Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

46
Student/in: __________________________ Matrikelnr. __________________________ Gegenwartssprache Deutsch I Übersetzung Serbisch-Deutsch Übungsheft Wiss. Assistentin Mr Kornelia Tanjga-Vidovic [email protected] Philologische Fakultät Universität zu Banja Luka Akademisches Jahr 2012/2013

description

Translation exercises for students of Germanic and Slavic studies

Transcript of Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

Page 1: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

Student/in: __________________________ Matrikelnr. __________________________

Gegenwartssprache Deutsch I Übersetzung Serbisch-Deutsch

Übungsheft

Wiss. Assistentin Mr Kornelia Tanjga-Vidovic [email protected] Philologische Fakultät Universität zu Banja Luka Akademisches Jahr 2012/2013

Page 2: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

2

Inhalt: Seite Syllabus I Woche Einleitende Übersetzungsübungen 3 Paraphrase II Woche Korrektur der Hausaufgabe 6 Übersetzung als Kontrolle der Fremdsprachenkenntnisse III Woche Übersetzung von Textteilen mit Betonung auf 9 bestimmten morphologischen Besonderheiten (Interferenz) IV Woche Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren anhand 12 bestimmter Beispiele im Text V Woche Übersetzung von Textteilen mit Betonung auf Gebrauch der 15

Verben in der deutschen Sprache (stark/schwach) VI Woche Übersetzung von Sätzen mit Betonung auf Rektion der Verben 17

in der deutschen Sprache VII Woche Übersetzung von Textteilen mit Betonung auf Gebrauch von 19

Infinitiv und Partizip VIII Woche Fehlerkorrektur nach der 1. Hausaufgabe 22 IX Woche Übersetzung von Textteilen mit Betonung auf Gebrauch von 23

Tempus und Modus X Woche Übersetzung von Textteilen mit Betonung auf Gebrauch von 26

Passiv; Modalverben XI Woche Analyse einer veröffentlichten Übersetzung 28

Vergleich mit der Übersetzung der Studenten XII Woche Fehlerkorrektur nach der 2. Hausaufgabe 33 XIII Woche Analyse einer veröffentlichten Übersetzung 34 Vergleich mit der Übersetzung der Studenten XIV Woche Kolloquium XV Woche Prűfungsvorbereitung Anhang Liste der starken und unregelmäßigen Verben Liste der Verben mit Präpositionen Liste der Funktionsverbgefüge

Page 3: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

3

1. Unterrichtsstunde (I. Andrić „Knjiga“) Sa osjećanjem sličnim strahu počinjem da pišem kratku istoriju jednog dugog i velikog straha. ● Markieren Sie die unbekannten Wörter! Suchen Sie die passenden Begriffe im Wörterbuch und schreiben Sie sie auf. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ● Übersetzen Sie den Satz in die deutsche Sprache. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Ovaj strah nema veze sa tako mnogobrojnim i različnim bojaznima i plašnjama koje ispunjavaju ljude u njihovoj borbi za opstanak i utakmici za imanje, bolji život, položaj, slavu i prvenstvo, za sticanje i očuvanje i uvećanje stečenog. ● Paraphrasieren Sie den Satz, d.h. ersetzen Sie die unterstrichenen Wörter durch Synonyme: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ● Übersetzen Sie den Satz in die deutsche Sprache. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ Reč je o drugom strahu, o onom teško objašnjivom strahu nevinih ljudskih bića pred pojavama ovog sveta. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 4: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

4

Übersetzen Sie folgenden Abschnitt ins Deutsche. Versuchen sie „schwierige“ Stellen durch

Paraphrase des Originals zu vereinfachen. Markieren Sie die Wörter, bei denen Sie nicht sicher sind,

welche im Wörterbuch angebotene Übersetzung Sie anwenden sollen.

Ovaj dečak, koji se sa letnjeg raspusta u septembru mesecu vraća u bosansko okružno mesto, treba da uđe u treći razred gimnazije, jedne od onih naših gimnazija starog i hladnog austrijskog tipa. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ Kao i većina njegovih vršnjaka, i on se vraća teška srca, posle dugih letnjih dana slobode, igre i nerada, koje deca tako vole. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ Mršav je i preplanuo, a kosa mu sasušena i izbledela od sunca. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Odelo mu se čini teško, a cipele ga žuljaju kao tuđe. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Svoju đačku sobu deli sa jednim drugom, a stanuje kod jedne udovice, tvrde i brižne žene, koja i sama ima dva sina u gimnaziji. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Ulice i zgrade mu izgledaju šire i više, ljudi svečani i dućani bogati. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Ali utoliko više oseća da je on sam nekako malen i zbunjen i neugledan. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 5: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

5

Ono malo bakrena novca što mu zvecka u džepu tako je neznatno prema svemu onome što nude dućani i ulice, da ga oseća više kao nemaštinu nego kao neko imanje. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________To što on ima, tako je maleno prema onome što on želi, da mu ne pričinjava zadovoljstvo ni ono što može da kupi, jer već unapred oseća bolnu granicu svojih mogućnosti. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 6: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

6

2. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche. Hoćeš li s nama letjeti u Švajcarsku i Italiju? ______________________________________________________________________________ Sjedili smo uz rijeku, na plaži, na livadi, kod naših prijatelja na terasi, u jednom kafiću, u parku. ______________________________________________________________________________ Ideš li kući? Šta radiš kod kuće? ______________________________________________________________________________ Ona je rođena 13.4.1965. godine. ______________________________________________________________________________ Sa juga se lagano približavaju crni oblaci. ______________________________________________________________________________ Tvoje pitanje ga je veoma zbunilo. ______________________________________________________________________________ Tvom poklonu sam se jako obradovala. ______________________________________________________________________________ Kada napokon dolazite? Svi se radujemo vašem dolasku. ______________________________________________________________________________ Bicikliste je uhvatila jaka oluja. ______________________________________________________________________________ Zajednica se brine za siromašne. ______________________________________________________________________________ Zabrinut sam za svoju majku. ______________________________________________________________________________ Šta se podrazumijeva pod tim? ______________________________________________________________________________ On se razumije u njegu starih ljudi. ______________________________________________________________________________ Odvezao se u grad. ______________________________________________________________________________ Odvezao je kola u grad.

Page 7: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

7

Übersetzen Sie folgenden Abschnitt ins Deutsche. Versuchen sie „schwierige“ Stellen durch

Paraphrase des Originals zu vereinfachen. Markieren Sie die Wörter, bei denen Sie nicht sicher sind,

welche im Wörterbuch angebotene Übersetzung Sie anwenden sollen.

Pred gimnazijskom zgradom prodavač voća, sladoleda i šećerlema, oko svakog od njih živ krug dečaka koji pazaruju, jedu, časte se međusobno, dele ili se prepiru. Dečak živo želi da im pride i da se pomeša sa njima, ali je tih grupa mnogo i on samo ide od jedne do druge i zastajkuje kod svake kao neodlučan posmatrač.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

U prostranom hodniku gimnazijske zgrade hladno i pusto. Na velikoj crnoj tabli, koja je jedini ukras te nevesele prostorije, ispisana čitko imena đaka koji imaju pismo kod služitelja. Dečak posmatra, kao uvek, tu tablu i imena redom, a saznanje da za njega nema i ne može da bude ništa, jer mu niko ne piše, oseća kao naročit i već dobro poznat bol. Odjednom mu se od jednog sličnog prezimena učini da je njegovo. Vidi jasno svoje puno ime. Vidi odmah u mislima pismo, pravo pismo, zatvoreno, sa markama, poštanskim žigovima i svim tragovima daljine i putovanja, sa ni sam ne zna kakvim sve porukama, važnim, lepim i zanimljivim. Sta sve ne može da sadrži jedno pismo? Samo ko ima sreće da ga dobije! Tada zaigraju slova na tabli, pomere se i razmeste onako kako stvarno jesu i stoje, i njegovog imena nema nigde. Ni pisma nema, ni poruke iz daljine. Kao što, na žalost, nema ničega lepog ni neobičnog ni uzbudljivog, nego samo jednoličan život, bez čuda i iznenadenja, satkan od prostih i oskudnih dogadaja, neodredenih i nejasnih, a mučnih i suvoparnih dužnosti i obaveza.

