet.     Obwohl   es   noch   viele   Hindernisse   zu  beseitigen   gilt   in   unserem   Land,   gibt   es   ein  Bewusstsein   zum   Thema   Rassismus   und  Diskriminierung   in   der  Bevölkerung  und  die  Musik  ist  hier  auch  ein  sehr  mächtiges  Instrument  um  hier  besser  zu  bewerten  und  nicht  nur  stolz  zu  sein    zu  einem   (indigenen)   Volk   zu   gehören   -­‐     darum   geht  es   nicht   –   sondern   sich   gleich   zu   fühlen  mit   allen  Anderen  und  dieselben  Chancen  zu  haben.   Im  Fall  der  Musik  grenzt  es  an  ein  Wunder,  dass  es  in  einer  armen   Gemeinschaft,     wie   der   von   San   Ignacio,  möglich  ist,    so  eine  Ausbildung  zu  bekommen,  die  historisch   in   allen   Städten   -­‐   eingeschlossen   die  europäischen   -­‐   den   wirtschaftlichen   Eliten  vorbehalten  war.      

JM:  Vielen  Dank  für  das  Gespräch!  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

„Jetzt  sind  wir  Teil  dieser  

Bevölkerung“

Page 27: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

26

COLEGIOS  EN  BOLIVIA  Y  ALEMANIA  INICIAN  PROYECTO  

CONJUNTO  de  Sabine  Klette  

El   Internet   lo   hace   posible!   Por   la   iniciativa     y  dirección   de   Jürgen   Winkel,   profesor   de   la  escuela   de   formación   profesional   del   colegio  alemán   “Mariscal   Braun”   en   Bolivia   y   Monika  Hölken   del   colegio   de   la   Isla   Langeoog     en  Alemania   empezó   un   proyecto   conjunto   de  alumnos   alemanes   y   bolivianos   entre   19   y   25  años.    La  Embajada  de  Bolivia  en  Alemania  apoyó  para   establecer   este   contacto   virtual   y   directo  entre  los/las  alumnos  de  ambos  países..  

El   objetivo   es   transmitir   e   intercambiar   la  información   de   las   escuelas   en   relación   a   la   Isla  Langeoog   (Alemania)   e   Isla   del   Sol   (Bolivia)  respectivamente,   a   fin   de   generar   en   los   dos  colegios   diferentes   grupos   de   trabajo   de  información   sobre   sus   lugares   de   origen,   para  posteriormente  publicar  en  la  pagina  web  “Chats  der   Welten”.   De   parte   de   las   y   los   alumnos  bolivianos   se   tomaron   los   temas   de   información  general   de   Bolivia,   la   infraestructura,   el   turismo,  la  historia,   la  cultura  y   la  agricultura  sobre   la   isla  del  Sol.  Los  alumnos  de  la  escuela  de  “Langeooger  Inselschule”   tomaron   la   información   general,   la  infraestructura,   el   turismo,   la   historia,   la  economía,   la   juventud   y   la   flora   y   fauna   de  Langeoogs.  

BOLIVIANISCHE  UND  LANGEOOGER  SCHÜLER  STARTEN  

GEMEINSAMES  PROJEKT  Von  Sabine  Klette  

Das  Internet  macht's  möglich!  -­‐    Auf  Initiative  des  aus   Deutschland   stammenden   Projektleiters,  Jürgen   Winkel   und   Monika   Hölken,   Lehrerin   an  der   Langeooger   Inselschule,   starteten  die   19-­‐   bis  25-­‐jährigen  Schüler   der   Deutschen   Berufsschule  "Mariscal   Braun"   in   La   Paz,   Bolivien   und  Langeooger   Inselschüler   der   10.   Klasse   in   der  vergangenen  Woche  ein  gemeinsames  Projekt.  

