Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

47
Student/in: __________________________ Matrikelnr. __________________________ Gegenwartssprache Deutsch II Übersetzung Serbisch-Deutsch Übungsheft Wiss. Assistentin Mr Kornelia Tanjga-Vidovic Philologische Fakultät Universität zu Banja Luka Akademisches Jahr 2012/2013

description

Translation exercises for students of Germanic and Slavic studies

Transcript of Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Page 1: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Student/in: __________________________ Matrikelnr. __________________________

Gegenwartssprache Deutsch II Übersetzung Serbisch-Deutsch

Übungsheft

Wiss. Assistentin Mr Kornelia Tanjga-Vidovic Philologische Fakultät Universität zu Banja Luka Akademisches Jahr 2012/2013

Page 2: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

2

Inhalt: Seite Syllabus I Woche Die rezeptive Phase des Übersetzungsprozesses; 3

das Verstehen des Ausgangstextes (Paraphrase) II Woche Übersetzungsrelevante Recherche 5 III Woche Die produktive Phase des Übersetzungsprozesses 7 IV Woche Der komplexe Satz, Übersetzungstraining 9 V Woche Translatorisches Handeln;

Translation als kooperatives Handlungsspiel 13 VI Woche Dekonstruktion; Walter Benjamin „Die Aufgabe des Übersetzers“

VII Woche Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren 15 VIII Woche Fehlerkorrektur nach der 1. Hausaufgabe 20 IX Woche Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen

(Ergänzungssätze) 21

X Woche Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen (Angabesätze) 22

XI Woche Übersetzung mit Betonung auf Satzverbindungen 25 XII Woche Fehlerkorrektur nach der 2. Hausaufgabe 30 XIII Woche Übersetzungtraining mit komplizierten syntaktischen Formen 31 XIV Woche Kolloquium XV Woche Prűfungsvorbereitung Anhang Liste der starken und unregelmäßigen Verben Liste der Verben mit Präpositionen Liste der Funktionsverbgefüge

Page 3: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

3

1. Unterrichtsstunde Gospođa Olga shvatila je da je pogrešila čim je izašla iz radnje preko čijeg je izloga stajao veliki natpis ’’RASPRODAJA’’. Iako jeftina, ešarpa joj nije bila potrebna. Nikada je nije nosila. Ali čak i da jeste, svakako se ne bi opredelila za ovu boju. Žuto joj nije dobro stajalo, a ponajmanje ovako jarko. Uz to, ešarpa koju je kupila imala je nedostatak. Na jednom kraju nalazile su se dve okrugle mrlje, upadljivo tamnije nijanse, nalik na krupne oči neke usnule zmije. Zbog pravilnog oblika i simetričnog položaja moglo se uočiti da tu nisu slučajno, ali ako bi se bolje pogledalo, videlo bi se da je posredi propust u bojenju. Gospođa Olga nije, u stvari, volela rasprodaje. Nije mogla da podnese gužve u radnjama i ponašanje kupaca. Kao da je bilo nečeg lešinarskog u njihovoj želji da jedino zbog niske cene nabavljaju stvari koje im najčešće nisu ni potrebne. Pa ipak, nije mogla da odoli zovu napadnih objava na izlozima, iako je uglavnom uspevala da ne podlegne porivu kupovine radi kupovine. Najčešće je napuštala rasprodaje praznih ruku i ljuta na sebe što nije bila čvršćeg karaktera. Sada je bila ljuća nego inače ne samo što je kupila feleričnu ešarpu nego i stoga što ju je odmah stavila. Nije umela da objasni sebi zašto je to učinila. Valjda ju je na to navela ona neurotična atmosfera u radnji. Tamo se niko ne ponaša normalno. Otkud joj samo pomisao da bi sa takvom ešarpom mogla da hoda gradom? Ko još u njenom ozbiljnom životnom dobu ide tako nakinđuren? Odgovor na neizgovoreno pitanje ukazao se pred njom pre nego što je stigla da skine žutu zmiju. Ispred izloga stajala je starija gospođa na koju ne bi obratila pažnju da nije nosila istovetnu ešarpu. Zagledala se u nju pokušavajući da uoči da li takođe ima nedostatak , ali onda je najednom to prestalo da bude važno. Bilo je dovoljno da okrzne pogledom lice žene, pa da shvati da je poznaje. Odnosno da ju je poznavala. Zoran Živković, Most ( ’’Ešarpa’’) adaptirano ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 4: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

4

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 5: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