Page 8: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

8

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 9: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

9

3. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche auf zwei unterschiedliche Weisen, wenn möglich. Nestalo je hrane. ______________________________________________________________________________ Spava mi se. ______________________________________________________________________________ Teško mi je. ______________________________________________________________________________ Spušta se noć. ______________________________________________________________________________ Jezero se smrzava. ______________________________________________________________________________ On ide na stanicu po prtljag. ______________________________________________________________________________ Boli me u leđima. ______________________________________________________________________________ Putuje mi se u inostranstvo. ______________________________________________________________________________ Zavisi od tebe. ______________________________________________________________________________ Ne brini! ______________________________________________________________________________ To je prosto da čovjek ne vjeruje! ______________________________________________________________________________ Vi možete slobodno da pušite. ______________________________________________________________________________ On nikada nikoga nije vidio. ______________________________________________________________________________

Page 10: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

10

Đaci koji mogu da podnesu uverenje da nemaju roditelja, ili da im roditelji nisu imućni, dobivaju besplatno od države sve školske knjige koje su im potrebne za taj razred. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ To su, naravno, upotrebljavane knjige, koje su prošle kroz toliko ruku isto tako siromašnih đaka. One su često izlepljene, iskrpljene, izušivane. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Na svakoj stranici ima ispodvlačenih mesta, pribeležaka sa strane, sitnih crteža ili onih besmislenih geometrijskih figura koje dečaci crtaju u svojoj dosadi i rasejanosti. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Ima tragova jela ili pića, ima naročito one sive prljavštine koju hartija prima dugom upotrebom. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Dečaku se gade te knjige, i sve te mrlje i tragovi tudeg rada i života, nečisti, nedostojni, ispunjavaju ga odvratnošću, a u isto vreme privlače njegovu pažnju i izgledaju mu isto toliko važni koliko i ono što je štampano. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Dečak oseća odvratnost pri pomisli da sa tim udžbenicima mora provesti godinu dana i iz njih redovno učiti; mrzi ih već sada, i njih i sve što je u njima ne samo pisano i šarano nego i štampano.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 11: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

11

Sa takvim udžbenicima i sa svojim starim snom o nekim čistim, lepim knjigama u kojima na netaknutim belim stranicama pišu krupnim i razgovetnim slovima neka gorda i radosna otkrića, dečak je otpočeo i treći razred.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Ali taj treći razred donosio je bar jednu nadu i jedno prijatno obećanje.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Od trećeg razreda pa naviše, đaci imaju pravo da se služe gimnazijskom bibliotekom iz lepe i naučne književnosti.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 12: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

12

4. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche. Prve dve godine svoga školovanja dečak je toliko puta mislio na taj trenutak kad će i on smeti da ode, u određen dan i sat u nedelji, i da iz te knjižnice uzme na čitanje neko od onih ilustrovanih dela koja je gledao, kod starijih drugova.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

On je iz razgovora sa tim starijim drugovima znao naslove mnogih knjiga koje se nalaze u toj maloj gimnazijskoj biblioteci, slušao je kako raspravljaju o njihovoj sadržini i dolazio je sam sebi sitan, i neuk, i samo je želeo da i on doraste do trećeg razreda i do biblioteke.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Sada je došao i taj dan.

__________________________________________________________________________________

Prvog utornika posle podne on je među prvima stajao pred zaključanim vratima biblioteke i čekao na profesora-bibliotekara.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 13: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

13

Kad se profesor pojavio i kad je otključao vrata i pustio ih u hladovitu usku sobu, pored čijih su zidova bili ormani puni knjiga, za dečaka je nastupilo ostvarenje jednog dugo sanjanog i živo željenog trenutka.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Đaci iz viših razreda došli su prvi na red.

__________________________________________________________________________________Profesor, debeo riđ čovek, brzih pokreta i oštre reči, stavljao je svoje primedbe, preporučivao jedne knjige, odgovarao od čitanja drugih. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Dečaka je bunio njegov suvi i podrugljivi način govora o tako velikim i svečanim stvarima, ali on je svakog trenutka zaboravljao na profesora i na đake i samo gledao knjige poredane iza stakla, i maštao o svemu što može da bude napisano i naslikano u tim knjigama, i već sada osećao kao bol to što mora da se odluči samo za jednu knjigu i nju da zatraži. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Mislio je kakva bi to sreća bila, i kako bi odmah s njega pao taj bolni teret, kad se ne bi morao odlučiti i kad bi mogao da mirno i slobodno pregleda sva tri ormana i da razgleda sve knjige i lista po njima. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Šta je jedna knjiga, pa i najlepša, kad čovek zna da postoje tolike stotine i hiljade drugih knjiga? ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 14: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

14

Bar tri-četiri kad bi mogao da dobije pa da ne strepi, dole čita jednu od njih, da će za koji sat doći do kraja i da neće imati šta da čita. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Ovako, svakog utornika jednu knjigu, pa i to samo od onih koje su za njegov razred, koje profesor odobri, i to još pod uslovom da ni iz jednog predmeta ne dobije lošu ocenu.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Sve uslovljeno, ograničeno, tesno i oskudno.

__________________________________________________________________________________A ipak postoje u svetu biblioteke, postoje tolike knjige i postoje ljudi koji ih slobodno čitaju. I on ne želi mnogo, četiri-pet knjiga o raznim putovanjima po raznim krajevima sveta.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Samo da može onu koju čita da, nasloni na one tri ili četiri koje će čitati docnije, i da ponekad pogleda istovremeno u dve knjige, samo da pogled baci.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Ne zna zašto, ali čini mu se da bi to bilo ostvarenje njegove najveće želje.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 15: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

15

5. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche, unter Anwendung bestimmer starker Verben. Visina ormarića iznosi jedan metar. (betragen) ______________________________________________________________________________ Crveni plakat reklamira novi prašak za rublje. (werben) ______________________________________________________________________________ Naš pas je zakopao kosti u bašti. (vergraben) ______________________________________________________________________________ Viza važi od 3. juna. (gelten) ______________________________________________________________________________ Poneko krade iz nužde. (stehlen) ______________________________________________________________________________ Zašto ne pojedete ovu dobru supu? (aufessen) ______________________________________________________________________________ Koji kurs jezika si preporučila Grku? (empfehlen) ______________________________________________________________________________ Ova slika nikada nije visila na zidu. (hängen) ______________________________________________________________________________ Jesi li porezala mali prst? (schneiden) ______________________________________________________________________________ Jučerašnji koncert se dopao publici. (gefallen) ______________________________________________________________________________ Koje dijete ima na sebi crvenu kapu? (aufhaben) ______________________________________________________________________________ Jedno od djece je lagalo. (lügen) ______________________________________________________________________________ Andreas je zamolio prijatelja za savjet. (bitten) ______________________________________________________________________________ Christine je odplivala niz rijeku. (hinunterschwimmen) ______________________________________________________________________________ Nalazila sam se u teškoj situaciji. (sich befinden) ______________________________________________________________________________ Pacijent je poslije operacije težio 65kg. (wiegen)

Page 16: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

16

______________________________________________________________________________ Moj ujak je ranije posjedovao nekoliko starih satova. (besitzen) ______________________________________________________________________________ Gosti su uživali u izvrsnom desertu. (genießen) ______________________________________________________________________________ Slikar je stvorio izuzetno djelo. (schaffen) ______________________________________________________________________________ Niko nije pogodio ime kompozitora. (erraten) ______________________________________________________________________________ Petar se prisilio na ćutanje. (zwingen) ______________________________________________________________________________ Najstariji sin se zvao kao njegov otac. (heißen) ______________________________________________________________________________ Ona nikad nije oprostila rodbini svoga muža. (verzeihen) ______________________________________________________________________________ Djeca su odrasla kod tetke. (aufwachsen) ______________________________________________________________________________ Alexander je na rođendanskoj proslavio pokvario stomak. (verderben) ______________________________________________________________________________ U utorak je sunce sijalo čitav dan. (scheinen) ______________________________________________________________________________ Gospođa Altmann je sačuvala sve stare fotografije. (aufheben) ______________________________________________________________________________ On je u mladosti volio ljuta jela. (mögen) ______________________________________________________________________________ Djeca su smislila pametan plan. (ausdenken) ______________________________________________________________________________

