top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

53
ZÜRICH - VADUZ - BERN - LUZERN - BASEL - SAINT GALLEN www.cote-magazine.ch SIE SIND ÜBERALL! - BÜCHER - TOP 50 DER SCHÖNSTEN ORTE DER WELT KUNST & KULTUR - MONCLER IN TECHNICOLOR - CARTIER & JAPAN - SCHÖNHEIT N° 17 - WINTER 2016 - 2017 - CHF 8.50 EXTREMELY ADDICTIVE

Transcript of top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

Page 1: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

ZÜrich - vadUZ - bern - lUZern - baSel - Saint gallen

www.cote-magazine.ch

Sie sind Überall! - bÜcher - top 50 der schönsten Orte der WeltKunst & Kultur - Moncler in technicOlOr - cartier & Japan - Schönheit

17 -

Win

te

r 2

016

- 2

017

- C

HF

8.5

0

extreMely addictive

Page 2: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur
Page 3: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur
Page 4: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur
Page 5: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 98 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Page 6: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

10 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Sie sind überall!

Blind as a bat”, “sly as a fox”, “packed like sardines”…Terms borrowed from the animal world aren’t only

found in Aesop’s Fables,The proof? Whether you’re as proud as a peacock, strong as an ox, stubborn as a mule, crafty as a monkey or simply a horn dog, you have all, at some point, gone wild over a chick with doe eyes.

Turning up for your blind date, you’re cock-sure and happy as a lark, and … not a soul! You hang around sheepishly, wondering if this silly goose has actually weaselled out of the date.You smell a rat, but the scapegoat who got you this date, the birdbrain who you’re as friendly as pigs with, assured you that this chick is a vixen, a real cougar! You’ll be a lovesick puppy over her! All the same, she’s treating you like a dog.

You’re ready to squeal like a stuck pig, when she finally turns up, looking like the cat that got the cream. Oh well, you say to yourself, why should you give a monkeys about someone being ten minutes late? The problem is that this supposed ‘fox’, despite her swan like-neck and lion’s mane, is in fact as flat as a flounder, blind as a bat, snorts like a buffalo and laughs like a hyena. A real dog’s dinner, to be honest! And you’re trapped like a rat.

You give her ridiculous puppy dog eyes, you go as red as a lobster, but you remain as quiet as a mouse. She ploughs in with questions like a bull in a china shop, but you flit like a butterfly between topics and manage to duck the issue. The whole situation is bugging you, you feel like crying (crocodile tears, perhaps). In the end you take the bull by the horns and make up some cock and bull story to worm your way out of it.

It’s not that you’re chickening out; you just don’t want to be made to look like an ass. You may be as gentle as a lamb beneath your boorish exterior, but if someone makes a monkey out of you, you can turn into the wolf in sheep’s clothing.After all, there’s no point flogging a dead horse, is there? I mean, right now you could eat a horse, you are dog tired and you most certainly have other fish to fry.

««Blind wie ein Maulwurf», «listig wie ein Fuchs», «eingeklemmt wie die Sardinen in der Büchse»…Auf die aus der Tierwelt entlehnten Begriffe stößt man nicht nur in

den Fabeln von La Fontaine, hier der Beweis: Ob Sie nun stolz sind wie ein Hahn, stark wie ein Ochse, stur wie ein Esel, schlau wie ein Affe oder einfach scharf wie ein Hund, Sie sind alle früher oder später einmal wegen einer Frau mit Bambi-Blick zum wilden Tier geworden.

Zu Ihrem ersten Rendez-vous kommen Sie stolz wie ein Pfau und frisch wie eine Plötze und dann… kein Schwein da! Sie stehen da wie ein begossener Pudel und fragen sich, ob diese Schnepfe Ihnen wirklich einen Korb gegeben hat.Da ist was im Busch, aber der Sündenbock, der Ihnen diesen Floh ins Ohr gesetzt hat, der mit dem Spatzenhirn, mit dem Sie schweinemäßig befreundet sind, hat es Ihnen bestätigt: diese Mieze hat das gewisse Etwas, ist aber ein echter Drachen! Ganz sicher hätte sie Sie krank gemacht vor Liebe. Aber sie behandelt Sie doch wie einen räudigen Hund. Sie möchten gerade schimpfen wie ein Rohrspatz, da kommt die freche Fliege plötzlich. Na gut, denken Sie, zehn Minuten Verspätung, das lockt keine Katze hinterm Ofen hervor. Nur stellt sich heraus, dass die betreffende Maus, trotz ihres Schwanenhalses und ihrer Löwenmähne, flach wie eine Flunder und blind wie ein Maulwurf ist, wie ein Walross schnauft und wie ein Nilpferd lacht. Eine blöde Kuh eben! Und jetzt sitzen Sie in der Falle.Sie schauen drein wie ein verliebter Gockel, Sie werden rot wie ein Krebs, aber Sie bleiben stumm wie ein Karpfen. Sie versucht zwar, Ihnen die Würmer aus der Nase zu ziehen, aber Sie reden zusammenhangloses Zeug und winden sich wie ein Aal. Der Katzenjammer befällt Sie, Sie möchten heulen wie ein Schlosshund (oder Krokodilstränen weinen, je nachdem). Letztendlich packen Sie den Stier an den Hörnern und geben hohes Fieber vor, um sich schnell wie ein Hase vom Acker machen zu können.Sie sind mit Sicherheit kein Hasenfuß, Sie wollen nur nicht dumm dastehen wie ein Hornochse. Hinter Ihrer bärbeißigen Fassade versteckt sich zwar ein sanftes Lamm, man sollte Sie aber nicht zum Gelackmeierten machen, denn Sie könnten sich in einen Wolf im Schafspelz verwandeln.

Und außerdem, was soll das überhaupt bringen, sich wie Hund und Katze zu benehmen. Aber zurück zum eigentlichen Thema: Sie haben jetzt einen Wolfshunger, wollen schlafen wie ein Murmeltier und vor allem haben Sie heute noch andere Hühner zu rupfen.

-/ They’re everywhere!

«

leitartikel [ editorial ] Von olivier Cerdan

Page 7: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

12 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

iNHalt [ ContentS ]

leitartikel / editorial 6

17 Post-scriPtum

toP 50 der scHöNsteN orte der Welt-/ TOP 50 of the most beautiful places in the world. 16livres de cote-/ COTE’S Selection 18sPielzeug-/ Toys 20kuNst & kultur -/ Arts & Culture 22

27 treNdsPatek PHiliPPe, 40 Jahre, ein schönes alter-/ 40 years old, a good age 28BucHerer -/ Deep Blue 29sPielregelN-/ The rules of the game 28

NeWs Haute Horlogerie 31

der vogel im käfig-/ The bird in the cage 32cartier uNd jaPaN 34

41 BeautY

fragraNces couture-/ Couture scents 42

rivoli 44

miNeralim 46

moNcler iN tecHNicolor 48

Salvador Dali, ©Pahilippe Halsman

Georges Clooney und Vincent Cassel. Ocean 12, am Comer See.

Page 8: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

14 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

iNHalt [ ContentS ]

51 face to face

fraNçois HeNri BeNHamias 52

YaNN artHus-BertraNd 54

eric BomPard 56

63 kiNo-mode

coNNectioNs NacH mass 60

ausstelluNg 62

65 sHootiNg fotos , HeldiN

cHaNel uNd das kiNo 78 Haute couture, grosses kiNo-/ Haute couture and the silver screen 80

mimi lemPicka, kostÜmBildNeriN fÜr kiNofilme-/ Mimi Lempicka, costume designer 88

froNt roW 84

dior uNd die Welt des kiNos 87

91 castiNg accessoires

100 tromBi

Revue mit Bildern unserer «Paparazzi» über Kinoabende, die Sie nicht verpassen sollten..-/ Photo reviews of festive nignts

© Edward Quinn - Jane Fonda, 1964.

Yves Saint Laurent, Pierre Bergé, Andy Warhol und Freunde bei Palace, 1977.

Page 9: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

16 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

mitWirkeNde [ ContributorS ]

cHef redaktioN Caroline Schwartz / [email protected]

cHef redaktioNlauriane Zonco / [email protected]

mode direktorin - schönheit - schmuck Caroline Schwartz / [email protected]

[email protected]

redaktionJacob decasa / lauriane Zonco / Caroline Schwartz / Christine lombard

Marjorie Modi / a. Klopmann /

direktorin Werbunglinda Cohen / [email protected]

PuBlikatioN WeBVirginie Vivès, lauriane Zonco, Skander douki,

unter der leitung von Caroline Schwartz

fotografeN denis Hayoun, didier Michalet, Johann Sauty, Georges altman,

Pedro neto, Gilles de Chabaneix

layoutcreative director

olivier benatar / [email protected]

LAYOUT COTE amina Valentini, Claire Mayoud

[email protected]

bildnachbearbeitung : Karen Firdmann

ÜBERSETZUNG : atenao

Fertigungsdirektor - Qualitätsprüfung : lionel Yvroux

WerBuNgDirektor Werbungolivier Cerdan / [email protected]

Verkaufsleiterinanne-Marie Pistone / [email protected] / Gea aprile / [email protected]

Direktor MarketingZürich / Stefan Hostettler / [email protected]

EventsCatherine Leopold-Metzger / [email protected]« les Vendanges de Genève® » « le noël des dégustations® » « Zürcher Spring tastings® »

PartNerscHaft Hôtels Virginie Vivès / [email protected] Valentini / [email protected]

Abonnemente : [email protected]

www.cote-magazine.ch

les éditioNs cote magaziNe suisse

sitz : rue eugène marziano, 37. cH 1227 genève / tel. +41 22 736 56 56 / fax +41 22 736 37 38 / www.cote-magazine.ch

Die Reproduktion auch auszugsweise der im Cote Magazine publizierten Artikel und Illustrationen ist verboten

Vertriebspartnerschaft mit CanoniCa und den ViP-Salon-lounges des Flughafens Genf - Salon Skyview und Salon Swissport. les Éditions Cote unterhalten eine exklusive Vertriebspartnerschaft mit der Genfer organisation «Fondation pour Genève». Cote Magazine ist die offizielle Zeitschrift von les Clés d’or.

ma leader 2014medienanalyse der führungskräfte mit toP leader

Certified circulation on 19/07/2016 18’798 ‎Kopien

HerausgeBer olivier Cerdan / [email protected]

Mit unterstützung von Virginie Vivès / [email protected]

@cotemagazineswitzerland

cote magaziNe GeNèVe Französische / englische

acht ausgaben jährlich

cote magaziNe LUGaNO italienische / englische

zwei ausgaben jährlich

cote magaziNe ZüRIcH deutsche / englische

drei ausgaben jährlich

www.cote-magazine.ch

Page 10: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 19

Charlie Chaplin & Albert Einstein

top 50 , der schönsten Orte der welt - spielzeug - Kunst & Kultur

18 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Ein Motorrad für Bad Boys mit Künstlerseele? Wir sind Feuer und Flamme für die EVE MK II aus dem Hause Bandit9, ein echtes Spielzeug für große Jungs, halb Kunstwerk, halb Maschine, die in der M.A.D.Gallery exklusiv ausgestellt wird.

Als Grundlage diente die 1967-er Honda Super Sport, die dieses Designstudio in Saigon von Grund auf erneuert hat – sowohl mechanisch als auch optisch. Mit der Projektilform und dem Design, bei dem der Sitz und der Tank in einer durchgehenden Linie aus Stahl kombiniert sind, ist dieses Motorrad im futuristischen Look für die Biker des 21. Jahrhunderts prädestiniert. Nur neun werden sich in den Sattel dieses sehr limitierten Modells schwingen können…

Das MotorraD – eine absolute eMpfehlung Der reDaktion-/ The magazine’s must-have motorbike

Das must-have-MOTORAD-/ The Bike we recommend

-/ A motorbike for bad boys with an artistic soul? Look at the EVE MK II by Bandit9; a big boy’s toy blending art and machinery exclusively unveiled at M.A.D.Gallery.

The start line: the Saigon-based design studio took a 1967 Honda Supersport and radically redesigned it both mechanically and visually. Its slender shape merges the seat and petrol tank into one uninterrupted steel line. This futuristic motorbike is the perfect ride for 21st century bikers. Only 9 lucky people will be able to get their hands on this very limited edition…

Page 11: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

20 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Post-skriPtum [ beautiFul PlaCeS ] Von Jacob decasa

Par Jacob decasa

TOp 50 Der schönsten orte Der Welt

Wie wär’s mit den wunderschönen Stränden der Bahamas, dem leuchtenden Plankton auf den Malediven oder auch dem Taj Mahal… ein Leben genügt nicht, um alles zu entdecken. Ich biete Ihnen daher einen Top 50 der schönsten Orte der Welt. In diesem zweiten Teil stelle ich Ihnen 6 weitere davon vor...

-/ TOP 50 of the most beautiful places in the world

-/ What with the stunning beaches in the Bahamas, bioluminescent plankton in the Maldives and the Taj Mahal, we’ll one lifetime isn’t enough to see them all. So I’m bringing you the Top 50 most beautiful places in the world. Here are the second 6 for you to feast your eyes on.

Antelope Canyon in Arizona, USADer Antelope Canyon, im Norden Arizonas in den Vereinigten Staaten gelegen, ist eine der bekanntesten und meist fotografierten Eishöhlen im Südwesten Amerikas.

-/ Antelope Canyon in Arizona, USAAntelope Canyon in North Arizona is one of the most famous and most photographed canyons in South West America.

Lavendelfelder, FRZur Zeit der Römer zum Parfümieren der Bäder und der Wäsche angebaut, wuchs Lavendel in der Provence bereits im Mittelalter und diente der Herstellung von Parfum sowie als Heilmittel.

-/ Lavender fields, FRLavender was grown by the Romans to scent baths and linen and its sensory and medicinal virtues brought it to Provence in the Middle Ages.

Teeplantagen, ChinaTee, in China viel mehr als nur ein Getränk, ist eines der wichtigsten Elemente der chinesischen Alltagsküche. Es ist schwierig, in China alle Geheimnisse der Teezubereitung und Teetraditionen zu verpassen.-/ Tea fields, ChinaTea is more than a drink in China; it’s part of China’s everyday culinary life. It’s hard to miss all the secrets behind making it and customs in China.

Hang Son Doong, VietnamVon einem Bewohner der Region entdeckt, ist dies schlicht die größte Höhle der Welt und laut BBC News eine der schönsten.

-/ Hang Son Doong, VietnamA local discovered the world’s biggest cave that the BBC has named one of the most beautiful.

Mount Roraima, Venezuela/Brazil/Guyana Umsäumt von ungefähr 1000 Meter hohen Felsen, stellt das Gipfelplateau eine völlig andere Landschaft dar als der feuchte Tropenwald und die Savanne, die sich zu ihren Füßen erstrecken.

-/ Mount Roraima is a mountain in South America between Brazil, Guyana and Venezuela. It is surrounded by cliffs around 1000m high and its flat summit is nothing like the rainforest and savannah at its feet.plant covers the garden’s features.

Eishöhlen von Juneau, Alaska, USADer Boden ist mit Felsgestein bedeckt. An der Höhlendecke überragen Wellen aus Eis die Touristen und tauchen sie in ein bläuliches Licht. Ein echter Eispalast, in dem man gern Stunden verbringt.

-/ Ice Caves in Juneau, Alaska, USAThe cave floor is strewn with rocks. On the ceiling, overhanging waves of ice bathe visitors in a bluish light. A true ice palace that invites you to linger for hours on end.

Page 12: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

22 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - SePteMbre 2016 | 23

Die Redaktion von COTE Magazine bietet Ihnen eine Auswahl an aktuellen Modebüchern!

-/ The editorial team at COTE Magazine has brought you the books in fashion and about it as well !

Dieses Referenzwerk für alle Haute-Couture-Liebhaber bietet einen analytischen Überblick über Modedesign in aller Welt.In dieser Sonderausgabe, die die Highlights aus den beiden ersten Bänden der «Fashion Now»-Reihe vereint, listet Terry Jones die Modedesigner der vergangenen Jahrzehnte umfassend auf. Der Gründer von i-D liefert eine Beschreibung ihres Stils und ihrer Karriere, sowie Fotografien einiger ihrer Werke. Vielversprechende Modedesigner und große Namen der Modebranche treffen aufeinander.

-/ This reference book for any haute couture enthusiast provides an analytical viewpoint of fashion design throughout the world.Terry Jones has painstakingly listed fashion designers from the last few decades in this special edition that features the best pages from the first two Fashion Now publications. The founder of i-D gives us a description of their style and career as well as photos of their work. Up-and-coming designers appear alongside big fashion names.

100 zEITgEnöSSISChE MODEDESIgnER

Verlag Taschen

Terry Jones

Suzanne Luling, Freundin aus Kindertagen und wertvolle Ratgeberin von Christian Dior, erzählt ihren Werdegang bei dem berühmten Modedesigner.Christian Diors unglaublicher Erfolg ist zum Teil auf das talentierte Frauenquartett zurückzuführen, mit dem er sich zu umgeben wusste. Raymonde Zehnacker, Marguerite Carré und Mitzah Bricard bildeten den kreativen Führungsstab des Couturiers. Die andere große Persönlichkeit des berühmten Modehauses war Suzanne Luling, die die Bereiche Verkauf und Kommunikation übernahm. Nach einer Grundausbildung im Werbefach an der Seite von Marcel Bleustein-Blanchet, dem Gründer von Publicis, wurde sie von Christian Dior angestellt. Ihre Zusammenarbeit mit dem Modedesigner hat den Aufstieg des Hauses Dior auf nationaler und internationaler Ebene bestimmt.

-/ Suzanne Luling, Christian Dior’s childhood friend and ikey adviser, tells her story with the famous designer.Christian Dior’s incredible success is due in part to the four talented women he surrounded himself with. Raymonde Zehnacker, Marguerite Carré and Mitzah Bricard formed the designer’s creative general staff. The other key figure in the couture brand was sales and marketing manager Suzanne Luling. After initially training in advertising alongside Marcel Bleustein-Blanchet, founder of Publicis, she was hired by Christian Dior. Her collaboration with the designer saw the Dior brand boom both in France and abroad.

MEInE JAhRE MIT DIORVerlag Cherche Midi

Suzanne Luling

Aldo kannte man schon, Guccio Guccis ältesten Sohn, der die Kultmarke auf internationaler Ebene aufgebaut hat. Patricia Gucci, seine uneheliche Tochter, offenbart uns einen unbekannten Aspekt aus dem Leben des Geschäftsmanns. Zum ersten Mal liefert die geheimgehaltene Tochter von Aldo Gucci einen Erlebnisbericht. Patricia Gucci erzählt von der Begegnung ihrer Eltern, deren Beziehung und ihrer Kindheit zwischen Luxus und Heimlichkeit. Sie erwähnt auch den familiären Verrat, die Rivalität zwischen ihrem Vater und seinem Bruder Rodolfo und den offenen Familienkrieg zwischen ihrem Halbbruder Paolo und ihrem Cousin Maurizio.

-/ Aldo was known as Guccio Gucci’s eldest son who took the iconic brand worldwide. Patricia Gucci, the daughter he had following an affair, reveals a little-known side to the businessman’s life. Aldo Gucci’s secret daughter tells her story for the first time. Patricia Gucci describes their parents’ first encounter, their affair and her childhood split between luxury and secrecy. She also discusses family drama with the rivalry between her father and his brother Rodolfo and the war waged between his half-brother Paolo and cousin Maurizio.

In guCCIS nAMEnVerlag Michel Lafon

Patricia Gucci

Post-skriPtum [ büCHer ] Von aline lalliard

COTE’S SELECTION

Page 13: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

24 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - SePteMbre 2016 | 25

Erstklassiges Spielzeug zu erschwinglichen – oder fast erschwinglichen – preisen...-/ Cool toys for cool prices...sort of...