Ziel   ist   es   dabei,   der   jeweiligen   anderen   Schule  Informationen   rund  um  die   Insel   Langeoog,   bzw.  die   bolivianische   Insel   Isla   de   Sol   zu   vermitteln.  Und   so   stellten   die   Schulen   in   verschiedenen  Arbeitsgruppen   Informationen   über   ihre  Heimat  zusammen,  die  später  multimedial  auf  der  Internetseite   "Chats   der   Welten"   veröffentlicht  werden   sollen.   Als   Themen   wurden   von   Seiten  Boliviens  allgemeine  Informationen,  Infrastruktur,  Tourismus,  Geschichte  und  Kultur,  Landwirtschaft  und   Versorgung   der   Insel   "Isla   del   Sol"  gewählt.  Die   Inselschüler   nahmen   sich   allgemeine  Informationen,   Infrastruktur,   Tourismus,  Geschichte,  Wirtschaft,   Jugend  und  die  Flora  und  Fauna  Langeoogs  vor.  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 28: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

27

El   pasado   viernes   por   la   tarde,   finalmente  prevaleció   la   emoción   en   la   aula   10   de   la  Inselschule  el  Langeoog.  Después  de  10  semanas  de   clases   de   español,   ya   era   posible   realizar   los  primeros   experimentos   de   comunicación   por  Skype   con  Bolivia.   Poco  después  de   las   03:00Hrs  de   la   tarde   (hora   Alemana),   el   colegio   alemán  llamo  y  dijo:  Ahora  comenzamos!!  

Mucha   información   fue   transmitida   por   skype  entre   La   Paz   y   Langeoog,   los   estudiantes  alemanes   se   vieron   particularmente  impresionados  por  el   tema  de   infraestructura  en  la   Isla   del   Sol,   la   inexistencia   de   caminos  adecuados,   sólo   caminos   de   tierra   que   son  transitados  a  pie  o  con  ayuda  de  burros  de  carga,  estos   mostraron   similitudes   leves   a   la   carretera  de   la   isla   Langeoogs   en   Alemania   sin   coches,  también  el  corte  de  luz  que  se  realiza  desde  las  19  hrs   hasta   las   6/7   hrs   en   toda   la   isla,   todo   esto  asombró   a   los   alumnos   y   alumnas.  Posteriormente   la   imaginación   continuo   siendo  fuertemente  demandada.  

Después   que   la   escuela   Langeooger   Schule   se  presentó,  el  profesor  Winkel  en  Bolivia  agradeció  la  participación  y  se  alegra  por  la  visita  del  16  de  diciembre   2013   a   la   Isla   Langeoog   en   Alemania.  Después   de   media   hora   alumnos   y   profesores  terminaron   el   intercambio   de   información,   “Es  fascinante   y   divertido”   comentó   Monika   Hölken  en   la   Isla   Langeoog,   lo   cual   muchos   también   lo  pensaron,   “comunicarse   con   el   otro   lado   del  mundo   con   la   pizarra   y   sin   dejar   el   aula”.   Un  proyecto,   que   es   posible   con   un  modelo   que   se  ha   convertido   sólo   mediante   el   uso   de   la  ingeniería  de  alta  calidad  en  las  escuelas.  

 

Vergangenen  Freitagnachmittag   herrschte  aufgeregte   Spannung   im   Klassenraum   10   der  Inselschule.  Nach  etwa  zehn  Wochen  Unterricht   in  der   spanischen   Sprache   sollten   bereits  erste  Versuche   über   Skype   gestartet   werden   mit  Bolivien  zu  kommunizieren.  Kurz  nach  15  Uhr  hieß  es  dann,  Colegio  Aleman  ruft  an:  "Jetzt  geht's  los!"  

Viele  Informationen  wurden  beim  Skypen  zwischen  La   Paz   und   Langeoog   ausgetauscht.   Besonders  beeindruckte   die   Inselschüler   das   Thema  Infrastruktur  auf  der  Isla  del  Sol.  Dass  es  dort  keine  richtigen   Straßen   gäbe,   sondern   nur  Schotterstraßen,   die   mit   Esel   oder   zu   Fuß   zu  bewältigen   seien,   zeigte   leichte   Ähnlichkeiten   mit  der   autofreien   Heimatinsel,   dass   dort   jedoch   der  Strom  in  der  Zeit  von  19  bis  ca.  6/7  Uhr  früh  auf  der  gesamten   Insel   abgestellt   sei,   gab   Anlass   zu  verwunderten   Ausrufen.   Hier   war   das  Vorstellungsvermögen  doch  stark  gefordert.  