Page 17: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

17

6. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche, unter Anwendung der angegebenen Verben. Niko ne sluša dosadnog govornika. (zuhören) ______________________________________________________________________________ Svi prisutni su se složili sa prijedlogom. (zustimmen) ______________________________________________________________________________ Moj sagovornik je izbjegao direktan odgovor. (ausweichen) ______________________________________________________________________________ Odjednom sam se sjetila dobrog vica. (einfallen) ______________________________________________________________________________ Ni drugi pokušaj nije mu uspio. (misslingen) ______________________________________________________________________________ Učenici su roditeljima odsvirali Mocartovu sonatu. (vorspielen) ______________________________________________________________________________ Birgit je kolegama poslala pozdrave iz Italije. (senden) ______________________________________________________________________________ Turistička agencija je Francuzima preporučila hotel u planinama. (empfehlen) ______________________________________________________________________________ Profesor priča sa studentima o ispitu. (sich unterhalten) ______________________________________________________________________________ Učenici se raduju skorašnjem početku raspusta. (sich freuen) ______________________________________________________________________________ Klaus pomaže Petru pri prevođenju pisma. (helfen) ______________________________________________________________________________ Turisti su se uplašili velikog slona. (erschrecken) ______________________________________________________________________________ Učitelj nema veliko mišljenje o novoj metodi. (nicht viel halten) ______________________________________________________________________________ Sekretarica učestvuje na dvosedmičnom seminaru. (teilnehmen) ______________________________________________________________________________ Istoričar je Rimljane uporedio sa Grcima. (vergleichen) ______________________________________________________________________________

Page 18: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

18

Pjesma potiče od nepoznatog kompozitora iz 17. vijeka. (stammen) ______________________________________________________________________________ Morao je da se skoncentriše na predstojeće zadatke. (sich konzentrieren müssen) ______________________________________________________________________________ Žrtve poplave obratile su se Crvenom krstu. (sich wenden) ______________________________________________________________________________ Filozofu su čestitali 80. rođendan. (gratulieren) ______________________________________________________________________________ Stručnjaci smatraju profesora Felda izvrsnim biologom. (halten) ______________________________________________________________________________ Iskreni pronalazač novčanika odustao je od nagrade. (verzichten) ______________________________________________________________________________ Richard se kod komšija žalio na glasnu muziku. (sich beschweren) ______________________________________________________________________________ Kuća je mirisala na svježe voće. (riechen) ______________________________________________________________________________ Pomirisao je prelijepu ružu. (riechen) ______________________________________________________________________________ Tetka čuva šestogodišnjeg nećaka. (aufpassen) ______________________________________________________________________________ Mlada žena je vodila brigu o bolesnom ocu. (sich kümmern) ______________________________________________________________________________ Johanna je podsjetila ujaka na ranije obećenja. (erinnern) ______________________________________________________________________________ Učitelj se bavio istorijom svoga sela. (sich beschäftigen) ______________________________________________________________________________

Page 19: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

19

7. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Phrasen ins Deutsche, unter Anwendung der entsprechenden Partizipien der angegebenen Verben. odgovarajuća haljina (passen) ______________________________ nestala isprava (verschwinden) ______________________________ ukradena kovanica (stehlen) ______________________________ istražena supstanca (untersuchen) ______________________________ ubačeno pismo (einwerfen) ______________________________ uspjeli pokušaj (gelingen) ______________________________ korišteno suđe (benutzen) ______________________________ uzbuđujući film (aufregen) ______________________________ dobro vaspitan pas (erziehen) ______________________________ buduća majka (werden) ______________________________ naručena roba (bestellen) ______________________________ ribani sir (reiben) ______________________________ važeća pravila (gelten) ______________________________ obećana nagrada (versprechen) ______________________________ izgubljeni ključ (verlieren) ______________________________ proliveno mlijeko (vergießen) ______________________________ presoljena supa (versalzen) ______________________________ otvoren ormar (öffnen) ______________________________ pomjereni termin (verschieben) ______________________________ mljevena kafa (mahlen) ______________________________ predloženo putovanje (vorschlagen) ______________________________ otpušteni radnik (entlassen) ______________________________ napunjena boca (füllen) ______________________________ sljedeća emisija (folgen) ______________________________ zaboravljena marama (vergessen) ______________________________ protjeran narod (vertreiben) ______________________________ štampani prospekt (drucken) ______________________________

Page 20: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

20

1. Hausaufgabe

Übersetzen Sie folgenden Text ins Deutsche. Denken Sie an die bisher gelernten Techniken und sprachlichen Besonderheiten.

- Jesi li ti došao da spavaš ovde ili da uzmeš knjigu?

Trgao ga je iz tih maštanja profesorov glas, rezak i nestrpljiv, ali dečak je imao muke da se pribere. Nije bio ni primetio kad je došao red na njega. Sa leđa su ga gurali drugovi i smejali se. Pred njim, sasvim pred njim, stajao je otresiti riđi profesor. Video mu je jake pesnice, snažan vrat, kratko šišanu crvenu kosu, opuštene brkove i zelene oči tvrda i podrugljiva pogleda, oči čoveka koji zna šta hoće i šta treba da se radi, i koji i od drugih neumoljivo traži da to isto znaju o svakoj stvari i u svakom trenutku.

Dečaku se činilo kao da je odjednom i neočekivano stavljen na neku pretešku i nemilosrdnu probu. Najlepše što je imao od biblioteke - dvogodišnja želja i misao na njeno ostvarenje - sad je prošlo. Grubo probuđen, uhvaćen u maštanjima kao u krivici, on je bio zbunjen, i uplašen. Naročito se bojao da mu profesor ne nadene neki podrugljiv nadimak, jer je imao običaj da to čini, a posle, kad đaci prihvate to podrugljivo ime, niko mu ga neće skinuti.

- Dakle, šta je po volji? — produži profesor ironično.

- Ja bih... Molio bih nešto o putovanjima... - mucao je iznenađeni dečak.

- Ti bi, molio bi... Ti sam ne znaš, čini mi se, šta hoćeš kaže profesor i maša se za jednu kratku, podeblju knjigu, unosi dečakovo ime u spisak i predaje mu je žustro.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

- Idemo dalje!

Page 21: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

21

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 22: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

22

8. Unterrichtsstunde Fehlerkorrektur ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 23: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

23

9. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Sätze in den angegebenen Tempusformen. Präsens: - für die Gegenwart Trenutno studiram u Berlinu. ______________________________________________________________________________ - für die „Ewigkeit“ Zemlja ima samo jedan mjesec. ______________________________________________________________________________ - für die Zukunft Sutra putujem za Berlin. ______________________________________________________________________________ Präteritum: - für das Erzählen von Vergangenem (Geschichten, Märchen, Anekdoten) Bio jednom jedan kralj. Imao je lijepu ćerkicu. ______________________________________________________________________________ - für das Schreiben von Literatur (Romane, Novellen, Bibel usw.) Na početku Bog stvori nebo i zemlju. A zemlja bijaše pusta i prazna. ______________________________________________________________________________ Perfekt: - für Gespräche und Unterhaltung über Vergangenes Šta si juče radila? ______________________________________________________________________________ - Ausnahme: sein, haben, Modalverben Gdje si bila juče? Zar nisi mogla da dođeš? ______________________________________________________________________________ Plusquamperfekt: - für die Vorzeitigkeit in der Vergangenheit Moj otac mi je uplatio novac; ja sam ga bila zamolila za to. ______________________________________________________________________________ Futur I: - für Voraussagen und Erwartungen in der Zukunft Za četiri sedmice više neću biti ovdje. ______________________________________________________________________________

- für Vermutungen in der Gegenwart (modaler Gebrauch) Petar nije došao. Mora da je bolestan. ______________________________________________________________________________ Futur II: - meistens für Vermutungen in der Vergangenheit (!) modaler Gebrauch Lopov je vjerovatno preko otvorenih vrata terase ušao u kuću.