Vom u-Boot zum Flugzeug – wir haben die tollsten und revolutionärsten Spielzeuge ausgewählt. zum Lagern in Ihrer Bootsgarage geeignet!

-/ From Submarine to airborne, we pick the most revolutionary, and frankly awesome toys, to stock in your yacht’s garage.

Deepflight Dragon : le sous-Marin personnel à 1,5 Million De Dollars

-/ The $1.5 million submarine

Trotz seiner Ähnlichkeit mit einer Quadrocopter-Drohne läutet der DeepFlight Dragon vielleicht schon das Perso-nal-Submarine-Zeitalter ein.Glückliche Yacht-Besitzer können dieses Gerät auf ihrem Boot verladen. Zu zweit kann man, jeder unter seiner Glaskuppel, die Unterwasser-Fauna beobachten, die antiken Schiffswracks und die Tiefseegräben, jedenfalls fast, denn dieses U-Boot er-reicht eine Tauchtiefe von bis zu 120 Metern.-/ It may look like a quadcopter but the DeepFlight Dragon may be the start of the personal submarine era.Lucky yacht owners can keep it on their boat. Two people in glass domes can explore underwater life, shipwrecks and abysses…al-most, this submarine reaches depths of 120m.

iguana 29 exclusive : iguana yachts

Die Exklusive-Version ist eine Kombination aus Innovation, Design und Qualität auf einem so hohen Niveau, dass die Adjektive ausgehen, um dieses zugleich luxuriöse, elegante, leistungsstarke und vielleicht ganz einfach außergewöhn-liche Modell zu beschreiben.

-/ The Exclusive model brings together innovation, design and quality to such a standard that no words can describe this premium, stylish, efficient and simply exceptional model.

icon a5 : iconic aircraft

Kurz nach seiner Zertifizierung hat dieses Flugzeug bereits viel von sich reden gemacht. Und zwar aus gutem Grund: (Fast) jeder kann es fliegen. Das Fluggerät mit 10 Metern Spannweite kann zwei Personen 550 Kilometer weit transpor-tieren. Dank dem einziehbaren Fahrwerk und dem besonderen Rumpf, kann man mit dem Flieger nicht nur auf der Landebahn, sondern auch auf dem Wasser landen. Zur Krönung des Ganzen können die Flügel eingeklappt werden, wodurch das Flugzeug leicht transportiert oder unterge-bracht werden kann. Dennoch muss der Pilot Inhaber eines speziellen Führerscheins für Sport-fahrzeuge sein. Nach Angaben des Unternehmens kann diese Lizenz innerhalb von zwei Wochen für 9.500 Dollar validiert werden. Um Besitzer des Wasserflugzeugs zu werden, muss man etwa 167.000 Euro auf den Tisch legen und für die Auslieferung bis 2018 warten.

-/ This plane has only just been approved but is already causing a stir. Why? Because almost anyone can fly it. The 10m wide craft can carry two people for approximately 550km. Its removable landing gear and specific hull mean it can land on tarmac or water. To top it all, its foldaway wings make it easy to transport and store. The catch? You need a special dri-ver’s licence for sports vehicles to fly it. According to the company, the licence can be approved in 2 weeks for 9500 dollars. You’ll have to shell out about 167,000 EUR and wait until 2018 to be-come a hydroplane owner.

Post-scriPtum [ SPielZeuG ] Von der redaktion

Page 14: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

26 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 27

[ KunSt & Kultur ] Post-skriPtumVon der redaktionPost-skriPtum [ KunSt & Kultur ] Von der redaktion

Die AuSSTellungen, Die Sie nichT veRpASSen SOllTen

In dieser Kunstsaison wird die belgische Figur in einer Sonderausstellung im Grand Palais

gewürdigt. Hergé, der Erfinder von Tim und Struppi, war vor allem ein Kunstliebhaber und von den alten Zivi-lisationen begeistert, aus denen er sich inspirierte, um Geschichten auf Papier zu erzählen. Warhol, Lichtenstein, Fontana... Er sammelte gern die Meister, hegte, ein weniger bekannter Aspekt seiner Kar-riere, eine Leidenschaft für Werbegrafik und kreierte zahlreiche, zugleich wit-zige und innovative Plakate. Die Gelegenheit, den Illustrator neu zu entdecken, der mit seiner fröhlichen Feder und seinen extrem präzisen Strichen zahlreiche Generationen prägte.

-/ Hergé, September 28th 2016-January 15th 2017 at the Grand Palais, 3 Avenue du Gé-néral Eisenhower, 75008 Paris.

The Grand Palais pays tribute to the Belgian au-thor in an amazing exhibition this autumn. As well as being the brains behind Tintin, Hergé had a passion for art and ancient civilisations which inspired him to put pen to paper. Warhol, Lichtenstein, Fontana...He loved to col-lect great artists and few people know that he was passionate about advertising graphics and pro-duced countless funny and inventive posters. This is the chance to revisit the illustrator who made his mark on countless generations with his wonderful words and incredible images.

hergé

hergé, von 28. September 2016 bis 15. Januar 2017 im grand Pa-lais, 3 Avenue du général Eisenhower, 75008 Paris.

ikonen Der MoDerne. Die saMMlung schtschukin, ereMitage- unD puschkin-MuseuM

von 21. Oktober 2016 bis 20. Februar 2017, in der Fondation Louis Vuitton in Paris.

Das Event der Herbstsaison und der geniale Coup der Fondation Louis Vuit-ton. Zum ersten Mal wird in Paris eine der weltweit beeindruckendsten und wagemutigsten Ausstellungen moderner Kunst – seit 1948 ist sie zwischen dem Moskauer Puschkin-Museum und der Petersburger Eremitage aufgeteilt – in ihrer Gesamtheit zu sehen sein. Das von Sergei Schtschukin, einem reichen In-dustriellen des beginnenden zwanzigsten Jahrhunderts, mit einem erstaunlichen Instinkt zusammengestellte Meisterwerk-Mosaik vereint Gemälde von Picasso, Matisse, Monet, Cézanne, Degas, Braque, Gauguin... Das sollten Sie nicht ver-passen.

-/ Icons of Modern Art. The Shchukin collection, Hermitage Museum-Pushkin Museum

October 21st 2016-February 20th 2017, Fondation Louis Vuitton, Paris.

This autumn’s must-see event is a stroke of genius by the Fondation Louis Vuitton. This is the first time that one of the most impressive and bold art collections in the world has been brought together in Paris after being split between the Pushkin in Moscow and the Hermitage in St Petersburg in 1948. Sergei Shchukin was a rich Russian businessman in the early 20th century who used his fantastic instinct to put together this mosaic of masterpieces by Picasso, Matisse, Monet, Cézanne, Degas, Braque, Gauguin... Unmis-sable.

ausstellung culture chanel, La Donna che legge

Ausstellung «Culture Chanel, La Donna che legge», Ca’ Pesaro, Galleria Inter-nazionale d’Arte Moderna, Santa Croce, 2076, 30135 Venezia, Italien.

La Donna che legge (Die Frau, die liest). So heißt das siebte Kapitel von «Culture Chanel», einer Ausstellungsreihe, die die Geschichte des Modehauses von Gabrielle Chanel schildert, von Jean-Louis Froment konzipiert wurde und seit 2007 von diesem kuratiert wird. Nach Moskau, Peking oder auch Paris und Seoul wird die nächste «Culture Chanel»-Ausstellung dieses Jahr in Venedig stattfinden. Hinter dieser «Frau, die liest» verbirgt sich Coco, eine große Liebhaberin von Büchern und Schriftstellern, die sie ihr ganzes Leben hindurch beeinflussen sollten. Von den antiken Autoren (Homer, Virgil, usw.) bis zu den modernen Dichtern (Mallarmé, Cocteau, usw.) schafft die Ausstellung einen Dialog zwischen den Kreationen der Marke Coco Chanel und den größten literarischen Werken, die in der immensen Bibliothek des Appartements in der Rue de Cambon 31 sorgfältig aufbewahrt wer-den.

-/ Culture Chanel Exhibition, La Donna che legge

Culture Chanel Exhibition, La Donna che legge, Ca’ Pesaro, Galleria Interna-zionale d’Arte Moderna, Santa Croce, 2076, 30135 Venice, Italy.

La Donna che legge (The woman who reads) is the seventh exhibition by Culture Cha-nel exploring the designer brand’s past and Gabrielle Chanel’s life. Jean-Louis Froment is the brains behind it and has curated it since 2007. This year, after Moscow, Beijing, Paris and Seoul, the next Culture Chanel exhibition will be held in Venice. Coco is the woman who reads as she was a real bookworm and writers influenced her throughout her life. From ancient authors (Homer, Virgil etc.) to modern poets (Mallarmé, Cocteau etc.), the exhibition brings together Chanel designs and major literary works carefully stored in the huge library at the apartment on 31 rue de Cambon.

Port

rät v

on G

abri

elle

Cha

nel a

uf s

eine

r C

ouch

, Blic

k au

f sei

ne B

iblio

thek

, Jul

i 196

2 - F

otog

rafie

au

s de

r S

amm

lung

Dou

glas

Kir

klan

d, L

os A

ngel

es ©

DO

UG

LA

S K

IRK

LA

ND

.

Page 15: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

28 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 29

[ KunSt & Kultur ] Post-skriPtumVon der redaktionVon der redaktionPost-skriPtum [ KunSt & Kultur ]

Die AuSSTellungen, Die Sie nichT veRpASSen SOllTen

Magritte, la trahison des images

«Magritte, la trahison des images», von 21. September bis 23. Januar 2017 im Centre Pompidou.

In der Ausstellung im Centre Pompidou, dem Highlight der Kunstsaison, offenbart sich der Maler unter allen seinen – sowohl erwarteten als auch unbekannten – Fa-cetten.Müsste man den belgischen Maler René Magritte mit zwei Worten beschreiben, wären «seltsam» und «vertraut» die geeigneten, zumal sein neutraler, akademischer, surrealistischer Stil seit langem Teil unseres Alltags ist und seine Bilder auf Gegenständen oder T-Shirts abgebildet sind. Es ist aber etwas anderes, seine Gemälde «Ceci n’est pas une pomme» (Dies ist kein Apfel), «La Condition humaine» (Die Beschaffenheit des Menschen), «Le Dormeur téméraire» (Der tollkühne Schläfer) und so viele andere, die in dieser Herbstsai-son in Beaubourg ausgestellt werden, live zu entdecken. Es geht dann nicht mehr nur um anekdotisches Dekor, sondern um reflektierende Kunst. Magritte stellt sich als Denker und Ideenmaler dar, wodurch seine unermüdlichen Fragen nach der Rolle der Wirklichkeit und zur Darstellung der Gegenstände ihren ganzen Sinn erhalten.

René Magritte, Der Verrat der Bilder (Dies ist keine Pfeife), 1929, Ölgemälde auf Leinwand. Los Angeles County Museum of Art. Adagp, Paris 2016 - ©R. Magritte/Bilddatenbank, Adagp, Paris 2016 Adagp, Paris 2016

-/ Magritte, la trahison des images, September 21st – January 23rd 2017 at the Pompidou Centre.

The star event for arty autumn at the Pompidou Centre sees the painter revealed in all his glory.

If you had to describe Belgian artist René Magritte in two words, “strange” and “familiar” would be apt given how his neutral and academic surrea-list style has long been part of our everyday lives with images on souvenirs and T-shirts. But seeing his canvases in real life is something else: Ceci n’est pas une pomme, La Condition humaine, Le Dormeur téméraire and others on show in Beaubourg this autumn. This is no anecdotic décor; it’s though-provoking art. Magritte is a thinker and painter of ideas, his tireless exploration of the place of reality and the depiction of items takes on a whole new meaning.

René Magritte, La Trahison des images (Ceci n’est pas une pipe), 1929, oil on canvas. Los Angeles County Museum of Art. Adagp, Paris 2016 - ©R. Magritte/Image bank, Adagp, Paris 2016

New

Yor

k, 1

990

© P

eter

Lin

dber

gh

peter linDbergh, A Different Vision on Fashion Photography

Von 10. September bis 12. Februar 2017 in der Kunsthal Rotterdam Ausstellungskatalog Taschen Verlag.

Die Kunsthal Rotterdam widmet endlich Peter Lindbergh eine große Retrospektive. Das ist die Gelegenheit, um die glänzende Karriere des deutschen Fotografen und Portraitisten darzustellen, dem wir unter anderem den Durchbruch der Topmodels in den 80-er Jahren verdanken. Ein großer Moment der Ästhetik und Wahrheit, den man in dieser Kunstsaison erleben kann.

-/ September 10th-February 12th 2017 at Kunsthal in Rotterdam. Exhibition catalogue by Taschen.

The Kunsthal in Rotterdam is (finally) devoting a major retrospective to Peter Lindbergh. This is a golden opportunity to delve into the exciting career of the German photographer and portrait artist who, among others, launched supermodels to stardom in the 80s. Experience style and truth this autumn.

Page 16: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 3130 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Jacques Dutronc und Romy Schneider, die Premiere des Films, L’important c’est d’aimer, 1977 in Paris.

Patek PhiliPPe, 40 Jahre, ein schönes alter - Bucherer - pIAGet, spielregeln - laUReNt perrIer - moncler in technicOlOr - cArtIer

Der Schmetterling ist ein faszinierendes und zartes Geschöpf – und diente Graff Diamonds als Inspiration für seine Uhr Princess Butterfly. Dieser außergewöhnliche Zeitmesser stellt eine getreue Interpretation dieses poetischen und zeitlosen Motivs dar: Er ist ein Schmetterling, der von einer Kontur aus Edelsteinen im Baguetteschliff gezeichnet wird, die mit gelben, rosa und weißen Diamanten besetzte Flügel entstehen lassen, die wiederum eine verborgene Uhr bedecken. Ein wahrhaftes Kunstwerk, das sich am Handgelenk entweder mit einem Satin-Armband oder in einer ganz aus Diamanten bestehenden Variante trägt, jedoch immer mit Anmut.

-/ A delicate and captivating creature, the butterfly has inspired Graff Diamonds to create the Princess Butterfly watch. A literal interpretation of this poetic and timeless motif, this extraordinary timepiece is a butterfly depicted by a contour of baguette-cut stones that define the paved wings - in yellow, pink or white diamonds - concealing a secret watch. A true work of art that can be worn either on the wrist or on a satin bracelet, or in an all-diamond variation, but always with grace.

Schmetterling, flieg!princess Butterfly by graff Diamonds

-/ The flighT Of The buTTerfly

Die Prinzessin Butterflydie hoch im KURS steht

-/ The waTch we recommend

Graff Diamonds Bahnhofstrasse 16, Zurïch - + 41 43 888 70 20

www.graffdiamonds.com

Page 17: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 3332 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

treNds [ newS Haute HorloGerie ]

40 Jahre, EIn SChönES ALTER

Patek PhilippeBahnhofstrasse 31, Zürich – + 41 44 888 3388

www.patek.com

-/ 40 years old, a good age

Dieses Jahr feiert Patek Philippe das 40. Jubiläum der mythischen Nautilus – ein wichtiges Ereignis für zahlreiche Liebhaber und Kenner der klassischen, schönen Uhrmacherkunst. Denn obwohl sich die Welt seit 1976 radikal verändert hat, zeigt sich dieser emblematische Zeitmesser nach vier Jahrzehnten in bester Form. Durch die Lancierung von zwei neuen Nautilus-Geburtstagsmodellen in limitierten Jubiläumseditionen beweist die Uhrmanufaktur, dass man mit der Zeit gehen kann, ohne hinsichtlich der Original-DNA Kompromisse machen zu müssen.

-/ This year Patek Philippe is celebrating the 40th anniversary of the legendary Nautilus, a milestone for enthusiasts and connoisseurs of fine classic watchmaking. The world may be radically different to how it was in 1976 but this iconic timepiece hasn’t aged a bit. The brand is launching two new 40th anniversary limited editions of the Nautilus to show that you can keep up with the times and stay true to your DNA.

Mit der Nautilus, die zur Lancierung mit Werbeslogans wie «Eine der teuersten Uhren der Welt ist aus Stahl» oder «Sie passt ebenso gut zum Taucheranzug wie zum Smoking» begleitet wurde, betrat Patek Philippe Neuland: Diese Uhr, der es gelang, zugleich sportlich und elegant zu sein, wurde zu einem Meilenstein der Uhrmacher-Geschichte. Es folgten vier Jahrzehnte Nautilus-Geschichte, von der Ladies Nautilus über die sehr gefragte Aquanaut bis zum Travel Time Chronograph, dem neuesten Modell. Die beiden limitierten Editionen, die zum 40. Jubiläum der Nautilus kreiert wurden, würdigen die erste Kollektion des Modells. Die Referenz 5711/1P mit dem 40-Millimeter-Platingehäuse – gefertigt in 700 Exemplaren – ist eine Hommage an die Ur-Nautilus Ref. 3700/1A «Jumbo» von 1976, während der 44 Millimeter große Nautilus Flyback-Chronograph Referenz 5976/1G – 1.300 Exemplare in Graugold – der Modellreihe von 2006 die Ehre erweist. Die Manufaktur hatte sie zum 30-jährigen Nautilus-Jubiläum lanciert. Beide Modelle, die ein dunkelblaues Zifferblatt mit Diamantindexen und diskreter Jubiläumsprägung zeigen, sind in einer Box erhältlich, die mit den typischen Details der Originalschatullen von 1976 versehen ist. Schicker geht es kaum. Ich habe davon geträumt, Patek hat es gemacht!

-/ The Nautilus was a pioneer and launched with slogans like “One of the most expensive watches in the world is made of steel” and “It looks as good with a diving suit as it does with a tuxedo”. This sporty yet stylish watch prepared the ground for watchmaking history. What followed were four decades of the Nautilus, from the Ladies Nautilus and highly sought-after Aquanaut to the recent chronograph model. Both limited editions designed for the 40th anniversary pay tribute to the first Nautilus collection. The 5711/1P has a 40mm platinum case (700 editions available) and is a nod to the original Nautilus reference 3700/1A “Jumbo” from 1976. The 44mm Nautilus flyback chronograph reference 5976/1G (1300 white gold models available) is reminiscent of the 30th anniversary collection from 2006. Both watches have a blue dial with diamond markers and the subtle anniversary inscription and come in a case inspired by the original 1976 ones. You couldn’t get much more stylish. I dreamt of it, Patek made it!

-/ Deep BlueDAS nEuE SChWARz

Blue Editions – BuchererBahnhofstrasse 50, Zürich

+ 41 44 211 26 35www.bucherer.com

Seit nun schon fast 130 Jahren bietet Bucherer eine herausragende Auswahl an Uhrenkreationen, die von erstklassigen Manufakturen hergestellt wurden, Ergebnis der einzigartigen Beziehungen zwischen dem Haus Bucherer und den berühmtesten Marken der Branche. Um diese Partnerschaften zu feiern, hat Bucherer Blue Editions kreiert, eine exklusive und limitierte Kollektion, inspiriert von der Farbe Blau, der Hausfarbe des Juweliers: das Blau der Künstler, die charakteristische Bucherer-Farbe. Mit unterschiedlichen Uhrenmanufakturen hat Bucherer einzigartige Zeitmesser entwickelt, die exklusiv in den Bucherer-Boutiquen erhältlich sind. Ein «Bucherer-Blue-Editions»-Modell bringt Sie nicht nur mit der reichen Tradition der Haute Horlogerie in Verbindung, sondern sorgt auch für einen modernen und eleganten Look. Bestandsaufnahme.

-/ Bucherer has had a cutting-edge range of timepieces by the biggest names thanks to close bonds with the best designers for almost 130 years. To celebrate its relationships, Bucherer has created Blue Editions, an exclusive and limited collection shot through with blue: artistic blue and Bucherer’s signature blue. Bucherer has worked with its partners to design unique watches exclusively available in its stores. Their blue hue encapsulates watchmaking tradition and gives them a modern stylish look. Let’s find out more.

