Terminologiearbeit im Unternehmen – wie fängt man da an? · • Terminologie ist in aller Munde...
Transcript of Terminologiearbeit im Unternehmen – wie fängt man da an? · • Terminologie ist in aller Munde...
Terminologiearbeit im Unternehmen – wie fängt man da an?Workshop
Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./08.11.2013
• Einführung
• Entstehung und Verwendung von Texten unter terminologischen Gesichtspunkten
• Bestimmung des Status Quo
• Projektschritte
• Prozesse für die Erfassung und Freigabe von Terminologie und deren Übersetzung
• Inhalte von Terminologieeinträgen und Verwaltung
Agenda
2
Einführung
• Terminologie ist in aller Munde – warum eigentlich? Welche Probleme soll sie lösen?
– Globalisierung erfordert globale Kommunikation
• firmenintern und extern
• mit Dienstleistern und mit Kunden
• in einer Sprache und in verschiedenen Sprachen
– Terminologie soll helfen, Missverständnisse zu vermeiden und klare Kommunikation zu ermöglichen
Einführung
4
• Wie können sich Terminologieprobleme im Tagesgeschäft äußern?
1. Falsche Bestellung von Ersatzteilen aufgrund unterschiedlicher Übersetzungen in Dokumentation und Katalog
2. Verletzung eines Bedieners aufgrund einer Fehlübersetzung terminologischer Art (Dokumentation – Display-Text)
3. Verwirrung bei Kunden durch Inkonsistenz zwischen Webseite und Print-Marketing Material
4. Kundensupport auf Webseite (FAQs, KnowledgeBase-Artikel) passt nicht zur technischen Dokumentation
5. Rückmeldung aus den Ländern: Übersetzung ist schlecht
6. Verzögerungen bei Übersetzungsprojekten durch Fragen der Übersetzer
Einführung
5
• Was hindert bei der Umsetzung/Einführung von Terminologie?
– Wir haben keinen Terminologen:
• Wie „geht“ Terminologie?
– Abteilungs-/bereichsübergreifendes Thema:
• Wer macht den Anfang?
• Wer hat den Hut auf?
– Aufwand und Nutzen sind schwer abzuschätzen
– Fehlender Einfluss auf die Texterstellung (Ausgangs- oder Zielsprache)
Einführung
6
Entstehung und Verwendung von Terminologie
Zentralisierter virtueller Sprachenspeicher
MultilingualeBestandsdaten
MultilingualeBestandsdaten
MultilingualeBestandsdaten
MultilingualeBestandsdaten
Bestimmung des Status Quo
• Zielsetzung definieren: Was wollen wir mit der Einführung von Terminologiearbeit primär erreichen?– Eliminierung von Sicherheitsrisiken in technischer Dokumentation
– Vereinheitlichung von Marketingmaterial (evtl. nur für bestimmte Produkte)
– Erhöhung der Wiederverwendungsrate von Textbausteinen in der technischen Redaktion und bei der Übersetzung
– Verbesserung der Übersetzung
– Verringerung des Reviewaufwands (kundenseitig)
– Schnellere Übersetzungen durch geringeren Fragenaufwand
• Wie lässt sich das umsetzen – Etappenziele?– Einheitliche Verwendung von Terminologie in einem Unternehmensteil
– Einheitliche Verwendung von Terminologie in bestimmten Produktbereichen
• Langfristige Zielsetzung:– Global einheitliche Verwendung von Terminologie im gesamten Unternehmen über
alle Abteilungen hinweg
Terminologiearbeit – erste Schritte
9
1. Was ist mein konkretes Problem?
– Übersetzungsmanager: Kritik an der Übersetzungsqualität meines Dienstleisters
– Technische Dokumentation: Abhängigkeit von erfahrenen Redakteuren / lange Einlernphase für neue Mitarbeiter
– Marketing: inkonsistente Übersetzungen, keine Markenerkennung
2. Wie kann Terminologie da helfen? Was verspreche ich mir von Terminologie?
Übung 1: Ausgangspunkt
10
• Wie viele Geschäftsbereiche und Fachbereiche erstellen Texte?
– In welchen Ausgangssprachen werden Texte neu erstellt?
– Welche Ausgangssprache weist die größten Umfänge auf?
– Dürfen Ländergesellschaften eigenständig Texte für ihre Märkte erstellen?
• Welche Textarten gibt es im Unternehmen? (z.B. Website, Marketingmaterial, Bedienungsanleitungen, Produktinformationen usw.)
