Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky....

90
Univerzita Palackého Olomouc Filozofická fakulta Katedra Germanistiky Bakalářská diplomová práce Das semantische Feld GESUNDHEIT in der deutschen und tschechischen Phraseologie Olomouc 2011

Transcript of Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky....

Page 1: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Univerzita Palackého Olomouc

Filozofická fakultaKatedra Germanistiky

Bakalářská diplomová práce

Das semantische Feld GESUNDHEIT in der

deutschen und tschechischen Phraseologie

Olomouc 2011

Vypracovala: Jana Doložílková

Vedoucí práce: PhDr. Zdeňka Křížková, Dr.

Page 2: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Ich bestätige, dass ich diese Bakkalaureatsarbeit selbstständig erarbeitet

habe und dass ich nur aus der erwähnten Literatur und den Quellen geschöpft

habe.

Olmütz, 10. Dezember 2010

……...……………………………

Jana Doložílková

Page 3: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau PhDr. Zdeňka Křížková, Dr., die

mir die wertvollen Ratschläge und Empfehlungen gegeben hat, herzlich

bedanken.

Page 4: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Inhaltsverzeichnis

1. Vorwort …………………………………………………………................. 5

2. Theoretischer Teil ………………………………………………................. 6

2.1. Der Begriff „Phraseologie“ …………………………………..........….. 6

2.2. Der Begriff „Phraseologismus“ ………………………….........……… 6

2.3. Klassifikation der Phraseologismen ………………………….........….. 8

2.3.1. Basisklassifikation und – terminologie ………………..........…….. 8

2.3.1.1. Referentielle Phraseologismen ……………………...….......... 8

2.3.1.2. Strukturelle Phraseologismen …………..........…...………… 10

2.3.1.3. Kommunikative Phraseologismen …………….........………. 10

2.3.2. Syntaktische Klassifikation ……………………….........……...… 10

2.3.2.1. Präpositionale/konjuktionale Phraseologismen …..........…… 10

2.3.2.2. Adjektivische Phraseologismen ……………….........………. 10

2.3.2.3. Adverbiale Phraseologismen …………………........……….. 10

2.3.2.4. Nominale Phraseologismen ………………………............… 11

2.3.2.5. Verbale Phraseologismen ……………….........………...…... 11

2.3.3. Spezielle Klassen ……………………………..........…………….. 11

2.3.3.1. Modellbildungen ..................................................................... 11

2.3.3.2. Zwillingsformeln .................................................................... 12

2.3.3.3. Komparative Phraseologismen ............................................... 12

2.3.3.4. Kinegramme ........................................................................... 13

2.3.3.5. Geflügelte Worte .................................................................... 14

2.3.3.6. Autorphraseologismen ............................................................ 14

2.3.3.7. Onymische Phraseologismen .................................................. 14

2.3.3.8. Phraseologische Termini ........................................................ 15

2.3.3.9. Klischees ................................................................................. 15

2.3.4. Mischklassifikationen ..................................................................... 15

2.3.5. Kollokationen ................................................................................. 16

2.3.6. Routineformeln .............................................................................. 16

2.4. Das semantische Feld …………………………….........….………… 17

2.5. Zum Begriff „Äquivalenz“ …..……………………….….........…..… 18

2.5.1. Die Äquivalenzstufen .................…………………………............18

2.5.1.1. Typen phraseologischer Äquivalente ...................................... 19

2.5.1.1.1. Vollständige Äquivalenz …………………...........……… 19

Page 5: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

2.5.1.1.2. Partielle Äquivalenz …………………………….............. 20

2.5.1.1.3. Rein semantische Äquivalenz …………………...........… 20

2.5.1.2. Typen nichtphraseologischer Äquivalenz ……….............…. 20

2.5.2. Falsche Freunde ………………………………………….............. 21

3. Praktischer Teil ………………………………………..........…………….. 22

3.1. Vorwort ………………………………………………............……… 22

3.2. Gute Gesundheit ………………………………………........…….…. 22

3.3. Genesung …………………………………………........………….… 42

3.4. Sprüche bei bestimmter Situation ........................................................ 53

4. Zusammenfassung …………………………………………...........……… 56

5. Liste der Abkürzungen ................................................................................ 58

6. Literatursverzeichnis …………………………………….....…………….. 59

Page 6: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

1. Vorwort

Ich halte Phraseologismen für sehr interessant, deshalb habe ich mich

entschieden, sie näher zu analysieren. Meiner Meinung nach sind sie sehr

notwendig für den alltäglichen Gebrauch, weil man sehr oft mit ihnen in

Beziehung tritt.

In meiner Bakalaureatsarbeit vergleiche ich die deutschen und

tschechischen Phraseologismen, die die Gesundheit des Menschen beschreiben.

Meine Arbeit besteht aus dem theoretischen und praktischem Teil.

Im theoretischen Teil beschreibe ich den Begriff „Phraseologismus“ und

„Phraseologie“ und klassifiziere die Phraseologismen nach den bestimmten

Kriterien. Dann behandle ich das semantische Feld und die Äquivalenztypen.

Die Theorie habe ich aus den Werken der bekannten Wissenschaftler wie z. B.

Harald Burger, Wolfgang Fleischer usw. geschöpft.

Der praktische Teil beruht auf der Analyse, die die tschechischen und

deutschen Phraseologismen vergleicht. Zur Analyse habe ich v. a. die

Sammlung Duden-Band 11 und Slovník české frazeologie a idiomatiky von

Čermák und Hronek benutzt. Nach der Ähnlichkeit bzw. dem Unterschied der

Phraseologismen habe ich ihre Äquivalenztypen gesucht. Für die bessere

Anschaulichkeit habe ich zwei tschechische und deutsche Sätze als Beispiel

ausgewählt, die ich im Internet oder in den Zeitungen gefunden habe.

Page 7: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

2. Theoretischer Teil

2.1. Der Begriff „Phraseologie“

Palms Auffassung

Die Phraseologie ist die Wissenschaft oder Lehre, die die festen

Wortverbindungen einer Sprache untersucht, die „in System und Satz Funktion

und Bedeutung einzelner Wörter (Lexeme)“ 1 besitzen können.

Burgers Auffassung

Die Phraseologie ist „die selbstständige Teildisziplin der Linguistik“ 2, die

sich mit Phraseologismen beschäftigt.

2.2. Der Begriff „Phraseologismus“

Fleischers Auffassung

Fleischer spricht von den „freien syntaktischen Wortbildungen,

Wortgruppen, die in der speziellen Bedeutung „fest“ gebraucht werden

können“.3

Zum Ausdruck „Phraseologismus“ oder auch zu den „(festen) Wendungen,

festen Wortverbindungen / Wortgruppen“ gehören solche sprachliche

Erscheinungen wie Idiome, Phraseme, Redewendungen und Redensarten.

Burgers Auffassung

Der Phraseologismus setzt sich erstens aus mehr als einem Wort zusammen,

zweitens dienen diese Wörter nicht nur zu diesem Zweck. Es geht „um die

Kombinationen von Wörtern“, die man genau in dieser bestimmten Form

kennt.4

Die lexikalischen Bestandteile, aus denen die Phraseologismen bestehen,

nennt man Komponenten bzw. feste Wortverbindung oder phraseologische

Wortverbindung. Als Gegensatz dazu gibt es freie Wortverbindung.

Einige Ausdrücke gehören zu diesen alltagsprachlichen Kategorien:

1 Palm 1997: 32 Burger 2007: 113 Fleischer 1997: 14 Burger 2007: 11

Page 8: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Redensarten : feststehende sprachliche Ausdrücke, die symbolische

Bedeutung haben5 („Öl ins Feuer gießen“).

Sprichwörter : feste Satzkonstruktionen, die lehrhafte Eigenschaften

haben6 („Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen“).

Für andere Ausdrücke wie z. B. „klipp und klar“ gibt es keine dazu

entsprechende Kategorisierung, deshalb werden solche Kategorien gebildet, die

nur zum Teil den alltagsprachlichen Kategorien ähnlich sind. In der

Terminologie kommt es zur Überschneidung, d. h. man betrachtet

„Sprichwort“ als eine wissenschaftliche Bezeichnung, während „Redensart“

nur selten als Terminus verwendet wird, weil sie in der Alltagsprache zu viele

und zu unterschiedliche Erscheinungen enthält.

Außer der gemeinsamen Eigenschaften können die Phraseologismen auch

ganz unterschiedlich sein:

a) Unterschiede in der Länge : Nach den Regeln bestehen die

Phraseologismen mindestens aus zwei („Guten Morgen“) und maximal aus

zehn Wörtern („Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf

morgen“).

b) Unterschiede in der syntaktischen Funktion : „Gelegenheit macht Diebe“

ist ein ganzer Satz, „das Rote Kreuz“ nur eine Nominalphrase, „ganz und gar“

ein Adverbiale. Der Phraseologismus „Öl ins Feuer gießen“ enthält ein

Akkusativobjekt (Öl) und ein Richtungsangabe (ins Feuer), aber der

Phraseologismus „die Achseln zucken“ nur das Akkusativobjekt.

c) Unterschiede in den morphosyntaktischen Eigenschaften : Es gibt die

Phraseologismen, die diese Eigenschaften besitzen, d. b. es ist möglich, das

Verb zu konjugieren („er rauft sich die Haare / sie rauften sich die Haare“)

oder man kann die nominalen Bezeichnungen im willkürlichen Kasus benutzen

5 http://de.wikipedia.org/wiki/Redensart6 Palm 1997: 3

Page 9: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

(„das Rote Kreuz“ / „dem Roten Kreuz“). Es gibt auch die Ausdrücke, die in

diesem Falle unveränderlich sind („Guten Appetit“).

d) Unterschiede in der Auffälligkeit : Manche Ausdrücke, die betreffend der

lexikalischen Struktur nicht so stark auffällig sind, zählt man zu den

Phraseologismen, weil sie solche Komponente haben, die man normalerweise

im deutschen Wortschatz nicht findet („klipp und klar“). Man spricht von den

unikalen Komponenten (klipp ist die Komponente).

Andere Beispiele sind: „auf Anhieb“ sofort, “fehl am Platze / Ort sein“

unpassend sein usw.7

e) Probleme bei der Bestimmung einiger Phraseologismen : Ab und zu,

können wir uns sehr einfach entscheiden, was die Phraseologismen – als

Ganzheit – bedeuten. Bei anderen fehlt ganz oder teilweise diese Möglichkeit,

z. B der Phraseologismus „blinder Passagier“. Man muss aus dem Kontext

feststellen, ob ein Passagier auf den Augen blind ist oder ob ein Passagier ohne

Fahrkarte reist. Hier spielt die Bedeutung eine große Rolle.

2.3. Klassifikationen der Phraseologismen 8

Die Wissenschaftler wie Wolfgang Fleischer, Christine Palm usw. bieten

verschiedene Klassifikationen der Phraseologismen an, aber ich habe Harald

Burgers Klassifikation ausgewählt, weil mir diese Gliederung am

übersichtlichsten scheint.

2.3.1. Basisklassifikation und -terminologie

Bei dieser Gliederung der Phraseologismen benutzt Burger das Kriterium

der Zeichenfunktion, die die Phraseologismen in der Kommunikation

verrichten.

2.3.1.1. Referentielle Phraseologismen

Dieser Gruppe entsprechen die Objekte, Vorgänge oder Sachverhalte der

Wirklichkeit.

7 Fleischer 1997: 43f8 Burger 2007: 36 - 54

Page 10: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Nach dem semantischen Kriterium unterscheidet Burger nominative

Phraseologismen („das Schwarze Brett“), die sich auf die Objekte und

Vorgänge beziehen und propositionale Phraseologismen, deren Funktion auf

der Aussage über Objekte und Vorgänge beruht („Morgenstund hat Gold im

Mund“).