Audemars Piguet hat für Bucherer drei herausragende Uhren im Geist der «Royal Oak»-Kollektion kreiert, leistungsfähige Zeitmesser, gefertigt für die, die Ein-druck machen möchten - darunter ein außergewöhnliches Tourbillon. H. Moser et Cie hat das exklusive «Venturer Small Seconds»-Modell entwickelt, mit blauem Fumé-Zifferblatt und blauer, im Uhrwerk integrierter Unruh. Für diese besondere Kollektion hat Cho-pard seine ikonische Damenuhr Hap-py Sport überarbeitet und eine sport-lich-schicke Ausführung herausgebracht, die durch blaue Komponenten veredelt wird. Die schlanken, feinen Master Ultra Thin Blue Editions von Jaeger-LeCoultre für Bucherer sind Zeitmesser von seltener Eleganz. IWC bietet eine Spezialversion der ikonischen Portugieser, die in diesem Modell in einzigartiger Weise ein blaues

Zifferblatt mit einem Gehäuse aus Rotgold verbindet. Piaget hat die Altiplano umgestaltet: Ins-pirationsquelle für das Zifferblatt dieses unvergleichlichen Modells war das feine Mitternachtsblau eines Herrenanzugs, den ein elegant gekleideter Gentleman mit ei-ner nicht minder raffinierten roségoldenen Uhr kombiniert. Panerai hat eine komplett neue Kombi-nation kreiert, bei der ein vertikal gebü-rstetes Zifferblatt in Blau in das Gehäuse der ikonischen Radiomir 1940 eingepasst wurde. Longines bietet ebenfalls eine Version außerhalb seiner «Longines Mas-ters»-Kollektion. Schließlich lanciert Carl F. Bucherer die Manero Peripheral, eine Uhr mit petrolblauem Zifferblatt auf ei-nem dunkelblauen Alligatorlederarmband. So viele Sammlerstücke, mit denen man die Welt in Blau sehen kann.

-/ Audemars Piguet has designed three amazing watches for Bucherer in kee-ping with the Royal Oak collection of powerful chronographs made for people who want to stand out from the crowd including an exceptional tourbillon. H.Moser et Cie has designed the ex-clusive Venturer Small Seconds with a smoky blue dial and blue balance wheel built into the movement. The special collection sees Chopard rework its ico-nic Happy Sport women’s watch in a stylish sport model with blue features. The smooth and delicate Master Ultra Thin Blue Editions by Jaeger-LeCoultre for Bucherer are exceedingly elegant timepieces. IWC has unveiled a special version of its iconic Portugaise pairing a blue dial with a rose gold case for the first time. Piaget has put a fresh spin on the Altiplano: the dial on this unique

model is inspired by a smart midnight blue suit to match this fabulous rose gold watch. Panerai has been bold with an unusual combo: a blue vertical-brushed dial in a signature Radiomir 1940 case. Longines brings us a special model from its Longines Masters collection. Last but not least, Carl F.Bucherer has launched the Manero Peripheral watch with a petrol blue dial and dark blue alligator strap. A bolt from the blue for collectors.

Carl F. BuchererPaneraiJaeger-LeCoultreAudemars PiguetIWC Schaffhausen

[ buCHerer ] treNds

Page 18: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 3534 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Von der redaktion

Im Jahr 1979 kreiert Piaget eine Uhr, die zur Ikone werden sollte, die Piaget Polo. Diese Uhr erhielt ihren Namen von einer noblen und ans-pruchsvollen Sportart, ihre Neuauflage zeichnet sich heute, mit dem in einem Gehäuse aus Edelstahl aufgenommenen präzisen Automatikwerk, als Uhr derjenigen aus, die sich den Konventionen entziehen.

-/ Piaget designed a watch that would become an icon in 1979: the Piaget Polo. It may be named after a stylish and demanding sport but it’s making its mark today by turning into a piece for rule-breakers with its precision self-winding movement in a stainless steel watch.

-/ The Piaget Polo S The Piaget Polo S pairs the unique combination of a cushion-shape dial in a round 42mm case. You can get a glimpse of the self-winding movement designed by Piaget through the sapphire back. A hand-as-sembled strap switches between polished and satin finish links to enhance the experience. The result is a timepiece designed for a new generation beneath its classic mask. Five watches, one philosophy: The collection in-cludes the self-winding Piaget Polo S with a 1110P movement and the Piaget Polo S chronograph with a 1160P movement, both designed especially for the Piaget Polo S. The self-winding model comes with a blue, silver or slate grey dial whilst the chronograph comes with a silver or blue dial.

The five models are designed for gentlemen who want to stand out from the crowd with style. The brand chose eight extraordinary men as ambas-sadors for the Piaget Polo S: actor Ryan Reynolds, businessman and polo player Malcolm Borwick, novelist Joël Dicker, actor and singer Hu Ge, tennis player David Goffin, artist and businessman Mo-hammed Sultan Al Habtoor, actor Michael B. Jor-dan, chef Jean-François Piège and musician, singer, songwriter and actor Miyavi. The eclectic and cut-ting-edge selection mixes up conventions, just like this timepiece for daredevils!

Die Piaget Polo S

Die Piaget Polo S kombiniert ein kissenförmiges Zifferblatt mit einem runden 42-mm-Gehäuse. Die von Piaget entwickelten Automatikwerke können durch den Boden aus Saphirglas eingesehen werden. Alle Modelle werden von einem Armband mit abwech-selnd polierten und satinierten Veredelungen am Handgelenk gehalten. Das Ergebnis? Ein Zeitmesser, der sich, im offensichtlich klassischen Stil konstruiert, eine neue Generation erschließen will.Fünf Uhren, eine Philosophie: Die Kollektion besteht aus Piaget Polo S-Automatikuh-ren, die vom Kaliber 1110P angetrieben werden, sowie mit dem Kaliber 1160P ausgestatteten Piaget Polo S-Chronographen. Beide Werke wurden speziell für diese Zeitmesser entwickelt. Die Piaget Polo S-Automa-

tikuhr ist mit blauem, versilberten oder schiefergrauem Zifferblatt erhältlich, der Piaget Polo S-Chronograph mit versilbertem oder blauem Zifferblatt.Fünf Modelle, die für Männer entworfen wurden, die sich von der Menge abheben möchten, aber mit Ele-ganz. Daher wurden acht besondere Männer von Piaget als Botschafter der Piaget Polo S erwählt: der Schauspie-ler Ryan Reynolds, der Geschäftsmann und Polo-Spie-ler Malcolm Borwick, der Schriftsteller Joël Dicker, der Schauspieler und Sänger Hu Ge, der Tennisspieler Da-vid Goffin, der Künstler und Geschäftsmann Moham-med Sultan Al Habtoor, der Schauspieler Michael B. Jordan, der Musiker, Sänger, Songwriter und Schaus-pieler Miyavi sowie der Chefkoch Jean-François Piège. Eine eklektische und exklusive Auswahl, die neue Standards setzt und diesen Zeitmesser für wagemutige Männer verkörpert!

SPIELREgELnRYAN REYNOLDS, INTERNATIONAL BRAND AMBASSADOR

-/ The rules of the game

treNds [ newS Haute HorloGerie ] [ newS Haute HorloGerie ] treNdsVon der redaktion

RM / AcJ EInE SChönE gESChIChTE

RM 50-02 ACJTourbillon Split Seconds Chronograph

Eine blaue Royal Oak Offshore mit einer kontrastierenden gelben Note, im erfrischenden Design und mit spielerischen Funktionen ausgestattet. Genießen Sie Wassersport mit den neuen Royal Oak Offshore Diver Chronographen, neu überarbeitet mit kühnen und noch nicht dagewesenen Design-Elementen, in leuchtenden, kontrastierenden Farben, mit Zeigern und Index in geschwärztem Graugold. Exklusiv in den Boutiquen erhältlich.

-/ A blue Royal Oak Offshore with a splash of yellow, boasting fresh design and fun features. Dive into fun with the new Royal Oak Offshore Diver Chronographs, characterized by daring new design elements. Blackened white gold hands and hour-markers stand out against bright, high-contrast and funky colors. Available exclusively in Audemars Piguet boutiques.

ROyAL OAk OFFShORE DIVER ChROnOgRAPhE

Der von Airbus Corporate Jets und Richard Mille entwickelte Tourbillon Schleppzeiger-Chronograph RM 5002 ACJ ist ein außergewöhnliches Modell, das aufgrund eines gemeinsamen Wunsches entstand, ein wirklich einzigartiges, am Leistungsgedanken und an Präzision orientiertes Design zu erfinden. Durch die einzigartige Expertise, die sie widerspiegelt, durch die bahnbrechende Technologie, das innovative Design und die Qualitätsstandards, verkörpert diese auf 30 Stück limitierte Edition die Philosophie von ACJ, die die weltweit exklusivsten Flugerfahrungen bietet. «Diese Uhr ist das Ergebnis von dem, was ACJ und RM am Besten können», betont Sylvain Mariat, Leiter des ACJ-Designstudios. «Sie verkörpert die bahnbrechende Expertise und die Kühnheit der beiden Unternehmen, die für ihre Qualitätskriterien und die in ihren Sparten exklusivsten Angebote anerkannt sind.»

-/ The watch The RM 5002 Tourbillon Spilt Seconds Chronograph ACJ, created by ACJ and Richard Mille, is an exceptional timepiece centred on a collective desire to create something truly unique, focused on high performance, precision and technology. It embodies the ACJ spirit of delivering the world’s most rewarding flying experiences, bringing expertise, pioneering technology, inspiring design and the highest standards of care to create this unique watch. Available in limited numbers of 30 pieces, it is crafted from the most premium materials and can be relied upon for faultless precision, a beautiful aesthetic and luxurious comfort. “This watch is a true creation of the best of both ACJ and RM”, Sylvain Mariat adds. “It encapsulates the pioneering, proven and industryleading expertise from two companies known for delivering the highest standards and most exclusive customer experiences in their industries.”

Audemars PiguetBahnhofstrasse 32, Zürich

+41 44 213 88 88 – www.audemarspiguet.com

PiagetBahnhofstrasse 38, Zürich

+41 44 213 10 40www.piaget.ch

Page 19: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 3736 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

treNds [ MonCler ] Von der redaktion Von der redaktion [ MonCler ] treNds

Dieses Duo, das aus Samuel Albert Borkson und d’Arturo Sandoval III besteht, hat sich vorgenommen, die originale und manchmal sogar ironische DNA von Moncler durch seinen eigenen künstlerischen Beitrag auszudrücken, nämlich durch das Konzept «Magie, Glück und Freundschaft».

Dieses durch Post-Pop-Art-Figuren verkörperte Konzept verwandelt sich über beidseitig tragbare Jacken, Pullover, T-Shirts, Turnschuhe und Accessoires für Damen, Herren und Kinder in tragbare Kunst. Die sieben Figuren von FRIENDSWITHYOU – Malfi, Happy Virus, Cloudy, Look Who, Snowy und der farbenfrohe Regenbogen Mr. TTT – haben jeweils ihre eigene, ihnen gewidmete Capsule-Kollektion. Diese vibrierende Kollektion, die im letzten Herbst in Japan anlässlich der Eröffnung der Moncler-Boutique in Tokio exklusiv präsentiert wurde, ist jetzt endlich erhältlich!

-/ It’s a project that expresses the brand’s originality and irony as seen through the eyes of artists Samuel Albert Borkson and Arturo Sandoval III. This duo, founded in Miami in 2002, aims to disseminate a post-pop visual language centered around the concept of “Magic, Luck and Friendship”.With their post-pop art characters, they have transformed MONCLER’s jackets, t-shirts, sweatshirts, sneakers and accessories into works of art. The collection plays with bold colors and features FRIENDSWITHYOU’s characters - Malfi, Happy Virus, Cloudy, Look Who, Snowy and the vibrant fluorescent rainbow Mr. TTT -. The collection’s reversible jackets, t-shirts, sweatshirts, accessories and sneakers for him, her and kids, were developed into 6 micro-capsules, each one dedicated to a specific character’s colorful universe. Following its exclusive Tokyo preview in October last year to celebrate the opening of MONCLER’s flagship store in the Ginza district, the MONCLER FRIENDSWITHYOU collection has been launched worldwide arrival at the end of June this year.

MOncleR in TechnicOlOR-/ moncler in technicolor

www.moncler.comwww.friendswithyou.com

Was hat Sie an dieser Zusammenarbeit mit Moncler gereizt?Eine Marke wie Moncler stellt den idealen Spielplatz dar, um unsere Erfahrung und unsere Sichtweise in die Modewelt einzubringen.

Was wollten Sie der Marke Moncler geben?Wir wollten die Funktionalität der Kleidung um eine künstlerische Note bereichern!

Was war Ihr Ansatz?Wir haben die Symbole, die wir in unseren Wer-ken verwenden, als Grundlage genommen und eine Kollektion entworfen, die auf diese Figuren ausgerich-tet ist: Das Sortiment ist breit, sodass sich jeder durch diese Modelle ausdrücken kann!

Was bringt Ihnen diese Art der Zusammenarbeit als Künstler?Es ist eine andere Weise, die Menschen zu berühren. Es ist für uns auch eine Art, unseren Horizont zu erweitern – mit Hilfe eines neuen Kommunikationsvektors. Wir sind begeistert von dieser neuen Erfahrung.

What has seduced you in working with a fashion brand such as Moncler? The idea of a playground like Moncler, so nice and clean, and then bringing

our playful experience to the fashion and ultimately the user has been such a fun experience.

How did you approach this collaboration ? We took the important world symbols we use in our art practice and created a language that we then created a collection out of. Giving people a rainbow spectrum of

archetypes they can embody.

What did you want to bring to Moncler? We wanted to bring our art to peoples lives through this functional.

As artists, what does this kind of brand collaboration bring you? A different way to reach and touch people. It’s always so eye opening to us when we

take on a new medium. We are always learning!

Seit mehreren Jahren hat die italienische Marke Moncler exklusive Partnerschaften mit den kreativsten und dynamischsten Protago-nisten der Kunstszene initiiert, und sie darum gebeten, ihre iko-nischen Modelle neu zu designen. Das neueste Projekt: Eine Partner-schaft mit dem Künstlerduo aus Los Angeles FRIENDSWITHYOU, mit dem wir ein Interview geführt haben...

-/ Over the years, Moncler has crafted a rich tradition of collaborating with the newest generation of creatives, carefully weaving their visions into iconic Moncler styles. Its latest collaboration with the Los Angeles-based artistic duo FRIENDSWITHYOU, whom we recently met.

M A

L F

I F

U L

L B

O D

Y

C L O U D Y

Moncler FriendsWithYou WomanFW16 MALFI FULL BODY

Moncler FriendsWithYou WomanFW16 SHOES

Moncler FriendsWithYou WomanFW16 MALFI FULL BODY

LOOK WHO

Moncler Enfant FriendsWithYou FW16 MALFI FULL BODY

Moncler FriendsWithYou ManFW16 SWEATER

Moncler FriendsWithYou ManFW16 LOOK WHOS TALKING

Moncler FriendsWithYou ManFW16 CLOUDY

H A P P Y - V I R U S

Page 20: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

38 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Der Respekt vor der Natur und dem Wein, die Liebe zur Qualität, enge Bindungen zu den Frauen und Männern, die das Unternehmen bilden – diese Werte trugen Laurent-Perrier bis ans Firmament. Dieser Erfolg ist auch das Ergebnis des Engagements einer von Bernard de Nonancourt geleiteten Familie, die in einem anspruchsvollen Beruf alle Klippen zu umschiffen suchte und wusste und so die Unabhängigkeit des Hauses bewahren konnte. Von diesen Prinzipien lässt sich mehr als je zuvor auch das aktuelle Team leiten, dem seine zwei Töchter Alexandra und Stéphanie vorstehen.

Vor allem der Mut zu eigenwilligem Denken war der Motor für diese „önologische Kreativität“, die den Ursprung eines erfolgreichen Sortiments einzigartiger Champagner darstellt, über deren Entwicklung das erfahrene Team um Kellermeister Michel Fauconnet wacht.

Das Ergebnis: Weine für Genießer, die bei Champagnerfreunden sehr beliebt sind, und ein Sortiment, das für jeden Anlass den passenden Tropfen bereithält. Laurent-Perrier ist es gelungen, Champagner zu kreieren, die Liebhaber großer Weine begeistern, die Geschmack und Eleganz wünschen, zugleich aber auch auf der Suche nach seltenem Genuss sind.

Die in diesem Geist assemblierte Cuvée Rosé Laurent-

Perrier stellt das jüngste Glied der Kollektion dar und ist in diesem Jahr 2016 nur in limitierter Auflage zu haben. So wie diese Bänder aus verschlungenem Roségold der neuesten Schmuckhülle, die den Blick auf die legendäre Flasche des hochgeschätzten Cuvée

Rosé Laurent-Perrier freigibt – ein Champagner, der heute Maßstäbe setzt.

-/ Laurent-Perrier’s values have catapulted it to centre stage: respect for nature and wine, love of quality, strong bonds with the men and women who make the company what it is. It has been fuelled by Bernard de Nonancourt’s family who has successfully avoided the pitfalls and held onto the brand’s independence in a demanding sector. These same principles still guide the current team run by his daughters Alexandra and Stéphanie.

First and foremost, an independent spirit has driven the “oenological creativity” behind the production and success of a unique range of champagne made by cellar manager Michel Fauconnet’s team.

The result is wine to enjoy and share with champagne enthusiasts and a range whose diversity suits multiple occasions. Laurent-Perrier has managed to make champagnes that win over wine connoisseurs who want flavour, elegance and unique experiences.

With this in mind, the Cuvée Rosé Laurent-Perrier has a new limited edition collector’s item for 2016. Reminiscent of interwoven rose gold bracelets, the latest cage showcases the much-appreciated Cuvée Rosé Laurent-Perrier’s iconic bottle that has now set the benchmark in the champagne world.

DeR vOgel iM Käfig-/ Bird in a cage

Das im Jahr 1812 gegründete Unternehmen Laurent-Perrier ist heute

in der ganzen Welt als einer der bedeutendsten Champagner-Hersteller bekannt. Ein Erfolg, der vor allem das Ergebnis

einer Maxime ist: Niemals Kompromisse bei Jahrhunderte alten Traditionen eingehen.

www.laurent-perrier.com

-/ Laurent-Perrier was founded in 1812 and is now world famous as a top champagne brand. Its success is based on its philosophy never to compromise age-old traditions.

treNds [ laurent Perrier ] Von der redaktion

Page 21: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

40 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

treNds [ CARTIER MaGiCien ]

Die cartier-kollektion in Japan

Zur Cartier-Kollektion zählen heute Stücke, die aus dem Zeitraum der 1860-er Jahre bis Ende der 1990-er Jahre stammen. 169 Jahre Geschichte der Maison zeugen von der Entwicklung der dekora-tiven Kunst. Die Cartier-Kollektion wurde in Ja-pan in drei Ausstellungen präsentiert, darunter in «Story of... Memories of Cartier Creations», exklu-siv in Tokio inszeniert.Cartier hat sich von 11. bis 21. Oktober im Na-tional Museum in Tokio eingerichtet, um nach wie vor exklusiv die MAGICIEN Kollektion zu präsen-tieren.

-/ cARTieR AnD JAPAna Tale of communicaTion, leTTers and influences

Cartier’s archives mention a brooch with a Japanese sabre pattern dated 1887 be-fore it moved to 13 Rue de la Paix. Japa-nism was all the rage as proven by the suc-cess of Madame Butterfly. Louis Cartier’s fascination for Japanese lifestyle comes out in the traditional pieces he made. The jeweller realised that traditional clothing and belts were adorned with jewels and jewellery wasn’t worn. Cartier designed, made and seduced its spellbound clientele.