Page 24: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

24

Übersetzen Sie folgende Sätze in den angegebenen Modusformen. Konjunktiv I (Indirekte Rede)

Gospođa Miller priča, da je u nedjelju bila kod prijateljice u Hamburgu. Kaže da njena prijateljica tamo živi već tri godine. Putovala je vozom, jer nema kola. U nedjelju popodne je sa prijateljicom otišla u muzej. Pogledale su izložbu Picassa. Poslije sat vremena bile su umorne. Htjele su da popiju kafu. Nažalost, kafić u muzeju bio je zatvoren. Produžile su razgledanje još sat vremena i onda su se vratile u stan prijateljice. Ostala sam jos dva sata kod nje. Moja prijateljica me ispratila na stanicu i na rastanku mi je rekla da uskoro ponovo dođem. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Konjunktiv II Konditionalsätze mit dem Konjunktiv II der Gegenwart: Kada bi imala vremena, posjetila bi svoje roditelje. ______________________________________________________________________________ Kada ne bi bilo kontrola, kola bi prebrzo vozila. ______________________________________________________________________________ Kada bih znala dobro da govorim francuski, ne bih morala da pohađam kurs francuskog. ______________________________________________________________________________ Kada bih smjela da koristim rječnik, mogla bih dobro da prevedem tekst. ______________________________________________________________________________ Kada radnja ne bi bila zatvorena, mogla bih još da kupim hljeb. ______________________________________________________________________________

Page 25: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

25

Konditionalsätze mit dem Konjunktiv II der Vergangenheit: Da ispit nije bio tako težak, položila bih ga. ______________________________________________________________________________ Da je menza još bila otvorena, mogli smo još da jedemo. ______________________________________________________________________________ Da je pacijent odmah operisan, mogao je da bude spašen. ______________________________________________________________________________ Da moj brat nije morao da se brine o našim starim roditeljima, pošao bi sa mnom u inostranstvo. ______________________________________________________________________________ Da nije na vrijeme bio informisan, propustio bi termin za prijavu. ______________________________________________________________________________ Konjunktiv II (Weiterer Gebrauch) Wunschsatz: Da sam barem ostala kod kuće. ______________________________________________________________________________ Da je barem zaključao vrata. ______________________________________________________________________________ Höfliche Anfrage bzw. Bitte: Da li bi ovaj termin došao u obzir? ______________________________________________________________________________ Hoćete li molim Vas zatvoriti vrata? ______________________________________________________________________________ Da li biste mogli da mi kažete koliko je sati? ______________________________________________________________________________ Vergleichssatz: On vozi tako brzo, kao da je vozač na trkama. ______________________________________________________________________________ Ona se pravi da nas ne vidi. ______________________________________________________________________________ Ona se pravi da nas nije vidjela. ______________________________________________________________________________

Page 26: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

26

10. Unterrichtsstunde Übersetzen Sie folgende Sätze durch Gebrauch von Passiv. U bajci vuk poždere baku. ______________________________________________________________________________ Ljekar je previo ranjenika. ______________________________________________________________________________ Meso se peče samo kratko. ______________________________________________________________________________ Psi često ujedaju poštare. ______________________________________________________________________________ Pismo im nisu pročitali. ______________________________________________________________________________ Na granici nisu zaustavili kola. ______________________________________________________________________________ Zamolili su me za brzi odgovor. ______________________________________________________________________________ Često ga je zvala Willi. ______________________________________________________________________________ O tebi se mnogo govori. ______________________________________________________________________________ Da li ćete vi odvesti tetku na željezničku stanicu? ______________________________________________________________________________ Ko će donijeti novine? ______________________________________________________________________________ Opkladu je dobio njen brat. ______________________________________________________________________________ Jedan poslovni čovjek je podmitio policajca. ______________________________________________________________________________ Na obali se uglavnom jede riba. ______________________________________________________________________________

Page 27: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

27

„Objektiver“ Gebrauch der Modalverben oder anderer Ersatzausdrücke Ja znam da plivam. ______________________________________________________________________________ On danas ne može da ide na kupanje. ______________________________________________________________________________ Smiješ da uđeš. ______________________________________________________________________________ Dijete smije da ide na kupanje. ______________________________________________________________________________ Ona hoće da ti pomogne. ______________________________________________________________________________ Ona želi da ide na kupanje. ______________________________________________________________________________ Moram da učim za ispit. ______________________________________________________________________________ Ne moram da učim za ispit. ______________________________________________________________________________ Petar me zamolio da ti prenesem da on dolazi. ______________________________________________________________________________ Ne bi trebalo toliko da pušiš. ______________________________________________________________________________ „Subjektiver“ Gebrauch der Modalverben oder anderer Ersatzausdrücke Mora da je on sada kod kuće. ______________________________________________________________________________ Biće da je kod kuće. ______________________________________________________________________________ Vjerovatno je kod kuće. ______________________________________________________________________________ Moguće je da je bio bolestan. ______________________________________________________________________________ Petar je navodno bolestan. ______________________________________________________________________________ On tvrdi da je bio u Njemačkoj. ______________________________________________________________________________

Page 28: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

28

11. Unterrichtsstunde Aleksandar Tišma: Upotreba čoveka

Gospođičin dnevnik je omanja duguljasta sveska s tvrdim koricama čija hrapava crvena presvlaka podražava zmijsku kožu i u gornjem desnom uglu nosi zlatnim slovima utisnuti natpis "Poesie". Jedan je to od onih spomenara što se poklanjaju devojčicama da bi u njih skupile prigodne zapise svojih najbližih; ali u malom gradu, kakav je Novi Sad uoči drugog svetskog rata, ovo je jedina donekle ukusna i privlačna, jedina intimna vrsta beležnice do koje se za novac može doći. U ovo se uverava i Ana Drentvenšek, koju učenici zovu Gospođica, ušavši jednog proletnjeg dana u papirnicu "Nahauer i sin", na Glavnoj ulici, gde redovno nabavlja potrebe ove vrste, zato što je najveća, najbolje snabdevena i uz to pripada Nemcu, čime njoj, Nemici, uliva poverenje i čini zadovoljstvo. Ona dakle otvara staklena vrata s masivnom, gvozdenom, u obliku opuštenog lista paprati izrezanom kvakom, između dvaju izloga u kojima su skladno i pregledno raspoređene poslovne knjige, sveske, nalivpera, olovke, rezači i po jedna pisaća mašina (Adler i Underwood); ulazi u uzanu, dugu, kao apoteka svečano polutamnu prostoriju, koja miriše na drvo i lepak, obiđe jednog dežmekastog kupca koji zamišljeno premeće na tezgi krute fascikle što ih pred njega spušta, stojeći na merdevinama u crnom zaštitnom ogrtaču, mršav i dugonog kalfa kao šafran žute kose, da bi se zaustavila pred drugim, znatno starijim kalfom s naočarima u okvirima od srebrne žice, s lukavim, mirnim osmehom na tankim, kratkim usnama. "Šta izvolite?" kaže ovaj, jedva rastvarajući usne ali razgovetno, dok mu se vrhovi prstiju spajaju nad trbuščićem koji zateže isti onakav zaštitni ogrtač od crnog klota kakav ima kalfa s kosom boje šafrana; odnosno "Sie wunschen?", jer već zna da je ona Nemica i osvedočio se da voli biti oslovljena tako, na svom jeziku, što nije slučaj sa svima, ne u Novom Sadu tridesetih godina kada se, pojavom prvih izbeglica i prvih uniformi Kulturbunda, već oseća dah rata, obračuna. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 29: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

29

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 30: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