Nachdem   auch   die   Langeooger   Schüler   ihre   Insel  vorgestellt   hatten,   bedankte   sich  Winkel   bei   allen  Teilnehmern   und   freute   sich   darauf   am   16.  Dezember   dieses   Jahres   die   Inselschule   besuchen  zu   können.   Nach   einer   halben   Stunde   beendeten  Lehrer   und   Schüler   den   gemeinsamen  Informationsaustausch.   "Es   ist   schon   faszinierend  und  lustig",   äußerte   Monika   Hölken   das,   was  vermutlich   viele   dachten,   "mit   dem   anderen   Ende  der   Welt   zu   kommunizieren   -­‐   und   das   mit   dem  Whiteboard   -­‐  ganz   ohne   den   Klassenraum   zu  verlassen".   Ein   Projekt   mit   Vorbildcharakter,   das  nur   mit   Hilfe   der   hochwertigen   Technik   an   der  Inselschule  möglich  geworden  ist.  

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

http://schule.meerwert.eu/ www.colalelapaz.edu.bo/

Page 29: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

28

FOTOVOLTAICA  -­‐  NUEVAS  OPORTUNIDADES  PARA  BOLIVIA  El   Ministerio   de   Economía   (BMWi)   invitó   a   un  viaje   por   Alemania   a   expertos   bolivianos   para  crear  contactos  con   la   industria  de  energía  solar.  En  la  ceremonia  de  clausura  a  fines  de  noviembre  en   Berlín   se   constató   donde   hay   potencial   y  financiamiento.   Bolivia   es   un   mercado  interesante   para   empresas   alemanas.     Al  encuentro  para  crear  vínculos  que  organizó   la   Renewable   Academy  (Renac)   asistieron   un   par   de  docenas  de   interesados  alemanes  y  bolivianos.    

Tema   central   de   interés   de   los  participantes   fueron   los   sistemas  de   Offgrid.   Según   informaciones  del   Banco   Mundial   tenía   en  Bolivia   el   2010   sólo  aproximadamente   80   por   ciento  de   la   población   acceso   a   energía   eléctrica.  Seguramente   como   en   otros   lugares   del   mundo  también   pueden   solucionar   estos   sistemas  solares   Offgrid   este   problema   más   rápida   y  eficientemente  en  comparación  de  una  campaña  grande   de   electrificación   a   base   de   redes   ya  existentes.   Los   sistemas   de   Offgrid   pueden   ser  combinados   con   generadores   de   diesel.   Un  primer   sistema   híbrido   de   diesel   y   fotovoltaica  está  a  punto  de  ser  implementado.    

PHOTOVOLTAIK  –  CHANCEN  FÜR  BOLIVIEN  

Das   Bundesministerium   für   Wirtschaft   (BMWi)  hat   bolivianische   Experten   zu   einer   Reise   durch  Deutschland   eingeladen,   um   Kontakte   mit   der  deutschen   Solarindustrie   zu   vermitteln.   Bei   der  Schlussveranstaltung   Ende   November   in   Berlin  zeigte   sich,   wo   es   Potenzial   und   Förderung   gibt.  Bolivien   kann   auch   für   deutsche   Firmen   ein  

interessanter  Markt   sein.   Zu   dem  Networking-­‐Treffen,   die   die  Renewable   Academy   (Renac)  organisierte,   kamen   gut   zwei  Duzend   deutsche   und  bolivianische  Interessierte.    

Fokus   des   Interesses   der  Teilnehmer/innen   lag   auf   Offgrid-­‐Systemen.   Denn   nach   Angaben  der   Weltbank   hatten   2010   in  Bolivien   nur   rund   80   Prozent   der  

Bevölkerung  einen  Stromzugang.  Wie   in   anderen  Teilen   der   Welt   auch,   könnten   Offgrid-­‐Solaranlagen   das   Problem   vermutlich   schneller  und   billiger   lösen   als   eine   große  Elektrifizierungskampagne  auf  Basis  existierender  Netze.   Dabei   können   diese   Offgrid-­‐Systeme   mit  Dieselgeneratoren  kombiniert  werden.   Ein  erstes  Diesel-­‐Photovoltaik-­‐Hybridsystem   steht   kurz   vor  der  Umsetzung.  