Daneben gibt es noch eine syntaktische Gliederung: Der nominative

Phraseologismus entspricht einer syntaktischen Einheit innerhalb des Satzes

(einem oder mehreren Satzgliedern), der propositionale Phraseologismus

einem Satz (oder einer noch größeren Einheit). Im ersten Fall sind die

Einheiten satzgliedwertig, im zweiten Fall satzwertig bzw. textwertig.

Die refentiellen nominativen Phraseologismen, die satzgliedwertig sind,

können semantisch nach dem Grand der Idiomatizität untergliedert werden9:

a) die Teil-Idiome und

b) die Idiome - Diese Redewendungen werden ohne historisches Wissen nicht

erklärt („jmdm. einen Bärendienst erweisen“ jmdm. (guten Willens) einen

Dienst leisten, dessen Resultat für den Empfänger negative Folgen hat)10.

c) die nicht idiomatischen Kollokationen - Man erklärt diese Redewendungen

ohne historisches Wissen.

Was die refentiellen propositionalen Phraseologismen betrifft, existieren

zwei Typen, die den syntaktischen und textlinguistischen Kriterien

entsprechen:

a) feste Phrasen : die Struktur erhält jedenfalls ein Subjekt, finites Verb und

eine Leerstelle (Attribut bzw. Dativobjekt). Durch die Aktualisierung der

Leerstelle hängt der Phraseologimus von den aktuellen Kontext ab

(„jmdm. fällt ein Stein vom Herzen“ jmdm. ist [plötzlich] sehr erleichtert).

Es gibt die Phraseologismen, die die Situation oder den vorhergehenden

Gesprächsbeitrag des Gesprächspartners ausdrücken. Die deiktische Einheit

„das“ bezieht sich auf die Situation oder den Kontext („Das schlägt dem Faß

den Boden aus“ Das ist der Gipfel der Frechheit).

b) topische Formeln : Zu dieser Gruppe gehören Gemeinplätze und

Sprichwörter.

Sprichwörter : Diese geschlossenen Sätze haben keinen Anschluss

9 http://de.wikipedia.org/wiki/Phraseologismus10 http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%A4rendienst

Page 11: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

an einen Kontext („Morgenstund hat Gold im Mund“).

Gemeinplätze : Zwischen ihnen und den Sprichwörtern steht nur ein

semantischer Unterschied. Gemeinplätze drücken keine „neuen“ Angaben aus,

sondern Selbstverständlichkeiten oder eine Tatsache, die weltbekannt ist („Was

sein muss, muss sein“, „Man lebt nur einmal“).

2.3.1.2. Strukturelle Phraseologismen

Sie sind fähig innerhalb der Sprache, die (grammatische) Relationen

herzustellen („in Bezug auf“).

2.3.1.3. Kommunikative Phraseologismen

Sie spielen bestimmte Rolle bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug

und der Beendigung der Handlungen in der Kommunikation („Guten

morgen“). Für diese Gruppe verwendet man auch den Terminus

„Routineformel“.

2.3.2. Syntaktische Klassifikation

Ich halte diese Klassifikation nicht für die wichtigste, deshalb entscheide ich

mich nur für die kürzere Gliederung der syntaktischen Klassifikation.

2.3.2.1. Präpositionale / konjunktionale Phraseologismen

Dieser Gruppe entsprechen die strukturellen Phraseologismen („in Bezug

auf“ - präpositional, „sowohl… als auch“ - konjunktional).

2.3.2.2. Adjektivische Phraseologismen

Diese Phraseologismen müssen prädikativ und attributiv verwendbar sein

(„klein und häßlich“ kleinlaut werden11).

2.3.2.3. Adverbiale Phraseologismen

Es geht um die Phraseologismen, die in syntaktischer Hinsicht als

Adverbiale funktionieren („auf jeden Fall“ unbedingt).

2.3.2.4. Nominale Phraseologismen

11 http://de.thefreedictionary.com/klein

Page 12: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Bei diesen Phraseologismen funktioniert die Komponente als Subjekt oder

Objekt („Hinz und Hunz“12 dieser und jener).

2.3.2.5. Verbale Phraseologismen

Zu dieser Gruppe gehören solche Phraseologismen, die ein Verb enthalten.

Wegen der Valenz braucht ein Verb noch andere Satzglieder (z. B. Objekte

bzw. Subjekte oder Wortpaare).13

Bs.14 Subjekt + Verb = „der Atem geht aus“ hat keine Kräfte mehr, Verb +

Verb = „hegen und pflegen“ sorgfälig pflegen, Verb + Wortpaare = „Mund

und Nase aufsperren“ völlig überrascht sein

2.3.3. Spezielle Klassen

Diese Klassifikation ist mit der Basisklassifikation fest verbunden. Spezielle

Klassifikation untersucht einzelne Gruppen der Basisklassifikation mit Hilfe

von einem speziellen Kriterium. Ich möchte diese Klasse kurz charakterisieren

und ein paar Bespiele anführen.

2.3.3.1. Modellbildungen

Die Modellbildungen sind nach diesem Muster gebildet:

a) Model 1: X um X (X stellt eine Komponente dar, die man durch andere

Lexeme frei ersetzen kann, die semantische Interpretation ist identisch.

Bs. „Glas um Glas“, „Stein um Stein“

b) Model 2: von X zu X (Im Gegensatz dazu gilt für diese Modelle die

unterschiedliche semantische Interpretation)

Bs. „von Stadt zu Stadt“, „von Hause zu Hause“

Die Ausnahme bildet der Ausdruck „von Zeit zu Zeit“, der idiomatisiert ist

und keinen Ersatz erlaubt.

Die folgenden Gruppen - die Zwillingsformeln und komparative

Phraseologismen - gelten als Spezialfälle der Modellbildungen.

2.3.3.2. Zwillingsformeln (phraseologische Wortpaare15)

12 Fleischer 1997: 11 Er bezeichnet diesen Ausdruck als phraseologische Wortpaare13 Fleischer 1997: 11214 Fleischer 1997: 112f15 Palm 1997: 46

Page 13: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Unter den Zwillingsformeln (oder Paarformeln) versteht man zwei Wörtern

der gleichen Wortart oder zwei dieselben Wörter, die mit einer Konjunktion

oder einer Präposition verbunden sind.

Im Fall, dass diese Verbindung aus zwei verschiedenen Wörtern besteht,

kommt es entweder zur völlig festgelegten Reihenfolge oder mindestens zu

ihrer Bevorzugung („klipp und klarr“, „Schulter an Schulter“).

Zu dieser Gruppe gehören v. a. die unikalen Komponenten, die genau

festgestellt werden („dick und fett“).

Nach der Idiomatizität unterscheidet man die nicht-idiomatischen („dick

und fett“ völlig dick), die teilidiomatischen („klipp und klar“) und die

idiomatischen Zwillingsformeln („gang und gäbe“ gewöhnlich).

Ein großer Teil von den Zwillingsformeln ist von den verbalen

Phraseologismen gebildet („mit jmdm. durch dick und dünn gehen“ jmdm. ein

treuer Kamarad sein).

Diese Gruppe charakterisieren spezifische rhetorische Merkmale16: der

Stabreim / die Alliteration („frank und frei“ ohne Scheu), die Assonanzen

(„alles, was Rang und Namen hat“ sehr viele bekannte Leute) oder

Reimelemente („in Saus und Braus leben“ in großem Überfluss leben).

2.3.3.3. Komparative Phraseologismen („phraseologische Vergleiche“)

Innerhalb der komparativen Phraseologismen besteht ein fester Vergleich,

der häufig ein Verb oder Adjektiv, die freie Bedeutung haben, verstärkt

(„frieren wie ein Schneider“, „dumm wie Bohnenstroh“).

Nach der Durchsichtigkeit des Vergleiches unterscheidet man die

Kollokationen („flink wie ein Wiesel“) und Teil-Idiome („dumm wie ein

Bohnenstroh“).

Fleischer nennt noch andere Beispiele, wie man den Vergleich verstärken

kann17:

Expressive Verstärkerung des Ausgangsbegriffes : Darunter

versteht man solche Vergleiche, die ständig in dem Volksmund neu entstehen.

Es geht um die Adjektiven z. B. falsch, hungrig, schlau, dumm, gesund, frech

usw. Z. B. „hungrig“ verwendet man als Vergleich mit den Substantiven Bär, 16 http://de.wikipedia.org/wiki/Zwillingsformel. Die Beispiele sind aus der Webseite

http://de.thefreedictionary.com17 Fleischer 1997: 109

Page 14: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Löwe und Wolf (sehr hungrig sein18). Im Internet habe ich noch diese

Vergleiche gefunden:

hungrig wie eine Kirchenmaus / ein Schwein / ein Tier

Im Tschechischen kommen diese Phraseologismen vor:

hladový jako pes / vlk / kyselina / zubr / prase / malé dítě

jak pes / vlk / herec / blázen / půl galské vesnice / hejno

psů / šakal / polský zájezd

V. a. benutzt man hladový jako pes oder vlk.

Die expressive Verstärkung gilt nur für die Adjektiven.

Semantische Nuancierung : Manchmal kommt es nicht nur zur

Verstärkung des Verbs oder des Adjektivs, sondern auch zur semantischen

Differenzierung („dastehen wie versteinert / wie ein begossener Pudel“

beschämt / „wie ein Ölgötze“ starr und stumm).

Die semantische Nuancierung gilt für die Adjektiven und Verben.

Fleischer nennt noch andere Strukturen als „wie“19:

Bs. „so still, dass man eine Stecknadel zu Boden / zur Erde fallen hören

könnte“

„du machst ein Gesicht, als ob du mich fressen wolltest ein böses Gesicht

machen

„Es ist, um auf die Bäume zu klettern“ es ist nicht mehr auszuhalten

2.3.3.4. Kinegramme

Die Kinegramme helfen bei der sprachlichen Fassung und der Kodierung

des konventionalisierten nonverbalen Verhaltens („die Achseln zucken“20, „die

Nase rümpfen über etw.“21).

Burger spricht von einem „Pseudo-Kinegramm“, wenn der Phraseologismus

das nonverbale Verhalten ausdrückt, das heute nicht mehr benutzt wird. Er

18 http://de.thefreedictionary.com/hungrig19 Fleischer 1997: 109 20 http://de.thefreedictionary.com/Achsel: beide Schultern hochziehen, um jemandem zu

zeigen, dass man keinen Rat, auf eine Frage keine Antwort weiß od. dass einem etwas gleichgültig ist

21 http://de.thefreedictionary.com/Nase: jmdn. oder etwas nicht gerne mögen und Verachtung empfinden

Page 15: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

erscheint nur in phraseologischer Bedeutung („die Hände über dem Kopf

zusammenschlagen“ über etwas entsetzt sein22).

2.3.3.5. Geflügelte Worte

Büchmanns nach bezieht dieser Terminus sich auf „literarisch belegbare,

allgemein geläufige Redensarten“. Heutzutage betrifft dieser Begriff nicht nur

die Literatur, sondern auch die Filme, die Werbungen und andere nicht-

literarische Bereiche. Man darf nicht vergessen, dass der Ausdruck aus einer

bestimmten Quelle geschöpft wurde.

Bs. „Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage“ (aus Hamlet)

„Der Duft der großen weiten Welt“ (Zigarettenwerbung)23

„Nutze den Tag!“ (Horaz)

2.3.3.6. Autorphraseologismen

Diese Phraseologismen, obwohl sie auch die große Rolle in der Literatur

spielen, entsprechen den oben genannten Phraseologismen nicht. Trotzdem

haben sie ein ähnliches Merkmal: Wenn ein Ausdruck den konkreten Sinn nur

im bestimmten Text hat, kann man von fester Wortverbindung sprechen („auf

den Steinen sitzen“ vereinsamt sein und sich langweilen - Th. Manns

Buddenbrooks).