• Liegen bereits Terminologiebestände oder terminologieähnlicheBestände im Unternehmen vor? Wenn ja:
– Wer hat sie erstellt/freigegeben
– In welchem Format liegen sie vor?
– Wer arbeitet mit ihnen?
Bestandsaufnahme
11
• Vorhandene Terminologie – wie genau liegt sie vor?
– Bereits als Terminologie gesammelt
» Listen
» Datenbanken
– Als Teil von Bedienungsanleitungen, Katalogen, Marketingmaterial etc.
Bestandsaufnahme
12
• Welche Mitarbeiter sind involviert – als Entscheider oder als Anwender?
– Wem ist das Thema Terminologie wichtig? („Verbündete“ finden)
– Wer muss/kann eingebunden werden in den Prozess – in die eigentliche Arbeit oder in die Forcierung des Themas (Sponsor)?
– Welche externen Anwender sind involviert - in welcher Rolle?
Bestandsaufnahme
13
Terminologie
TechnischeRedaktion
Marketing
Übersetzungs-management
Produkt-management
Vertrieb/Support etc.
• Gibt es in meinem Unternehmen bereits Terminologie? Wer verwendet sie? Wen kann ich fragen?
• Gibt es einen Terminologie-Prozess oder einen ähnlichen Prozess? (Wie entstehen Produktnamen?)
• Wer muss einen Begriff verwenden, damit er sich durchsetzt?
Übung 2: Bestandsaufnahme
14
Projektschritte
• Zielüberprüfung ausgehend von Bestandsaufnahme:
– Geltungsbereich festlegen: Terminologie für einen Bereich / Produktgruppe oder für das ganze Unternehmen?
– Wenn man sich für einen Bereich entscheidet, sollte das Terminologiemanagement so aufgesetzt werden, dass es beliebig erweiterbar ist und sich andere Bereiche ohne große Umstrukturierungen anschließen können.
Wenn Terminologie zunächst nur in einem Bereich eingeführt werden soll, in welchem Bereich sollte das sein?
Projektrahmen
16
• Wo ist der „Schmerz“ beim Thema Terminologie am größten? Beispiele:
– Bedienerfehler durch unklare/fehlerhafte Benennungen in der Dokumentation?
– Ländergesellschaft(en) unzufrieden mit Übersetzungsqualität allgemein?
– Kunden unzufrieden, da Inkonsistenzen zwischen Internet, Print-Marketing, technischer Dokumentation und Support zu Missverständnissen und Mehraufwand führen?
• In welchem Bereich lassen sich Verbesserungen am schnellsten oder am kostengünstigsten erzielen?
– Wo kann bestehende Terminologie genutzt/angepasst in anderen Bereichen eingesetzt werden?
– Gibt es einen Geschäftsbereich, eine Abteilung oder ein Land, in dem besonders viele Mitarbeiter bereit sind, sich für Terminologie zu engagieren?
Priorisierung
17
• Welchen Umfang soll die Terminologie haben?
– Konsolidierung / Aktualisierung des Datenbestands oder Neuerstellung einer Begriffsliste
• Wie muss die grundlegende Struktur eines Terminologieeintragsaussehen? Welche Informationen/Attribute sollten vorhanden sein?
– Name des Geschäftsbereichs, Fachgebiet, Dokumententyp, Terminus, Wortart, Definition/Kontext, Anmerkungen usw.
• Welches Format soll die Terminologie haben? Welche Anforderungen haben wir an die Nutzbarkeit?
– Einfache Einbindung in vorhandene Tools, Skalierbarkeit usw.
Umsetzung: Vorbereitungen
18
• Rahmen meines Terminologieprojektes:
– das ganze Unternehmen?
– mein Bereich?
– wie viele Termini?
– Was kann/will ich damit erreichen?
– Wie kann ich prüfen, ob es funktioniert?
– Wen kann/muss ich einbinden?
Übung 3
19
• Wo entstehen Begriffe? Wer bestimmt, wie etwas heißt?
• Was kann ich outsourcen?
Wer muss wie eingebunden werden?
20
Aufgabe Outsourcing?
Konsolidierung/Bereinigung (nach neuen Regeln) von Bestandsdaten
Ja
Extraktion neuer Terminologie Ja
Hinzufügen von Metadaten Bedingt
Definition von Konzepten Nein
Review / Freigabe Nein
Übersetzung Ja
Review / Freigabe der Übersetzung Nein
• Welche Rollen werden für den Terminologieprozess benötigt?