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

2010  hatten  in  

Bolivien  nur  rund  80  

Prozent  der  

Bevölkerung  einen  

Stromzugang

Page 30: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

29

"La   construcción  de  una     instalación   fotovoltaica  de   65   kilovatios   en   la   región   de   Santa   Cruz   será  efectuada  pronto",  dijo  Carlos  E.  Giacoman  de   la  Cooperativa  Rural  de  Electrificaciones   (CRE),   que  coordina   el   proyecto.   Proyecto   que   será  subsidiado   por   la   Cooperación   Alemana   de  desarrollo   Internacional   (GIZ)   y   por   el   banco  Interamericano   de   Desarrollo   (IADB)   y   apoyado  por   empresas   alemanas   de   fotovoltaica   con  Know-­‐How.  

Este   es   sólo   el   principio.   En   la   provincia   más  grande   y   poblada   de   Bolivia   están   en  planeamiento   más   proyectos   similares.  Actualmente  tienen  allí  apenas  90,6  por  ciento  de  la  población  acceso  a  la  electricidad,  de  los  cuales  87,6  por   ciento  están  anexados  a   la   red   regional  de  electricidad,  tres  por  ciento  serán  abastecidos  con  sistemas  de   islas.  Hugo  Sosa,  en  el  Gobierno  de   la   región   Santa   Cruz   responsable   del  abastecimiento   de   energía,   dice,   el   quiere   que  hasta  diciembre  del  2015  hasta  95  por  ciento  de  la   población   tenga     acceso   a   electricidad   y   la  fotovoltaica  contribuirá  a  ello.  "Planeamos  varios  sistemas   híbridos",   dijo   Sosa.   (….)   El   potencial  para   energía   solar   es   en   Bolivia   muy   grande.   El  sur  del  país  tiene  valores    muy  altos  de  radiación.  En   julio   anunció   el   Gobierno   boliviano   las  primeras   instalaciones   solares   del   país.   Se   trata  de   una   instalación   de   un   pico   de   315   kilovatios-­‐peak  (kWp)  de  rendimiento  y  una  con  un  pico  de  50  kilovatios-­‐peak   (kWp)  de   rendimiento.  Ambas  serán   realizadas   el   siguiente   año   con   asistencia  financiera  del  Japón.  El  Gobierno  boliviano  quiere  probar   con   estos   proyectos   pilotos   como  concurren   las   instalaciones   solares   con   las   redes  de  electricidad.  La  Embajadora  Elizabeth  Salguero  estuvo   en   la   clausura   donde   afirmó   que   las  energias   renovables   son   una   politica   pública  prioritaria   para   el   gobierno   Plurinacional   de  Bolivia.  Afirmo  que  no  solamente  los  derechos  de  la   madre   tierra   estan   en   la   Constitucion   Politica  del   Estado,   sino   tambien   en   la   Ley   de   la   madre  tierra.   De   esta   manera,   la   energia   eolíca,   solar,  hidráulica,   entre   otras   son   prioritarias   para   el  intercambio   de   conocimientos   entre   los   dos  países.  

"Der   Bau   der   65   Kilowatt-­‐Anlage   Photovoltaik   in  der   Region   Santa   Cruz   soll   demnächst   erfolgen",  sagte   Carlos   E.   Giacoman   von   der   Cooperativa  Rural   de   Electrificaciónes   (CRE),   der   das   Projekt  koordiniert.   Es   wird   von   der   Deutschen  Gesellschaft  für  die  Internationale  Zusammenarbeit  (GIZ)   und   von   der   Inter-­‐American   Development  Bank   (IADB)   finanziell   und   von   deutschen  Photovoltaikfirmen  mit  Knowhow  unterstützt.  