2.3.3.7. Onymische Phraseologismen

Für die onymischen Phraseologismen ist der Eigenname charakteristisch

(„Das Rote Kreuz“, „Der Ferne Ostern“).

Manche Forscher (z. B. Fleischer) betrachten diese Gruppe nicht als

Phraseologismen, weil die Namen keine „Bedeutung“ haben und sie nur zur

Identifikation dienen.

Falls man die Komponenten mit der lexikalischen Bedeutung immer

aktualisieren kann, geht es um die Phraseologismen. Dann ist es möglich zu

fragen, ob „das Rote Kreuz“ wirklich rot ist.

2.3.3.8. Phraseologische Termini

22 http://de.thefreedictionary.com/Hand23 http://de.wikipedia.org/wiki/Gefl%C3%BCgelte_Worter

Page 16: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Vielen Linguisten nach gehören phraseologische Termini nicht zur

Phraseologie.24 Trotzdem kann man sie zu den Phraseologismen zählen, weil

sie eine Eigenschaft wie jeder (Wort-)Terminus haben, die in der strikt

festgelegten Bedeutung besteht.

Phraseologische Termini sind von der großen Bedeutung, weil man sie fast

alltäglich benutzt oder hört. Man versteht sie ohne fachliche Kenntnisse.

Zu den phraseologischen Termini gehören die Begriffe aus dem Bereich:

a) Justiz („einstweilige Verfügung“ eine bis zu einem endgültigen

Beschluss oder Urteil gültige Verfügung)

b) Wirtschaft („in Konkurs gehen“ die bankrottierte Firma verkaufen)

c) Mathematik („ein rechter Winkel“ ein Winkel von 90°)

d) Spiele („ein Tor schießen“ das Tor treffen)

e) Wetterbericht („die Temperaturen liegen unter dem Gefrierpunkt“

es friert)

f) Medizin („Risiken und Nebenwirkungen“ die Warnung vor Wirkungen,

die zusätzlich zu einer anderen Wirkung auftretten und meist unerwünscht

sind)

2.3.3.9. Klischees

Burger definiert Klischees als „eine Verbindung von Wörtern, die in genau

dieser Kombination fest geworden und gebräuchlich ist“.25 Sie hängen von der

Mode ab, d. b. sie können in die Mode oder aus der Mode kommen. Man

bezeichnet sie als „Schlagwörter“, weil sie auch auf diesem Prinzip beruhen.

Nach dem Höhenpunkt kommt es zum Niedergang.

2.3.4. Mischklassifikationen

Für die Forschung der Phraseologismen soll man nicht eine Klassifikation

(z. B. nur syntaktische Klassifikation) verwenden, sondern auch andere.

Sowjetische Phraseologieforscher haben den Begriff „Mischklassifikation“

ausgedacht.

Die Mischklassifikation charakterisieren zwei Merkmale:

24 Fleischer 1997: 71ff. 25 Burger 2007: 48

Page 17: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Man verwendet mehrere Kriterien (z. B. syntaktische, semantische,

pragmatische) bei der Untersuchung der bestimmten Gruppen.

Es gibt Kriterien, die unterschiedliche Gruppen gemeinsam haben. Das

charakterisiert die spezielle Klassifikation.

2.3.5. Kollokationen

Burger betrachtet die Kollokationen als „die festen Wortverbindungen, die

nicht oder nur schwach idiomatisch sind“.26

Als Beispiel führt Burger die Wortverbindung „die Zähne putzen“ an. Parallel

dazu gibt es die Varianten „die Zähne reinigen“ und „die Zähne waschen“,

aber man bevorzugt den Ausdruck „die Zähne putzen“ ohne semantische

Gründe. Innerhalb der anderen Sprachen entsteht auch bestimmte Präferenz

einer Kombination.

Zu dieser Gruppe gehören auch die Zwillingsformeln, die nicht-idiomatisch

sind, aber dank ihrer Festigkeit zählt man sie zu den Phraseologismen („dick

und fett“, „Kaffee und Kuchen“).

Ein großer Bereich von Kollokationen ist von den Substantiv-Verb-

Kollokationen gebildet. Die starke Untergruppe repräsentieren die sog.

„Funktionsverbgefüge“ („zur Entscheidung kommen / bringen / stellen /

stehen“).

Die Kollokationen dominieren in den fachsprachlichen bzw.

halbfachsprachlichen Texten.

2.3.6. Routineformeln

Die Routineformeln befinden sich sowohl in schriftlicher als auch

mündlicher Kommunikation. Dank ihnen kennen wir die kommunikativen

Handlungen, die immer wiederkehren.

In syntaktischer Hinsicht sind die Routineformeln heterogen, d. b. sie

müssen mindestens aus zwei Wörtern bestehen.

Semantisch gesehen haben sie - ähnlich wie die idiomatischen referentiellen

Phraseologismen - wörtliche Bedeutung verloren, aber im Gegensatz zu ihnen

entwickelt sich „keine neue, semantisch beschreibbare Bedeutung“ bei den

Routineformeln.

26 Burger 2007: 50

Page 18: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Wir unterscheiden die Routinelformeln, die abhängig und unabhängig von

der Situation sind.

Pragmatisch erscheint diese zweite Gruppe in den Bereichen der

Gesprächssteuerung (Übernahme, Beibehaltung und Übergabe der Sprecher-

rolle usw.), der Textgliederung und der Partnerbeziehung (Aufmerksamkeits-

appelle). Für jede Routineformeln gilt eine bestimmte dominante Funktion27:

Routineformel Dominante Funktion

ich denke Gliederungssignal

oder nicht? Übergabe der Sprecherrole

nicht wahr? Kontaktsicherung

2.4. Das semantische Feld

Semantische Felder (oder Wortfelder) sind „bestimmte Klassen von

Wörtern, also Teilklassen des Wortschatzes einer Sprache“.28 In meiner Arbeit

behandle ich die Phraseologismen, die den Zusammenhang mit der Gesundheit

haben.

Sie bestehen aus Lexemen und Mehrwortlexemen, die ähnliche Bedeutung

haben. Im Fall, dass es nicht um direkte Synonyme geht, können sie sich

voneinander unterscheiden.

Semantische Felder entdecken die Unterschiedlichkeiten und

Gemeinsamkeiten im Wortschatz bei den kontrastiven Untersuchungen.

Sie können auch andere Vergleichsobjekte wie z. B. bedeutungsähnliche

Wörter in sich umfassen.

Man kann semantische Felder nach verschiedenen semantischen Kriterien

subklassifizieren. Lutzeier bezeichnet diese bestimmten semantischen Bereiche

als „Dimensionen“. Die Struktur des semantischen Feldes besteht aus den

Sinnrelationen zw. Wörtern und Phrasemen, die als Elemente im Feld

auftretten. Die Sinnrelation charakteriziert die Partonymie-Relation (Teil-von-

Beziehung), die in einem Bezeichnungsbereich auf einer Basis der Hierarchie

funktionieren. Deshalb werden z. B. die Lexeme wie Kopf, Rumpf, Arm oder

27 Burger 2007: 5328 Bierich 1998: 251

Page 19: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Bein usw. im semantischen Feld „Bezeichnungen für Körperteile“ dem

hierarschischen Wort „Körper“ untergeordnet.

Zu den Sinnrelationen zählt man noch die Hyponymie, Synonymie, Antonymie

u. a. Relationen.

Das Wesen und die Struktur der semantischen Felder hängen von den

kulturbedingten Besonderheiten ab. Eco betrachtete Felder als Teile kulturell

spezifischer Weltmodelle, die den anthropozentrischen Charakter haben, und

deshalb fehlt die objektive Auffassung der Welt. Als Beispiel erwähnt Bierich

eine Auffassung von Anna Wierzbicka. Einige Tiere wie Katze, Löwe, Tiger

werden nach der Enzyklopädie im Bereich „Katzen“ dargestellt. Doch

normalerweise gehört die Katze zusammen mit dem Hund dem Bereich

„Haustier“.

Semantische Felder sind mit der sprachlichen Entwicklung festgebunden. In

verschiedenen sprachgeschichtlichen Etappen kommt es zum Entstehen bzw.

Untergang von Einheiten des Feldes, zur ihren gegenseitigen Beeinflussung,

zur Entwicklung der Semantik u. a.29

2.5. Zum Begriff „Äquivalenz“

Die Äquivalenz bedeutet die „kommunikative Entsprechung zwischen

Ausgangs- und Zielsprache einer Einheit. Diese ist erreichbar durch maximale

Übereinstimmung von Denotat, Konnotat und Funktionalität, einschließlich

formaler Struktur und Komponentenbestand.“ 30

2.5.1. Äquivalenzstufen (-typen)

Man kann die phraseologischen Einheiten zweier Sprachen mit Hilfe von

den Äquivalenzstufen (-typen) vergleichen.

Die meisten Phraseologieforscher unterscheiden vier Äquivalenzstufen (-

typen).31

2.5.1.1. Typen phraseologischer Äquivalente

2.5.1.1.1. Vollständige Äquivalenz29 Bierich 1998: 251ff30 Henschel 1993: 137 31 Henschel 1993: 138 - 143

Page 20: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Bei der vollständigen Äquivalenz sind die tschechischen Einheiten

semantisch, lexikalisch und strukturell mit den deutschen Einheiten identisch

und umgekehrt („Öl ins Feuer gießen“ přilévat olej do ohně).

Zu der vollständigen Äquivalenz gehören auch die Phraseologismen, die

sich durch die geringen Unterschiede kennzeichnen:

Morphologische bzw. Morphosyntaktische Abweichungen : Unterschiede

im Numerus („Donner und Blitz“ hromy a blesky), im Kasus („die Hände

ringen“ lomit rukama), in der Präposition („zwischen zwei Stühlen sitzen“

sedět na dvou židlích), in der Auslassung des tschechischen Deminutivs

(„eine harte Nuß“ tvrdý oříšek)

Darstellung einer Komponente durch ein Synonym : Dann kommt es

allerdings zu einer stilistischen Veränderung („jmdm. reinen Wein

einschenken“ nalít někomu čisté víno).

Veränderte Wortfolge : besonders in Zwillingsformeln („wie Hund und

Katze“ jako kočka a pes).

Unterschiede in der Explizität : Diese Unterschiede beruhen auf der

Reduzierung bzw. Verlängerung der Komponentenzahl. Mitunter wird das

tschechische Phrasem verkürzt („das ist kein Hönigschlecken“ to není

žádný med), mitunter das deutsche Phrasem („etw. in den Schornstein

schreiben“ zapsat něco černou křídou do komína).

Unterschiedliche Varianz : Das Tschechische besitzt die reichere Varianz

(„in den sauren Apfel beißen“ kousnout do kyselého / trpkého / hořkého

jablka).

Bildung durch Komposita : Manche tschechischen Phraseologismen

werden im Deutschen durch ein Kompositum gebildet („haargenau“ na

chlup).

2.5.1.1. 2. Partielle (teilweise) Äquivalenz

Die Komponenten drücken dieselbe Bedeutung aus, aber sie sind ein

bisschen bildlich, strukturell, semantisch, funktionell oder lexikalisch

voneinander unterschiedlich. V. a. geht es um:

Wechsel der Komponenten („die Katze im Sack kaufen“ koupit zajíce

v pytli)

Wechsel in der Funktion : d. h. die Änderung in der Valenzstruktur, in der

Aktionsart der Verbalphraseme, in den Phrasemklassen („sich alle zehn

Page 21: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Fingen nach etw. lecken“ olíznout všech deset, „1. jmdn. ausbooten, 2.

etw. über Bord werfen“ hodit někoho přes palubu, „ein Langfinger sein“

mít dlouhé prsty), in den Derivationen („jmdn. aufs Korn nehmen“ vzít si

někoho na mušku und „jmdn. auf dem Kieker haben“ mít někoho na

mušce), in den Vergleichen mit „wie“, die im Deutschen als Komposita

auftretten („eiskalt [sein]“ být studený jako led).