The carTier collecTion in Japan

The Magicien collection by CARTIERThe Cartier collection now includes pieces from the 1860s to the late 1990s. 169 years of brand his-tory reflecting the evolution of decorative arts. The Cartier collection was explored in three exhibitions in Japan including Story of... Memories of Cartier Creations, exclusively presented in Tokyo.

That’s how Cartier came to exclusively show-case the MAGICIEN collection at the Tokyo National Museum from October 11th to 21st.

A rich history of relationships and togethernessWe made the most of the opportunity to open the new shop in Ginza which is a Cartier flagship in Japan covering 1000 square metres. Opened in 2003, renovated in 2007 and completely redone in 2016, the new Cartier Ginza store has been thought as a mansion that brings French lifestyle and history to mind along with the ever-present Japanese spirit and culture at Cartier.

eine geschichte über austausch, überlieferung unD iMpulseNoch vor der Einrichtung des Hauses Cartier in der Rue de la Paix 13 findet man in den Verzeichnissen des Juwelier-Hauses die Erwähnung einer Brosche mit einem japanischen, auf das Jahr 1887 datierten Motiv eines japanischen Säbels. Der japa-nische Stil ist in Mode, wie der Erfolg von «Madame Butterfly» beweist. Louis Cartiers Interesse an der japanischen Lebenskunst spiegelt sich in der Produktion traditionel-ler Objekte wider. Der Juwelier hat sofort verstanden, dass in Japan nicht Schmuc-kstücke, sondern Kleider und Gürtel die Rolle der «Parures» einnehmen. Cartier en-twirft, kreiert Designs und überzeugt eine faszinierte Kundschaft.

cARTieR unD JAPAn

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 41

[ MaGiCian CARTIER ] treNds

über Die grenzen Des scheins hinausgehen, DaMit Die Magie WirksaM WirD unD Das licht, Das Design unD Die farben erstrahlen. Magie? als WürDe sich Das WunDer Des rauschenDen lebens vor unseren augen entfalten. Die ganze kunst Der cartier Magicien-kollek-tion.

Eine Kollektion, die ein Zauberstab herbeigezaubert zu haben scheint, eine betörende Kraft, die eine ex-quisite Zusammenstellung von Edelsteinen lebendig werden lässt: Cartier hat in Tokio, in einer exklu-siven Ausstellung im Tokyo Natio-nal Museum, seine neue Kollektion, die Magicien-Kollektion präsen-tiert. Mit Magicien ist es dem Juwe-lier-Haus Cartier gelungen, atembe-raubende Diamanten und wertvolle Materialien in ausgefallene Krea-tionen zu verwandeln, in ein unen-dliches Spiel der Lichtbrechungen und der Reflektionen, das kräftige und schlichte Farbnuancen au-fleuchten lässt. Meisterhafte Kunst des Juwelierhandwerks.

Magie des Lichts, Magie des De-signs, Magie des Realen: die drei Ausdrucksformen, durch die Magi-cien die ganze Strahlkraft des De-sign-Talents von Cartier verkörpert.

-/ The collection seems to have been sprinkled with fairy dust and brings to life an exqui-site array of gemstones: Cartier unveiled its new Magicien col-lection in Tokyo at an exclusive exhibition at the Tokyo National Museum. Cartier’s Magicien has conjured up a genius design with stunning stones and precious me-tals that play on light, reflections, bright and dark tones. A masterclass in jewellery.Magic of Light, Magic of Design, Magic of Reality: three forms of expression that enable Magicien to unleash Cartier’s talent for jewellery.

-/ go beyond appearances so that the magic can unfold and make light, de-signs and colours come alive. the magic? it’s this miracle taking shape, this surge of life in full bloom. it’s all the art of the cartier magicien collection.

Eine reiche Geschichte des Austauschs und der ÜberlieferungWir haben die Gelegenheit genutzt, um die neue Ginza-Boutique einzuweihen, die sich mit ihren 1000 Quadratmetern als Flaggschiff von Cartier in Japan behauptet. Die neue Ginza-Boutique von Cartier, die 2003 eröffnete, 2007 renoviert und 2016 vollkommen neu gestaltet wurde, ist als Herrenhaus konzipiert worden, um das französische «Art de vivre» aus-zudrücken und dabei die Geschichte, aber auch den japanischen Geist und die japanische Kunst einzubeziehen, die bei Cartier immer präsent sind.

Vincent W

ulveryck

© Cartier

Armband CINÉTIQUE:Graugold, ein Smaragd von 40,68 Karat, Smaragde in quadratischer Form, Onyx, Diamanten im Brillantschliff.-/ CINÉTIQUE bracelet:White gold, a 40.68-carat emerald, square emeralds, onyx, brilliant-cut diamonds.

Page 22: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

42 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

treNds [ CARTIER MaGiCien ]

ThE MAgic OF DESIgn

MAgIE DER zEIChnung:

DIE

Die Bewegung freisetzen

Collier INCANTATIONPlatine, un saphir de Ceylan coussin de 22,84 carats, un diaPlatin, ein Ceylon-Saphir im Kis-senschliff von 22,84 Karat, ein fünfeckiger G VVS2-Diamant im modifizierten Gradschliff von 1,06 Karat, Diamanten im Baguetteschliff, Diamanten im Prinzessschliff, Diamanten im Brillantschliff. Der Krümmungsradius des Col-liers kann umgekehrt werden und der Saphir als Ring getragen werden.

Auf dem Collier INCANTATION weben winzige geometrische, mit Dia-manten besetzte Motive ein kostbares Labyrinth. Eine wahre technische Meisterleistung, eine Premiere in den Ateliers der Haute Joaillerie, es genügt eine Geste, um das Collier zu verwandeln und den Krümmungsradius umzukehren. Hokuspokus oder pure Magie, Län-ge und Volumen verändern sich und, als Schmuck für sich selbst, am Hals und angelegt, kommt das Collier zu seiner vollen Geltung. Ein abnehmbarer Saphir lässt sich auf das wie eine Blütenkrone entfaltete Collier aufsetzen. Nimmt man ihn ab, kann der Edelstein die Fassung eines Rings zieren.

T. Deschamps & J. Claessens ©Cartier

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 43

[ MaGiCian CARTIER ] treNds

ThE MAgic OF LIghT

MAgIE LIChTS:

DIE

DES Rausch und Glanz

Deschamps & J. Claessens © Cartier

Collier LUMINANCE :Graugold, sieben Diamanten in dreieckiger Form im Rosenschliff von 14,46 Karat, vier Dia-manten in dreieckiger Form von 4,70 Karat, Diamanten in dreieckiger Form, Diamanten im Brillantschliff.

-/ LUMINANCE necklace:White gold, seven triangular rose-cut diamonds totalling 14.46 carats, four triangular diamonds totalling 4.70 carats, triangular diamonds, brilliant-cut diamonds.

Collier PAILLETTES SOLAIRES

Platin, Gelbgold, Diamanten im Rosenschliff, gelbe Diamanten in dreieckiger Form

im Brioletteschliff, Diamantkugeln im Brioletteschliff, Diamanten-Rondelle, gelbe und orangefarbene Diamanten im

Brillantschliff, Diamanten im Brillantschliff. Das Collier kann kurz oder lang getragen werden. Der abnehmbare Teil der Kette kann als Arm-

band getragen werden.

-/ PAILLETTES SOLAIRES necklacePlatinum, yellow gold, rose-cut diamonds, yellow triangular-shaped briolette-cut

diamonds, briolette-cut diamond beads, diamond slices, yellow, orange and white bril-liant-cut diamonds. The necklace can be worn long or short. The removable piece of

chain can be worn as a bracelet.

Vin

cent

Wul

very

ck ©

Car

tier

-/ Tiny geometric designs paved with precious diamonds inter-lace on the Incantation necklace. With a single touch, the necklace is transformed and the curve is inverted in a stunning feat of technical prowess never be-fore seen in High Jeweller y workshops. Like a conjuring trick, or perhaps pure magic, the length and dimensions of the piece change as it becomes more intimate, fitted more closely to the neck, and opens out. A removable sapphire is fastened onto the glorious corolla of the unfolded necklace; and, when detached, the stone can be mounted onto a ring.

INCANTATION necklacePlatinum, one 22.84-carat cushion-shaped sapphire from Ceylon, one 1.06-carat modified step-cut penta-gon G VVS2 diamond, baguette-cut diamonds, princesscut diamonds and brilliant-cut diamonds. The necklace’s radius of curvature can be inverted and the sapphire may be worn as a ring.

Magie des Lichts zuerst, mit Schmuckstücken, bei denen der Diamant König ist, und die den Glanz der Edelsteine endlos reflektieren, die sich wie die leuchtenden Sterne des Weltalls aneinanderreihen.

-/ Firstly, Magic of Light with pieces where diamonds take pride of place and reflect the endless gleam of stones that shine like stars in the galaxy.

Magie des Designs – für Schmuckstücke, die mit den Asymmetrien, den parallelen Linien, den Win-dungen spielen: Stücke, deren Geometrie in Bewegung ist und die eine hypnotische Energie entfalten.

-/ Magic of Design with sets that play on asymmetry, parallels and waves: pieces whose moving geometry unleashes hypnotic energy.

Page 23: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 4544 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

treNds [ CARTIER MaGiCien ]

Collier MAGIE BLANCHE :Platin, ein sehr hellbrauner VS1-Diamant vom Typ IIa im modifi-zierten Tropfenschliff von 20,09 Karat, eine facettierte Diamantkugel von 6,44 Karat, ein hellbrauner VVS2-Diamant im Tropfen- und Rosenschliff von 5,25 Karat, eine facettierte Diamantkugel von 2,82 Karat, ein hellbrauner Diamant im Rosenschliff von 1,29 Ka-rat, Diamanten im Brioletteschliff, zweiundfünfzig echte und runde Knospenperlen mit 98,08 Korn, Diamanten im Brillantschliff. Die erste Reihe ist abnehmbar und kann allein getragen werden. Der 20,09-Karat-Diamant ist ebenfalls abnehmbar.

-/ MAGIE BLANCHE necklace:Platinum, one 20.09-carat very light brown VS1 type IIa modified pear-shaped diamond, one 6.44-carat diamond faceted bead, one 5.25-carat light brown VVS2 pear-shaped rose-cut diamond, one 2.82-carat dia-mond faceted bead, one 1.29-carat light brown rosecut diamond, brio-lette-cut diamonds, fiftytwo button-shaped and round-shaped natural pearls totalling 98.08 grains, brilliant-cut diamonds. The first row is removable and can be worn alone. The diamond weighing 20.09 carats is also removable.

ThE MAgic OF LIghT

MAgIE REALEn:

DIE

DES Echter als die Natur

Ben Hasset @Cartier

ThE MAgic OF ThE REAL

Magie realen:

DIE

DES Echter als die Natur

Für das Schmuckstück

Quetzal interpretiert Cartier den aztekischen Mythos der Federschlange,

einer Gottheit, die Himmel und Erde verbindet. Die fließenden Linien, die Geschmeidigkeit der winzigen,

mit Diamanten besetzten Glieder, die feine Zeichnung der Fe-dern und Schuppen, sowie das durch die Schatten aus schwarzem Lack entstehende Relief deuten die blitz- und wellenartigen Bewe-

gungen des Tieres an. In der Mitte leuchtet ein Rubellit Pain de Sucre.

-/ For the Quetza l set, Car tier has drawn inspi ration from a my thical Aztec creature: the sacred feathered serpent, br idging ear th and sky. The f luidity of the l ines and suppleness of the tiny l inks paved with diamonds sit a longside exqui sitely del icate feather - scales. The rai sed shadows of black lacquer evoke the animal ’s serpentine sinuosit y and at the centre glows a

sugarloaf rubel l ite.

Quetzal Collier: :Graugold, ein Rubellit im Kissen- und Cabo-chonschliff von 68,82 Karat, schwarzer Lack,

Diamanten im Brillantschliff.

-/ QUETZAL necklace:White gold, one 68.82-carat cushion-shaped

cabochon-cut rubellite, black lacquer, brilliant-cut diamonds.

QUETZAL Armband:Graugold, zwei Rubellite Pain de

Sucre im Cabochonschliff von 41,09 Karat, schwarzer Lack, Diamanten im

Brillantschliff. -/ QUETZAL bracelet:

White gold, two sugarloaf cabochon-cut rubellites totalling 41.09 carats, black

lacquer, brilliant-cut diamonds.

[ MaGiCian CARTIER ] treNds

Vincen

t Wulv

eryck

©Cartier

Magie des Realen schließlich, für Schmuckstücke, die ihre Inspirationsquelle in der Schönheit der Fauna und Flora finden, Schmuckstücke in den intensiven und sinnlichen Farbnuancen reifer Beeren. Die verführerische Handwerkskunst des Zauberkünstlers Car-tier übt definitiv eine unwiderstehliche Anziehungskraft aus.

-/ Last but not least, Magic of Reality with jewellery inspired by beauty and wildlife in pieces tinged with deep and sensual fruity colours. Simply spellbinding.

Page 24: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 4746 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

treNds [ MaGiCien CARTIER

MANDRAGORE Collier:Graugold, zwei Berylle im Tropfenschliff von 79,38 Karat,

ein blaugrüner Saphir im Kissenschliff von 4,61 Karat, Chrysoberyllkugeln im Brioletteschliff, Tsavorite Granaten,

Diamanten im Brillantschliff.

-/ MANDRAGORE necklace:White gold, two pear-shaped green beryls totalling 79.38

carats, one 4.61-carat cushion-shaped blue-green sapphire, briolette-cut chrysoberyl beads, tsavorite garnets,

brilliant-cut diamonds.

Vin

cent

Wul

very

ck ©

Car

tier

ThE MAgic OF ThE REAL

Magie realen:

DIE

DES Echter als die Natur

Marilyn Monroe, 1962, «Happy Birthday Mr President».

frAGrAnces cOuture - Kussrot - rIvolI - mInerAlIm

Page 25: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 49

Von Caroline Schwartz [ liPStiCK ] scHöNHeit

48 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

scHöNHeit [ ParFüM ] Von Caroline Schwartz

Die neuen Duftkreationen der Modehäuser.

fRAgRAnceS cOuTuRe

-/ The fashion houses new signature scents.

Eau Sensuelle - Bottega Veneta

Miss Dior Absolutely Blooming

Galop d’Hermès

In diesem Herbst ist der rote Mund ein Must, ein ebenso schickes wie zeitloses Basic.

KuSSrot

-/ This season, red will be on everyone’s lips : a chic and timeless make-up staple.

Velours Mat Very PrivéChristian Louboutin

Rouge Allure Ink Luxuriant Chanel

Vernis à Levres Vinyl CreamNo 406 - Yves Saint Laurent

Rouge Rouge Lipstick Shiseido

Lip Magnet 402 Fil rougeGiorgio Armani

-/ couture Scents-/ red as a kiss

La Femme - Prada

Mon Paris - Yves Saint Laurent

N°5 L’EAU - Chanel

Color Collection Consuming Red Velvet Matte Lip Pencil - NARS

Parisian Lips Le Crayon Sonia Rykiel Lancôme

Roter, cremiger und formgeben-

der KissKiss-Lip-penschiftGuerlain

Page 26: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

50 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

scHöNHeit [ riVoli ]

gegen fAlTen: Cremes oder Injektionen?-sie haben die Wahl, rivoli bietet ihnen die alternative!

Rivoli Genève, innovative Marke der An-ti-Aging-Pflege, 100% «Swiss Made», bietet heute einer anspruchsvollen Kundschaft eine neue Vision der Schönheit dank intelligenter Pflege, die der Haut ermöglicht, ihre zelluläre Kraft wiederzufinden.

-/ Rivoli Geneva is a 100% Swiss, innovative, anti-aging skincare brand that gives discerning clients a new vision of beauty with smart treatments that restore skin to its former cellular glory.

Um mit Präzision gegen die Hautalterung anzukämpfen, bietet Rivoli kosmetische Pflege von hochwertiger Qualität, die sich, dank einzigartiger Technologien, wie zum Beispiel der Advanced Skin Precursors® (fortgeschrittene Haut-Präkursoren) und der multilamellaren Struktur (MLS) individuell an die Haut jeder einzelnen Frau anpasst.

Die Rivoli-Formeln setzen die ganz neuen wissenschaftlichen Entdeckungen im Bereich der Hautbiologie um. Dank ihrem Forschungslaboratorium für Biokatalyse bietet die Marke, in aller Sicherheit, echte vegane Alternativen zu den Eingriffen der ästhetischen Chirurgie.

Die Rivoli-Pflege ist die «nadelfreie» Lösung und eignet sich für jeden Hauttyp, sogar für die sensible Haut. Die Rivoli-Pflegeprodukte sind frei von chemischen Konservierungsstoffen und Parabenen, einige enthalten auch keine Emulgatoren.

Entdecken Sie die Gesichtspflegelinie auf der Online-Verkaufs-Webseite www.rivoli.ch oder im Concept Store Rivoli Beauty Art Gallery in Genf.

-/ To combat skin aging, Rivoli provides first class cosmetic treatments that individually adapt to every woman’s skin using unique technology such as Advanced Skin Precursors® and multi-lamellar structure (MLS).

Rivoli formulations use the latest scientific breakthrough in skin biology. The brand’s biocatalysis research lab develops safe vegan alternatives to plastic surgery.

Rivoli products are the “needle-free” alternative and suit all skin types including sensitive skin. They are free of chemical preservatives, parabens and emulsifiers in some cases.

Explore the range of RIVOLI facial treatments on their online shop www.rivoli.ch or with their concept store Rivoli Beauty Art Gallery in Geneva.

Rivoli Beauty Art Gallerywww.rivoli.ch

Bis zum 31. Januar 2017: Austellung Comptoir des Arts.-/ Until January 31st 2017: Comptoir des Arts exhibition.

RIVOLI BEAUTY ART GALLERY

Das in Genf einzigartige Concept Store im Herzen des Quartier des Bains, diesem hybriden Raum, der die Kosmetikmarke Rivoli Genève präsentiert, ist auch ein Ausstellungsort, der der Innovation in allen ihren Dimensionen gewidmet ist. Kunst verbindet sich mit Schönheit und Schönheit mit Kunst.

-/ This hybrid gallery is a unique concept store in Geneva’s Quartier des Bains showcasing Rivoli Genève cosmetics brand. It’s also an exhibition venue celebra-ting innovation in all its forms. When the art of beauty meets the beauty of art.

-/ combat wrinkles: creams or injections? The choice is yours, rivoli has an alternative!

Page 27: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

52 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

scHöNHeit [ MineraliM ]

15 MinuTen für ein jung aussehendes gesicht mit leuchtendem Teint!

Die Wishpro-Technik verwendet kleine Kapseln mit aktiven Wirkstoffen für eine spezifische Hautbehandlung. Jede Kapsel enthält eine wirksame Kosmetikformel. Durch die Kombination der Wishpro-Technologie mit der Formel der Kapseln werden erstaunliche Ergebnisse erzielt. Bereits nach jeder Behandlung kann der Patient die Faltenreduzierung oder, im Fall von Akne, eine Verminderung der roten Punkte, erkennen.Diese Methode ist umso erstaunlicher, weil das unglaubliche Ergebnis ohne Injektionen erreicht wird. Ja, Sie haben richtig gehört! Jede Behandlung dauert ungefähr 15 Minuten und nach jeder Sitzung kann man den Effekt mit bloßem Auge erkennen. Sie müssen nicht extra einen ganzen Tag frei nehmen... Sie können die Behandlung sogar in Ihre Mittagspause legen!