Das   ist   erst   der   Anfang.   In   dieser   größten   und  bevölkerungsreichsten   Provinz   Boliviens   Region  sind  noch  mehr  solche  Projekte  in  Planung.  Derzeit  haben   dort   erst   90,6   Prozent   der   Bevölkerung  Zugang   zu   Strom,   davon   sind   87,6   Prozent   an   das  überregionale   Stromnetz   angeschlossen,   drei  Prozent  werden  mit   Inselsystemen   versorgt.   Hugo  Sosa,   in   der   Regierung   der   Region   Santa   Cruz  zuständig  für  die  Energieversorgung,  sagt,  er  wolle  bis   Dezember   2015   sogar   95   Prozent   der  Bevölkerung   Zugang   zum   Strom   verschaffen   und  Photovoltaik   werde   dazu   beitragen.   "Wir   planen  mehrere  Hybridsysteme",  sagte  Sosa.  Das  Potential  für  Solarenergie  ist  in  Bolivien  insgesamt  sehr  groß.  Der   Süden   des   Landes   hat   sehr   hohe  Einstrahlungswerte.   Im   Juli   hat   die   bolivianische  Regierung  die  ersten  netzgekoppelten  Solaranlagen  des  Landes  angekündigt.  Dabei  handelt  es  sich  um  eine  Anlage  mit   315  Kilowatt-­‐Peak   (kWp)   Leistung  und  um  eine  mit  50  Kilowatt-­‐Peak  (kWp)  Leistung.  Beide  sollen  mit  Unterstützung  aus  Japan  nächstes  Jahr   realisiert  werden.  Die  bolivianische  Regierung  will   mit   diesen   Pilotprojekten   testen,   wie   die  Solaranlagen   mit   dem   dortigen   Stromnetz  zusammenwirken.  Botschafterin  Elizabeth  Salguero  nahm   an   der   Abschlussveranstaltung   teil   und  bestätigte,  dass  die  erneuerbaren  Energien   für  die  Regierung  Boliviens  Priorität  habe.  Nicht  nur  seien  die   Rechte   der   Mutter   Erde   in   der   Verfassung  garantiert,   sondern   auch   im   Mutter-­‐Erde-­‐Umweltschutzgesetz.   Beim   Wissensaustausch   mit  anderen   Ländern   seien   Energie   aus   Wind,   Sonne  und   Wasser   neben   anderen   Gebieten   ganz   oben  auf  der  Agenda.      

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

www.cre.com.bo/webcre/index.asp www.giz.de/

Page 31: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

30

VINO  BOLIVIANO  GANA  MÁXIMA  DISTINCIÓN    EN  URUGUAY  

 El   vino   varietal   Tannat   y   el   Gran   Reserva   Juan  Cruz,   ambos   de   la   bodega   Aranjuez,   fueron  premiados   con   las  medallas   de   Oro   y    Gran   Oro  respectivamente,   en   la   V   edición   del   concurso  “Tannat   al  Mundo”   realizado   en   la   República   de  Uruguay.  Las  medallas  fueron  entregadas  durante  el  XIV  Congreso  Latinoamericano  de  Viticultura  y  Enología  realizado  en  la  ciudad  de  Tarija.  

“La   medalla   de   Oro   obtenida   por   el   varietal  Tannat   es   de   los   pocos   oros   logrados   por   una  bodega  nacional  y  la  medalla  obtenida  por  el  vino  Gran  Reserva  Juan  Cruz  se  constituye  en  el  primer  Gran  Oro  logrado  por  una  bodega  nacional,  es  un  orgullo  para  Tarija  y  Bolivia”,  manifestó  Mauricio  Hoyos,  gerente  general  de  vinos  Aranjuez.  

“Tannat  al  Mundo”,  es  un  concurso  realizado  por  el   Instituto   Nacional   de   Vitivinicultura   del  Uruguay   (INAVI),   clasificado   como   el   más  prestigioso   de   esta   variedad   de   uva,   ya   que  cuenta   con   el   aval   de   la   Organización  Internacional  de  la  Viña  y  el  Vino  (OIV)  y  la  Unión  Internacional   de   Enólogos   (UIE),   que   se  constituyen   en   las   máximas   instancias  reguladoras  en  lo  referido  a  producción  de  vino  y  enólogos  a  nivel  mundial.  