30

Aleksandar Tišma: Gebrauch des Menschen

Das Tagebuch des Fräuleins hat längliches Format, sein fester, genarbter roter Einband imitiert Schlangenieder und tragt in der linken oberen Ecke die goldgeprägte Aufschrift »Poesie«. Es ist eines jener Büchlein, die man kleinen Mädchen schenkt, damit ihre Lieben sich dort mit Eintragungen verewigen; in einer kleinen Stadt jedoch, wie es Novi Sad kurz vordem Zweiten Weltkrieg ist, stellt es die einzige einigermaßen geschmackvolle und anziehende, die einzige intime Art Notizbuch dar, die man für Geld erstehen kann. Davon überzeugt sich auch Anna Drentvensek, von ihren Schülern »Fräulein- genannt, als sie an einem Frühlingstag das Papiergeschäft Nachauer und Sohn in der Hauptstraße betritt, wo sie regelmäßig Einkäufe ähnlicher Art tätigt, weil es das größte und bestsortierte ist und zudem einem Deutschen gehört, was ihr, der Deutschen, Vertrauen einflößt und Befriedigung verschafft. Sie öffnet also die Glastür mit der massiven schmiedeeisernen Klinke in Form eines liegenden Farnblatts zwischen den beiden Schaufenstern, in denen hübsch und übersichtlich Geschäftsbücher, Schreibhefte, Füllfederhalter, Bleistifte, Federmesser und Schreibmaschinen (eine Adler und eine Underwood) angeordnet sind; sie betritt den schmalen, langen Raum, der wie eine Apotheke feierlich im Halbdunkel liegt und nach Holz und Leim riecht, geht um einen untersetzten Kunden herum, der auf dem Ladentisch nachdenklich Aktenordner hin und her schiebt, die ihm ein auf der Leiter stehender, magerer und langbeiniger, safranblonder Ladcngc-hilfe im schwarzen Kittel vorlegt, und bleibt vor dem anderen, wesentlich älteren Verkäufer mit Drahtbrille und einem listigen, ruhigen Lächeln auf den kurzen dünnen Lippen stehen. »Sie wünschen?- fragt dieser vernehmlich, obwohl er kaum die Lippen bewegt, und er legt die Fingerspitzen über dem Bäuchlein zusammen, das sich unter einem ebensolchen Kittel aus schwarzem Kloth wölbt, wie ihn der Ladengehilfe mit dem safranblonden Haar trägt; er fragt es auf deutsch, denn er weiß, daß sie Deutsche ist und gern in ihrer Muttersprache angeredet wird, was nicht bei allen der Fall ist im Novi Sad der dreißiger Jahre, da man mit dem Auftauchen der ersten Flüchtlinge und der ersten Kulturbund-Uniformen

schon den Atem des Krieges, der Abrechnung spürt.

Page 31: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

31

2. Hausaufgabe

Kad je došao kući, ostavio je odmah zlosrećnu knjigu kao neprijatan teret na dno svog đačkog kovčega, pod zimsko rublje. Užinao je i izašao da se igra sa vršnjacima iz komšiluka. U igri se zaboravio. Ali kad je počeo da pad a prvi mrak i kad su drugovi stali da se razilaze kućama, njega zabole pomisao da ga kod kuće čeka nešto ružno i neprijatno. I taj bol je rastao sa sumrakom.

Večerao je brzo i rasejano, i odmah posle većere otišao u spavaću sobu i privukao petrolejsku lampu u svoj ugao. Dok je njegov drug ostao sa gazdaričinim sinovima u trpezariji, odakle su dopirali njihovi veseli glasovi, dečak je, pretvarajući se da sprema zadatak za sutra, izvukao knjigu koju je danas doneo i počeo da je razgleda kao ranjeno mesto u sebi. Knjiga se držala sa još svega dva tanka konca za korice. Bilo je očigledno da je već jednom bila oštećena i lepljena nevešto i slabo nekim smeđim rđavim lepkom, koji je pri prvom jačem potresu popustio.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Nagnut nad kovčegom, dečak je gledao čas knjigu čas korice i osećao kako mu krv navire u glavu. Pitao se zbunjeno šta treba da preduzme pa da stvar popravi. Šta se radi u sličnim prilikama? Jedno je znao - da onom riđem snažnom čoveku u biblioteci ne bi nikad i nipošto smeo da prizna svoju nezgodu. Da ode kod nekog knjigovesca? Da, to je najbolje. Ali tada počeše sumnje, hoće li hteti da mu poveže knjigu? Hoće li on imati toliko novaca? Hoće li se ipak poznavati na knjizi da je popravljana?

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 32: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

32

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 33: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

33

12. Unterrichtsstunde

Fehlerkorrektur

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 34: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

34

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

13. Unterrichtsstunde

Aleksandar Tišma: Upotreba čoveka Ujutru mora brzo da založi, da se opere, obuče, da raspodeli komšinicama dužnosti koje će sama propustiti, da se s njima pozdravi, spakuje se i pođe. O dnevniku odluka još uvek nije doneta. Da ga brzo spali, na toj nagloj jutarnjoj vatri, pre no što je bude ugasila sipajući na nju vode, kao što namerava? Od tog čina sujeverno se usteže, čini joj se da bi njime prizvala smrt: evo me, dođi, ničeg više nemam. Onda pomišlja da u svesku nešto upiše, pod današnjim datumom, nešto pribrano, obaveštenje o svom odlasku, da malo otupi ranije razneženosti koje je suviše otkrivaju, bar kako ih pamti. Ali, strah ju je da bi se ponovo rasplakala, pa više ne bi smogla snage da krene (a možda bi to i bilo bolje, pomišlja), i tako, jer više ni vremena nema za dvoumljenje, odlazi iz stana nerešene brige, osvrćući se, javljajući se još jednom Šimokovićki, koja, zatečena za koritom punim nakvašenog rublja, ovlaš briše ruke o rub kecelje da se rukuje, pa se Gospođici čini da je već zaboravljena. To, međutim, nije tako, jer za siromaški kraj u kome stanuje, čija pažnja ne doseže do opštih zbivanja, njen odlazak predstavlja događaj, o kom se vest širi kao kolut na vodi, pa ubrzo stiže i do učeničke matere Slavice Božić. Ova nastavlja i sama da se raspituje; saznaje da je operacija nad Gospođicom izvršena, da ju je obavio sam doktor Boranović, te da se Gospođica u propisano vreme probudila, što znači da je operacija uspela. U njoj se budi častoljubiva misao da se ovim povodom, kad već inače zaostaje za uglednijim učeničkim roditeljima, istakne ako ne položajem i bogatstvom a ono pažnjom; vadi iz ormana sinovljevo praznično odelo da ga očetka, pegla njegovu belu košulju, bele čarape, i predviđa kupovinu velikog-velikog buketa koji će te krasote upotpuniti, od cveća kog u ovo doba godine ima, videla je onomad na pijaci, narcisa i jesenjih ruža. Milinko, upitan za saglasnost, daje je poslušno, kao uvek. U školi on se poverava Sredoju Lazukiću, a uveče, na sastanku, svojoj devojci Veri Kroner.

Page 35: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

35

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 36: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

36

Aleksandar Tišma: Gebrauch des Menschen

Am Morgen muß sie hastig Feuer machen, sich waschen und anziehen, die Nachbarinnen um Übernahme der Pflichten bitten, die zu vernachlässigen sie gezwungen ist, sich von ihnen verabschieden und aufbrechen. Eine Entscheidung über das Tagebuch ist noch immer nicht gefallen. Soll sie es schnell im morgendlichen Feuer verbrennen, bevor sie es mit Wasser löscht? Davor schreckt sie abergläubisch zurück, sie hält das für eine Herausforderung an den Tod: Da bin ich, komm, ich habe nichts mehr. Dann überlegt sie, ob sie etwas unter dem heutigen Datum eintragen sollte, etwas Vernünftiges, eine Nachricht über ihr Fortgehen, um die früheren Gefühlsseligkeitcn abzu-schwächen, die sie zu sehr bloßstellen, jedenfalls soweit sie sich erinnert. Aber sie hat Angst, daß sie wieder zu weinen beginnt und nicht mehr die Kraft zum Fortgehen aufbringt (was vielleicht auch besser wäre, denkt sie), und da ihr keine Zeit zum Überlegen bleibt, verläßt sie die Wohnung unverrichteterdinge, verabschiedet sich noch einmal von Frau Simokovic, die, an einem Zuber voll eingeweichter Wäsche stehend, sich die Hand an der Schürze trocknet, um sie ihr zu reichen, und damit glaubt das Fräulein, bereits vergessen zu sein. Dem ist jedoch nicht so, denn für das ärmliche Viertel, in dem sie wohnt und das sich für das Weltgeschehen nicht interessiert, stellt ihr Fortgehen ein Ereignis dar; die Nachricht darüber verbreitet sich wie Ringe auf dem Wasser und erreicht auch sehr schnell die Mutter eines ihrer Schüler, Slavica Bozic. Diese stellt weitere Erkundigungen an; sie erfährt, daß das Fräulein operiert wurde, und zwar von Dr. Boranovic persönlich, und daß sie rechtzeitig aus der Narkose erwacht ist, was für eine gelungene Operation spricht. In ihr erwacht der ehrgeizige Gedanke, sich aus diesem Anlaß — da sie sonst mit den angeseheneren Eltern nicht Schritt halten kann - wenn schon nicht durch Stellung und Wohlhabenheit, so durch Aufmerksamkeit hervorzutun; sie nimmt den Sonniagsan-zug ihres Sohnes aus dem Schrank und bürstet ihn, sie bügelt sein weißes Hemd und die weißen Socken und plant den Kauf eines riesigen Straußes, der diese Gala vervollständigen soll, aus Blumen der Saison, sie hat kürzlich Ringelblumen und Herbstrosen auf dem Markt gesehen. Milinko, um sein Einverständnis befragt, gibt es

gehorsam wie immer. In der Schule vertraut er sich Sredoje Lazukic an und abends beim Stelldichein seiner Freundin Vera Kroner.