Wishpro ist eine revolutionäre Technologie, die die Behandlung der Hautalterung und der Akne durch den Einsatz eines Schönheitspflegegeräts ermöglicht.

-/ Wishpro is a revolutionary technology allowing the treatment of aging and acne by using an easthetic device.

-/ The wishpro technique uses small capsules with active ingredients for specific skin treatment. Each capsule is filled with strong cosmetic formulations. The combination of Wishpro technology with the formulation of the capsules give amazing results. After one treatment, the patient can see the diminution of wrinkles, or in case of acne, a reduction of red spots. What’s making this method even more amazing is the unbelievable results without the need of injections or surgery. Yes, you heard it right! Each treatment lasts about 15 minutes and after each session, visible results can be observed. No need to schedule a day off from work… Even during your lunch break you can book your treatment!

Nach Genf und Aubonne erreicht Wishpro jetzt Zürich. Warten Sie nicht länger und besuchen Sie uns im Mineralim

ZürichMarktgasse 8 – +41 44 260 84 06

-/ After Geneva and Aubonne, Wishpro is coming to Zurich So don’t wait any longer and schedule an appointment at Mineralim

Zurich, Marktgasse 8 – +41 44 260 84 06

-/ 15 minutes for a glowing and young face!

Page 28: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 5554 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

FrançoiS-HenrY BeNNaHmias - Yann artHus-BertraNd - eriC boMPard

Georges Clooney und Vincent Cassel. Ocean 12, am Comer See.

Der neue Zeitmesser des schweizerischen Uhrenhauses entstand aus der ausgeprägten Leidenschaft Sung Kangs für die Welt der Motoren und die Kunst der Uhrmacherei sowie dem Anspruch von Perrelet, immer wieder mit Innovationen zu überraschen. Das Ergebnis dieser Zusammenarbeit heißt «Turbine Sung Kang», ein ideales Uhrenmodell für Autofahrer.

Diese Uhren wurden aus dem Grund so konzipiert, weil die Hemdärmel am Steuer einen Teil des Zifferblatts verdecken. Die Verschiebung des 12 Uhr-Index auf die 2-Uhr-Position, den sichtbaren Teil des Zifferblatts, macht das Ablesen der Uhrzeit während des Autofahrens ganz einfach. Die «Turbine Sung Kang», in ihrem originalen Edelstahlgehäuse mit 44 mm Durchmesser und schwarzer PVD-Beschichtung, bietet mit SuperLuminova beschichtete Stunden- und Minutenzeiger, während der Sekundenzeiger in der Farbe Gelb gehalten ist. Dieses Modell ist mit dem Manufakturwerk von Perrelet P 331 mit Automatikaufzug und 42 Stunden Gangreserve ausgestattet und bis in 50 Meter Tiefe wasserdicht. Dieses auf 350 Exemplare limitierte Modell richtet sich an die Liebhaber von Sportwagen auf der Suche nach einzigartigen, Originalität ausstrahlenden Zeitmessern.

Die neue TuRBine Sung KAngEine «Offset»-uhr in limitierter Edition

-/ The new Turbine Sung kang - a limited edition «offset» watch

DIe MUST-HaVe-UHR -/ the watch we recommend

-/ Sung Kang’s passion for motoracing and fine watchmaking has found its match in Perrelet’s dedication to always surprise and innovate. This alliance has resulted in a brand new watch by the Swiss watchmaker, the «Turbine Sung Kang», a timepiece suited for motor racers. When driving, a man shirt hides partly a watch’s dial; here the idea was thus to position the 12 hours mark at 2 hours - the part of the dial you always still can see when driving -, making it easy to be behind the wheel and read the time simultaneously. The Turbine Sung Kang, with its 44 mm black PVD stainless steel watchcase diameter, boasts hours and minutes functions, with SuperLuminova hands, and a yellow seconds hand. This timepiece comes with the Perrelet P 331 automatic movement, which offers a power reserve of 42 hours and is water-resistant to 50 meters. A limited edition of 350 timepieces only, clearly thought for passionnate drivers who are also on the look for unique watches.

www.perrelet.com

Page 29: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

Von lauriane Zonco

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 5756 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

[ Meet ] PorträtPorträt [ Meet ]

Sie zählt zu den berühmtesten Uhrenmarken, und ihr Erfolg steigt stetig. Audemars Piguet ist eindeutig auf Erfolgskurs, und die Persönlichkeit seines ultradynamischen CEO, François-Henry Bennahmias, ist an diesem Erfolg nicht unbeteiligt. Eine Begegnung.

uhRMAcheR pORTRäT

François-Henry Bennahmias

-/ Out of all the current watch brands, this one keeps going from strength to strength. Audemars Piguet has the wind in its sails and its energetic CEO, François-Henry Bennahmias, is no stranger to success. Interview.

We’re halfway through 2016, how do you think the watch market has done this year?

2016 has been a tough year for the watch industry. It’s the start of a consolidation period for brands and wholesalers and we have to work twice as hard. Our watchword is to push even harder and make as much progress as possible! Audemars Piguet seems to be coping well, how do you explain the success aside from the brand’s very positive image?

Audemars Piguet performed well in the first half of 2016 and we’re on course at the moment. There’s always a combination of factors to explain things that happen, there’s never just one thing. We were probably better prepared than most when the problems started. We’d stripped down our sales network stock so there was no excess and we had already changed prices e.g. for the gold models.Only making 40,000 pieces a year is also a key part of our 5-year strategy. What makes it all possible is being an independent family business whose sole objective is our long-term vision. We’re lucky not to be controlled by an obsession with quarterly reviews.

When the economic climate gets tenser and more complex, should you update the product range or focus on fewer products? Which road has Audemars Pi-guet gone down?

We started streamlining our products in 2012 and dropped from 250 models to under 100. We achieved our goal and we’re still on course.

Is a brand’s image real added value? Are social networks and the digital world key to building brand identity or do you see them as bubbles? Of course brand image is a vital asset. Like most digital platforms, social networks are key to conveying this image and speaking the same language as new generations. Seeing my 20 year old daughter flit between platforms is nothing like my generation and we have to turn a corner. It’s not about losing your brand identity; it’s about being able to convey it to everyone including young people. It’s like learning a new language.

What is your favourite Audemars Piguet model this year?That’s like asking who my favourite child is! I’ll let you choose between the Royal Oak Concept Supersonnerie and Diamond Fury: good luck making a decision!

Wie schätzen Sie Mitte des Jahres 2016 die Leistungen des Uhrenmarktes für dieses Jahr ein?

2016 ist ein schwieriges Jahr für die Uhrenindustrie. Es ist der Anfang einer Konsolidierungsphase, sowohl für die Marken als auch für die Einzelhändler. Und es ist jetzt auch der Zeitpunkt, in dem man die Anstrengungen verstärken muss. Bei uns gilt es als Devise, den Erfolg noch weiter auszubauen und die Leistungen noch mehr zu steigern, um einen möglichst großen Vorsprung zu erhalten! Audemars Piguet scheint sich gut zu behaupten und gut dazustehen, wie erklären Sie sich diesen Erfolg, abgesehen von dem sehr positiven Imageka-pital der Marke?

Audemars Piguet hat für das erste Halbjahr 2016 gute Ergebnisse erzielt. Vor-läufig halten wir in der Tat den Kurs. Es sind immer mehrere Faktoren, die ei-nem bestimmten Phänomen zugrunde liegen, es geht nie um nur eine Ursache. Wahrscheinlich waren wir in dem Moment, als die Schwierigkeiten auftraten, besser vorbereitet als andere. Wir hatten die Bestände unseres Vertriebsnetzes verschlankt, also gab es keine Überlastung, und wir hatten bestimmte Preise, wie etwa die unserer Goldmodelle, bereits angepasst. Die Limitierung der Produk-tion auf 40.000 Stück pro Jahr zählt für die nächsten fünf Jahre ebenfalls zu den Hauptelementen unserer Strategie. All dies ist möglich dank der Tatsache, dass wir ein unabhängiges Familienunternehmen sind, dessen einzige Zielsetzung da-rin besteht, die langfristige Vision zu gewährleisten. Wir haben den Vorteil, dass nicht das Diktat der Quartalsabschlüsse über uns bestimmt. Ist es schwieriger, sich im Sortiment der angebotenen Produkte weiter-zuentwickeln, wenn sich die wirtschaftliche Lage anspannt und etwas kom-

plexer wird, oder muss man sich dann im Gegenteil neu auf weniger Pro-dukte konzentrieren? Welche Strategie verfolgt Audemars Piguet?

Wir haben seit 2012 begonnen, die Anzahl unserer Referenzen zu reduzieren, um von den über 250 damals bestehenden Referenzen auf unter 100 zu kommen. Das Ziel wurde erreicht und wir halten den Kurs.

Stellt das Image einer Marke einen echten Mehrwert dar? Sind die sozialen Netzwerke und der digitale Bereich Schlüsselelemente für die Stärkung dieses Images oder betrachten Sie diese eher als Begleiterscheinungen? Natürlich ist das Markenimage ein entscheidender Vorteil. Wie die meisten di-gitalen Plattformen sind die sozialen Netzwerke Schlüssel-Tools für die Vermitt-lung dieses Images und um die Sprache der neuen Generationen zu sprechen. Wenn ich meine20-jährige Tochter sehe, wie sie zwischen den diversen Plattformen hin- und herjongliert, hat das mit meiner Generation nichts mehr zu tun – diese Kurve müssen wir kriegen. Es geht nicht darum, einen Verlust der Markenidentität zu verhindern, sondern einfach darum, zu wissen, wie man diese Markenidentität allen, selbst den Jüngsten, vermittelt. Das ist, wie wenn man eine neue Sprache lernt. Welches ist für Sie dieses Jahr das wichtigste Produkt von Audemars Piguet?

Das ist, wie wenn Sie mich fragen würden, welche meiner Töchter ich mehr liebe! Ich überlasse Ihnen die Wahl zwischen der Royal Oak Concept Supersonnerie und der Diamond Fury: Viel Spaß bei der Entscheidung!

-/ Watchmaker profile

Von lauriane Zonco

Page 30: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 5958 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

[ Meet ] PortraitPorträt [ Meet ] Von lauriane Zonco

Es wäre erstaunlich, wenn Sie diesen Namen nicht kennen, denn seine Fotos und Filme gingen um die Welt und bewegten die Massen. Yann Arthus-Bertrand ist zugleich Journalist, Fotograf, Regisseur, Reporter und Aktivist, aber vor allem der unermüdliche Zeuge der zerbrechlichen Schönheit der Welt und der Menschen. Begegnung, anlässlich seiner Teilnahme am von der Action Innocence organisierten Men’s Lunch, mit einem

Mann, der sich ganz dem Optimismus verschrieben hat.

Par lauriane Zonco

-/ Human, so human MenSchlich, SO MenSchlich

Es wäre erstaunlich, wenn Sie diesen Namen nicht kennen, denn seine Fotos und Filme gingen um die Welt und bewegten die Massen. Yann Arthus-Bertrand ist zugleich Journalist, Fotograf, Regisseur, Reporter und Aktivist, aber vor allem der unermüdliche Zeuge der zerbrechlichen Schönheit der Welt und der Menschen. Begegnung, anlässlich seiner Teilnahme am von der Action Innocence organisierten Men’s Lunch, mit einem Mann, der sich ganz dem Optimismus verschrieben hat.

Ja, Optimist, denn – er bringt es auf den Punkt: «Es ist zu spät, um pessimistisch zu sein! Es geht jetzt darum, nach vorne zu blicken, und das ist auch die Botschaft von «Human», einem Film, in dem es wirklich um den Sinn des Lebens geht. Wir alle haben eine kleine Mission auf der Erde, nämlich die Welt im Kleinen ein bisschen besser zu machen». Nicht entmutigt durch die Schäden, die seine Zeitgenossen dem Planeten zufügen, er, der diesen Planeten bereist, fotografiert, bewundert und schon Hunderte Male in seinem Leben geweint hat? Man erwartet, dass er ein bisschen aufgebracht, ein bisschen zornig ist, aber im Gegenteil, er strahlt eine fast aus der Fassung bringende Gelassenheit aus. Dies ist ganz offensichtlich ein Mann, der etwas verstanden hat, der eine Wahrheit berührt hat, die man im Leben häufig etwas zu spät

Yes, optimistic. He said: “it’s too late to be pessimistic! We have to keep going and that was the message in Human, a film exploring the meaning of life. We all have a mission in life to make the world a little better.” So isn’t the man who’s travelled, photographed, admired and wept over the world dismayed by how his contemporaries destroy the planet? You can imagine he’d be a bit wound up, a bit angry but he’s almost disconcertingly serene. This is a man who’s understood something and experienced the truth that we often only realise too late. “We all have light and dark in us, that’s how it is, you just have to accept it. I live in a country, France, which invented human rights but is the third biggest arms exporter in the world. Duality is part of mankind and the world.”

He got a taste for aerial photography

erreicht. «Wir tragen alle eine dunkle und eine helle Seite in uns, das ist einfach so, man muss es einfach akzeptieren. Ich lebe in Frankreich, einem Land, das die Menschenrechte erfunden hat, das aber der drittgrößte Waffenexporteur der Welt ist. Diese Dualität gehört zu den Menschen und ihrer Welt.»

Er hat seine Leidenschaft für die Luftfotografie beim Steuern von Heißluftballons während eines Aufenthaltes in Kenia zur Löwenbeobachtung entdeckt und ist immer noch erstaunt über den Erfolg seiner Arbeit, auch wenn er zugibt, dass die Schönheit der Erde eine Quelle für unendliches Staunen und Glück ist. Starke Emotionen, die er ganzen Menschenmassen zu vermitteln wusste, unter denen seine Werke, von «Die Erde von oben» bis «Home», Furore machten. Das erste Kapitel dieser Liebesgeschichte zwischen dem Planeten und Yann Arthus-Bertrand begann 1992, anlässlich der Klimakonferenz in Rio de Janeiro. Eine Zeit, als die Umwelt nicht auf den Terminkalendern der Gesellschaft und der Politik stand – «Die Welt von oben» wird jedoch sein Leben verändern. Unermüdlich beobachtet er in den folgenden Jahren den Planeten und studiert dabei die Menschen, die die Erde unablässig bearbeiten, diejenigen, deren Leben ausschließlich aus täglichen Opfern besteht. Sein neuestes Werk «Human» beschreibt genau das und verflicht dabei in einer

whilst flying hot-air balloons during a stay in Kenya researching lions and is still amazed at how successful his work is although he agrees that the Earth’s beauty is an endless source of surprise and joy. He’s managed to convey these strong emotions to the many who love his projects from Earth from Above to Home. The first chapter in the love story between the planet and Yann Arthus-Bertrand began in 1992 at the climate conference in Rio. The environment wasn’t on the agenda in society or politics back then; Earth from Above changed his life. In the years that followed he kept an eye on the planet and the people who sacrifice their lives daily to protecting it. His latest project, Human, explores this subject alone in an often poignant but never discouraged symphony of earthly beauty and human encounters. His next project naturally celebrates a

ergreifenden, aber nie verzweifelten Symphonie die Schönheit der Erde mit der der menschlichen Begegnungen. Sein nächstes Projekt richtet sein Augenmerk in konsequenter Weise darauf, einen Teil der Menschheit zu würdigen, die ebenfalls unter Schicksalsschlägen und Unterdrückung leiden und diesem Los trotzdem jeden Tag die Stirn bieten: Für «Women» bereist Yann Arthus-Bertrand die ganze Welt, um mit 3.000 Frauen Interviews zu führen, «weil

sie Dinge sagen können, die die Män-

ner nicht sagen können oder nicht zu sagen

wissen,

und diese Stimmen gehen mit einem Schutzinstinkt und einem unglaublichen Hunger nach Frieden einher. Mit der Zeit ist mir bewusst geworden, dass es, hier und anderswo, nicht so einfach ist, eine Frau zu sein. Die Welt sollte sich meiner Meinung nach viel stärker auf ihre weiblichen Werte besinnen, vor allem heute, da zum ersten Mal seit sehr langer Zeit die Zukunft wirklich unsicher zu sein scheint: Jahrzehntelang wussten wir, dass wir uns zum Besseren entwickeln, heute ist jedoch nichts ungewisser als das». Selbst diese fast düstere Feststellung erschüttert aber in keinster Weise

part of mankind that has had its fair share of misfortune and oppression yet deals with it on a daily basis: Women sees Yann Arthus-Bertrand travel to world to interview 3000 women

“because they say things that men can’t

and what they say is imbued with a protective instinct and thirst for peace. Over time I realised how being a woman isn’t clear-cut here or abroad. I think the world should indulge more in these feminine values especially now as, for the first time in a long time, the future really is uncertain: we knew something better was ahead for decades but now nothing is set in stone.”

Even this bleak thought doesn’t dampen his spirit. “Hope is deep inside us, it’s in our blood.” Why not “ban war? It’s utopia I know but we’d manage!” he

seine Hoffnung. «Die Hoffnung ist in unserem tiefsten Inneren eingebrannt, in unseren Genen». Warum nicht zum Beispiel «den Krieg verbieten? Das ist natürlich eine Utopie, aber damit könnte man bestimmt leben!», meint er halb scherzhaft. Yann Arthus-Bertrand, weit entfernt davon, ein sanfter Träumer zu sein, ist wie ein Weiser – er will «zum essenziell Wichtigen vordringen, Projekte realisieren, die mich faszinieren, Brücken zwischen den Menschen bauen» –, der gleichzeitig weiß, dass man den Lauf der Welt nicht aufhalten kann. «Unsere ganze Zivilisation basiert auf Handel und Wachstum, was im genauen Gegensatz zur Ökologie steht. Aber man kann diese Maschine nicht einfach ausschalten und aufhören zu konsumieren. Eine Lösung, die relativ einfach umzusetzen ist, wäre, den eigenen Fleischkonsum einzustellen oder zu reduzieren, denn die Viehzucht produziert riesige CO2-Mengen.»

Über seine Stiftung GoodPlanet Foundation plädiert er auch für den solidarischen Ausgleich: Die Stiftung ermöglicht es denen, die möchten, ihren Kohlenstoff-Fußabdruck durch die Finanzierung von, zum Beispiel, Biogasanlagen zu kompensieren. Ein kleiner Schritt für den Einzelnen, ein großer Schritt für die Menschheit.

half jokes. Yann Arthus-Bertrand is no daydreamer, he’s a wise man who wants to “get to the crux of the matter, work on projects that excite me and build bridges between men.” He knows that we can’t stop the world’s progress: “Our entire civilisation is based on communication and growth which is the opposite of ecology. But it’s impossible to stop the machine and stop consuming. One of the only relatively simple solutions is to stop or reduce meat consumption as breeders produce huge amounts of CO2.” He uses his GoodPlanet Foundation to advocate offsetting: the foundation helps anyone who wants to offset their carbon footprint by funding biofuel reserves for example. A small step for man, a giant leap for mankind.

-/ It would be strange if you hadn’t heard of him given how his shots and films have been around the world and affected the masses. Yann Arthus-Bertrand is a journalist, photographer, director, reporter, activist and, primarily, tireless narrator of the fragile beauty of the world and mankind. We met the ever-optimistic gent

at the Men’s Lunch hosted by Action Innocence.

www.goodplanet.orgwww.actioninnocence.org

Page 31: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 6160 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Par la rédaction Par la rédaction [ Meet ] PorträtPorträt [ Meet ] Par la rédaction

-/ Eric Bompard, the French brand that has reigned over

the European cashmere market for thirty years, has succeeded in popularising this precious

material without compromising on style and quality, notably for

its men’s collection.