5

2. Unterrichtsstunde Kada je Olga sutradan zatražila telefonsku vezu sa Milanom, odgovoreno joj je da je otputovao i da se vraća kroz deset dana ako sve bude u redu. Pomirila se sa tim da ga čeka . Obuzelo je čak i izvesno olakšanje jer je uveravala sebe da bi on sigurno zvao da je u Beogradu. Pred majkom se pretvarala svojom veselošću i jednog dana je čak i za klavir sela. Ali najednom je osetila klonulost. Da bi sakrila svoj zamor, kretala je prstima po dirkama i uzdisala. Njena majka je sedela kraj prozora i radila haljinicu od vunice za dete neke njihove rodjake. -Vidi - raširi haljinicu da je pokaže Olgi. Olga se okrete i oči joj sinuše od radosti. Da li da joj kaže? Valjda će je majka razumeti! Podigla se i uzela haljinicu sa puno nežnosti kao što majka pristupa svom detetu. -Kad se udaš, radiću i za tvoje dete- reče, ponosna na svoj rad. Olga je htela da zaguši krik radosti i bola što su naizmenično ispunjavali njenu dušu. Pogledala je krišom majku i obuzeta materinskom nežnošću zaustila je da prizna svoj greh. Ako bi joj kazala šta se desilo izmedju nje i Milana, to bi bio veliki udarac za njenu dobru majku . Tuga zamrači njeno raspoloženje, a čelo joj orosiše kapljice znoja. Prevukla je rukom preko čela i okrenula glavu, što nije izmaklo pogledu gospodje Djurić. Stevan Jakovljević, Smena generacija (adaptirano) ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 6: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

6

Lana je pisala ono davno obećano pismo i sva se predala tome kada Dimitrije iznenada uđe u sobu kašljucajući. Možda je i kucao, ali ona ga nije čula. Za trenutak se sva zbuni, strpa pismo u neku knjigu, pa pokuša da se osmehne. U sobi zavlada nepodnošljiva tišina, napeta kao kad se neko ili nešto čeka. Zašto ne ume ništa da mu kaže, pomisli, besna na samu sebe. Obradova se kad on prvi reče: ’Dakle, Lenočka, sigurno si pisala o nečemu tajnom, što niko ne sme da zna, pa sam te ja prekinuo, je li! Sad ti je neprijatno kao da sam čuo sve tvoje misli, ili da sam te uhvatio u nekom prestupu. E, ludice moja, baš si pravo dete!’ Učinio je pokret rukom kao da će je zagrliti, pa kao da se predomislio, opisao je krug u vazduhu i spustio je na naslon najbliže stolice. Ispašće glup i nezgrapan u njenim očima,ali šta se može,takav je oduvek, teško se čovek menja kad pređe tridesetu. A valjda ga je dosad prilično upoznala, tešio se dok je vadio poslednju cigaretu iz zgužvane kutije. Branimir Ćosić: Vrzino kolo

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 7: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

7

3. Unterrichtsstunde Čitav dan izloženi opakom suncu, jari peska, bez zaklona i prirodnog hlada, pocrvenesmo i izgoresmo. Nenaviknuta koža bila je upaljena. Ujna se zabrinula isključivo za mene, pa stade da me maže po leđima i ramenima nekim svojim melemom od svežih krastavaca koji mi je zaista godio. Ali čitavo vreme je ćutala kao da nije bila zadovoljna što smo išli na plažu i što smo se toliko dugo zadržali,ili kao da nije odobravala takvu našu nesmotrenost i neozbiljnost. -Sada barem dva dana nećete moći na reku.

Iz kupatila izađe Mina, osvežena, vedra i sva razbarušena. ’Ostavila sam za sobom kadu punu peska’, uzviknu trčeći ka svojoj sobi. Majka je isprati dugim pogledom, srećnim i brižnim, a potom spusti oči na mokre tragove njenih bosih nogu na podu. -A kako se slažeš sa Vukašinom?- upita me. -Mislim da se slažemo – slegoh neodređeno ramenima. -A Mina i Vukašin? – produži radoznalo. – Kako su se zabavljali? Šta su radili na plaži?

Pogledah je, nisam dobro razumeo njeno pitanje. Namah naslutih razlog njenog skrivenog negodovanja. odgovorih da su plivali, nizvodno, a zatim se sunčali. I dalje me je mazala, udubljena u svoje misli. Čitav taj dan, koji mi je izgledao pun i lep, zbog lepote prirode, sunca i nepoznatih doživljaja, poče mi najednom izgledati pomalo drugačijim no što mi se prvobitno činilo; kao da sam otkrio još jednu svoju ulogu, meni čitavo vreme nepoznatu, ulogu neobičnu i dvostruku: izvesnog paravana ili štita, i ulogu izvestitelja, što me duboko rastuži.