Page 37: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik
Page 38: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

38

Literatur:

Andrić, Ivo: Pripovetke (Knjiga)

Clamer, Heilmann (1999) Übungsgrammatik für die Grundstufe, Verlag Liebaug-Dartmann

Clamer, Heilmann (1999) Übungsgrammatik für die Mittelstufe, Verlag Liebaug-Dartmann

Földeak, Hans (2001) Sag´s besser! Arbeitsbuch für Fortgeschrittene, Teil 1, Hueber

Földeak, Hans (2001) Sag´s besser! Arbeitsbuch für Fortgeschrittene, Teil 2, Hueber

Schmitt, Richard (2001) Weg mit den typischen Fehlern! Teil 1, Hueber

Schmitt, Richard (2001) Weg mit den typischen Fehlern! Teil 2, Hueber

Tišma, Aleksandar: Upotreba čoveka

Page 39: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

B iibungsliste der starken und unregelmaBigen Verben

Die folgende Liste enthalt die Infinitivformen der wichtigsten starken und unregelmaBigen Verben. Bei ungebrauchlichen Grundformen ist eioe Form mit Vorsilbe angegeben. Tragen Sie bei allen Verben die Formen des Prateritums und des Perfekts ein (und zwar in dar 3. Person Singular). Die 'Form en des Prasens sind nur bei abweichehden Formen zu bilden. Hat einVerb eine starke und eine schwache Form (z.B. hiingen) , so sind beide einzusetzen. Doppelformen beim Perfekt (sein / haben) sind ebenfalls zu vermerken.

Beispiel:

laufen (er) Uiuft lief ist gelaufen

backen

befehlen

beginnen

beiBen

betrOgen

bewegen 1)

2)

biegen

bieten

binden

bitten

blasen

bleiben

braten

brechen

brennen

bringen

den ken

dOrfen

empfehlen

erschrecken 1 )

2)

essen

fahren

fallen

fangen

finden

fliegen

18

Page 40: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

fliehen

flieBen

fressen

frieren

geben

gehen

gelingen

gelten

genie Ben

geschehen

gewinnen

gieBen

gleichen

graben

greifen

haben

halten

hangen 1 )

2)

heben

heiBen

helfen

kennen

kommen

konnen

laden

lassen

laufen

lei den

leihen

lesen

liegen

IOgen

mahlen

meiden

messen

mogen

19

Page 41: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

mussen

nehmen

nennen

raten

reiben

reiBen

reiten

rennen

riechen

ringen

rufen

schaffen 1 )

2)

scheiden

scheinen

schieben

schieBen

schlafen

schlagen

schleichen

schlieBen

schneiden

schreiben

schreien

schweigen

schwimmen

schwinden

schworen

sehen

sein

senden 1)

2)

singen

sinken

sitzen

spinnen

sprechen

springen

20

Page 42: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

stechen

stehen

stehlen

steigen

sterben

stinken

stoBen

streichen

streiten

tragen

treffen

treiben

treten

trinken

tun verderben

vergessen

verlieren

verzeihen

wachsen

wagen

waschen

weichen

wei sen

wenden 1 )

2)

werben

werden

werfen

wiegen 1 )

2)

wissen

ziehen

zwingen

21

Page 43: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

8 EIganzllngen " Rektion deI УегЬеп

с Erganzungen

5 Rektion der Verben • Рrароsitiопаl-Еrgапzuпgеп: GI'uпdlistе

e!"kennenA еБ fehlt (D) lејЈеп

еБ liegt stc!"ben tеilпећшсп

zweifell1

denken '. е!"јl1пеm S. gеwiЉпеп

glauben Б. wenden

аufл achten al1twoгtel1

s. [!"сиеп hofJen сБ kошшt ап

Б. kопzеl1t!"iеrеп

s. sреziаlisiе!"еп stоНеп

s. vei"lassen ve!"zicIJten Б. vогЬе!"еitеп

wa!"ten

bestehen

Б. bcdal1ken (Пir) Б. besclJwe!"el1 (iibe!") Б. епtsсhuldigеl1 (fli!")

Б. bedal1ken (Ьеј) danken (D) eiM!"etcn s. епtsсhеidеп Б. епtsсћl!ldigеп (Ьеј)

hаltеп А

Б. iпtегеssiе!"еп

kашрfеп

sorgel1

gеgеп kашрfеп

р!"оtеStiе!"еп

vе!"StoНеп

siclJ wепdеl1

Шn Б. ilТеп'

Мап kаl1П ihп Шl sеiпег StiШl1lС егkеl1пеl1.

Es fcћJt Ш1S ан Geld. Ег leidet ап еiпег sсhwегеп Кгапkћеit. (---? tшtег) Ео lag ат Wсttег, dass wi!" пiсht kошшеп kоппtеп. Ое!" alte Мапп stагЬ Шl КгеЬs. Wi!" пећшеп ат Sргасhkшs teil. Icll zweif1e ап seinel" Еhгliсhkеit.

IcI1 dепkе oft ан шеiпе Кiпdl1еit. IcI1 егiПl1еге шiсh gеrп аl1 Јје FeIien. Wir тНББСП uпs ап das schlechte Wette!" gеWШ1l1еп. Ујеlе glаt1Ьеп ап dеп FoItscl1!"itt. IcI1 wепсlе l11icl1l11it diesem РгоЬЈеш ап das Sozialal11t. (~ gеgеп)

Оег Bt1sfah1'eI l1а! пiсl1t at1f dеп Gegenverkel11' gcacl1tet. IcI1I1abe БОf'oг! аај' sеiпеп B!"ief geanlwoгtet. WiI t'rенеп lШS SСl10П анУ Јје пасl1stеп Fегiеп. (~ НЬе!") Wi!" 110fГеl1 а01' sсlшеllе Нilfe. Es kошшt jetzt анј' ејl1е scl1nelle НШе ап. Wir kопzепtriе!"еп lIПS aHf еiл РrоЬЈеш. Оје Fi!"l11a !шt БјС!l at1f Јје Ргосlнktiоп УОl1 Егsаtztеilсп sреziаlisiеГl. Веј Јег Lektli1'e Ьјl1 јсl1 анј' ејп inte1'eSsal1tes РгоЫет gestoHel1. Wi1' kOl1l1en Ш1Б јl11l11е!" aof нпsе!"еп FIеtшd vе!"lаssеп. IcI1 veIZicl1te flHt' сliе Веzаћlнпg, weil е!" посl1 iiПl1СI' јБ! aJs ich. \Уј!" Ье!"еitеп lШS анј' (liе Ргiif'tшg УОГ.

Wil" Wfl!"tеп aHf gtIles Wetle1'.

Uпsеl'е WоЈшнпg bcste!lt аНБ 4 Rallll1el1.

Icl1l11ochte тјсl1 Ьеј П111еl1 Ш!" с!је НiIJ'с bedfll1kcn. Е!" bescJlwc!"t Бјсll Ьеј Бсјпет Cl1ef (Љег Јје Коllеgеп. Е!" епtsсht1Јdigt sich Ьеј dеп Nacllbam Пi!" (lеп КЈЋсl1.

Ic!l bedanke mich Ш!" с!аБ Gеsсl1спk. IcI1 сlапkе iI1т Ш!" sеiпс Нilfe. Sic tгеtеп Пi!" с!је АЬsсћаЉшg Јег Toc!esstJ'afe ејl1. ЕЈ' entscmecl sicl1 Шг с!је Rерагаtш (ЈеБ Hallscs, also gegel1 (!еп АЬгјББ. Ег епtSС!1lllc!igtс Бјсl1 Шг Бејl1е VСГSРШlll1g. (ансl1: \vegel1 sеiпсг У.) Јеll ]шЬе АН КШllапgе Zeit Пiг еil1еп Gгiесhеп gеl1а]tсп. 1I1lегеssiегst сЈв с!јсl1 Љг Politik? Sie kiimpfel1 Пiг сlје Glеiсl1Ьегесl1tigt1пg der FПlll. (---? gеgеп) Оје Е1tегп sО!'gсп gBt Шг iI1ге Кiпс!ег.