Das französische Modehaus hat beschlossen, für die Herren zwei Kollek-tionsbereiche anzubieten: Auf der einen Seite Modelle für den «klassischen», von der Marke bereits überzeugten Mann, der Farben und schöne Kleidung liebt. Auf der anderen Seite ein Sortiment für den «neoklassischen» Mann, im Allge-meinen ein sportlicher Stadtmensch und konsequenter Verbraucher – die meisten Produkte tragen das Ökotex-Label, das dem Kunden und der Umwelt eine nicht-toxische Produktion garantiert –, der präzise Schnitte liebt.

Zu den Inspirationsquellen der Herrenkollektion der Marke Eric Bompard gehö-ren auch die großen aktuellen Trends – die großen kulturellen Ausstellungen, die

Sportler, die Musik... Der Schwerpunkt liegt in erster Linie auf den Modellen, die man bei Sport- und Outdoor-Aktivitäten trägt – Kaschmir ist ein technischer Stoff, der sich nicht verformt und schnell trocknet. Perfektes Beispiel in dieser Saison: Die Capsule-Kollektion, die in Zusammenarbeit mit Polartec, dem Welt-marktführer im Bereich leistungsstarker Textilien, konzipiert wurde. Diese Zusammenarbeit, durch die die modebewussten Sportler auf ihre Kosten kommen, verbindet die Wärme und Weichheit des Kaschmirs mit den hochtech-nischen Eigenschaften der Polartec-Textilien, in Kleidungsstücken, die diesen Winter zu den Must-Haves des Herren-Looks zählen: Ein Hoodie und ein Pul-lover mit Troyer-Kragen für Männer, und, damit niemand eifersüchtig wird, ein Hoodie, den diesen Winter auch die Damen tragen können!

The French cashmere specialist has chosen to offer men a dual collection: on the one hand, the models are designed for the ‘classic’ man, who knows the brand well and who appreciates colour and well-made clothing. On the other hand, they pro-pose items for the ‘neoclassical’ man, the urban sportsmen and responsible consumer (a majority of the products also bear the Oeko-Tex label which guarantees a manufacturing process that is non-toxic for man and the environment) who appreciates fitted styles. Eric Bompard’s men’s collection is also inspired by current trends - the major cultural exhibitions, sportsmen, music etc. Particular emphasis is placed on the models for outdoor sports activities - cashmere is a technical fabric that dries quickly and does not lose its shape. The perfect example this season is the capsule collection designed in collaboration with Polartec, the world leader for high performance fabrics.

This collaboration, which will delight the sophisticated sportsman, combines the warmth and softness of cashmere with high-tech Polartec fabrics, for garments that will be-come essential elements of the male wardrobe this winter: a hoodie and a turtleneck pullover for men, and, just to be sure that nobody gets left out, a hoodie that women will also love to wear this winter!

Die französische Marke eric Bompard beherrscht seit 30 Jahren den europäischen Kaschmirmarkt, wobei es dem Unternehmen gelungen ist, diesen wertvollen Stoff zu

demokratisieren, ohne den Stil und die Qualität zu beeinträchtigen, insbesondere, was die Herrengarderobe der Marke betrifft.

Von lauriane ZoncoVon lauriane Zonco

eRicS heRRen

Eric Bompard Kappelergasse 13, Zurich

+ 41 43 497 39 13 www.eric-bompard.com

-/ Eric’s men

Page 32: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - Winter 2016 / 2017 | 63

Romy Schneider und Coco Chanel, 1960

PersPektivwechsel zwischen kino und Mode -/ converging views on fashion and cineMa

Page 33: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - Winter 2016 / 2017 | 6564 | Winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Von Julien Clarence

connections nach Mass

Beide verzaubern unser Leben. Durch das, was sie über uns erzählen. Zur Koexistenz bestimmt, verbindet sie eine leidenschaftliche Beziehung. Rückblick auf eine schöne Liebesgeschichte, die hält…-/ Both bring magic to our lives. Through what they tell us about ourselves. They are destined to be together and have a passionate relationship. Let’s look back on an enduring love story…

-/ Custom ConneCtions

Das Kino, die Kunst, die das Leben in Szene setzt, hat sich stets zusammen mit der Mode weiterentwickelt, der Kunst, die die Schönheit der Frauen und Männer in den Mittelpunkt stellt. Laut einer zuverlässigen Hypothese scheint es sogar, dass Mode und Kino praktisch im selben Moment entstanden sind, um sich gegenseitig voranzutreiben, zu beflügeln und in einem faszinierenden Spiel der Spiegel zu bereichern.

Kann man sich einen Film ohne Filmkostüme vorstellen? Nein. Eine Kollektion ohne die Fantasie der Kinowelt? Natürlich nicht. Kino und Mode sind gewissermaßen unzertrennbar. "Man muss beden-ken, dass die ersten Modenschauen zur selben Zeit entstanden wie der Kinematograf, nämlich am Ende der 1890-er Jahre", meint Joëlle Moulin in einem bemerkenswerten Werk über die intensive Verbindung zwischen den beiden Künsten*. Den aus der Theater- oder Opernwelt stammenden traditionellen Ausstatterinnen zogen die Stummfilmstars die großen Pariser Couturiers der damaligen Zeit vor. Paul Poiret entwarf die Filmkostüme von Georgette Leblanc, der Filmheldin von "Die Unmenschliche", dem Meisterwerk von Marcel L’Herbier. Aber mehr noch als Frankreich ver-festigte Hollywood die Verbindung zwischen der Mode und dem Kino, und zwar so stark, dass die einige Jahrzehnte lang von einer Handvoll inspirierter Modedesigner durchgeführte Maßarbeit stark zur glamourösen Mythologie des goldenen Zeitalters des amerikanischen Kinos beigetragen hat. Was wäre aus Joan Crawford, Bette Davis, Lana Turner, Greta Garbo, Marlene Dietrich, Ka-

Cinema, the art of putting life in the limelight, has always gone hand in hand with fashion, the art of enhancing the beauty of men and women. You could go as far as to say that fashion and film almost appeared at the same time to support each other, elevate each other and bounce off each other like magical mirrors.

Can you picture a film without costumes? No. How about a collection with no cinematic inspiration? Of course not. In a way, they’re never apart. “Don’t forget that the first catwalks appeared at the same time as the film projector in the late 1890s,” says Joëlle Moulin in a fantastic book about the in-tense bond between both art forms*. Silent film stars went to the best fashion designers in Paris instead of regular costume designers from the theatre or opera worlds. Paul Poiret de-signed costumes for Georgette Leblanc, the heroine of Marcel L’herbier’s masterpiece L’inhumaine. But it’s Hollywood more than France that cemented the bond between fashion and film to the extent that the master work by a handful of inspired designers significantly contributed to the glam golden age of American cinema in a matter of decades. What would Joan Crawford, Bette Davis, Lana Turner, Greta Garbo, Marlene Dietrich, Katherine Hepburn, Ava Gardner, Rita Hayworth, Carole Lombard and later Lauren Bacall, Gene Tierney, Ma-rilyn Monroe and everyone have been without the fabulous costumes by designers working for studios? Probably not the stars that they became. Their dazzling aura and the legend that they created on film are intrinsically linked to the often sublime way that some genius Hollywood designers sculp-ted them. Who were they? David Frankel, Adrian for MGM, Howard Greer, Edith Head for Paramount, Orry-Kelly for Warner and of course Irene and Jean-Louis...These are just some of the names that only film fans and designers hold dear. Another exciting feature of fashion’s relationship with cinema:

kine-Mode [ edito ]

tharine Hepburn, Ava Gardner, Rita Hayworth, Carole Lombard geworden, und später aus Lauren Bacall, Gene Tierney, Marilyn Monroe, usw. ohne die ge-nialen Modeeinfälle dieser Designer im Dienst der Filmstudios? Wahrscheinlich nicht die Stars, wie man sie kennt. Ihre strahlende Aura und der Mythos, den sie bei ihren Auftritten auf den Fotos zu hinterlassen wussten, sind untrennbar mit der oft grandiosen Art verbunden, wie sie von einigen Genies des Modehand-werks in Hollywood eingekleidet wurden. Ihre Namen? David Frankel, Adrian für MGM, Howard Greer, Edith Head für Paramount, Orry-Kelly für Warner und nicht zu vergessen Irene oder Jean-Louis... Namen und noch mehr Namen, darunter vergessene, die heute nur die Kinoliebhaber und Modeschöpfer in Eh-ren halten.

Ein weiterer, in der Tat spannender Aspekt in der Beziehung zwischen Mode und Kino: Einflüsse und Inspirationen entstehen auf beiden Seiten, wie wenn Mode und Kino sich gegenseitig nähren, wie wenn das Kino von diesen Desi-gnern erwarten würde, dass sie sich von den großen Modetrends, speziell aus Paris, inspirieren lassen, während sich die Pariser Mode im Gegenzug von den Bildern nährt, die das Kino ihr liefert. Dieses komplexe Hin- und Her-Spiel zeigt, in welchem Maße diese beiden Künste miteinander verbunden sind. Jean-Paul Gaultier hat oft darauf hingewiesen, dass es ein Schlüsselerlebnis für ihn war, als er, ganz jung und begeistert, "Falbalas" entdeckte, den Film von Jacques Becker, der in der Modewelt spielt. Es gibt aber ein "Paar", das diese wech-selseitige Liebesbeziehung wahrscheinlich besser als alle anderen symbolisiert: Audrey Hepburn und Hubert de Givenchy. Der Modedesigner kreiert 1954 die Kostüme für "Sabrina" von Billy Wilder, um anschließend die Zusammenarbeit in weiteren Meisterwerken, wie etwa "Ariane", "Ein süßer Fratz", "Frühstück bei Tiffany", "Charade", usw. fortzusetzen. Aus der Kundin Audrey Hepburn wird daraufhin fast vierzig Jahre lang das Gesicht des Modehauses, in der Stadt wie auf der Leinwand. Gesicht: Ein Wort, das heute passionierte und häufig freundschaft-liche Beziehungen symbolisiert, die Modehäuser zu den Kinostars pflegen. Von Catherine Deneuve und Yves Saint Laurent in den 70-er Jahren bis Charlotte Gainsbourg und Nicolas Ghesquière – diese "Schick und Schock"-Duos lie-fern heute ständig Stoff für die Glamour- und VIP-Chroniken. Zu beachten ist außerdem, dass, wie vor ihnen die Magazine, auch das Kino in der Welt der Fashion Shows eine Quelle für unterhaltsame, grausame und manchmal auch gerechte Inspirationen entdeckt, das gelungenste Beispiel hierfür bleibt bis heute "Prêt-à-Porter" von Robert Altman (1994).

Das prägnanteste Beispiel aber, auch wenn viele dessen Tragweite nicht erkannt haben, bleibt Tom Fords Wechsel von der Modewelt ins Filmfach. 2009 schafft der ehemalige Kreativdirektor von Gucci und Yves Saint Laurent etwas, was vor ihm noch niemand gewagt hat: den Übertritt von einer Welt in die andere. Eine erfolgreiche Verwandlung mit "Der Einzelgänger", einem Film, in dem die Schauspieler ganz selbstverständlich seine Modelle tragen. Wird vielleicht irgendwann einmal auch ein Filmemacher Kollektionen entwerfen? Das Dreh-buch wurde noch nicht geschrieben. Aber diese beiden Welten, ob zusammen oder getrennt, werden uns weiterhin zum Träumen bringen.

how both influence, inspire and feed off each other. The film world demands its costume designers take inspiration from top fashion trends, especially from Pa-ris, and Paris couture soaks up images from the cinema. This complex toing and froing shows how both arts are united for the best. Jean-Paul Gaultier has often

said he had his calling as a boy after the magical discovery of Paris Frills, the Jacques Becker film set in the fashion world. But one “couple” is the ultimate symbol of the affectionate back and forth: Audrey Hepburn and Hubert de Givenchy. The designer made her costumes for Billy Wilder’s Sabrina in 1954 before continuing to work with her on masterpieces such as Love in the Afternoon, Funny Face, Breakfast at Tif-fany’s, Charade and more. Audrey Hepburn went from being a client to the brand’s muse for almost 40 years both on and off screen. Muse: a word that now epitomises the passionate and often friendly relationships between fashion brands and film stars. From Catherine Deneuve and Yves Saint Laurent in the 70s to Charlotte Gainsbourg and Nicolas Ghesquière today, these classy combos are always filling the fashion pages. And celeb magazines. We should mention that following on from magazines, the cinema world has found a funny, cruel and often accurate source of inspiration in the fashion world at its best in Robert Altman’s Prêt-à-Porter (1994).

The most striking example is still Tom Ford’s move from fashion to cinema although many missed the importance. In 2009, the former creative director of Gucci and Yves Saint Laurent did something that nobody had dared to do before: step from one world to the other. He made the right move with A Single Man in which the actors naturally wear his designs. Couldn’t a director design collections one day? The script hasn’t yet been written. But these two worlds, together or apart, haven’t finished sculpting our dreams.

“Don’t forget that the first catwalks appeared at the same time as the

film projector in the late 1890s,”

"Man muss bedenken, dass die ersten Modenschauen

zur selben Zeit entstanden wie der Kinematograf, nämlich am Ende der

1890-er Jahre"

Falbalas Von Jacques Becker

Skizzen von Yves Saint Laurent für "Belle de Jour"

"Kino und Mode" von Joëlle Moulin Verlag: Citadelles et MazenodErscheinung: September.

A single man – Tom Ford

Page 34: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

66 | Winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

Am kommenden 10. September startet im Museum Kunsthal Rotterdam die erste Ausstellung und Retrospektive, die dem deutschen Fotografen Peter Lindbergh gewidmet ist. Die Ausstellung "A Different Vision on Fashion Photography" (Ein anderer Blick auf die Modefotografie) würdigt Peter Lindberghs vielschichtiges Werk von 1978 bis heute. Mit über 220 Fotografien zeigt diese außergewöhnliche Zusammenstellung des umfassenden Werks des Fotografen vor allem unbekannte Inhalte, wie etwa persönliche Notizen und Polaroids, und bildet von dem Fotografen behandelte Themen sowie seine Passionen, darunter die für die Ikonen der Kinoleinwand, ab. Peter Lindbergh hat, dank zeitloser Fotografien, die die Schönheitsnormen neu definieren, einen neuen Realismus in die Fotografie eingeführt. Peter Lindberghs visuelle Sprache, der die filmische Bildsprache zugrunde liegt, spielt mit dem Modell der starken und eigensinnigen Frau, von der Femme fatale über die Tänzerin und Schauspielerin bis hin zur Heldin. Charakteristisch für sein Werk sind die Portraits, die eine gewisse Unbemühtheit und körperliche Grazie dokumentieren.

ausstellung

-/ The first retrospective for the German photographer Peter Lindbergh starts on September 10th at the Kunsthal Museum in Rotterdam. The “A Different Vision on Fashion Photography” exhibition pays tribute to Peter Lindbergh’s multidimensional work from 1978 to the present day. The fabulous snapshot of the photographer’s long career presents over 220 photographs including never before seen items such as personal notes and Polaroids. The exhibition delves into the photographer’s themes, imagination and passions over the years including film stars. Peter Lindbergh brought new realism to photography with timeless shots that redefined beauty standards. Peter Lindbergh’s visual language is inspired by the cinema world and plays on the image of the strong and proud woman, from the femme fatale and heroine to the dancer and actress. His work is renowned for portraits which depict a certain lack of inhibition and a physical grace.

Peter Lindbergh« A Different Vision on Fashion Photography »Von 10. September 2016 bis 12. Februar 2017 Museum Kunsthal Rotterdam www.kunsthal.nl

Julianne Moore, Long Island, New York, 2008

Milla Jovovich, Paris, 2012 Charlotte Rampling, Paris, 1987

Jeanne Moreau, Paris, 2003

Peter Lindbergh

Von Caroline Schwartzkino [ ausstellung ]

-/ exhibition

Uma Thurman, Los Angeles, USA, 2011

heldin fotos: andré carrararegie: caroline schwartzMake-uP: adeline raffinhaarstYling: Moa el hammoutifotoassistent: sylvain rouxModeassistent: ruben dutheildank: fraser suites geneva, léonard Properties, Balthazar de genevaboats.com

Page 35: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

Pilotoffiziersjacke aus serge-wolle, hermèsBrille, Persol

Page 36: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

kleid aus besticktem velours, schnür-Boots, tasche und collier, Pradaroyal oak-uhr in gelbgold 37mm, audemars Piguet

Page 37: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

Jumpsuit aus seidenvelours, fendi offene armbänder, collier und anhänger, kollektion Possession Piaget

kleid, unterziehrollkragen und Ballerinas, valentino

Page 38: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

links: Jacke und hose aus stretch-wollcrêpe, christian dior gürtel aus spitze, eres

Mokassins mit reißverschluss, roger vivierrechts: wollkleid, gürtel und Pumps, Bottega veneta

Page 39: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

Parka, schal und Mokassins, chanel

Page 40: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

ring aus gelbgold (18 karat), smaragde, karneole, mit einem diamanten im Brillantschliff besetzt ar-mband, gelbgold (18 karat), smaragde, mit 204 diamanten im Brillantschliff besetzt collier aus gelbgold (18 karat), smaragde, mit 204 diamanten im Brillantschliff besetzt alles cactus de cartierBody-shorty, eres

Page 41: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

kaschmirmantel und -rock, Boots, alles by ralph laurenlamé-Bluse, eric Bompard

Béret, Billy en Python Maison Michelvintage-tasche, hermès

tüllkleid, gestickte seide und nerzdetail, gucciringe, célia Brown

Page 42: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - Winter 2016 / 2017 | 8382 | Winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

kino-Mode [ chanel ]

seit gabrielle chanel, die den genies ihrer zeit, wie etwa robert Bresson oder luchino visconti, stets wohlwollend gegenüberstand – und die sie, in aller diskretion, unterstützte – existiert eine feste verbindung zwischen chanel und dem kino. durch bestimmte Modenschau-szenografien, werbegesichter oder freundinnen der Marke pflegt chanel stets diese nähe zur siebten kunst.

chanel & das kino

-/ there’s a love story between chanel and the cinema that began with gabrielle chanel who always looked kindly upon the geniuses of her time such as robert Bresson and luchino visconti and quietly supported them. chanel has used its catwalk shows, muses and friends to stay close to cinema.

Für das Haute-Couture-Défilé Herbst-Winter 2015/16 hat Karl Lagerfeld seine Kollektion in einem im Grand Palais neu geschaffenen Kasino enthüllt, in dem internationale Schauspielerinnen, wie Julianne Moore oder Kristen Stewart, die Kollektion präsentierten. Für die Präsentation der "Paris in Rom 2015/16", der durch die französischen Schauspielerinnen und das italienische Kino inspirierten Kollektion der "Métiers d’art", wählte Karl Lagerfeld einen mythischen Ort: die Cinecittà-Studios in Rom. Die Fashion Show fand im "Teatro No. 5" statt – Federico Fellinis Lieblingsstudio.

In den ersten Reihen der Défilés des Modehauses findet man zahlreiche Leinwandstars, Freundinnen der Marke: Keira Knightley, Nicole Kidman, Kristen Stewart, um nur diese zu nennen.

Aber das Modehaus geht noch weiter, indem es in der Entstehungsphase gewagter Filmprojekte, die nicht über genügend Unterstützung und Finanzierungsmittel verfügen, präsent ist. Chanel setzt auf inspirierte und inspirierende Künstler, wie etwa den Regisseur Olivier Assayas. Im Jahr 2014 hat das Modehaus diesen bei seinem Spielfilm "Sils Maria" unterstützt. Eine erfolgreiche Zusammenarbeit, da Kristen Stewart, seit 2013 Markenbotschafterin des Modehauses, mit dieser Liebeserklärung an die Schauspielerinnen – der Film lief in der Auswahl von Cannes – einen César für die beste Nebenrolle gewann.Mit "Personal Shopper" trifft Olivier Assayas die amerikanische Schauspielerin und Chanel wieder. Die Geschichte einer Amerikanerin, die sich in Paris eingerichtet hat und sich um die Garderobe einer Berühmtheit kümmert, deren wahres Talent aber darin besteht, mit sie umgebenden Geistern und unsichtbaren Wesen zu kommunizieren. Ein Thema, das an Gabrielle Chanel anknüpft, an ihren Sinn für Esoterik und ihre Faszination für das Unsichtbare.