Unterschiede im Bildcharakter : Hier tragen die Phraseologismen ein

ähnliches Bild, aber ihre Komponenten einigen sich nicht oder nur

teilweise („jmdm. hängt die Zunge zum Halse heraus“ mít jazyk na vestě).

Semantische Unterschiede : Diese Unterschiede haben gleiche Merkmale

wie der Wechsel der Komponenten und die Unterschiede im Bildcharakter.

Sie sind sehr schwer feststellbar. Polysemie bzw. Homonymie ist

entscheidend (mít něco na krku – „etw. auf dem Halse haben“ ,

tschechisch auch „[Jahre] auf dem Buckel haben“).

2.5.1.1.3. Rein semantische Äquivalenz

Zu dieser Äquivalenz gehören die Phraseologismen, die trotz der

unterschiedlichen Komponenten und der fehlenden Bildlichkeit gleiche oder

ähnliche Bedeutung haben („wieder auf dem Damm sein“ být znovu ve své

kůži).

2.5.1.2. Typen nichtphraseologischer Äquivalenz (Nulläquivalenz)

Die Nulläquivalenz bezieht sich auf eine Gruppe tschechischer Phraseme,

die keinen phraseologischen Äquivalent im Deutschen haben und umgekehrt

(„abhauen“ prásknout do bot).

2.5.2. Falsche Freunde

Es kommt die Einheiten zweier Sprachen vor, die formal identisch oder fast

identisch zu übersetzen sind, aber die Bedeutung ist absolut unterschiedlich

(„völlig freie Hand haben“ mít volnost X „das Prä haben“ mít přednost).

Page 22: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

3. Praktischer Teil

3.1. Vorwort

In diesem Teil meiner Arbeit analysiere ich die Phraseologismen, die zum

Bereich „Gesundheit“ gehören. Zur Analyse habe ich die oben angeführte

Theorie benutzt.

Es kommt verschiedene Gliederungen vor. In meinem Fall geht es um eine

„onomasiologische“ Gliederung, die nach Schlüssel, Leit- bzw. Oberbegriffen

Page 23: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

organisiert wird. Unter diesen Begriffen versteht man „verständliche Abstrakta,

die mehrere Redewendungen auf Grund der Bedeutungsähnlichkeit

zusammenfassen.“32

Der phraseologische Eintrag wird nach diesen Kriterien strukturiert:

An erster Stelle steht ein deutscher Phraseologismus mit der Initiale des Autors

(d . b. wo ich ihn gefunden habe) am Anfang und der Stilebene in abgekürzter

Form in runden Klammern am Ende. Darunter beschreibe ich die Bedeutung

des deutschen Phraseologismus. Falls der Phraseologismus mehrere

Bedeutungen ausdrückt, sind diese Varianten mit dem Strichpunkt voneinander

getrennt. Bei der Differenzierung der synonymischen oder der anderen

möglichen Ausdrücke habe ich den Schrägstrich verwendet. Fakultative

Wendungen befinden sich im Klammer [ ]. Das gleiche Verfahren gilt auch für

den tschechischen Phraseologismus. Dann habe ich jedem Phraseologismus die

bestimmte Äquivalenz zugeordnet. Nicht zuletzt habe ich zwei deutsche und

tschechische Sätze im Internet oder in den Zeitungen gefunden. Am Ende habe

ich das semantische Feld Gesundheit gegliedert. Ich habe die gute Gesundheit,

die Genesung und Sprüche bei der bestimmten Situation unterschieden.

3.2. Gute Gesundheit

SČ83: Apfelbäcken haben; das ist ein Mädchen wie ein Apfel /

Meissner Porzelanfiguren

sehr gesund aussehen; eine rote Wange haben

SČ83: [být] červený; [mít] tváře jak [panenské / míšeňské] jablíčko

(kol; příz; říd)

vypadat dobře a zdravě; mít červené tváře

Partielle Äquivalenz - Im ersten Fall geht es um die partielle

Äquivalenz , weil ich im Phraseologismus eine bestimmte

Bildlichkeit sehe. Unter dem Apfel kann man sich eine rote Farbe

vorstellen. Im zweiten Phraseologismus herrscht ein geringer

Unterschied in der Stuktur, aber die beiden haben gleiche

Bedeutung.

32 Hessky, Ettinger 1997: XXIV

Page 24: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Meine Schwester sieht sehr gut aus. Sie hat Apfelbäcken. Mein

Freund hat meine Freundin Emma gesehen und hat

gesagt: „Das ist ein Mädchen wie ein Apfel!“

Vyzařuje z ní síla a zdraví. A navíc má tváře jako míšeňské

jablíčko. Tváře jako jablíčko jsou symbolem zdraví a svěžesti.

KOL, S: gesund wie ein Bär sein; eine Bärengesundheit haben (ugs.)

sehr gesund sein

KOL: [být] zdravý jako rybička / ryba / rys (kol; příz; pochv)

[být] zdravý jak tuřín / řípa / křen / řepa / lípa (kol; důraz; říd)

[být] zdravý jako hřib (kol; příz)

být naprosto zdravý

Partielle Äquivalenz - Es gibt eine Reihe der tschechischen

Phraseologismen, die dem deutschen Phraseologismus entsprechen,

aber alle sind im Substantiv unterschiedlich.

Mein Vater ist zwar bereits achtzig Jahre alt, aber er ist immer noch

gesund wie ein Bär. Trotz seines fotgeschrittenen Alters hat er eine

Bärengesundheit.

Podívejte se na mého syna. Je zdravý jako křen. Od dětství mě

trápily problémy se zažíváním a býval jsem často unavený. Lékaři

ale prohlásili, že jsem zdravý jako řípa.

D11: Bäume ausreißen [können] (ugs.)

sehr kraftvoll und kerngesund sein

SČ94/2: moct skály / železo lámat (kol; příz)

být urostlý a zdravý

Partielle Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben dieselbe

Bedeutung, aber die Stuktur ist unterschiedlich.

Page 25: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Er ist noch jung und glaubt, dass er Bäume ausreißen kann. Wer

Bäume ausreißen kann, strotzt nur so vor lauter Kraft

Odlišné dispozice jsme dostali do vínku – někdo má sil, že by mohl

lámat skály, jiný je zase křehčí a slabší. Vzápětí se ve dveřích

objevila vysoká svalnatá postava - chlap, že by mohl železo lámat.

D11: gut beieinander sein (ugs.)

R, D11: gut beisammen sein (ugs.)

gesundheitlich in gutem Zustand sein33

SČ94/1: být / bejt pohromadě (kol; příz)

být zdravý a schopný34

Vollständige Äquivalenz

Sie kam ja erst letzte Woche wieder aus dem Krankenhaus, dafür

ist sie schon wieder gut beieinander. Unsere Nachbarsleute waren

samt und sonders noch ganz gut beisammen.

Po dlouhé nemoci je můj strejda opět pohromadě. Vyzkoušela jsem

hodně léků, ale až díky poslednímu jsem opět pohromadě.

KOL: Berge versetzen können (neutr.)

sich stark / leistungsfähig fühlen35

SČ94/1: moct hory přenášet (kol; příz; pochv)

být fyzicky zdatný a plný síly36

Vollständige Äquivalenz

33 Auch in der Bedeutung „ziemlich dick sein“34 Auch in der Bedeutung „zusammen mit jmdm. sein“35 Auch in der Bedeutung „Übermenschliches leisten können“36 Auch in der Bedeutung „Übermenschliches leisten können“

Page 26: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Was ihn weckte war ein Gefühl von Freuden und Glück. Heute

könnte er Berge versetzen. Ich war 9 Tage krank und schwach, aber

heute könnte ich Berge versetzen.

Bylo mi tak zle, že jsem nemohla vstát. Poté jsem začala nabírat

síly a dneska bych mohla hory přenášet. Cítím se tak dobře, že

bych dneska mohla hory přenášet.

KH: noch auf dem Damm sein (ugs.)

noch tüchtig sein

SČ94/1: bejt / být ještě jura / chlapík (kol; příz; obdiv)

být ještě čilý a zdravý

Semantische Äquivalenz - Trotz der gleichen Bedeutung fehlt

die Bildlichkeit. Die Komponentenbestände sind unterschiedlich.

Robert ist nicht mehr jung. Aber er ist noch auf dem Damm und hat

noch mehr Arbeitskraft als zahlreiche jüngere Kollegen. Mein Arzt

sagte mir vor sieben Jahren, dass ich noch drei Jahre zu leben hätte.

Nun bin ich schon 4 Jahre überfällig und immer noch auf dem

Damm.

Příští rok mu bude 70 a pořád musí dokazovat, jaký je ještě jura.

Myslím, že si jen chce potvrdit, že je ještě chlapík. Říká se tomu

krize středního věku.

KOL: auf Draht sein (ugs.)

gut in Form sein37

KOL: být ve výborné formě38 (neutr.)

cítit se dobře

Semantische Äquivalenz - Man ist nicht fähig, die

37 Auch in der Bedeutung 1. „wachsam sein“, 2. „schlagfertig sein“38 KOL: 1. „dávat si majzla“ dávat si pozor, 2. „být dobrý / šikovnej v něčem“ být pohotový

Page 27: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

tschechische Bedeutung aus dem deutschen Phraseologismus

abzuleiten.

Außer Halsschmerzen bin ich auf Draht. Gestern war er so richtig

auf Draht. So gut habe ich ihn noch nie Skat spielen sehen.

Rosický ukázal, že je ve výborné formě. Už jsem zase zdravý, silný

a ve výborné formě.

KOL: gesund wie eine Eiche sein (neutr.)

völlig gesund sein

SČ83: být zdravý jako dub (kol; příz; pochv; důraz; říd)

být zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

Er war um die sechzig, aber er war kräftig und gesund wie eine

Eiche. (...) denn er wußte, der Goldforellenwirt war ein Charakter,

tüchtig, brav, gesund wie eine Eiche (...).

Táhne mu na osmdesátý čtvrtý rok, je zdravý jako dub a stále se

prohání na kole! Ať roste k vaší radosti, je zdravý jako dub a

životem ho provází jen samé štěstí.

SČ83: eisern / eisernhart / stahlhart sein (neutr.)

eine feste Gesundheit haben

SČ83: být jako ze železa / z ocele (kol; důraz)

být stále dokonale zdravý, odolný, plný energie

Partielle Äquivalenz - Diese Phraseologismen betrachte ich als das

Kompositum, das zur partiellen Äquivalenz gehört, weil es als

Vergleich „wie“ auftritt.

Page 28: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Der Körper ist kräftig, massiv und eisern; der Widerrist ist oft

wenig betont und die Schultern erscheinen geneigt und kräftig.

Mein Vater ist sehr gesund. Er ist stahlhart.

Zdraví „jako ze železa” nelze bez železa. Tvoje zdraví bude pevné

jako z ocele.

FD: eine gesunde Farbe [haben] (neutr.)

sehr gesund aussehen

SČ88: [mít] zdravou barvu (kol; příz)

vypadat zdravě a přirozeně

Vollständige Äquivalenz

Ihr Gesicht hat eine gesunde Farbe. Wenn Du darauf achtest,

möglichst gesund zu sein, wird die Iris auch die gesunde Farbe

haben.