WiJ' mLissсп gсgеп (!је АПl1вt kашрfеl1. (---? Пiг)

Die Scblilcl' рюtеstiегеп gcgel1 с!је Раl1ГргеisеIl1iјI1llI1g. Ег hat gсgеп ЈаБ Gcsetz vсгslОНСI1. Ich wспс!е l11јсl1 gеgеп ЈјеБе fа]sсl1еп VОIwliгt'e. (~ ап)

Er hat Бјсl1 јl11 Datl1l11 gеiггt.

Page 44: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

mit аl1Љпgеl1

анЉогеп

s. Ьеfаssеп !)egil1l1el1 S. ЬеsсhiiГtigеп 11аш!сЈI1

veIgJeiehel1 А veI\veel1sel11 Л ZHSal11ll1el1stof.lel1

s. егkllпсligеl1 fгаgеп (А)

'. агgеш s. анfгеgеl1 Ьегiеl1tеl1

s. Ьсsеl1wегеп (Ьеј) сlisklltiегеп (mit) '. fi'ellel1 s. il1fоплiегеl1 k]аgеп

lachcl1 паС]1dеl1kСI1

sргееhеl1 (mit) '. Ш1(сгhа]tеt1 '. WНl1dегп

'. ЬеШLiI1еп '. ЬсwегЬеl1 blttCI1 СА) е, ge]1t е, hal1dcJt siel1 S. sогgеп tП1llегп

VОП аЫ1апgеп

УОГј)

S. tгеl1пеl1

'. lll1tсгsеl1еiсlеп '. vеtЋЬsсl1iссlеп

fliеl1еп

'. fiit'c]1tel1 schiitzcl1 А \vагпеl1А

s. еl1tsсl1liеВеп ge]1oICl1 gгаtllЈiеt'еп (D) liЬеггеdеl1Л

Егgаl1Z11l1gеl1 " Rektiol1 del" УегЬеl1

Wil" Љl1gеп mit deI Ј. Seite пп. "Ујг l1(\геl1 mit clel" DiskllSsiol1 allf. Wil" IшЬеl1 lll1S Јапgе mit cliesem Т]1епш lJcYasst. Wil" Ьсgil1пеl1 mit ејl1ег WiесlегЈЮ]llпg. Sie lJcsel1iiћigt ,јсЈ1 mit пенег MHSik. Мејl1 Fгelll1d J1al1dc]t mit GсЬгаllсhtwаgеп. Ег veIg]eicl1t М Liпstег тј! seil1CГ Heil11atstadt. Те]1 l1alJe ilш тј! sеiпеl11 Z\viJlil1gsЬшdег veIwecl1selt. Оа, Анto stief3 mit с!ет Zttg ZllSal11l11el1.

WiI сгkttl1digtеп Ш1S l1aeh сlег АЫаl1г! с!с' Zttges. Оег Тошist fгаgtе паеl1 сlеl11 Weg.

Icl1 iiгgеге miellLilJCI шеiпе viclcl1 [;еl1lсг. Ich Iege l11јсll пiеl1t (Љег тејl1еl1 Nаеl1Ьаш allt". Осг Zcttge beIieJ1tet (Љсг dеп Ul1fall. Оег Nael1baI Ьеsеl1\vсгt sieh (Љег dCl1 LаГI11. Sшсlепtеп сlisktttiегеl1 gеГl1е [Љсг Politik. IcI1 ti'ette тје]1 (Љег tlа, Gеsеl1епk. (--) ан!) WiI iпt'оплiегеl1 Ш1S (Љег dеп Кшs des Do]]aIs. Оег Кmпkе klagte [Љег Sе]1шеГZСl1 iш Rliеkеп. (Љег tliеsеп Witz kапп јећ l1iel1t lael1el1. Је]1 mllSS (Љег сlа, Pгoblcl11 ппеl1СIСl1kеl1. Wil" 11аЬСП йЬег seil1c Stllс!iеl1рliiпс gcspгoel1el1. Woг[iIJeI SOllCl1 wiI lШS hellte LшtегЈшltсп? Тel1 \Уlll1С1еге miel1 [Љсг сlје lюl1еl1 Pгeise.

Те]1 Ьеш(il1е шiе]1 scil lапgСI11 Ш11 еiп ZiШ111ег. Sie lJewiIlJt sicl1 шл еil1еп l)еSSСIСП AIbcitsplatz. Ег blttet 111јећ LlП1 Gelcl. lп сlјеБет Texl ge]1t еБ Щ11 (lie АгЬеits]оsigkсit. 8сј сlсlП VСIlеtztеп lЈапdеlt СБ БјС]1 Ш11 еiпеl1 altel1 Мапп. Бг SOl'gt Бје]1 Ш11 die GesLll1dl1eit seil1cs Кiпdеs. "Ујг tгаllСП1 Ll111 с!еп tolel1 РIеш](l.

Ег leiclel ,ећг Llпtсг tlеm sel1lec]1tel1 WctteI. (--) ап)

Мсiпс LаLlпе ћiiпgt vоПl WetteI аЬ. Ег IJal Бјеl1 jetzt УОН Бејнег Рган gеtгеПl1t. Ег tll1tсгsеl1сiсlеl sich gal" l1ie]1t У0I1 seil1em Z\yillil1gs!xLldec IclJ l110eIJte шiе]1 VОП Il1l1СП vсгаЬsсhiСС!СI1.

Ос!" Оје!) Пiсl1t УОГ deI" Polizci. Оје Kil1del" Шгеl1tСl1 Бјеl1 УОГ (IС111 Gc\vittcI. Оје EJtem sсЫilzеп Љгс Кјl1с!е!" УОГ Gеt"аI1ГСI1. Iel1 111LlSS Sie УОГ det" Gct"ahl" cliescs Ехрегiшепts \VаЈЂеп.

leIJ епtsеl1liеl3е шicl1 zLlГ АЬгејБе. Es gе!1iЈгt zll шеiпсн АllfgаЬеп Ргоtоkоll ZП Пil1геl1.

Icl1 glЋtпliеге сliг ZШП GсЬшtstаg. !с]1 шоећtе ihl1 ZШl1 МitkОl11шеп [ЉClТeclcl1.

9

Page 45: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

Егgапzuпgеп " Rektion del' Veгben 13

9 Prapositiol1al-Ergal1zul1gel1: Zusatzliste

аыctепп А al1S аЬsсhсп VОП

агЬеilСП ап[)

al1sgellel1 УОI1 Ьсitt-аgсп Zl1 ЬСГ1111СП аl1ј'[)

s. Ьеsсllгапkеl1 al1t~\ Ьеstеhеп al1flJ S. Ьсtсiligсп ап[)

s. еigпеп Пiг s. еigпеп ZLl сiпdгiпgсп iпл

сiпgсllСП al1l~\

еil1\viгkеl1 al1t~\

епtsсhсidсп iibегл

спtstсhсп al1S S. егgеЬсп al1S сгsеtzеп А сlнгсll

fоlgсп al1S fШ1Геп Zl1 geltel1 Пiг l1iпаL1sgсhсп liЬсгл hiпwеisсп (А) al1tA S. огiСПliегсп Шl[)

гесhпеп mit гссhпеl1 (А) Zl1 Sl1сhеп пасh

liЬегеiпstil11шеп тј!

s. Шltегsсћеiсlеп iПlJ ш1tегsсllсidеп zwisсllеПlJ

vсгЬil1с!еп А mit vегt1igсп [ЉеГА

vегl1апclеlп (Љe!~\

vегstеllеп А L1пtег[)

VСl'\vеisеп (А) al1j~\

\vегdсп Zl1

zнгliсkПi11геп А аl1(\

ZLlsшшnепЫlпgсп тј!

Wil" kоппеп diescs WoIt al1S dem LаtеiпisсllСП аЫеitеп.