Minaudière - Paris in Rom 2015/16

Défilé Paris in Rom 2015/16 "Teatro No. 5" - Cinecittà Filmstudios - Rom

Kristen Stewart und Julianne Moore Chanel-Fashion Show Haute-Couture-Winter-2015/16

Dreharbeiten zum Film "Personal Shopper" Chanel Rue Cambon

Dreharbeiten zum Film "Personal Shopper" Chanel Rue Cambon

"Dass wir in den historischen Räumen von Chanel drehen und

Kleider und Accessoires von Chanel verwenden können, unterstreicht

die Glaubwürdigkeit des Films und die der Haup-tdarstellerin außerordentlich."

Olivier Assayas

Von Caroline Schwartz

Dreharbeiten zum Film "Personal Shopper" Chanel Rue Cambon

[ chanel ] kino-Mode

«Being able to film in Chanel’s long-term premises and having access to Chanel clo-

thing and accessories is a major asset for the credibility of both the film and the charac-

ter» Olivier Assayas.

Mit "Personal Shopper" trifft Olivier Assayas die amerikanische Schauspielerin und Chanel wieder. Die Geschichte einer Amerikanerin, die sich in Paris eingerichtet hat und sich um die Garderobe einer Berühmtheit kümmert, deren wahres Talent aber darin besteht, mit sie umgebenden Geistern und unsichtbaren Wesen zu kommunizieren. Ein Thema, das an Gabrielle Chanel anknüpft, an ihren Sinn für Esoterik und ihre Faszination für das Unsichtbare. "Ich bin für die Unterstützung unserer Arbeit durch Chanel sehr dankbar, für die Kontinuität der Partnerschaft mit der Hauptdarstellerin Kristen Stewart, die sich als die große Schauspielerin ihrer Generation behauptet. "Personal Shopper" richtet sich an ein internationales Publikum und spielt in der Modewelt, in Paris. Chanel verkörpert diese Idee auf universelle und unmittelbar sichtbare Art.

The feeling is mutual: “I’m very grateful for Chanel’s support in our work and the continued partnership with Kristen Stewart who’s making her mark as the best actress of her generation,” says the director. “Personal Shopper is made for international audiences and based on the fashion world in Paris. Chanel epitomises this idea in a universal and instantly recognisable way. Chanel’s presence has enabled me to create a backdrop faithful to the story.”

Karl Lagerfeld staged his A/W 2015/16 Haute Couture catwalk show in a casino setting at the Grand Palais where top actresses such as Julianne Moore and Kristen Stewart played blackjack. The designer chose a legendary venue to unveil "Paris in Rome 2015/16", the Métiers d’Art collection inspired by French actresses and Italian cinema: the Cinecittà studios in Rome. The show took place in Teatro N°5 – Federico Fellini’s favourite studio. Clutch bags looked like cameras and a tweed suit was braided like “camera film”. Countless big screen stars and friends of the brand sat in the front row.Keira Knightley, Nicole Kidman, Kristen Stewart to name but a few of the brand’s muses.Karl has also designed outfits for several films such as High Heels by Pedro Almodovar. But the brand has gone one step further by being there for bold projects lacking support and funding. Chanel puts its money on inspired and inspiring artists like the director Olivier Assayas. The brand invested financially in his feature film Sils Maria in 2014. It has been a happy marriage as the declaration of love for actresses was shortlisted in Cannes and won Kristen Stewart a César for best supporting role, a Chanel ambassador since 2013.Olivier Assayas returns with the American actress and the Croisette in "Personal Shopper". The film is about an American living in Paris who styles a celebrity but whose true gift is her ability to communicate with the spirits and invisible beings around her. The subject echoes Gabrielle Chanel’s interest in the occult and fascination with the invisible. Chanel has again supported Olivier Assayas’ film.

As well as its financial involvement, Chanel also dressed the heroine in several of its designs and loaned its premises on Rue Cambon for a few days of filming. “I’m devoted to my films being realistic. In Personal Shopper there are just a few scenes to set the tone for the entire story. Being able to film in Chanel’s long-term premises and having access to Chanel clothing and accessories is a major asset for the credibility of both the film and the character,” says Olivier Assayas.Fashion is anything but a stranger to the director who experienced the industry at an early age: “My mother was a designer and I’ve always been interested in fashion. I can feel the truth and depth in it, it can be wise and temporary like pop songs but also like poetry that captures the underground energy of a time better than sociology.” Gabrielle Chanel has a special place in this sensory architecture: “Fashion is often a subconscious in society and says what hasn’t yet been spoken. Gabrielle Chanel was the first to understand modern, stylish and classic femininity. She was in touch with the transformation of society and the key role of women in the change.” Just one of many collaborations that prove the bond between fashion and film.

Kristen Stewart - Verfilmung "Personal Shopper"

Kristen Stewart - Verfilmung"Personal Shopper"

"Ich bin für die Unterstützung unserer Arbeit durch Chanel sehr dankbar, für die Kontinuität der Partnerschaft mit der Hauptdarstellerin Kristen Stewart, die sich als die große Schauspielerin ihrer Generation behauptet. "Personal Shopper" richtet sich an ein internationales Publikum und spielt in der Modewelt, in Paris. Chanel verkörpert diese Idee auf universelle und

unmittelbar sichtbare Art.

Dank der Präsenz der Marke Chanel war es mir möglich, den Erzählhintergrund

wahrheitsgetreu wiederzugeben."Parallel zu ihrem finanziellen Engagement hat Chanel die Filmheldin auch mit mehreren Kreationen ausgestattet und für die Dreharbeiten seine Räumlichkeiten in der Rue Cambon zur Verfügung gestellt.

"Ich lege in meinen Filmen sehr großen Wert auf den Realismus des Kontextes",

erklärt der Regisseur.

Von Caroline Schwartz

Page 43: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - Winter 2016 / 2017 | 8584 | Winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

kino-Mode [ Porträt ] Von Lauriane Zonco

haute couture, grosses kino-/ haute couture and the silver screen

Alexis Mabille

wenn die großen Modemacher ihr talent in den dienst der siebten kunst stellen.

-/ when designers show their talent on the silver screen.

die ModeschÖPfer und das kino

[ Porträt ] kino-Mode

Agnès B

Pulp Fiction

Ralph Lauren

Gatsby le Magnifique (1974)

Coco Chanel

Jeanne Moreau

Les Amants

Yves Saint Laurent

Romy Schneider

César und Rosalie

J.P. Gaultier

Kika

die unzertrennlichen – im leben wie auf

der leinwand

Catherine Deneuve und Yves Saint Laurent

Audrey Hepburn und Hubert De Givenchy

-/designers on screen

inseparableon the screen and in life

Von Caroline Schwartz

léa seydoux, Bérénice Béjo, Julie gayet und viele andere... die schauspie-lerinnen und den jungen Modedesigner alexis Mabille verbindet eine echte liebesgeschichte, die über bloße Marketing-aktionen weit hinausgeht. tiefe Be-ziehungen, die ausgezeichnete Beispiele dafür sind, wie gut Mode und kino zu-sammenpassen können. gespräch mit einem kinobegeisterten Modemacher.

-/ leah seydoux, Bérénice Béjo, Julie gayet and many more... between actresses and the young creator, alexis Mabille, there is a true story of love that goes well beyond a simple marketing operation. deep relationships which perfectly illustrate how fashion and the cinema can go hand in hand. a discussion with a passionate creator of the seventh art.

Sie unterhalten enge Beziehungen zu mehreren Leinwand- und Bühnenschauspielerinnen. Denken Sie, dass zwischen Mode und Kino natürliche Ver-bindungen bestehen?Ja, es gibt viele Beziehungen zwischen Mode und Kino, Filmfiguren, wie Cecil Beaton, Hubert de Givenchy und seine Muse Audrey Hepburn, haben das schon früh bewiesen... Kino braucht Mode, um seine Zeit szenisch umzusetzen oder um historische Epochen mit den entsprechenden Kostümen zu illustrieren. Schaus-pielerinnen dagegen verwandeln sich in Stars durch ihre Haltung und ihre Outfits bei ihren Auftritten. Mode ist ein sehr wichtiges Element für ihr allgemeines Image.

Beeinflusst die Tatsache, dass Sie die Garderobe von Schauspielerinnen und Künstlerinnen entwerfen, Ihre Art, Kleider zu designen?Überhaupt nicht, meine Kollektionen entstehen durch kreativen Instinkt! Hin und wieder arbeite ich an speziellen Projekten für Kinofilme oder "Red Car-pet"-Events, es handelt sich dann um Sonderkreationen, wie zum Beispiel für Léa Seydoux.

Wie "wählen" Sie Ihre Gesichter aus, und was für eine Beziehung verbindet Sie mit ihnen?Es sind Freundschaftsbeziehungen, die auf spannenden Begegnungen basieren, wir wählen uns gegenseitig aus! Genau darin liegt das Rezept für einen guten Look: Man liebt die Schauspielerin oder Künstlerin, sie liebt uns auch und ab da ist die Symbiose selbstverständlich!

Könnte eine logische Folge dieser Beziehungen darin bestehen, Kostüme für einen Kinofilm zu entwerfen?Wir verleihen bereits hin und wieder Kleider für Kino-filme. Ich entwerfe auch ein bisschen für das Theater und die Oper, auch für die Shows von Dita von Teese. Aber ich bin offen für diese Art von – sehr aufregenden – Projekten, vor allem, wenn auf der Stilebene eine lo-gische Verbindung besteht.

Wurden Sie im Laufe Ihrer Karriere durch bestimmte Kinofilme beeinflusst?Natürlich ist das Nahrung für die Kreativität, viele Filme sind in meinen Augen Kult, wie die von Buñuel, Fellini, Cocteau und sein Film "Orpheus", "Der Leo-pard" von Visconti oder auch "Gigi", in dem meine Freundin Leslie Caron spielt.

-/ You keep close relations with several actresses. Do you think there is a natu-ral link between fashion and the cinema?Yes, there are a lot of links between fashion and the cinema, as you can see from figures like Cecil Beaton, Hubert de Givenchy and his muse Audrey Hepburn... The cinema needs fashion to stage a period or to create pe-riod costumes, while ac-tresses become stars through their attitude and their looks during their public ap-pearances. Fashion is a very important element for their image in general.

Does dressing actresses and artists in-fluence your way of designing clothes?Not at all, my collections are made through creative instinct! But sometimes I work on special projects for films or «red carpet» events. In that case they are specific creations, like for Léa Seydoux, for example.

How do you «choose» your muses and what links you to them?Our relationships are based on friendship and the excitement of the encounter. We mutual-ly choose each other! That’s the secret for a good outfit: you adore the ac-tress or artist, she adores you too and the symbiosis beco-mes obvious!

Could a logical result of these relationships be for you to create costumes for a movie?We already lend outfits for movies from time to time. I also create a little for the the-atre and the opera, as well as for the shows of Dita Von Teese. But I am open to that kind of pro-ject, especially if there is a stylistic association behind it. It’s very stimulating.

Have you been influenced by certain movies throughout your career?It is a source of inspiration, of course. I have a lot of cult films, like those of Bunuel, Fellini, Cocteau and his Testament of Orpheus, the Leopard by Visconti, or Gigi, which stars my friend, Leslie Caron.

Berenice Bejo Kleid von Alexis Mabille

Page 44: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - Winter 2016 / 2017 | 8786 | Winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ When you ask Mimi what she likes best, she says the main thing for her is telling a story whether it’s at the cinema or the theatre. Costume plays a key role in the narrative. This costume designer ignores fashion and sees clothing as part of our personality. She may dye a shirt 10 times to get the right colour to match a character’s mood. It’s the person that interests her first and foremost, watching people in the street, scrutinising a colour and skirt length says a lot

about someone.

Mimi only agrees to films once they’ve been cast and she can imagine them. “Every body shape demands different work and it’s important for me to meet the actors and get to know them before I start the costumes.”

She’s moved by the actors’ fragility and uses her talent to help them bond with the costumes and roles. Feeling good is essential to helping them sculpt their characters. Mimi Lempicka wanted to give Gérard Depardieu a chic look inspired by Alfred Hitchcock’s suit and for it to be his only outfit throughout the Marseille series. After suggesting several models to the actor, he was so won over by the flattering bespoke suit that he never took it off, even off-set. “On-screen all you see are his eyes and his amazing gaze,” says an enthusiastic and proud Mimi.

She has real affection for the actors but admits that the French are the most fastidious when it comes to their style.

The lively costume designer doesn’t settle for just designing; she makes everything from A to Z. She does her own research, designs, chooses fabric, makes patinas and knows the cut and stitching. “I never delegate when it comes to design, I want to be part of the costume from start to finish.” Her team mainly oversees technical and logistical aspects because, lest we forget, in films they often need several of the same costume as well as features like a sleeve that can be

removed in seconds. Fashion brands can’t be borrowed in cinema as the clothing is part of the story, not the other way round....

It takes 2 months to prepare for a contemporary film; classic films took twice as long.

The costumes in The Cursed Kings series by Josée Dayan were entirely designed and made in the studio. Mimi tires of being too faithful to history and unnoticeably blends periods to make each character feel real.

Mimi Lempicka is Jeanne Moreau’s go-to designer and makes the costumes in

kino-Mode [ treffen ] Von Christine Lombard

-/ Mimi lempicka, costume designerMimi lempicka wusste schon immer, was sie machen wollte: geschichten erzählen! als absolventin der "École des Beaux arts" arbeitet sie nach einer ausstellung ihrer persönlichen arbeiten als kostümbildnerin für den film "im rausch der tiefe" von luc Besson, ohne vorher als "assistentin" tätig gewesen zu sein. anschließend folgen die kinofilme in kurzen zeitintervallen aufeinander, sowie theaterstücke und fernsehfilme.

MiMi leMPicka , kostÜMBild-nerin fÜr kinofilMe

Wenn man Mimi fragt, was sie am liebsten macht, antwortet sie, dass das Wichtigste für sie ist, eine Geschichte zu erzählen, egal ob es sich um einen Kinofilm oder um ein Theaterstück handelt. Das Kostüm ist für die Erzählung ein wichtiges Element. Diese echte Kostümdesignerin misst nicht der Mode, sondern den Kleidern eine Bedeutung bei, sofern diese ein bestimmtes Verhalten charakterisieren. Sie ist in der Lage, ein Hemd 10 Mal zu färben, bis dieses die richtige, der Laune der Filmfigur entsprechende Farbe annimmt. Das Menschliche ist es, was sie vor allem interessiert, die Leute in der Straße zu beobachten, eine Farbe zu analysieren – die Länge eines Rockes sagt zum Beispiel viel über die Lebenserfahrungen einer Person aus.

Mimi nimmt einen Film erst an, wenn das Casting bereits durchgeführt ist und sie sich hineinfühlen kann. "Jede Morphologie erfordert eine andere Arbeit und es ist mir wichtig, den Schauspieler zu treffen, ihn kennenzulernen, bevor ich mit der Arbeit an den Kostümen beginne."

Bewegt von der Zerbrechlichkeit der Schauspieler, setzt sie ihre ganze Kunst in deren Dienst, denn sie weiß, wie wichtig das Verhältnis eines Schauspielers zu seinem Körper und seinem Kostüm ist. Für sie ist es entscheidend, sich gut zu fühlen, das hilft ihnen, sich ganz in ihre Figur hineinzufinden. In der Fernsehserie "Marseille" wollte Mimi Lempicka, dass Gérard Depardieu elegant aussieht und alle Episoden hindurch dasselbe, von Alfred Hitchcocks schwarzem Anzug inspirierte Filmkostüm trägt. Nachdem sie dem Schauspieler mehrere Modelle vorgeschlagen hatte, hat ihm der Maßanzug, der ihm gut stand, so gut gefallen, dass er ihn selbst nach Beendigung der Dreharbeiten nicht mehr auszog... "Auf der Leinwand sah man nur noch seine Augen und seinen unglaublichen Blick", erzählt Mimi begeistert und stolz.

Sie liebt die Schauspieler sehr, gesteht aber, dass die französischen Schauspieler, was ihr Aussehen betrifft, am pingeligsten sind.

Diese außergewöhnliche Kostümbildnerin gibt sich nicht damit zufrieden, Fantasiewelten zu erschaffen, sie setzt auch alles von A bis Z um. Sie führt die Bildrecherchen selbst durch, zeichnet, wählt die Stoffe aus, patiniert, beherrscht das Schneidern und Nähen. "Auf Designebene delegiere ich nichts, ich will von der Konzeption bis zum letzten Nadelstich an den Kostümen präsent sein."

Natürlich hat sie ein Mitarbeiterteam, das aber vor allem für die Technik und die Logistik zuständig ist. Denn man darf nicht vergessen, dass im Kino dasselbe

-/ Mimi lempicka always knew what she wanted to do: tell stories!the ecole des Beaux arts graduate skipped being an assistant and was hired as a costume designer for luc Besson’s the Big Blue after an exhibition of her personal work. and the films, plays and tv films just kept on coming.

Sophie Marceau – Für Sacha

Mimi Lempicka

all her films. Otherwise, the costume designer prefers to be chosen for a film by the director and translate their vision in her work. But making a film is primarily a team effort!

Mimi doesn’t really like dressing actors for public events like Cannes although she did when she first started. Again, that’s because she likes to focus on the narrative.

In her personal life, fashion only interests her when there’s a real creative world. She likes 80s Mugler for its sexiness, Alexander McQueen for its poetry, Iris Van Herpel and Issey Miyake. The cut, fabrics and artistic studies resonate with her.

Time’s up…Mimi Lempicka has to watch the rushes for the Albert Dupontel film she’s just finished and meet the director for her next film!

And have a bit of a holiday....Infectious passion, the love she has for her work and all the fictional characters she’s made human.

Kostüm oft in mehreren Ausfertigungen gebraucht wird, nicht zu vergessen die mechanischen Effekte, wie etwa ein Ärmel, der sich zum Beispiel in zwei Sekunden lösen muss.

Ein Film, der in der heutigen Zeit spielt, erfordert ungefähr 2 Monate Zeit für die Vorbereitungen, ein Historienfilm das Doppelte. Für die Serie "Les Rois Maudits" (Die unseligen Könige) von Josée Dayan wurden die Kostüme im Atelier entworfen und angefertigt. Mimi, die zu treue historische Adaptionen langweilig findet, hat, ohne dass man es merkt, die historischen Epochen durcheinandergewürfelt, um jede einzelne Figur echt wirken zu lassen.

Mimi Lempicka ist die Stammkostümbildnerin von Jeanne Moreau und kreiert die Kostüme aller ihrer Filme. Abgesehen von dieser großen Ausnahme zieht es die Kostümdesignerin vor, für Filme von den Regisseuren ausgewählt zu werden und durch ihre Arbeit deren Bilderwelten zu übersetzen. Aber einen Film zu drehen ist vor allem Teamarbeit!Mimi mag es nicht besonders, die Garderobe der Schauspieler für öffentliche Veranstaltungen zu kreieren, auch hier ist der Grund in ihrer Vorliebe für das Erzählen zu suchen.Privat begeistert sie Mode nur, wenn durch sie eine echte kreative Welt zum Ausdruck kommt. Sie mag den Mugler der 80-er Jahre aufgrund seines Sinns für Sexyness, Alexander McQueen und seine Poesie, Iris Van Herpel und Issey Miyake. Ihre Sensibilität gilt dem Schneidern, den Materialien, der künstlerischen Suche.