Mile mne překvapil heřmánkový olejíček, je strašně příjemný, pleť

je jak po probuzení krásná - jemná, má zdravou barvu, vůbec není

mastná! Na dobré činnosti srdeční závisí dobrý vzhled i celkový

dojem člověka, který má zdravou barvu ve tvářích i na periferii

(…)

D11: gesund sein wie ein Fisch im Wasser (neutr.)

völlig gesund sein

SČ83: [být] zdravý jako rybička / ryba39 (kol; příz; pochv)

[být] zdravý jako rys (kol; příz; pochv)

[být] zdravý jak tuřín / řípa / křen / řepa / lípa (kol; důraz; říd)

[být] zdravý jako hřib (kol; příz)

[být] zdravý jako buk (kol; příz; důraz)

být naprosto zdravý

39 SČ83: auch „kerngesund“

Page 29: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Vollständige Äquivalenz - Die Phraseologismen „gesund sein wie

ein Fisch im Wasser“ und „být zdravý jako rybička / ryba“ sind

nach der Stuktur , der Semantik und der Lexikologie identisch.

Überflüssig ist hier die Wortverbindung „im Wasser“, aber ich

meine, es störe die Gleichförmigkeit beider Phraseologismen nicht.

Partielle Äquivalenz - In den folgenden Beispielen handelt es sich

um die partielle Äquivalenz, weil die substantivischen

Komponenten nicht identisch sind.

Er ist 99 Jahre alt und gesund wie ein Fisch im Wasser. Drei

Wochen nach der schweren Operation war sie schon wieder gesund

wie ein Fisch im Wasser.

I když se člověk po třech dnech cítí být zase zdravý “jako rybička”,

je třeba dávkování snižovat , aby se infekce nevrátila. Jeden

homeopat mě léčil a nyní jsem zdravý jako rybička.

KOL: munter [sein] wie ein Fisch im Wasser sein (neutr.)

munter / gesund sein

KOL: být čilý / mrštný jako rybička / rybka ve vodě (kol; příz; pochv)

být zdravý / čilý

Vollständige Äquivalenz

Der Großvatter ist nach der erfolgreichen Operation wieder munter

wie ein Fisch im Wasser. Wie geht es deinen Bruder? – Der ist

wieder munter wie ein Fisch im Wasser.

Chodím brzy na kutě a ráno vstávám čilý jako rybička! Nemůžu si

ohledně mého zdraví stěžovat - jsem čilý jako rybička.

KOL: sich fit halten (neutr.)

sich in Form halten

KOL: udržovat se fit (neutr.)

Page 30: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

udržovat si dobrý fyzický stav

Vollständige Äquivalenz

Ich verrate ihnen, wie ich mein Gewicht reduzierte und mich fit

halte. Sport und Bewegung allein reichen nicht aus, um den Körper

fit und gesund zu halten.

Můžete trávit svůj čas doma a udržovat se fit jemnou terapií nohou

a horní části těla, zatímco se díváte na televizi (...). No, není to

zrovna levný udržovat se fit.

KOL: fit sein (neutr.)

im guten gesundheitlichen Zustand sein

KOL: být fit (neutr.)

být v dobrém fyzickém stavu

Vollständige Äquivalenz

Fit sein heißt, sich gut fühlen und leistungsfähig sein. Ballack will

am ersten Spieltag fit sein.

Existuje několik snadných tipů, jak si posílit obranyschopnost a být

fit. Chcete být fit a vypadat mladě? Jezte rajčata...

R, D11: in alter Frische (ugs.)

gesund und unbeschwert wie früher / heute

KOL: zase se ve zdraví setkat (neutr.)

přání trvajícího a pevného zdraví

Semantische Äquivalenz - Die beiden Phraseologismen

haben gleiche Bedeutung, aber die Stuktur ist unterschiedlich, die

Bildlichkeit fehlt.

Page 31: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Bis Morgen in alter Frische! Also tschüss dann, Weihnachten sehen

wir uns in alter Frische wieder!

Oběma jubilantům přeji pevní zdraví, hodně optimismu a životního

elánu, abychom se za rok setkali zase ve zdraví a v plném počtu.

Doufám, že se i příště setkáme zase ve zdraví!

HE: gut zu Fuß sein (ugs.)

KOL: gut auf den Beinen sein (ugs.)

gut gehen können

LG: být dobrý na nohy (neutr.)

dobře chodit

Vollständige Äquivalenz

Mein Vater ist schon fast achtzig, aber er ist immer noch gut auf

den Beinen. Dabei ist es gerade wichtig, dass Patienten gut zu Fuß

sind.

(…) ale co vím, tak Hrabě byl vždycky dobrý na nohy. I když měla

babička za sebou 90 let, byla stále dobrá na nohy.

KOL: jmdn. / etw. gesund halten (neutr.)

bewirken, dass jmdm. / etw. gesund bleibt

KOL: udržovat / udržet někoho / něco v dobrém zdravotním stavu

(neutr.)

dělat vše pro to, aby člověk zůstal zdravý

Vollständige Äquivalenz

Wie kann ich Zähne und Zahnfleisch gesund halten? Den Körper

soll man als Instrument zu diesem Zweck unterstützen und gesund

halten.

Page 32: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Odborník na chov kokršpanělů vám vysvětlí, jak o tyto psy správně

pečovat, jak je vychovávat, krmit a udržovat v dobrém zdravotním

stavu. Hlavní účinky: usnadňuje přenos nervových impulsů a

napomáhá udržovat v dobrém zdravotním stavu i nervový systém.

KOL: gesund und munter / frisch und gesund (neutr.)

in guter / perfekter Verfassung

KOL: být živ a zdráv (neutr.)

být zdravý a čilý

Vollständige Äquivalenz

Wie geht es dem Großvater? – Er ist gesund und munter wie

immer. Möglichst frisch und gesund sein: der Wunsch nach

manchen ästhetischen Operationen.

Stále mlád, živ a zdráv! Pij, Barabáši, a buď rád, že jsi s námi živ a

zdráv.

KOL: eiserne / feste40 Gesundheit [haben] (neutr.)

sehr selten krank sein

SČ88: [mít] železné / ocelové (příz) / pevné zdraví (neutr.)41

velmi dobrý fyzický zdravotní stav vyznačující se velkou odolností

vůči nemocem

Vollständige Äquivalenz

Er hat offenbar eine eiserne Gesundheit. Aber erst dann ist das

Immunsystem stark genug, um eine feste Gesundheit zu

gewährleisten.

40 SČ8841 „Pevné zdraví“ kann man auch selbstständig als Wunschformel benutzen.

Page 33: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Ceniga by si přál jít jednou v jeho stopách, ovšem k tomu bude

muset mít pevné zdraví. Celé roky pracoval v tvrdých podmínkách

a nezastonal, je to člověk železného zdraví.

FW: sich bester Gesundheit erfreuen (neutr.)

sehr gesund sein

SČ94/2: těšit se dobrému zdraví (neutr.)

být zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

In diesem Jahr feiert unser Altmeister seinen 20. Geburtstag und

erfreut sich bester Gesundheit. DAIRYU,SAKURA und SEIOU

sind nun 9, 8 und 7 Jahre alt und erfreuen sich bester Gesundheit.

Být plný energie, těšit se dobrému zdraví a cítit se po všech

stránkách dobře je přáním většiny lidí. Považujte své tělo za

služebníka, který pracuje jak nejlépe dovede, aby jste se těšili

dobrému zdraví (…).

LG: bei guter Gesundheit sein (neutr.)

gesund sein

LG: být při dobrém zdraví (neutr.)

být zdravý

Vollständige Äquivalenz

Die Freiwilligen müssen in Mexiko und Haiti mindestens 21 Jahre

alt und bei guter Gesundheit sein. Sie benötigen keine besondere

Erfahrung eines Bergsteigers, sollten aber bei guter Gesundheit

sein und über durchschnittliche Kondition verfügen.

Page 34: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Kozy se dožívají kolem 12 let, při dobrém zdraví i více.

Prababička, která je stále při dobrém zdraví, Vás nechává

pozdravovat.

KOL: von / vor Gesundheit strotzen (neutr.)

jmds. Gesundheit ist in gutem Zustand

SČ94/1: kypět / kynout zdravím (kol; příz; obdiv)

být zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

Der asiatische Marienkäfer strotzt vor Gesundheit. Er ist junge 45

Jahre und strotzt vor Gesundheit und Selbstvertrauen.

Sami poznáte, jak se Váš trávník po intenzivním hnojení zazelená a

bude jen kypět zdravím. Tato očista zanechává organismus bez

škodlivých látek, čímž uvolní cestu tomu, aby mohlo kynout

zdravím.

KOL: auf der Höhe sein (ugs.)

R: ganz auf der Höhe sein (ugs.)

gesund sein42

KOL: být fit (neutr.)

LG: být ve své kůži (neutr.)

být zcela zdravý

Semantische Äquivalenz - Diese Phraseologismen haben die

unterschiedliche Struktur und die Bildlichkeit fehlt.

Am Ende des Jahres möchte er wieder auf der Höhe sein. Na, sind

Sie jetzt wieder ganz auf der Höhe?

42 Auch in der Bedeutung „oben“

Page 35: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Policisté už nemusí být zcela fit, připouští se i obezita. Zdraví mám

v perfektním stavu, jsem zcela fit.

KOL: zäh wie eine Katze sein (ugs.; veralt.)

zäh sein

LG: vylízat / vykřesat se ze všeho (kol; příz)

být velmi odolný

Semantische Äquivalenz

Sie war lange krank und musste sich einer schweren Operation

unterziehen. Vorige Woche schon wurde sie gesund aus dem

Krankenhaus entlassen. Sie ist einfach zäh wie Katze. Auf Kusine

bin ich echt stolz. Sie ist zäh wie eine Katze, hat alle

Schwierigkeiten hinter sich gelassen und ist wieder ganz die Alte.

Už jsem nemohla dál, nemoc mě užírala, ale nějak jsem se z toho

vylízala. Ještě jsem neviděla nemocnějšího člověk a ona se nakonec

ze všeho vykřesala.

FD: kerngesund sein (ugs.)

KOL: einen guten Kern haben (neutr.; selt.)

bei guter Gesundheit sein

SČ88: [mít] zdravé / dobré jádro43 (neutr.; pochv)

SČ88: [mít] dobrý / zdravý kořen / kořínek (kol; příz)

být vysoce odolný vůči nemocem

Vollständige Äquivalenz - Bei „kerngesund“ handelt es sich um

das Kompositum, deshalb unterliegt der Phraseologismus der

vollständigen Äquivalenz.

43 LG, SČ88: auch die Bedeutung „zdravý jako ryba“

Page 36: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Meine Oma hatte immer einen guten Kern. Als sie unerwartet starb,

waren wir alle sehr betroffen. Um kerngesund zu sein, braucht es,

wie der Begriff schon sagt, einen gesunden Kern.

Musel to být člověk s dobrým jádrem, když vydržel tolik strádání.

A zrovna ta potvora bude mít dobrý kořínek a mít šanci, že se

dožije 95 let.

KOL: noch bei Kräften sein (neutr.)

noch in guter Verfassung sein

KOL: být ještě čiperka / jura / chlapík [o mužích] (kol; příz; pochv)

být ještě čilý, zdravý a plný síly

Partielle Äquivalenz - Die Struktur ist nicht identisch, aber es ist

möglich, die Bedeutung abzuleiten.

Meine Alte Mutter ist noch gut bei Kräften. Das siehst du daran,

was sie alles noch im Haushalt und im Garten schafft.

Als er noch bei Kräften war; aber jetzt ist er nicht mehr so schnell.

Moje babička, která prodělala už několik operací, je ještě čiperka.

To je ale statný muž v nejlepších letech. Dalo by se říct, že je ještě

jura.