АЬgеsсћеп VОП1 Еssсп, gеfШlt cs тјг iп Dеl1tsсl1lапcl. Die Аl1tогiп aIbeitet ап еiпст пеL1ен RО!Шl!1. Бсi sсiпег Рlшшпg geht del' Мiпistег vоп еiпег Iпf'lаtiОПSlЋtе vоп 5,2 % al1s. Јп vieleH Fаmiliеп l11lissеп die Кiпdег ZШll LеЬеПSl1пtегhаlt Ьеitгаgеп. Sеiпе Меiшшg Ьешht al1f еiпеl11 Јгrtшn. lcll \villпicht ујсl sаgеПl1пd шiсh пш al1f clјс wichtigstel1 Рl1пktс Ьсsсhгапkеп. lcll bestehe daгal1f, class dl1 clеп vоп clil' апgсгiсhtеtеп Sсlшdсп сгsеtzt. АНс Mitglieclcl" cles Vсгсiпs IшЬеп sicll ап cler VогЬсгеitLlпg c!cs АL1SЛl1gs betci­ligt. Diescl" gгаL1sаl11С рјll11 еigпеt sich пiсht ћiг Кiпclег. (--1 ZL1) Diescl' Бlеistif't eigl1ct siсћ sehr gL1t ZL1111 Zсiсћl1еl1. (--1 [љ')

Das Rсgспwаssег dгiпgt iп clas Gеstеiп еiп. AL1t' Љгс Fгаgе \ovcrde icll spatcl' сiпgеhсп! Dic Апziеlшпgskгаft Llег ЕгclС wiгkt aL1t' аНе Когрег сiп. Еiпс Коштissiоп cl1tscheidet (jb~г die Stiрепdiсп-Апtгаgс clСГ Stl1с1епtсп. Dшсll ТсilL1пg Сl1tstсhсп аl1р еlпег Zelle zwei Zсllсп. AL1S clеl11 Gesagtel1 егgibt sich, Llass clicscl' Рlап Lшгеаlistisсll ist. Мап ml1SS Plastik clнгсћ L1П1\vеltfгеlшdliеhеs Маtегiаl сгsеtzеп. ALlS clсш Gсsаgtсп tolgt, class cliesel" Рlап l1l1Гcalistiscll ist. Die UЬегlcgl1пgсп flil1гtеп ZL1 сiпсш vСШliпftigеп ЕгgсЬпis. Das РагkvегЬоt gilt пiсћt Шг clјс Mitaгbeitcr clсг Fiгша. Die Gсwсгksсl1а1't giпg mit iIlt'el' FOl'clеГLшg (јЬсг clas gеwоhпtе МаlЗ hiпанs. Jell шосhtс авЈ' clје Gс!'аllГСП dicscs Ехрсгiшепts l1iпwеisсп. Sсiп Vегl1аltеп огiеl1tiСГl sicl1 vbllig аш Vегhаltеп seil1es FгеL1псlсs. Dic Fiпnа гесlшсt mit еiпег РгоclL1ktiопsstсigСl'Lшg vоп 3 %. (--1 zн)

Wil' гесlшеп Plal1ck ZLI с!сп gгоЈ.\еп Рllуsikеш L1пsеl'еs Јаhгhtшclегts. (--1 mit) Wi!' I11lissеп пасll (lеп Gгliпdсп clicseI Vегiiпclешпg SL1сћеп. Das Er'gеЬпis stiштt lшпdегtргоzепtig шit LlСГ Ргоgпоsс iibегсiп. Sic Lшtегsсllсiсlсt sich \'оп Љгег Scl1\\lcstel' iп (Јег Gгбf3с 1111с1 iп clег НаагfагЬе. Мап l1пtсгsсћеiclсt z\оvisсllСП belebtel' l1п(1 L1пЬсlеbtег Nаtш. Welclle VогstеllLшg vегbiпсlcl1 Sic шit (!еl11 W01·t "Аtош"? Die iпtегпаtiопаlсп FiПllеп уегtUgсп (Љег еiпеп gгоЈ.\еп Eiпt1нss. Gе\vегksсlшt'tсп lш(l Aгl)eitgebcl" \'сгhапclеlп (Љег еiпе Lоl1l1сгllО1шпg.

Uпtсг GШсk vегstеhtјсdеt· etwas апс!егеs. Jell шбсl1tс Sie аL1!' шеiпс gсslеш gсшасlltсп АнsПihпшgеп vеГV\lсisеп. Dic Uш\оvсltvегsсlшшtZLшg ist ZH еiпсш с!сг gГБЈ.\tеп РгоЫеше clег ЈпсlL1stгiс­stааtеп gС\Nогclеl1.

Del" Агzt ПЉн (Iсп рlоtzliсl1сп Тоcl cles МШlПсs aL1t' еiпеп fпЈ'агkt zнгliсk. Меiпе Корf'sсlllПегzеп Ыiпgсп шit еiпсг ЕгkШtL1пg ZL1sаlПl11еп.

Page 46: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch I Studienjahr Germanistik

FuпktiопsvегЬgеfUgе

м Funktionsverbgefiige

86 i'fbel'sicht

Ьгiпgеп:

iп ЕгЉllпшg

iп Gапg

iп Get'all!' iп Огdl1lшg

iп VегЫпdLlпg (mit) ZllПl AbschlLlss ZШl1 АLlsdп!Сk

ltI Епеlе

ZLl РаН zш SpIaehe llПtег Копtгоllе

еГQхеifсп:

еil1СП Всгн!'

Јје 1I1itiative еliе Маећ!

еiпе МаВl1аl1тс

fiш!еl1:

Аl1\vеl1С!llпg

Веасlltl!пg

Beifall ВегLiеksiсl1tigLlпg

Iпtегеssе

U пtегstlitZLlпg VегsШпсlпis

Vегwепсlllпg

Zllstiпшшпg

fLil1геп:

еiп Gеsргiiсћ

еil1еп Каll1РГ

(сiпеп) KIicg еiп LеЬеп

Protokoll еiпе Vегl1апdlLlпg

ZlI Еnc!е +А

11аltеп:

еiпе Ргеdigt

еiпе Rede еiп RefeIat сiпеl1 Vогtгаg

сliе ТГеое

еiп Vегsргесllеl1

kОll1lПеl1:

iп Веtгасћt

iп Fгаgе

iп Gапg

Zl1Г Ап\vеl1dl1пg

Zl1lП Be\vl1Btscil1 Zlll11 Eiпsаtz ZlШl Епtsеl1ll1SS

zll ЈСl11 ЕгgеЬпis (+ NS) zll НШс + D ZllГ I~п11е

ZШl1 StШstапd

Zl1 dCI UЬеГZСllgLlпg (+ NS) ДШ1 Vогsсl1еiп

lеistсп:

сiпсп Eid Gеsсllsсl1аГt + D Hilfc (Wсllг)diспst

Wiс!сгstапd (gеgеп)

сјl1С Zаl1ll1пg

псl1Il1сп:

ЛЬsсl1iеcl (УОI1)

ЕiПЉISS (анО

Ксппtпis (\IОП)

Notiz (vоп) Ri1cksicllt (ан О Stсllllпg (ZH)

iп AI1SPГllCll

iп Bcsitz iп Всtгiс!)

iп Ешрfаl1g

iп KaLlf il1Sсlшtz

zш Ксппtпis

sctZCI1:

iп Gапg

iп Ксппtl1is (vоп)

iп Кгаft

(;t. аl1Вег Кгай) + А аоГs Spicl ш1tсг Dгнсk

stеhсп:

ZllI' Debatte ZllГ Vсгfiigl!пg

ZllГ Waћl

stсllсп:

еiПСI1 Апtгаg (al1f) ејl1С AlIt'gabc сiпс Fогclепшg

ејl1С FIage

јl1 FIage iп Diel1st ШГ DiskllSsiOI1 ZlIг Vегfiigllпg

tгеfteп:

сјl1е (AlIs)waћl

еiпе Епtsсllеiclllпg

еiпе МаВпаlll11С

еiпе Ul1tегsсhеiС!l1пg

VогЬегеitl1l1gеп

[ibеп:

Gedl11el (тј!) Кгitik (ап)

Rache (ап)

ziећеп:

КопsеЧl1еl1zеп (aнs)

еiпе Lсhге (аllо)

с!еп Scl1ll1SS (allS) ејl1еl1 Voгteil (alls) iп Z\veif'el ZllГ Vегаl1twогtl1l1g

Wеitеге FlIl1ktiОl1svегЬеп:

begellel1 bekol11mcl11 егћаltеп еЈ'fаl1геп

gсЬсп I егtеНеп sсllепkеп

tгеibеп

83