>> Diese Rollen lassen sich kombinieren.
>> Rollen müssen evtl. gesplittet werden, wenn mehrere Fachbereiche eine Terminologie erarbeiten
Wer muss wie eingebunden werden?
21
Rolle Kompetenz Einarbeitung Zeit pro Term
„Einpfleger“ Technischer Redakteur, Übersetzungsmanager, externer Dienstleister aus o.g. Bereichen
Schulung, Regeln
2-5 Minuten
Freigeber Fachlicher Experte Schulung,Regeln
2-5 Minuten
Übersetzer Kundenreviewer, externerDienstleister
Schulung, Regeln
2-5 Minuten
Freigeber der Übersetzung
Fachlicher Experte in der NL (Vertriebspartner)
Schulung, Regeln
2-5 Minuten
Terminologie-Prozesse
Erforderliche Bearbeitungsschritte:
• Sichtung vorhandener Bestände/Extraktion von Terminologie
• Bereinigung der Termini
– Vereinzelung
Prozess – Ausgangssprache
23
Erforderliche Bearbeitungsschritte:
• Sichtung vorhandener Bestände/Extraktion von Terminologie
• Bereinigung der Termini
– Vereinzelung
– Grundform
Prozess – Ausgangssprache
24
Erforderliche Bearbeitungsschritte:
• Sichtung vorhandener Bestände/Extraktion von Terminologie
• Bereinigung der Termini
– Vereinzelung
– Grundform
– Vereinheitlichung von Schreibweisen
Prozess – Ausgangssprache
25
Erforderliche Bearbeitungsschritte:
• Sichtung vorhandener Bestände/Extraktion von Terminologie
• Bereinigung der Termini
– Vereinzelung
– Grundform
– Vereinheitlichung von Schreibweisen
– Definition von Synonymen
– Festlegung von zulässigen/
nicht zulässigen Termini etc.
• Freigabe
• Hinzufügen von Attributen und zusätzlichen Informationen
• Importieren in zentralen Terminologiespeicher
Prozess – Ausgangssprache
26
Prozessablauf im Überblick:
Prozess – Ausgangssprache
27
Textmaterial aus den Abteilungen
Vorhandene Terminologie-bestände
Bereinigung
Extraktion neuer Termini
Freigabe von Termini; Eintragen von ZusatzinfosundStruktur
Hinzufügen von Termini zum zentralen Terminologie-speicher
Zuständigkeit definieren:
• Wer soll für das Thema Terminologie insgesamt den Hut aufhaben?
– Übergreifend oder nach Geschäftsbereich verschieden?
• Wenn verschiedene Terminologiequellen verwaltet werden sollen – wer soll für die verschiedenen Bereiche zuständig sein?
• Ist es sinnvoll, Ansprechpartner in den Ländern der Zielsprachen schon zu diesem Zeitpunkt einzubinden? Wenn ja, sollte für jede Sprache ein Ansprechpartner für das Thema Terminologie benannt werden.
Prozess – Ausgangssprache
28
• Welchen Teil des Prozesses können/müssen wir selbst leisten?
• Wer kann intern die einzelnen Rollen ausüben?
• Wer kann extern eingebunden werden?
• Was sind meine Hürden?
• Wie kann ich den Erfolg messen?
Übung 4
29
Erforderliche Schritte:
• Sichtung des vorhandenen Materials auf Entsprechungen zur ausgangssprachlich freigegebenen Terminologie
• Bereinigung der zielsprachlichen Termini (Grundform, Vereinheitlichung von Übersetzungen/Schreibweisen etc.)
• Definition für die Zielsprache erforderlicher Informationen– Synonyme
– Bevorzugt zu verwendende Termini
– Nicht zulässige Termini
• Freigabe
• Import in zentralen Terminologiespeicher
Prozess – Zielsprache
30
Prozessablauf im Überblick:
Prozess – Zielsprache
31
Vorhandene bereinigte ausgangs-sprachliche Terminologie
Neu extrahierte ausgangs-sprachliche Terminologie (mit Kontext)
Vergleich mit vorhandenem in beiden Sprachen vorliegendem Material
Übersetzung neuer Termini
Bereinigungs-schritt, falls erforderlich
Hinzufügen von Termini zum zentralen Terminolo-giespeicher
Freigabe von Termini; Eintragen von Zusatzinfos undStruktur
Zuständigkeit definieren:
• Wer soll für die jeweilige Zielsprache den Hut aufhaben?