R: kregel sein (ugs.; nordd.)

körperlich und geistig sehr munter / fröhlich sein

KOL: být fit (neutr.)

být tělesně i duševně velmi čilý / vitální

Vollständige Äquivalenz

Sie ist über siebzig und immer noch sehr kregel. Wer krall und

kregel ist, fühlt sich kerngesund und zeigt sich quietschfidel.

Page 37: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Cvičení mi prospívá. Jsem stále fit a svěží. Dědeček oslavil 90 let a

kupodivu je stále fit.

KOL: wie das blühende / ewige Leben aussehen (ugs.)

SČ94/1: blühend aussehen / in Blüte stehen

gesund und frisch aussehen

SČ94/1: jen / přímo kvést (kol; příz; obdiv)

být / vypadat dokonale zdravě a svěže

Partielle Äquivalenz - Der Phraseologismus enthält die Wörter „das

blühende Leben, blühend, Blüte“, deshalb meine ich, dass diese

Wörter bestimmte Bildlichkeit ausdrücken.

Nach zwei Wochen Urlaub siehst du wieder aus wie das blühende

Leben. Der Erich ist wieder da und sieht wie das blühende Leben.

Kupříkladu moje maminka se poctivou detoxikací zbavila všech

chronických kloubních onemocnění a dnes mně jen kvete před

očima. V 28 letech se šlachy a kosti zesilují, tělo je pevné a přímo

kvete.

SČ94/2: voller Leben sein (ugs.)

sehr kräftig und munter / gesund sein

SČ94/2: být plný života (neutr.) / bejt plnej života (kol; příz)

mít velkou energii a vitalitu

Vollständige Äquivalenz

Ich verstehe nicht. Er war so krank und jetzt ist er voller Leben.

Meine Oma ist zwar alt, aber voller Leben.

Proč by se nemohla vdát, je plná života. Jeden den je plnej života a

druhej nemusej bejt.

Page 38: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

KOL: im Lot sein (neutr.)

gesundheitlich / seelisch im Gleichgewicht sein

SČ94/1: být / bejt v pořádku (kol; příz)

cítit se dobře (fyzicky n. psychicky)

Semantische Äquivalenz

Bei uns ist alles im Lot. Der Gemütszustand ist wieder im Lot.

Čeští občané v Chile by měli být v pořádku, říká velvyslanec.

Slovenský hokejista Bartečko by měl být po hrůzném zákroku

v pořádku.

D11: wie Milch und Blut aussehen (ugs.)

SČ94/1: Milch und Blut sein

ein sehr gesundes, frisches Aussehen haben

SČ94/1: být krev a mléko (neutr.) / bejt krev a mlíko (kol; pochv)

vypadat velmi zdravě44

Partielle Äquivalenz - Man bemerkt, dass der tschechische

Phraseologismus aus Duden 11 die umgekehrte Wortfolge hat und

das Verb nicht identisch ist.

Vollständige Äquivalenz - Der deutsche Phraseologimus, den ich

im Buch von Čermák und Hronek gefunden habe, entspricht dem

tschechischen. Die Wortfolge ist zwar umgekehrt, aber dieser

Unterschied gehört der vollständigen Äquivalenz.

Seine Frau sah immer aus wie Milch und Blut. Dieses gesunde

schöne Mädchen ist Milch und Blut.

A drobounká Renata se na nich skví jako pravá česká holka, která

si dá ráda vepřo, knedlo, zelo a tudíž pak vypadá jako krev a mlíko!

44 Auch in der Bedeutung „ein bisschen dick sein“

Page 39: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

A ženská má být krev a mlíko! Ty anorektičky na molech, to je jen

vtloukání blbosti nám ostatním, co jsme jako krev a mlíko.

R: mopsfidel sein (ugs.) 

fit / gesund / aktiv / wach sein 

KOL: být fit (neutr.)

být zdravý / aktivní / fit

Semantische Äquivalenz - Die Stuktur ist unterschiedlich und die

Bildlichkeit fehlt.

Er reicht ihm, mopsfidel zu sein. Mehr erwartet die Familie auch

nicht. Unsere Hündin kann wieder sehen, ist mopsfidel - besser

kann es gar nicht sein.

Tatík je fit a moc spokojený. Zdraví je přece jen na prvním místě.

Cítím se skvěle, jsem úplně fit.

R, D11: sich wie neugeboren fühlen (neutr.)

sich fit / gesund / stark fühlen

SČ83: být / cítit se jako znovu narozený / znovunarozený (neutr.)

cítit se zdravě

Vollständige Äquivalenz

Nach zehn Stunden Schlaf fühlte er sich wie neugeboren. „Wie

neugeboren fühle ich mich, wenn mein Mann mir sagt, du bist

schön und einzigartig, ich liebe dich“, schreibt eine Frau (…).

U nás zapomenete na každodenní starosti a budete se cítit jako

znovuzrozená. Při této masáži se zbavíte psychické zátěže a budete

se cítit jako znovu narozená.

KOL: [wieder] auf dem Posten sein (ugs.)

Page 40: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

[wieder] in guter körperlicher Verfassung sein; [wieder] gesund

sein45

KOL: být / bejt [zase / znovu] fit / ve svý kůži / v pohodě (neutr.) / v

pořádku (kol; příz)46

být [zase] zdravý

Semantische Äquivalenz

So, die Mittagspause hat gutgetan, jetzt bin ich wieder auf dem

Posten. Die Grippe ist ausgeheilt - bin wieder auf dem Posten.

Ta ranní procházka byl moc fajn. Potom jsem byla zase ve svý

kůži. Jágr nedohrál, měl by však být v pořádku.

SČ83: laufen / springen wie ein Reh (neutr.)

gesund und munter sein

SČ83: být / běhat / skákat jako Jura (kol; příz; pochv; obdiv)

být zcela zdravý a čilý

Partielle Äquivalenz - Nur die Schlüsselwörter sind

unterschiedlich.

Mein Hund ist gesund. Er läuft wie ein Reh. Mein Opa ist alt, aber

er springt wie ein Reh.

Možná budou mít kliku a maminka bude mít jen jedno dítě a vše

bude ok, bude do porodu běhat jako jura a chodit do práce do 35.

Dneska je ti padesát a musíš skákat jako Jura.

LG: in der Reihe sein (ugs.)

gesund sein

SČ94/1: být v pořádku (kol; příz)

45 Auch in der Bedetung „aufpassen; wachsam sein“46 Auch in der Bedetung „být na stráži“ etw. bewachen

Page 41: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

být zdravý

Semantische Äquivalenz

Ich fühle mich sehr gut, ich bin in der Reihe. Meine Oma war

krank, aber jetzt ist sie in der Reihe. Wir können wieder wandern.

Rosický kvůli bolavému tříslu vynechal trénink, ale měl by být

v pořádku. Ondřej Pavelec by už měl být v pořádku, brzy se prý

vrátí k tréninku.

KOL: gut im Stand(e) sein (neutr.; veralt.)

bei guter Gesundheit sein

SČ94/1: být na tom dobře (kol; příz)

být v dobrém zdravotním stavu

Vollständige Äquivalenz

Mein Vater ist für sein hohes Alter gut im Stande. Heute muss ich

gut im Stande sein.

Už má operaci za sebou a je na tom dobře. Jde vidět, že je na tom

dobře. V jeho věku je to ojedinělé, že by člověk byl tak v dobrém

zdravotním stavu.

KOL: [wieder] im Vollbesitz seiner Kräfte / voll bei Kräften sein

(geh.)

SČ88: in voller Kraft [sein]

sehr kräftig (körperlich und geistig) sein

SČ88: být [zase] v plné síle (neutr.)

být silný / zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

Page 42: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Nach ihrer Genesung war Agnes augenscheinlich wieder im

Vollbesitz ihrer Kräfte. Die meisten der über 60jährigen sind im

Vollbesitz ihrer geistigen und körperlichen Kräfte.

Je tragické, když takový člověk v plné síle musí odejít. Federer v

plné síle: Jsem zdravý, svěží a chci tady vyhrát!

R: gut zu Wege sein (neutr.)

gesund sein47 

SČ94/1: být na tom dobře (kol; příz)

být zdravý (zdravotně n. finančně)

Semantische Äquivalenz - Wegen der fehlenden Bildlichkeit ist es

schwierig, die tschechische Bedeutung abzuleiten.

Ich hoffe, Du bist gut zu Wege und gibst Acht auf Dich! Anderseits

muss man dann schauen, wenn man gesundheitlich noch

einigermaßen gut zu Wege ist (...).

Očividně je na tom děda dobře, i když prodělal těžkou operaci

srdce. Po několika měsících pobytu v lázních jsem na tom dobře.

D11: noch gut bei Wege sein (veralt.)

noch gesund und rüstig sein

-

LG: být ještě zdravý a statný

Nulläquivalenz - Ich habe keinen dazu entsprechenden

tschechischen Phraseologismus gefunden.

„Was macht Opitz?“ oder „Ist Opitz noch immer bei Wege?“. Das

waren Fragen, die sich hier in zurückliegender Zeit (…) an ihn

47 Auch in der Bedeutung „gut gelaunt sein“

Page 43: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

gerichtet hatten (…). Achtzig ist er geworden, und er ist durchaus

noch gut bei Wege.

3.3. Genesung

R: jmdn. aufpäppeln / hochpäppeln  (ugs.)

jmdn. füttern und pflegen, um gesund zu werden

LG: někoho vypiplávat / vypiplat

vykrmovat někoho a starat se o něj, aby byl zase silný a zdravý

Vollständige Äquivalenz - Es gibt die gleiche Struktur, Lexikologie

und Semantik.

Wie kann man ein stark verwurmtes Pferd wieder aufpäppeln?

Meine Katze Lucy ist schwach. Ich muss sie hochpäppeln.

Snad se nám podaří malinkého broučka vypiplat a bude z něj velmi

silný, krásný a zdravý Papoušek Královský!!! Některé mají dětské

nemoci už za sebou, jiné se ještě musí pečlivě „vypiplávat“.

R: sich wieder aufrappeln / hochrappeln (ugs.)

sich nach einer Krankheit langsam erholen48

SČ94/1: dostat se z toho (kol; příz)

být zase silný / zdravý (zdravotně n. finančně)

Vollständige Äquivalenz

Ich war lange Zeit sehr krank, aber jetzt muss ich mich wieder

hochrappeln. Ich hatte jetzt 3 Wochen eine Mittelohrentzündung

(...). Jetzt kann ich mich nicht mehr aufrappeln!

Doufám, že se z toho dostanu a bude mi líp. Jak se z toho dostanu,

tak konečně začnu něco dělat pro své tělo.

48 Auch in der Bedeutung „sich von einem Rückschlag erholen“

Page 44: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

D11: jmdm. auf die Beine helfen / jmdn. [wieder] auf die Beine

bringen (ugs.)

jmdm. helfen (gesundheitlich oder finanziell), eine Schwäche /

Krankheit zu überwinden; jmdn. gesund machen

SČ94/1: pomoct / pomáhat někomu na nohy (kol; příz; pochv) / postavit

někoho na nohy (kol; příz)

pomoct někomu (finančně nebo zdravotně) překonat potíže /

nemoc; vyléčit někoho

Vollständige Äquivalenz

Mein Bekannter ist ein guter Arzt; der wird Sie schon wieder auf

die Beine bringen. Pflanzen helfen Ihrer Seele wieder auf die

Beine.

Běž za tím léčitelem, ten ti určitě pomůže na nohy. Tento lék tě

postaví naručeně na nohy.

D11: wieder auf die Beine kommen (ugs.)

wieder gesund werden; gesunden (gesundheitlich, wirtschaftlich o.

sportlich)

SČ94/1: postavit [se / někoho] na nohy (kol; příz)

uzdravit [se / někoho]

Vollständige Äquivalenz - Der geringere Unterschied liegt in

den Verben.