BOLIVIANISCHER  WEIN  GEWINNT  HÖCHSTE  AUSZEICHNUNG  IN  

URUGUAY  Die  Weine  Tannat  Varietal   und  Gran  Reserva   Juan  Cruz,  beide  aus  der  Weinkellerei  Aranjuez  in  Tarija,  sind   beim   Wettbewerb   “Tannat   in   die   Welt”   in  Uruguay   mit   der   “Grossen   Golmedaille”  ausgezeichnet   worden.   Überreicht   wurden   die  Medaillen   beim   XIV.   Lateinamerikanischen  Kongress  für  Weinanbau  in  Tarija.  

Die  Goldmedaille  für  den  reinen  Tannat  ist  eine  der  wenigen,  die  von  einem  bolivianischen  Weingut   je  erreicht  wurde  und  die  Medaille  Gran  Oro  für  den    Tannat  “Gran  Reserva  San  Juan”,  ist  sogar  die  erste  in  dieser   Kategorie  und  damit   der   grosse   Stolz   für  die  Region  Tarija  und  Bolivien”,     erklärte  Mauricio  Hoyos,    Generaldirektor  des  Weingutes  Aranjuez.    

“Tannat   al   Mundo”   ist   ein   Wettbewerb   des  uruguayischen   Weininstitutes   INAVI   und   gilt   als  wichtigster   Wettbewerb   für   die   Rebsorte   Tannat.  Der   Wettbewerb   ist   auch   anerkannt   von   der  Internationalen  Wein-­‐  und  Weinanbauorganisation  OIV  sowie  dem  Weltverband  der  Önologen  UIE.  

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

Page 32: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

31

El  concurso  contó  más  de  50  bodegas  uruguayas  y  extranjeras.  Si  bien  la  variedad  Tannat  es   la  cepa  bandera  del  Uruguay,  ésta   también   se   cultiva  en  otros  países  de  la  región,  como  Argentina,  Brasil  y  Bolivia,   donde  Aranjuez   es   la   bodega  pionera   en  el  cultivo  de  esta  variedad  en  el  país.  

“Si   alguien   habla   de   vinos   de   Uruguay,  justamente   se   le   viene   a   la   mente   la   variedad  Tannat,   y   nosotros   obtenemos   un   premio   en   la  tierra   del   Tannat,   para   sorpresa   de   muchos”,  explicó  Hoyos.    

La  variedad  Tannat  es  originaria  de  Francia  y   fue  llevada   a   Uruguay   a   fines   del   siglo   XIX,   y   se  constituyó   con   los   años   en   la   cepa   más  importante  y  emblemática  del  viñedo  uruguayo  al  ocupar  casi   la  mitad  de  sus  hectáreas  sembradas  y  alcanzar  un  gran  prestigio  internacional.    

“El   que   vinos   Aranjuez   haya   ganado   el   máximo  galardón   de   esta   variedad   en   el   territorio  Uruguayo   demuestra   la   gran   calidad   alcanzada  por   esta   bodega   tarijeña”,   apuntó   el   gerente   de  Aranjuez.   La   Cepa   Tannat   es   cultivada   por  primera   vez   en   Bolivia   en   los   viñedos   de   vinos  Aranjuez  el  año  2000,  cuando  Milton  Castellanos,  fundador   de   la   bodega,   planta    las   primeras  variedades   en   la   región   de   Santa   Ana.   La   vid   se  adaptó   rápidamente  y  de  manera  muy   favorable  a  las  características  del  suelo  tarijeño.  “Es  así  que  la  unión  de  una  tierra  noble  y  el  dedicado  trabajo  de   los   viticultores   y   enólogos   de   Aranjuez  producen  el  primer  vino  Tannat    de  Bolivia,  el  cual  luego   de   su   contacto   con   madera   y   posterior  guarda   en   botella,   es   distribuido   con   el   nombre  de  Aranjuez  Tannat”,  apuntó  el  representante.  La  bodega   vinos   Aranjuez   fue   fundada   el   año   1976  por   Milton   Castellanos    junto   a   su   esposa   y   su  yerno,  y  actualmente  se  constituye  en  una  de  las  bodegas   más   importantes   y   reconocidas   de  Bolivia.  