• Wer soll/darf die zielsprachlichen Termini freigeben?
• Wer kommuniziert mit dem Terminologiebeauftragten auf der ausgangssprachlichen Seite?
Prozess – Zielsprache
32
Prozess für kontinuierliche Terminologiearbeit
33
Vorschläge aus den
Abteilungen und den Ländern
(Änderungen oder neue Termini)
Hinzufügen von Termini zum zentralen Terminologie-speicher
Terminologie-beauftragter
bzw. Terminologie-
kreis
Freigabe
Terminologiespeicher
• Zentrale Fragen dieses Projektschritts
– Welche Informationen sollte ich mit jedem Term mitpflegen?
– Benötigen wir ein Tool oder reicht eine Excelliste?
– Wie kann ich dafür sorgen, dass die Terminologie auch angewendet wird?
Fragen
35
• Ziel: Termstruktur so aufbauen, dass man klein anfangen kann und problemlos weitere Bereiche/Abteilungen/Geschäftsbereiche hinzunehmen kann
• Wie sollte die Termstruktur unter diesem Gesichtspunkt aufgebaut sein?
– Zentrale Fragestellung: Welche Information muss einem Begriff beistehen, damit er eindeutig verstanden wird und eindeutig zugeordnet werden kann?
» Konzept
» Definition
» Term
» Synonyme
» Anwendungsbeispiel (Kontext)
» Zugehörigkeit zu einer Abteilung/Produktbereich
» Verantwortlicher Ansprechpartner
Aufbau der Daten: Termstruktur
36
• Ziel: Datenbankstruktur so aufbauen, dass man klein anfangen kann und problemlos weitere Bereiche/Abteilungen/Geschäftsbereiche hinzunehmen kann
• Wie sollte die Datenbankstruktur unter diesem Gesichtspunkt aufgebaut sein?
– Zentrale Fragestellung: Können alle Bereiche die gleiche Termstrukturverwenden oder gibt es Bereiche, die eine andere Struktur benötigen?
Aufbau der Daten: Datenbankstruktur
37
• Vorteile
– Einfache Verbreitung
– Einfache Bearbeitung
– „Batch“-Bearbeitung
• Nachteile
– Versions-Management
– Für große Datenmengen ungeeignet, besonders bei vielen Sprachen und Metadaten
– Für unterschiedliche Termstrukturen ungeeignet
– Kann nicht ohne weiteres in Autorentools integriert werden
– Kann nicht ohne weiteres in Übersetzungstools integriert werden
Excelliste
38
• Nachteile
– Einarbeitungshürde
– Abhängigkeit von bestimmter Software
– Kosten
• Vorteile
– Versions-Management
– Geeignet für große Datenmengen, besonders bei vielen Sprachen und Metadaten, Integration von Bildern, Hyperlinks und Querverweisen
– Anzeige unterschiedlicher Datenbanken parallel
– Kann in Autorentools integriert werden, automatisierte QA-Checks prüfen auf Verwendung
– Kann in Übersetzungstools integriert werden, automatisierte QA-Checks prüfen auf Verwendung
Terminologieverwaltungssoftware
39
• Terminologie im Deutschen (in der Ausgangssprache) verwenden
» Voraussetzung: Hohe Akzeptanz der Terminologie
» Autorenunterstützendes Tool prüft auf richtige Verwendung
» Review
» Überarbeitung alter Textbausteine?
Verwendung: Bei der Texterstellung
40
• Terminologie in den Zielsprachen verwenden
» Voraussetzung: Einfache Verbreitung der Terminologie
» CAT-Tools sorgen für richtige Verwendung
» Review
» Überarbeitung des TMs?
Verwendung: in der Übersetzung
41
• Wir möchten in unserem Unternehmen Terminologie einführen – wie gehen wir nun vor?
Übung 5 – Pilotprojekt
42
• Was brauche ich um Terminologiearbeit zu beginnen?
» Geltungsbereich
» Termini
» Verantwortliche (Einpfleger, Freigeber)
» Prozess: Vorschlag – Freigabe – Veröffentlichung – Übersetzung - Freigabe
» Eintragsstruktur
» Verwaltungstool
» Prüfung auf Verwendung
– Begeisterung für das Thema und einen langen Atem ☺
Zusammenfassung
43
Für Rückfragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Kontakt:Martina Haag, Business Consultant, [email protected] / Tel. 0711-780 60 231http://www.sdl.com/de/services/language-services/terminology-management.html