Pavle Ugrinov, Fascinacije

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 8: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

8

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 9: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

9

4. Unterrichtsstunde Kontrastive Übersetzung einfacher und komplexer Sätze (Ausgangspunkt: serbische Syntax) Kopulativsatz Ležim i slušam muziku. ______________________________________________________________________________ Položio sam ispit pa Anu odveo u kino. ______________________________________________________________________________ Bila sam na sajmu i (tamo) kupila knjigu. ______________________________________________________________________________ Bila sam na skijanju i sjajno sam se provela. ______________________________________________________________________________ Imala sam tremu, zato nisam došla na ispit. ______________________________________________________________________________ Bilo je toplo te smo se kupali. ______________________________________________________________________________ Bio je to za nju pretežak posao i ona ga je napustila. ______________________________________________________________________________ Konklusive Sätze Učila sam, dakle položiću ispit. ______________________________________________________________________________ Disjunktive Sätze Spremi sobi ili mi ne izlazi na oči. ______________________________________________________________________________ Ili kupi alat ili ostavi zanat. ______________________________________________________________________________ Ja jednako dangubim, bilo da idem s tobom, bilo da te čekam ovdje. ______________________________________________________________________________ Gradierungssätze Ne samo da mi je poslala novac nego je i došla da mi pomogne. ______________________________________________________________________________ Ne samo da to nisam rekao nego nisam ni pomislio. ______________________________________________________________________________ Ja to nisam ni pomislio, a kamoli da sam to rekao. ______________________________________________________________________________ Ona je ne samo najbolji đak nego je i dobar drug. ______________________________________________________________________________

Page 10: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

10

Adversativsätze Nije se ofarbala, nego se ošišala. ______________________________________________________________________________ Ona je pomagala majci, a ja nisam ______________________________________________________________________________. U gradu je bučno, a na selu mirno. ______________________________________________________________________________ Mi nismo glupi, nego pametni. ______________________________________________________________________________ Ona me uvrijedila, pa i pored toga ne zamjerim joj. ______________________________________________________________________________ On nije lijep, ali je zato zanimljiv. ______________________________________________________________________________ Sve sam pokušala, samo mi je još to ostalo. ______________________________________________________________________________ Objektsätze Znam da sam je povrijedila. ______________________________________________________________________________ Osjećala je da je vara. ______________________________________________________________________________ Pričala je da ga je voljela. ______________________________________________________________________________ Iznenadili su se što je ona došla u tako siromašnu kuću. ______________________________________________________________________________ Relativssätze Žena koja pleše Anina je sestra. ______________________________________________________________________________ Svi oni koji su uspjeli da nabave kartu za utakmicu smatraju se srećnim. ______________________________________________________________________________ Ljude čiji privatni problemi utiču na posao treba opomenuti. ______________________________________________________________________________ Kupio je kola kakva nikad nisam vidio. ______________________________________________________________________________ Roditelji su mu ostavili kuću koliku nikad sam ne bi napravio. ______________________________________________________________________________ U godini kad se rodila bilo je pomračenje Sunca. ______________________________________________________________________________ Volim način kako ona mota kosu. ______________________________________________________________________________

Page 11: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

11

Temporalsätze Kada sam ga srela, bila sam veoma uzbuđena. ______________________________________________________________________________ Dok sam trčao stazom, počeo je da pada snijeg. ______________________________________________________________________________ Čim je doputovala, otišla je da ga vidi. ______________________________________________________________________________ Kad je on bio stigao na žurku, oni su bili otišli. ______________________________________________________________________________ Konditionalsaetze Ako sutra budeš imao vremena, vodim te na kolače. ______________________________________________________________________________ Kad bih dobio na lotu, kupio bih kola. ______________________________________________________________________________ Da si me pozvao, pošla bih s tobom u kino. ______________________________________________________________________________ Kausalsatze On je problijedio jer se uplašio. ______________________________________________________________________________ Ivan je pažljivo slušao emisiju jer ga je tema zainteresovala. ______________________________________________________________________________ Čaša je pala jer je stajala na kraju stola. ______________________________________________________________________________ Ona je došla kod nas jer je čula da se svađamo. ______________________________________________________________________________ Milan je to shvatio jer se Marko ružno ponašao. Konsekutivsaetze Boljela me glava, tako da nisam išla na koncert. ______________________________________________________________________________ On je tako šarmantan da ga svi simpatišu. ______________________________________________________________________________ On tako dobro izgleda da su sve djevojke zaljubljene u njega. ______________________________________________________________________________ Finalsaetze Otišao je kod zubara da izvadi zub. ______________________________________________________________________________