 

Am  Wettbewerb  nahmen  mehr  als  50  uruguayische  und   ausländische   Weingüter   teil.   Obwohl   die  Rebsorte   Tannat   am   besten   in   Uruguay   gedeiht  und  dort  die  führende  Traube  ist,  wird  Tannat  auch  in  Argentinien,  Brasilien  und  Bolivien  angebaut.  Die  Bodega   Aranjuez   gehört   zu   den   Pionieren   beim  Anbau  von  Tannat  in  Bolivien.    

“Wenn   jemand   über   uruguayischen   Wein   redet,  kommt  man   sofort   auf   Tannat,   wir   haben   nun   im  Lande   des   Tannat   eine   Medaille   bekommen,   zur  Überraschung  vieler”,  erklärte  Hoyos.        

Die   Tannattraube   kommt   aus   Frankreich   und  wurde   Ende   des   19.   Jahrhunderts   nach   Uruguay  gebracht.   Heute   ist   sie   dort   die   wichtigste  Rebsorte,   mit   ihr   werden   fast     50   Prozent   aller  Weinanbauflächen   dort   bepflanzt   und   der   Tannat  hat  längst  internationales  Prestige  erreicht.          

“Wenn   die   Bodega   Aranjuez   jetzt   die   höchste  Auszeichnung   für   die   Rebsorte   in   Uruguay   selbst  gewonnen   hat,   spricht   das   für   die   hohe   Qualität  des   Weingutes   in   Tarija”,   so   der   Direktor   der  Bodega   Aranjuez.   Dort   wurde   die   Tannatrebe  erstmals   im   Jahr   2000   von   Milton   Castellanos,  Gründer   der   Bodega,   in   Santa   Ana   angebaut.   Die  Weinrebe   hat   sich   bestens   an   die   Böden   in   der  Region   Tarija   angepasst.   Die   guten   Böden,   die  Arbeit   und   der   Sachverstand   der   Önologen  erzeugten   den   ersten   Tannat   in   Bolivien.   Der  danach   in   Fässern   reifte   und   in   Flaschen   zum  “Aranjuez   Tannat”   wurde.   Das  Weingut     Aranjuez  wurde   1976   von   Milton   Castellanos   gegründet,  gemeinsam  mit   seiner  Frau  und  seinem  Schwager,  heute   gehört   die   Bodega   Aranjuez   zu   den  wichtigsten   und     anerkanntesten   Weingütern    Boliviens.            

 

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

www.inavi.com.uy/

http://vinosaranjuez.com/

Page 33: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

EN  BREVE/KURZNACHRICHTEN      +++   20  DE  DICIEMBRE:   REUNIÓN  CON   EL   DIRECTOR   DE   LA  FUNDACIÓN  KONRAD  ADENAUER  (KAS)  El  20  de  diciembre,  la  Embajadora  de   Bolivia,   Elizabeth   Salguero  Carrillo,   se   reunió   con   el   director  de   la   Fundación   Konrad   Adenauer,  Dr.   Hans-­‐Gert   Pöttering,   en   la   sede  de  esta   fundación  política  en  Berlín.  Hablaron   sobre   temas   de   interés  entre  Bolivia  y  Alemania  y  acordaron  un   intercambio   más   fluido   y   una  cooperación   más   cercana   para   el  2014.  20.   DEZEMBER:   UNTERREDUNG  MIT   DEM   DIREKTOR   DER   KONRAD  ADENAUER   STIFTUNG   (KAS)   Am   2.  Dezember   traf   sich   Boliviens   Botschafterin,   Elizabeth   Salguero  Carrillo,   mit   dem   Direktor   der   Konrad   Adenauer   Stiftung   Dr.   Hans-­‐Gert   Pöttering,     im   Haus   dieser  politischen  Stiftung  in  Berlin.    Sie  sprachen  über  Themen  des  besonderen  Interesses  zwischen  Bolivien  und   Deutschland   und   vereinbarten   einen   häufigeren   Meinungsaustausch   und   eine   verstärkte  Zusammenarbeit.  +++  