Eie kommunikative Passion, die Liebe, mit der sie über ihren Beruf und über alle fiktiven Charaktere spricht, die sie in lebendige Menschen verwandelt hat.

[ treffen ] kino-Mode

Anne Parillaud – Nikita

Cloclo – Florent Emilio-Siri

Grand Bleu – Luc Besson

sie mag den Mugler der 80-er Jahre aufgrund seines sinns für sexyness, alexander McQueen

und seine Poesie, iris van herpel und issey Miyake. ihre sensibilität gilt dem schneidern,

den Materialien, der künstlerischen suche.

-/ she likes 80s Mugler for its sexiness, alexander McQueen for its poetry, iris van

herpel and issey Miyake. the cut, fabrics and artistic studies resonate with her.

Page 45: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - Winter 2016 / 2017 | 8988 | Winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

kino-Mode [ front row ]

Natalie Portman und Marisa Berenson an der Seite von Sidney Tolédano - Christian Dior Fashion Show

Doona Bae, Jennifer Connelly, Lea Seydoux, Alicia Vikander, Nicolas Ghesquiere, Catherine Deneuve, Selena Gomez, Adèle Exarchopoulos, Jaden Smith - Louis Vuitton Fashion Show

Isabel Huppert - Stella McCartney Fashion Show

Von Caroline Schwartz

front rowdie schauspielerinnen in der ersten reihe am catwalk stehen ebenfalls im rampenlicht.

-/ the actresses in the front row at catwalk shows are also in the spotlight.

Giorgio Armani und Juliette Binoche

Anna Mougladis - Défilé Paris in Rom Chanel

Milla Jovovich - Prada Fashion Show

Sofia Loren - Alta Moda Dolce & Gabbana Fashion Show

Von Caroline Schwartz

schon immer sind schauspielerinnen für die Modehäuser in die rolle der werbegesichter geschlüpft.-/ actresses have always been the muses that inspire fashion houses.

werBeträgerinnen

[ werBeträgerinnen ] kino-Mode

Kristen Stewart - Chanel

Léa Seydoux - Louis Vuitton

Marion Cotillard - Dior

Monica Bellucci - Dolce&Gabbana

Charlotte Gainsbourg - Gérard Darel

-/Muses

Page 46: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

www.cote-magazine.ch - Winter 2016 / 2017 | 9190 | Winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch

kinos-Mode [ ModefilMe ]

Wer sind Sie,Polly Maggoo ?

Erster Spielfilm des Fotografen, in dem Jean

Rochefort, Sami Frey und Philippe Noiret Dorothy Mc Gowan, ein Model mit undurchdringlicher

Persönlichkeit, umgeben... Eine

berechtigte und scharfe Kritik an der Modewelt.

-/ when fashion invites itself to the silver screen...

-/fashion on the silver screen

Prêt-à-porterRobert Altman (1994)

Chronik über eine Woche Pariser

Mode-Défilés. Eine atemberaubende

Besetzung: Sophia Loren, Julia Roberts, Jean-Pierre

Cassel, Rupert Everett, Anouk Aimée.

Saint Laurent Verkörpert von Gaspard Ulliel konzentriert sich diese ohne

Unterstützung von Pierre Bergé realisierte Filmbiografie

auf den Zeitraum von 1967 bis 1976. Man entdeckt darin die leidenschaftliche Beziehung des Couturiers zu Jacques de

Bascher.

Yves Saint LaurentJalil Lespert (2014)

Erster der beiden Biopics über Yves Saint Laurent.

Jalil Lesperts Filmbiografie stellt die Karriere des Modeschöpfers bis 1976 dar und erzählt seine Liebesgeschichte mit Pierre Bergé. Die Skizzen und Kostüme steuerte das Modehaus bei. Herausragende Leistung von Pierre Niney und

Guillaume Gallienne

-/ Who are you, Polly Maggoo?

The first feature film by the photographer, in

which Jean Rochefort, Sami Frey and Philippe

Noiret surround Dorothy Mc Gowan, a model with an impenetrable personality... A keen

but fair criticism of the fashion industry.

-/ A chronicle of Paris Fashion Week.

With a star-studded cast: Sophia Loren, Julia Roberts, Jean-

Pierre Cassel, Rupert Everett, Anouk Aimée.

-/ The first of two biopics about Yves Saint Laurent, this one by Jalil Lespert

traces the fashion designer’s career until 1976 and relates

his love story with Pierre Bergé. It is memorable for

the sketches and outfits taken from the Saint

Laurent fashion archives and the performance of

Pierre Niney and Guillaume Gallienne

Coco ChanelIn diesem Biopic über

Gabrielle Chanel hat Anne Fontaine die Jugend der von Audrey Tautou verkörperten

Modedesignerin bis 1919 dargestellt. Die künftige

Coco lehnt die Kleidercodes ihrer Zeit ab und zeichnet die Linien eines Stils, der sich zum

Kult entwickeln wird.

da

s ei

nta

uch

en in

die

wel

t d

er M

od

eBio

Pics

wenn die Mode sich selbst auf die leinwand einlädt…

filMs Mode

-/ Played by Gaspard Ulliel, this biographical film,

which was made without the agreement of Pierre Bergé, focuses on the

period from 1967 to 1976. It depicts the passionate relationship between the couturier and Jacques de

Bascher.t

-/ In this biopic of Gabrielle Chanel, portrayed by Audrey Tautou, Anne

Fontaine traces the youth of the designer until 1919. The future Coco rejects the dress codes of her time and

draws the lines of a style that would become iconic.

Von Caroline Schwartz

The Devil wear's PradaDavid Frankel (2006)

Anna Wintour soll die Figur der von Meryl Streep gespielten Miranda Priestly, der eisigen Chefredakteurin, die ihre Assistentin Anne Hathaway tyrannisiert, inspiriert haben. Parodistisches Eintauchen in die Welt eines Modemagazins. Adaptiert von dem Bestseller von Lauren Weisberger, einer ehemaligen Praktikantin der Vogue

-/ The Devil Wears PradaAnna Wintour is said to have

inspired the character of Miranda Priesly, the glacial editor-in-chief, Meryl Streep, who tyrannises her assistant, Anne Hathaway. An

immersion in a fashion magazine. Adapted from the best-seller by

Lauren Weisberger, a former trainee at Vogue.

ZoolanderJustin Theroux (2016)

Happening beim Valentino-Défilé Winter 2016/17 vergangenen

März: Die Schauspieler Ben Stiller und Owen Wilson, alias Derek

Zoolander und Hansel, schlossen die Show als Promotion zum

zweiten Teil der amerikanischen Komödie, einer Parodie auf

die Model- und Modewelt mit Penelope Cruz.

-/ An event at the Valentino Winter 2016/17 fashion show

last March: the actors Ben Stiller and Owen Wilson, alias Derek Zoolander and Hansel, closed the show for the promotion of the sequel to the American cult comedy on modelling and the

world of fashion, with Penelope Cruz.

Paro

die

n

[ dior ] kino-Mode Von Caroline Schwartz

-/ dior and the world of the 7th

dior und die welt des kinos

Mit Marion cotillard oder Jennifer lawrence als werbeträgerinnen und durch diverse Partnerschaften schreibt dior die geschichte fort, die das Modehaus schon immer mit der welt des kinos verbunden hat. Mit sonderkreationen oder stücken der Prêt-à-Porter- und haute-couture-kollektionen von christian dior machen die schauspielerinnen auf der leinwand auf das Modehaus aufmerksam.die beiden neuesten filme: "Julieta" von almodóvar und "a Bigger splash" von guadagnino.

-/ with Marion cotillard and Jennifer lawrence as muses and its countless collaborations, dior is keeping the bond between the fashion brand and film world alive. actresses put the designer in the limelight on the big screen in special creations, ready-to-wear or couture pieces. the most recent of dior’s starring roles: "Julieta" by almodóvar and "a Bigger splash" by guadagnino.

A BIGGER SPLASH, LUCA GUADAGNINO In einem sonnendurchfluteten Rahmen trägt Tilda Swinton, ein Rockstar, spe-ziell für sie angefertigte oder aus den Prêt-à-porter- und Haute-Couture-Kollek-tionen stammende Stücke von Christian Dior. Ihr Filmdress: Eine gestreifte, mit weißen und goldenen Pailletten besetzte Kombination. Im Aufnahmestu-dio trägt der Star eine schwarze Reißverschluss-Kombination und eine DiorSo-Real Sonnenbrille. In den Gassen von Pantelleria erscheint Marianne, die von Tilda Swinton gespielte Figur, mal im weißen Corolle-Rock und schwarzem Top, mal im rückenfreien weißen Abendkleid. Man sieht sie vor mediterranem Landschaftshintergrund im Hemdkleid mit feinen blauen Streifen, im fließenden Tuchkleid oder auch im schwarz-weiß karierten Kleid. Schließlich trägt sie den ganzen Film hindurch eine Limited Edition DiorFuturist Sonnenbrille.

-/ A BIGGER SPLASH, LUCA GUADAGNINORock star Tilda Swinton wears bespoke pieces or clothing from Dior’s ready-to-wear and haute couture collections in a sun-soaked setting. Her stage outfit: a striped ecru and gold sequin jumpsuit. The star wears a black zip-up jumpsuit and DiorSoReal shades in the recording studio. Marianne, the character played by Tilda Swinton, takes to the streets of Pantelleria in a white Corolle skirt and black top then a white halterneck evening gown. She also appears against a Me-diterranean backdrop in a blue pinstripe shirt dress, a floaty scarf dress and black and white check dress. She wears a pair of limited edition DiorFuturist sunglasses throughout the film.

JULIETA, PEDRO ALMODÓVARDie Schauspielerin Michelle Jenner trägt im Film "Julieta" von Pe-dro Almodóvar, seinem zwanzigsten Spielfilm, bei dem es um ein Geheimnis geht und der im Mai 2016 in die Kinos kam, Kreationen des Modehauses. Die Schauspielerin spielt eine elegante Journalis-tin, die in verschiedenen Dior-Kreationen erscheint: zuerst mit einem schwarz-weißen Rollkragenpullover der Herbst-Winter-Kollektion 2015. In einer anderen Szene trägt sie ein grell rotes Kostüm – rot wie die Leidenschaft und das Drama, die Ingredienzen des Films. Bea tritt als eine bis hin zu ihren Accessoires elegante Frau auf: Dior Tri-bales-Ohrringe und Diorama-Handtasche runden ihre Silhouette ab.

-/ JULIETA, PEDRO ALMODÓVARThe actress Michelle Jenner is dressed by the designer in Julieta by Pedro Almo-dóvar, his 20th feature film released in May 2016. The actress plays a stylish jour-nalist who wears Dior designs: a black and white rollneck from the 2015 A/W collection then a bright red suit reflecting the passion and drama of the film. Everything about Bea oozes confidence right up to her accessories: Dior Tribale earrings and Diorama handbag.

Page 47: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

-/15 iconics looks in movies

15 MYthische filM-looks

Diane KeatonAnnie Hall

Faye Dunaway Die Affaire Thomas Crown

Grace Kelly Das Fenster zum Hof

Rita HayworthGilda

Michelle PfeifferScarface

Marilyn MonroeDas verflixte 7. Jahr

Birgitte Bardot Wollen Sie mit mir

tanzen?

Meryl StreepOut of Africa

Madonna - Rosanna ArquetteSusan... verzweifelt gesucht

Angélina Jolie The tourist

Audrey Hepburn Frühstück bei Tiffany

Mireille DarcDer große Blonde mit dem schwarzen

Schuh

Marlène Dietrich Morocco

Sharon StoneCasino

Jodie Foster Taxi Driver

kino-Mode [ looks ] Von Christine Lombard

gucci

castingaccessoires

fotos: claire terraillonregie: caroline schwartz

Page 48: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

Maison Michel

rogervivier

herMès

Page 49: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

fendi dior

Page 50: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

100 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 101

Revue mit Bildern unserer «PaParazzi» üBer KinoaBende, die sie nicht verpassen sollten...

©John Dominis - Frank Sinatra, his daughter Nancy Sinatra and Yul Brynner,1965, Las Vegas.

JIMMY CHOO

Page 51: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

102 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 103

TrombinosCOte

Prinzessin Al-Saoud

Pralinen Ladurée

Herr und Frau Ernesto und Kirsty Bertarelli, Damen Marina Abramovic und Ella Cisneros, Herr Raphael Castoriano

Lord Norman Foster und Frau Marina Abramovic

Herr Idan Segev, Damen Vered und Susana Surany

Damen Julie Bugnone, Anita Smaga, Lily Safra und Gultin S. Ephrati

Herren Idan Segev, Philippe Amon, Menahmen Ben Sasson (Président de L’UHJ), Ernesto Bertarelli, Mme

Gultin S. Ephrati (Présidente de L’UHJ Suisse und Co-Présidente Europe), Lord Norman Foster, Damen

Lily Safra, Marina Abramovic und Farah Yarisal, Herr Raphael Castoriano, Frau Julie Bugnone

Herr Nelson Monfort und Frau Julie Bugnone (Gene-raldelegierter der Schweiz Freunde L’UHJ)

Frau Caroline Lang undHerr Edoardo Bugnone

The Golden Brain ScopuS

award Gala 2016

20. September 2016, Genf

Die Hebräische Universität von Jerusalem hat dieses Jahr den britischen Architekten Lord Norman Foster mit ihrem Scopus Award geehrt, der die klügsten und engagiertesten Persönlichkeiten ihrer Generation auszeichnet. An diesem Abend nahmen 400 Gäste teil, darunter die Künstlerin Marina Abramovic und Ernesto Bertarelli, der den Preis Lord Norman Foster übergab. Anlässlich des Ereignisses wurde auch eine Auktion angeboten, die Caroline Lang von Sotheby’s leitete.©David Vexelman

TrombinosCOte

JaeGer-lecoulTre feiert das Kino bei der Mostra von venedig

6. September 2016, VenediG

Im 10. Jahr in Folge hat Jaeger-LeCoultre, offizieller Partner des Internatio-nalen Filmfests von Venedig, Freunde der Marke versammelt, um das Kino und den 85. Geburtstag der Reverso zu feiern. Aus diesem Anlass trugen mehrere Schauspieler und Schauspielerinnen Zeitmesser von Jaeger-Le-Coultre.

Damien Chazelle und Emma StoneSonia Bergamasco

Chiara Mastroianni

Ella Purnell

Moon So-ri

Zhao Wei

Sonia Bergamasco

Geburtstag Abendessen für 85 Jahreder Reverso

Gemma Arterton, Daniel Ried und Chiara Mastroianni

Daniel Riedo, CEO de Jaeger-Lecoultre und Cristiana Capotondi

Page 52: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur

104 | winter 2016 / 2017 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - winter 2016 / 2017 | 105

MonologIntervIew

ometimes you find yourself asking, or wondering to yourself, useless questions that are the result of hours of discussion, daydreaming or

debate, and which can even end up in an argument, like «what would you do if you won the lottery?» - a waste of time of course, since the chances of winning the lottery are 0.12%, according to the statistics (all my articles benefit from thorough research...!).Among these so-called useless questions, one in particular often comes up: if I should interview so and so, what questions would I ask? I admit to being somewhat conditioned by my profession, while others are wondering what they would take to a desert island or what they would do if they were to die tomorrow...Well, this question has given birth to this article, arbitrarily entitled: «The monologue interview». So, the concept is defined.Designers, actors, singers, artists of all kinds, all those who arouse my curiosity and admiration... Once «the monologue interview» is published, the magazine will be sent to the person concerned. And who knows, perhaps this column will come to an end if one of my fictitious interviewees answers me back, since the very concept would be undermined... I am now waiting for a reply from one of them, which would leave me fewer questions without answers!

My first «monologue interview» is directed towards a person that I admire not only for what he does, but especially for what he has been able to make of himself... I must have 1250 questions to ask Mr Karl Lagerfeld, but as his time is so precious I’ll cut things short (I don’t want to be responsible for preventing him from creating something that may wind up in my wardrobe!). I have kept the following 5 questions out of the original 1250: - The Fendi and Chanel collections, your many eponymous lines, photography... there’s no need to make an inventory of all your activities, it would be much too long… so here’s a short question: Have you set limits for yourself?

- I consider Karl Lagerfeld as a modern-day genius, visionary and philosopher. I think Karlito is hip, in the spirit of the times and therefore ephemeral... What does Karl Lagerfeld think of Karlito?

- Is Karlito timeless? Will Gepetto tire of Pinocchio one day?

- Your minutes are not hours, when do you find time to sleep Karl?!

- And if your minutes were hours, what would you like to do that you don’t do already?

May it not fall on deaf ears...

SIm Leben stößt man manchmal auf belanglose Fragen, die man stellt oder sich stellt, die stundenlange Diskussionen, Reflexionen und Debatten

auslösen und die sogar im Streit enden können, wie «Was würdest tun, wenn du im Lotto gewinnst»... – natürlich ist das reine Zeitverschwendung, da die Chance auf einen Lottogewinn statistisch gesehen 0,12% beträgt (was ich schreibe, basiert auf seriösen Recherchen!).Oft stelle ich mir folgende Frage, die angeblich zu den eher unwichtigen zählt: Wenn ich mit dem oder der ein Interview führen müsste, was würde ich ihn oder sie fragen? Diese Fragestellung ist lediglich Ausdruck einer ernstzunehmenden Berufskrankheit. Andere fragen sich, was sie auf eine einsame Insel mitnehmen würden oder was sie machen würden, wenn sie am nächsten Tag sterben müssten...Aufgrund der oben erwähnten Frage ist diese Chronik entstanden, die folgenden, willkürlich gewählten Titel trägt: «Monolog-Interview»... Das Konzept ist definiert.Designer, Schauspieler, Sänger und Künstler aller Art, alle, die mich neugierig machen und die ich bewundere... Sobald das «Monolog-Interview» erscheint, wird das Magazin an den Beteiligten geschickt – der sich hoffentlich nicht dafür interessieren wird...! Wer weiß, vielleicht wird diese Chronik gestrichen werden müssen, wenn mir einer meiner fiktiven Interviewpartner antwortet, da das Konzept an sich zerstört wäre... Gerade warte ich auf eine Antwort von einem dieser Interviewpartner, die die Anzahl der unbeantworteten Fragen, mit denen ich mich herumschlage, verringern würde!

Mein erstes «Monolog-Interview» ist demjenigen gewidmet, den ich nicht nur für das bewundere, was er macht, sondern vor allem für das, was er aus sich selbst gemacht hat...Ich hätte mindestens 1.250 Fragen an Herrn Karl Lagerfeld, aber da seine Zeit so kostbar ist, würde ich mich natürlich kurz fassen – schließlich möchte ich nicht, dass er wegen mir daran gehindert wird, irgendetwas zu entwerfen, was eventuell in mein Outfit eingehen könnte!Von den 1.250 Fragen würde ich ihm daher nur die folgenden fünf stellen: - die Kollektionen Fendi, Chanel, die zahlreichen nach Ihnen genannten Modelinien, die Fotografie... eine Aufzählung Ihrer vielfältigen Aktivitäten wäre viel zu lang… Im Endeffekt ist es eine kurze Frage: Haben Sie sich irgendwelche Grenzen gesetzt?

- Ich halte Karl Lagerfeld für ein Genie, einen Visionär und Philosophen der Moderne. Ich denke über Karlito, dass er «up to date» ist, zeitgemäß, vergänglich also... Und was hält Karl Lagerfeld von Karlito?

- Ist Karlito zeitlos? Wird Gepetto irgendwann einmal genug von Pinocchio haben? Und wenn Ihre Minuten waren Stunden, was würden Sie tun, als Sie bereits tun?Ein Wort

I

huMor [ mood ] Von Caroline Schwartz

Page 53: top 50 der SCHÖNSTEN ORTE der Welt Kunst & Kultur