Page 12: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

12

Modalsätze und Vergleichssätze Echte Vergleichsätze Odigrao je predstavu gore nego što je iko mogao da pomisli. ______________________________________________________________________________ Vergleichsmodalsätze Kuvala je kao što ju je baka naučila. ______________________________________________________________________________ Echter Modalsatz Plivala je kako žene ne plivaju. ______________________________________________________________________________ Konzessivsatz Iako sam sve znala, profesor me oborio na ispitu. ______________________________________________________________________________ Poljubiću je makar me ošamarila. ______________________________________________________________________________ Lokalsätze Naći ćemo se gdje smo se prošli put našli. ______________________________________________________________________________ Ići ću dokle mi se bude išlo. ______________________________________________________________________________ Otišao je tamo odakle se niko ne vraća. ______________________________________________________________________________ Exzeptivsätze Nemoj jesti svinjetinu, osim ako nisi mnogo gladan. ______________________________________________________________________________ Ona se neće udati za njega, osim ako nije luda. ______________________________________________________________________________ Expektivsätze Umjesto da se zaposli, on se vuca. ______________________________________________________________________________

Page 13: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

13

5. Unterrichtsstunde Prošle godine boravila sam u Švedskoj na poziv Instituta za pozorišna istraživanja. Izvesna gospođa Johanson, Kristina Johanson, bila mi je vodič i instruktor. Videla sam pet-šest predstava, od kojih je najzanimljivija bila Beketova Čekajući Godoa koja se prikazuje zatvorenicima. Posle deset dana, kada sam se vratila kući, još sam živela u tom svetu kao u snu. Gospođa Johanson bila je žena ambiciozna i želela je da mi pokaže za deset dana sve što se može videti u Švedskoj, sve što bi moglo da me interesuje. Nije tako izostao ni jedrenjak Vasa , koji je izvađen iz mulja posle nekoliko vekova, očuvan kao faraonska mumija. Jedne večeri, posle Sonate duhova u Dramskom pozorištu, moja me domaćica odvede u Kraljevsku biblioteku. Jedva sam uspela,na brzinu , za nekim šankom da pojedem sendvič. Bilo je već oko pola jedanaest i biblioteka je bila zatvorena. Međutim, gospođa Johanson pokaza portiru neku propusnicu i on nas uvede, gunjđajući . Držao je u ruci veliku alku s ključevima kao onaj čuvar koji nas je, dan ranije, uveo u centralni zatvor na predstavu Godoa. Moja mi domaćica reče da će doći po mene ujuto u hotel, a da ja samo razgledam s mirom Božijim biblioteku, gospodin će mi već pozvati taksi, gospodin mi stoji na raspolaganju....Šta sam drugo mogla nego da prihvatim ovu ljubaznu ponudu. Čuvar me doprati do jednih golemih vrata koja otključa, zatim upali neko čkiljavo svetlo i ostavi me samu. Čula sam kako se iza mene okreće ključ u bravi; tako da se nađoh u biblioteci kao u kazamatu. Odnekud je dopirala promaja, ljuljajući plase paučine koja se spuštala preko polica sa knjigama kao u kakvom podrumu preko sortiranih flaša sa starim vinima. Sve su prostorije bile iste, povezane uskim dugim prolazom i svuda je dopirao onaj propuh čiji izvor nisam mogla da utvrdim. Onda se setih, pre nego što sam čestito i videla knjige (ili sam do tog otkrića došla tek kada sam ugledala slovo <C> na jednom od tomova u trećoj prostoriji), da svaka sala sadrži po jedno slovo Enciklopedije. Ovo je treća. Zaista , u četvrtoj prostoriji sve su knjige bile obeležene slovom< D>. Odjednom, gonjena nekim nejasnim predosećanjem, počeh da trčim. Uzbuđena i zadihana, dođoh do slova <M> i otvorih jednu od knjiga. Shvatila sam, prisetivši se da sam o tome negde već čitala, da je to čuvena Enciklopedija mrtvih. To je dakle, mislila sam u sebi, ta čuvena Enciklopedija mrtvih! Zamišljala sam da je to neka drevna knjiga, nešto poput Tibetanske knjige mrtvih ili Kabale ili Žitije svetaca, dakle neka od onih tvorevina ljudskog duha u kojima mogu da uživaju samo pustinjaci, rabini i monasi. Danilo Kiš, Enciklopedija mrtvih