 ¡GRACIAS   RAISSA!   La   estudiante  Raissa   Theres   Eichert   trabajo   dos  meses   como   practicante   en   la  Embajada  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia   en   Berlín.   El   equipo   de   la  Embajada  le  da  las  ¡Muchas  Gracias!    a  nuestra   colega  Raissa  por   todo   su  importante   apoyo   en   las   distintas  áreas   de   trabajo   de   nuestra  Embajada.   Mucha   suerte,   muchos  éxitos  en  sus  estudios  en  Colombia  y   esperamos   verla   nuevamente   en  Berlín   …   siempre   Bienvenida!  DANKE   AN   RAISSA!  Die   Studentin  Raissa   Theres   Eichert   hat   zwei  Monate   als   Praktikantin   in   der  Botschaft   des   Plurinationalen  

Staates   Bolivien   in   Berlin   gearbeitet.   Für  Deine   wichtige   Hilfe   sagt   Dir   das   Botschaftsteam   vielen   Dank.   Viel  Erfolg  bei  Deinem  Studium   in  Kolumbien.  Wir  hoffen,  Dich  eines  Tages   in  Berlin  wieder   zu   sehen.  Du  bist  immer  herzlich  Willkommen!      

Page 34: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

33

  DICIEMBRE  2013,  N°12  

En  Breve/Kurznachrichten    RECOMENDACIÓN  PROGRAMA  DE  RADIO  SOBRE  BOLIVIA  Construir  puentes  a  través  del  Escenario  Dos  artistas  desde  Bolivia  de  Thomas  Guthmann:  Sylvia  Fernández  tiene  color  blanco  y  es  coreógrafa  para  la  danza   contemporánea.   Iván  Nogales   tiene   piel  morena   y   es   director   de   un   teatro   en   El   Alto.   Por   su  descendería  indígena  vivía  discriminación  y  exclusión  cada  día  desde  su  niñez.  Sylvia  Fernández  conoce  la  historia  del  otro   lado.  Cuando  era  niña   su   familia  no  quería  que   juegue  con  ”indios”.  En   sus  obras  artísticas   ambos   trabajan   en   el   tema   a   su  manera   contra   la   herencia   colonial   en   la   Bolivia  moderna.  TIPP   RADIOSENDUNG   ZU   BOLIVIEN   Brücken   bauen   auf   der   Bühne.   Zwei   Künstler   in   Bolivien:   Sylvia  Fernandez  ist  weiß  und  Choreographin  für  modernen  Tanz.  Iván  Nogales  hat  eine  dunkle  Hautfarbe  und  leitet  ein  Theater  in  El  Alto.  Wegen  seiner  indigenen  Herkunft  erlebte  Nogales  bereits  als  Kind  Tag  für  Tag   Diskriminierung   und   Ausgrenzung.   Sylvia   Fernandez   kennt   die  Geschichte  von  der  anderen  Seite.  Als  sie  ein  Mädchen  war,  wollte  ihre  Familie  nicht,  dass  sie  mit  Indios  spielt.  In  ihren  Bühnenarbeiten  setzen  sich  beide  auf  ihre  Weise  mit  dem  kolonialen  Erbe  im  modernen  Bolivien  auseinander.    SWR2  Tandem,  17.01.2014,  10.05  Uhr    

www.swr.de/swr2/tandem  

   

Page 35: Tapa Titelblatt BOLETÍN N°10 octubre 2013Sp... · 2014. 1. 1. · 3 DESPIDIENDO!!EL!2013!! Durante!la!gestión!2013!la!Embajada!del!Estado! Plurinacional! de Bolivia en! Alemania

       

   

     

               

       

         

     

Impressum  Embajada  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia  Botschaft  des  Plurinationalens  Staates  Bolivien  

Wichmannstraße  6    10787  Berlin  Teléfono:  +49  (30)  263915-­‐0  Fax:  +49  (30)  263915-­‐15    www.bolivia.de  

V.  i.  S.  d.  P.  Jürgen  Moritz  Fotonachweis:  abi.bo  

Die  Botschaft  übernimmt  keinerlei  Verantwortung  für  eventuelle  Inhalte  verlinkter  Seiten