Wir sollten uns über deine Mutter keine Sorgen machen, sie wird

bald wieder auf die Beine kommen. Lass den Kopf nicht hängen,

du kommst schon wieder auf die Beine.

Page 45: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Jediná cesta je postavit se opět na nohy a začít žít. Navíc příjemná

vůně kávy, která se linula od Marčellova karavanu mne velmi

rychle postavila na nohy.

D11: wieder auf den Beinen sein (ugs.)

wieder gesund sein

SČ94/1: být zase na nohou / bejt na nohách (kol; příz)

být zase zdravý

Vollständige Äquivalenz

Die Operation ist glatt verlaufen, in ein paar Tagen sind Sie wieder

auf den Beinen. Sobald ich wieder auf den Beinen bin, muss ich

zum Zahnarzt.

Díky průkopnické operaci, během které dostala na zraněnou část

páteře jakousi kovovou klec, je žena opět na nohou.

Po třech měsících rekonvalescence už je opět na nohou a vrací se

do Miami (…).

D11: über den Berg sein (ugs.)

nach einer Krankheit wieder gesund sein49

KOL: být za vodou (kol; příz); dostat se z toho nejhoršího (neutr.); být

už z toho nejhoršího venku (neutr.)

uzdravit se po nemoci50

Partielle Äquivalenz - Diesen Phraseologismen habe ich die

partielle Äquivalenz zugeordnet, weil ich in ihnen eine bestimmte

Bildlichkeit sehe. Unter dem Wort „Berg“ kann man sich etwas

Schwieriges vorstellen, was man überwinden muss.

49 Auch in der Bedeutung „Das Schlimmste überstanden haben“50 Auch in der Bedeutung „Das Schlimmste überstanden haben“

Page 46: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Wir hofften, dass der Patient in zwei bis drei Tagen über den Berg

ist. Der Kranke ist über den Berg.

Když pak viděli, že je z toho venku, tak už na ty prohlídky ani

nemusela. (…) měl syna , který trpěl nějakým druhem rakoviny, ale

zvládnul to a už je za vodou.

KOL: jmdm. auf den Damm helfen / jmdn. wieder auf den Damm

bringen (ugs.)

jmdn. [wieder] gesund machen; jmdm. weiterhelfen (gesundheitlich

o. finanziell)

SČ94/1: pomoct / pomáhat někomu na nohy (kol; příz; pochv) / postavit

někoho na nohy (kol; příz)

někoho [opět] uzdravit (zdravotně n. finančně)

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben

dieselbe Bedeutung, aber die Stuktur der Quellensprache (Deutsch)

entspricht nicht der Zielsprache (Tschechisch).

Er hatte seinem Freund, obwohl es ihm selber ziemlich schlecht

ging, auf den Damm geholfen. „Was hat Ihren Mann eigentlich

wieder auf den Damm gebracht?“ – „Eigentlich nur die Ruhe hier.“

Dala jsem si štamprlku slivovice a to mi pomohlo na nohy. Krk mě

přestal hned bolet. Pár dní jsem užívala prášky, které mě postavily

na nohy. Teďka jsem zdravá a moc spokojená.

KOL: wieder auf dem Damm sein / wieder auf den Damm kommen

(ugs.)

(nach einer Krankheit) wieder gesund / fit sein

SČ94/1: bejt / být už / zase chlapík / jura (kol; příz)

LG: být zase ve své kůži

být opět zdravý / fit

Page 47: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben

dieselbe Bedeutung, aber in diesem Fall enthält das Tschechische

keine bildliche Übereinstimmung mit dem Deutschen.

Glücklicherweise verlief die Operation sehr gut und der Patient

wird bald wieder auf dem Damm sein. Gesundheitlich bin ich

wieder auf dem Damm.

A jak praví klasik: Nekuř, cvič a zakrátko budeš zase chlapík.

Po antibiotikách jsem byla znovu ve své kůži.

R: wieder auf dem Dampfer sein (ugs.)

nach einer Krankheit wieder gesund / fit sein 

SČ94/1: bejt / být zase chlapík (kol; příz)

LG: být zase ve své kůži (neutr.)

být opět zdravý / fit

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben

dieselbe Bedeutung, aber die Struktur ist unterschiedlich.

Obwohl ich nach der Hirnhautentzündung relativ schnell wieder

auf dem Dampfer war, haben sich die Nachwirkungen doch als

hartnäckiger herausgestellt als angenommen. Nachdem es mich

gestern umgehauen hat und ich den ganzen Tag im Bett war, bin

ich nun wieder auf dem Dampfer.

Po těžkém onemocnění plic jsem zase ve své kůži. Strejda, i když

už má něco za sebou, tak je zase chlapík.

R, D11: wieder auf Deck sein (ugs.)

wieder gesund sein 

KOL: zvetit se (kol); být zase fit (neutr.)

být opět zdravý

Page 48: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Semantische Äquivalenz - Die Bildlichkeit fehlt hier, aber die

gleiche Bedeutung bleibt.

Er hoffte, in einigen Tagen wieder auf Deck zu sein. Nach der

Operation war die junge Frau wieder auf Deck.

Mám děti toho temperamentu, že jen co se zvetí (léky zaberou a

neleží už jako bláto), tak je nemyslitelné, je držet v posteli.

Vypadá na umření. Nevím, jestli se ještě někdy zvetí.

KOL: wieder [eine gesunde] Farbe bekommen (neutr.)

sehr gesund aussehen51

SČ94/1: dostat / dostávat [zdravou] barvu (kol; příz)

získávat / získat zpět přirozenou, zdravou barvu a svěží výraz

Vollständige Äquivalenz

Als er nach der schweren Operation zum ersten Mal einen längeren

Spaziergang im Garten des Krankenhauses machen durfte, bekam

er gleich wieder eine richtig Farbe. Könntest du mit dem Jungen

nicht mehr spazieren gehen, damit er wieder eine wenig Farbe

bekommt?

Heřmánek zlepšuje a zjemňuje pleť, která dostane zdravou barvu.

Vaše vnitřní krása dostává barvu a stává se tak viditelnou i

navenek.

KOL: jmdn. / sich fit machen (neutr.)

jmds. / sich die Kondition verbesseren

KOL: dostat někoho / se do formy (neutr.)

zlepšovat si / něčí fyzický stav

51 Auch in der Bedeutung „jmds. Haut wird durch die Sonne braun“

Page 49: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Vollständige Äquivalenz

Wie machen Sie sich fit für den Frühling? Ich treibe mehr Sport

und / oder achte auf eine gesunde Ernährung. Warum Bananen fit

machen: Bananen enthalten eine ideale Mischung aus

Kohlenhydraten und Fitness-Mineralstoffen wie Kalium und

Magnesium.

Každý den se má cvičit, a to vás dostane hned do formy. Dostala

jsem se rychle do formy díky zdravé stravě.

KOL: [wieder] in Form kommen (neutr.)

wieder fit / leistungsfähig / gesund werden

KOL: dostat se / přijít do formy (neutr.)

být zase zdravý / fit

Vollständige Äquivalenz

Ich habe gedacht, dass ich dieses Jahr mal was machen will, um

richtig in Form zu kommen (...). Milupa Tipps helfen Ihnen (...),

damit Sie nach der Geburt wieder sicher in Form kommen.

Když jsme se dokázali do formy dostat my (gurmáni bez vůle), tak

to zvládnete také! Cítím se nějak zle. Musím se zase dostat do

formy.

KOL: jmdn. [wieder] gesund machen (neutr.)

jmdm. seine Gesundheit wiedergeben

KOL: navrátit někomu zdraví (neutr.)

vyléčit / uzdravit někoho

Partielle Äquivalenz - Die Struktur ist nicht identisch, aber die

Bedeutung ist gleich.

Page 50: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Der Arzt hat die Aufgabe, durch Behandlungen den Patienten als

Ganzen sowohl an Körper als auch an Geist wiederglücklich und

gesund zu machen. Des Arztes höchster und einziger Beruf ist,

kranke Menschen gesund zu machen, was man HEILEN nennt.

Je nutno uvést na pravou míru, kdy homeopatie nemůže navrátit

zdraví. V této fázi se životní síla opět snaží navrátit zdraví

organismu jako celku a používá k tomu prostředky, které my

vnímáme jako symptomy.

D11: [wieder] zu Kräften kommen (ugs.)

wieder gesund und kräftig werden

SČ94/2: [opět] nabýt / načerpat nových sil (příz)

být opět zdravý a silný; zotavit se

Vollständige Äquivalenz - Der geringere Unterschied beruht in den

Verben, die nicht gleich sind.

Es ist gut und notwendig, dass Regina rasch wieder zu Kräften

kommt. Nur sehr langsam kam sie wieder zu Kräften, kein Wunder

bei den dünnen Supen der Häuslerhütte.

Musím nabýt nových sil, abych byla zase zdravá a silná. Pojedu

raději na dovolenou, kde opět musím načerpat nových sil. Hned se

mi udělá lépe.

R: die Lebensgeister wieder wecken (neutr.)

gesund machen; aktivieren

SČ94/2: probrat se / probudit se k životu (díky nějakému životabudiči /

léku) (neutr.)

uzdravit se; být čilý

Vollständige Äquivalenz

Page 51: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Die Trinkkur weckt die Lebensgeister, bringt Magen und Darm in

Ordnung (…). Durch die exotischen Zutaten duften und schmecken

sie besonders köstlich, wärmen und wecken die Lebensgeister.

Potřebujeme se vyléčit, probudit se konečně k životu. A v tu chvíli

jsem byla zdravá a probudila jsem se znovu k životu.

KH: wieder obenauf sein (ugs.)

wieder gesund sein52

KOL: být / bejt zase v pořádku (kol; příz)

být opět zdravý

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen drücken dieselbe

Bedeutung aus, aber ihre Struktur und Bildlichkeit sind

unterschiedlich.

Nach der Krankheit ist er jetzt wieder obenauf. Er hat das

gesundheitliche Tief überwunden und ist wieder obenauf.

Po týdnu na lůžku, užívání vitamínků, budu zase v pořádku.

Nebojte se o mě, budu zase v pořádku a běhat jako laňka.

KOL: etw. / jmdn. [wieder] in die Reihe bringen (ugs.)

[wieder] gesund werden53

KOL: dát někoho / něco [znovu] do pořádku (neutr.)

vyléčit někoho54

Semantische Äquivalenz

Nur Mut, wir werden Sie schon wieder in die Reihe bringen!

52 Auch in der Bedeutung „übertrieben selbstbewusst“, „über allem anderen ganz oben darauf sein“

53 Auch in der Bedeutung „in Ordnung bringen, reparieren“54 Auch in der Bedeutung „in Ordnung bringen, reparieren“

Page 52: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Das heißt, wenn Sie Ihren Körper "in die Reihe bringen" und

wirklich den Wunsch haben, mit allen Konsequenzen gesund zu

werden, dann werden dies all unsere Anteile registrieren.

Doufám, že se brzy dám do pořádku ! Nemáte někdo zkušenosti s

přírodními léčivy, které by mohly pomoct organismu dát se do

pořádku?

D11: wieder in die Reihe kommen (ugs.)

wieder gesund werden55

SČ94/1: dát se / někoho do pořádku (neutr.)

uzdravit se; zlepšit svůj zdravotní stav56

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen verbindet die

gleiche Bedeutung, aber die Stuktur ist unterschiedlich und die

Bildlichkeit fehlt.

Nur Mut, wir werden Sie schon wieder in die Reihe kommen.

Erst musst du mal wieder in die Reihe kommen, dann reden wir

über deine geschäftlichen Pläne.

Doufám, že se brzy po nemoci dám do pořádku a budu moct jít do

školy. Musím se urychleně dát zase do pořádku. Pořád kýchat,

smrkat – to není pravé ořechové.

KOL : auf dem Wege der Besserung / Gesundung / Genesung sein /

sich befinden (geh.)

allmählich wieder gesund werden

LG: být na dobré cestě k uzdravení (příz)

pomalu se uzdravovat

Vollständige Äquivalenz

55 Auch in der Bedeutung „geregelt werden, [wieder] in Ordnung kommen“56 Auch in der Bedeutung „[wieder] in Ordnung kommen“

Page 53: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Er war bereits auf dem Wege der Besserung, als ein schlimmer

Rückfall ihn wieder aufs Krankenlager warf. Das Schlimmste ist

überstanden, die Patientin befindet sich auf dem Wege der

Besserung.

Osobnost pacienta je vždy hlavní a lékař je spíše pomocníkem na

cestě k uzdravení. Díky tomu, že se do nemocnice dostal rychle a

začal dostávat vhodná antibiotika, je na dobré cestě k uzdravení.

3.4. Sprüche bei bestimmter Situation

KOL: gute / rasche / baldige Besserung! (neutr.)

ich wünsche dir, dass es dir bald bessergeht! (Wunsch an

einen Kranken)

LG: brzké uzdravení! (neutr.)

přeji ti, aby se ti lépe vedlo! (Přání nemocnému)

Vollständige Äquivalenz

Leider sind nicht alle vermeintlichen Besucher nur deshalb im

Krankenhaus, um ihren Lieben gute Besserung zu wünschen. Ihre

Grippe ist wohl fast überstanden – trotzdem noch baldige

Besserung!

Premiér popřál Václavu Havlovi brzké uzdravení. Přeji mu velmi

brzké uzdravení a ať až do smrti nemá ani rýmu.

D11: das ist ihm / für ihn [mal] ganz gesund (ugs.)

das schadet ihm nicht

KOL: to mu jenom prospěje (kol); to mu neuškodí (neutr.)

to bude něco, co bude pro něj dobré / poučné

Vollständige Äquivalenz

Page 54: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Das bisschen Warten ist ganz gesund für ihn. Er wurde bestraft –

Das ist für ihn ganz gesund.

Vždyť jsi mě ani neznala, maminko a věř, že mu ten pobyt jenom

prospěje. Je nějaký bledý, veselá společnost mu jenom prospěje!

R: sonst bist du gesund? (ugs.; s.; iron)

KOL: aber sonst bist du gesund? (ugs.; iron)

fragt man, wenn man Zweifel am geistigen Befinden des anderen

hat / wenn jemand etwas Unverständliches getan hat 

LG: a jinak jsi zdravý / zdravej? (iron.)

člověk se ptá, když si myslí, že to někdo nemá v hlavě v pořádku

Vollständige Äquivalenz

Aber sonst bist du gesund, oder? Wenn dich der Beitrag aufregt… .

Mit diesem klapprigen Auto willst du bis nach Persien fahren! Aber

sonst bist du gesund?

Počkej, tys to fakt myslel vážně? A jinak jsi zdravej? Co jsi to

udělal?! A jinak jsi zdravý?

KOL: du bist wohl nicht ganz gesund! (ugs.)

du bist wohl verrückt !

LG: ty asi nejsi zdravý / zdravej! (iron.)

ty asi vůbec nemyslíš!

Vollständige Äquivalenz

Wieso schlägst du deine kleine Schwester? Du bist wohl nicht ganz

gesund! Du fährst ohne Geld? Du bist wohl nicht ganz gesund!

Page 55: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Udělat takovou věc své rodině? Ty asi nejseš zdravý! Takhle pozdě

dojít. Ty asi nejsi zdravý, co?

R: Gesundheit! (Höflichkeitsformel)

man wünscht dem anderen, wenn dieser geniest hat 

LG: Na zdraví ! / Zdravíčko! (zdvořilostní fráze)

fráze, která se říká, když člověk kýchne

Vollständige Äquivalenz

Ist es unhöflich, wenn ein Mensch nießt, "Gesundheit" zu sagen?

Sagt man heute noch „Gesundheit!“ nach dem Niesen?

Smůla vám hrozí v okamžiku, když po kýchnutí neřeknete „na

zdraví“. U nás v bytě stačí jednou kýchnout a ozve se „Zdravíčko“!

KOL: auf [deine / Ihre] Gesundheit! (neutr.)

auf dein / Ihr Wohl (Trinkspruch)

KOL: na [tvé / Vaše] zdraví! (neutr.)

fráze, která se říká při přípitku

Vollständige Äquivalenz

Ich habe so oft auf „deine Gesundheit“ getrunken, dass ich meine

eigene beinahe ruiniert. „Auf Ihre Gesundheit!“, haben alle gesagt.

„Na zdraví!“, vykřikli všichni a přiťukli si skleničkami. A najednou

byl Nový rok a všichni jednotně řekli: „Na zdraví!“.

Page 56: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

4. Zusammenfassung

In der Arbeit wurde zuerst die theoretische Seite behandelt. Zu diesem

theoretischen Teil gehören diese Spracherscheinungen: der Begriff

„Phraseologismus“ und „Phraseologie“, die Klassifikation der

Phraseologismen, das semantische Feld. Am wichtigsten für die Forschung

sind die Äquivalenzstufen, die zur praktischen Analyse gebraucht wurden.

Im praktischen Teil wurden die deutschen und tschechischen

Phraseologismen, die dem semantischen Feld „Gesundheit“ gehören,

verglichen. Die Wörterbücher wie Duden (bei den deutschen Phraseologismen)

und Slovník české frazeologie a idiomatiky von Čermák und Hronek (bei den

tschechischen Phraseologismen) gelten als Grundlage für die Bestimmung der

Äquivalenzstufen und der Stillebene der tschechischen und deutschen

Phraseologismen. Für die Anschaulichkeit wurden zwei deutsche und

tschechischen Sätze aus dem Internet oder aus den Zeitungen angeführt.

Aus dieser Arbeit kann man solche Schlussfolgerungen ableiten: Es gibt die

deutschen Phraseologismen, die gleiche Struktur sowie Semantik mit den

tschechischen Phraseologismen haben. Man spricht von der vollständigen

Äquivalenz.

Bs. auf [deine / Ihre] Gesundheit! (neutr.) X na [tvé / Vaše] zdraví! (neutr.)

Sehr häufig erscheint die partielle Äquivalenz, die sich einerseits durch die

unterschiedliche Struktur des Phraseologismus, andererseits durch die

Bildlichkeit kennzeichnet. Die Bedeutung ist dieselbe.

Bs. Bäume ausreißen [können] (ugs.) X moct skály / železo lámat (kol; příz)

Die semantische Äquivalenz ist auch das häufig vorkommende Phänomen,

was den deutschen und tschechischen Phraseologismus betrifft.

Bs. in der Reihe sein (ugs.) X být v pořádku (kol; příz)

Die Nulläquivalenz im Bereich der Gesundheit findet man sehr selten.

Bs. noch gut bei Wege sein (vealt.)

Page 57: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Daneben können die Phraseologismen sich durch die Stillebene

unterscheiden:

Bei der vollständigen Äquivalenz: wieder [eine gesunde] Farbe

bekommen (neutr.) X dostat / dostávat [zdravou] barvu (kol; příz)

Bei der partiellen Äquivalenz: noch bei Kräften sein (neutr.) X být ještě

čiperka / jura (kol)

Bei der semantischen Äquivalenz: auf der Höhe sein (ugs.) X být fit (neutr.)

Statistisch gesehen ergibt sich dieses Ergebnis:

Vollständige Äquivalenz - 59,1 %

Partielle Äquivalenz - 16,7 %

Semantische Äquivalenz - 22,7 %

Nulläquivalenz - 1,5 %

Diese Arbeit dient zur Darstellung der Gleichförmigkeit bzw. des

Unterschieds in der Stuktur oder der Semantik der deutschen und tschechischen

Phraseologismen, die das semantische Feld „Gesundheit“ repräsentieren. Die

Anmerkungen und Schlussfolgerungen der Analyse wurden im praktischen

Teil detailliert beschrieben.

Page 58: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

5. Liste der Abkürzungen

Bs. Beispiel

bzw. beziehungsweise

d. b. das bedeutet

d. h. das heißt

důraz důrazný

geh. gehoben

iron. ironisch

jmd. jemand

jmdm. jemandem

jmdn. jemanden

kol kolokviální

n. nebo

neutr. neutral / neutrální

nordd. norddeutsch

o. oder

obdiv obdivný

pochv pochvalný

příz příznivý

s. salopp

selt. selten

říd řídce

u. a. und andere

ugs. umgangssprachlich

usw. und so weiter

v. a. vor allem

Page 59: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

veralt. veraltet

z. B. zum Beispiel

zw. zwischen

6. Literaturverzeichnis

1. Wörterbücher

D = Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der

deutschen Idiomatik (1998). Bearb. von Günther Drosdowski und Werner

Scholze-Stubenrecht. Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverl. (= Der

Duden in 12 Bänden; Bd. 11)

DS = Dornseiff, Franz (2004): Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen 8.,

völlig neu bearb. Aufl. von Uwe Quasthoff. Berlin / New York: de Gruyter.

FD = http://de.thefreedictionary.com

FW = Wolf, Friedrich (1976): Moderne deutsche Idiomatik. 2. Auflage.

Ismaning: Max Hueber Verlag.

HE = Hessky , Regina / Ettinger, Stefan (1997): Deutsche Redewendungen.

Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr.

JZ = Zaorálek, Jiří (1963): Lidová rčení. Praha: Nakladatelství Československé

Akademie Věd.

KH = Kolečková, Olga / Haupenthal, Thomas (2002): Německé idiomy

v praxi. Praha: Polyglot.

Page 60: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

KOL = Markéta Blažejová, Helge Goldhahn a kolektiv (2012): Deutsch-

tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen

= Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení. Praha: C.H.

Beck.

LG = Elektronický slovník Lingea 2000

R = http://www.redensarten-index.de

S = Schemann, Hans (1991): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten.

Unter Mitarb. v. Renate Birkenhauer. Stuttgart / Dresden: Klett.

SČ83 = Slovník české frazeologie a idiomatiky (1983). Přirovnání. Hrsg. v. F.

Čermák, J. Hronek, J. Machač. Praha: Academia.

SČ88 = Slovník české frazeologie a idiomatiky (1988). Výrazy neslovesné.

Hrsg. v. F. Čermák, J. Hronek, J. Machač. Praha: Academia.

SČ94/1, 2 = Slovník české frazeologie a idiomatiky (1994). Výrazy slovesné. 2

Bde. Hrsg. v. F. Čermák, J. Hronek, J. Machač. Praha: Academia.

WK = http://www.wikipedia.de

2. Weitere Fachliteratur

Bergerová, Hana: Einführung in die deutsche Phraseologie. Ein Reader,

Aufgaben- und Übungsbuch (2005). Ústí nad Labem: Univerzita Jana

Evangelisty Purkyně, Pedagogická fakulta.

Bierich, Alexander: Zur kontrastiven Analyse semantischer Felder im

Slavischen. In: Zeitschrift für Slavische Philologie 1998, Bd. 57, Heft 2, S.

251-267.

Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen

(2007). 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Page 61: Theses · Web viewUniverzita Palackého Olomouc. Filozofická fakulta. Katedra Germanistiky. Bakalářská diplomová práce. Das . semantische Feld GESUNDHEIT. in der deutschen und

Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache (1997) 2.,

durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Henschel, Helgunde: Die Phraseologie der tschechischen Sprache: ein

Handbuch (1993). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien.

Palm, Christine: Phraseologie. Eine Einführung (1997). 2., durchges. Aufl.

Tübingen: Guten Narr Verlag.