Page 14: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

14

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 15: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Wal

ter B

enja

min

: Von

der

Auf

gabe

des

Übe

rset

zers

/ A

uszu

g Se

ite 1

von

6

Wal

ter

Benj

amin

Die

Auf

gabe

des

Übe

rset

zers

Entn

omm

en d

er S

chrif

tens

amm

lung

„Ill

umin

atio

nen“

Ausg

ewäh

lt vo

n Si

egfri

ed U

nsel

dD

ie T

asch

enbu

chau

sgab

e br

ingt

die

krit

isch

revi

dier

ten

Text

e de

r Ges

amm

elte

n Sc

hrift

en le

digl

ich

der T

ext v

on»P

aris,

die

Hau

ptsta

dt d

es X

IX. J

ahrh

unde

rts«

wur

de d

erA

usga

be „

Schr

iften

“, B

d. 1

, ent

nom

men

.

suhr

kam

p ta

sche

nbuc

h 34

5Er

ste A

ufla

ge 1

977

Schr

iften

Cop

yrig

ht 1

955

by S

uhrk

amp

Ver

lag,

Fran

kfur

t a. M

.G

esam

mel

te S

chrif

ten

Band

I ©

Suh

rkam

p V

erla

g Fr

ankf

urt a

m M

ain

1974

Band

2 ©

Suh

rkam

p V

erla

g Fr

ankf

urt a

m M

ain

1977

Band

3 u

nd 4

© S

uhrk

amp

Ver

lag

Fran

kfur

t am

Mai

n19

72Su

hrka

mp

Tasc

henb

uch

Ver

lag

Alle

Rec

hte

vorb

ehal

ten,

insb

eson

dere

das

des ö

ffent

liche

n V

ortra

gs, d

er Ü

bertr

agun

gdu

rch

Rund

funk

und

Fer

nseh

enso

wie

der

Übe

rset

zung

, auc

h ei

nzel

ner T

eile

.K

ein

Teil

des W

erke

s dar

f in

irgen

dein

er F

orm

(dur

ch F

otog

rafie

, Mik

rofil

m o

der a

nder

e V

erfa

hren

)oh

ne sc

hrift

liche

Gen

ehm

igun

g de

s Ver

lage

sre

prod

uzie

rt od

er u

nter

Ver

wen

dung

ele

ktro

nisc

her

Syste

me

vera

rbei

tet,

verv

ielfä

ltigt

ode

r ver

brei

tet

wer

den.

Satz

: Lib

roSa

tz, K

rifte

lD

ruck

: Nom

os V

erla

gsge

sells

chaf

t, Ba

den-

Bade

nPr

inte

d in

Ger

man

yU

msc

hlag

nac

h En

twür

fen

von

Will

y Fl

eckh

aus u

nd R

olf S

taud

t

12 1

3 14

15

16 -

04 0

3 02

01

Die

Auf

gabe

des

Übe

rset

zers

Nirg

ends

erw

eist

sic

h ei

nem

Kun

stw

erk

oder

ein

erK

unst

form

ge

genü

ber

die

Rüc

ksic

ht

auf

den

Auf

nehm

ende

n fü

r de

ren

Erke

nntn

is f

ruch

tbar

. N

icht

genu

g, d

aß je

de B

ezie

hung

auf

ein

bes

timm

tes

Publ

ikum

oder

des

sen

Repr

äsen

tant

en v

om W

ege

abfü

hrt,

ist s

ogar

der

Beg

riff

eine

s >i

deal

en<

Auf

nehm

ende

n in

alle

nku

nstth

eore

tisch

en E

rörte

rung

en v

om Ü

bel,

wei

l di

ese

ledi

glic

h ge

halte

n si

nd,

Das

ein

und

Wes

en

des

Men

sche

n üb

erha

upt v

orau

szus

etze

n. S

o se

tzt a

uch

die

Kun

st s

elbs

t de

ssen

lei

blic

hes

und

geis

tiges

Wes

envo

raus

– s

eine

Auf

mer

ksam

keit

aber

in

kein

em i

hrer

Wer

ke.

Den

n ke

in G

edic

ht g

ilt d

em L

eser

, ke

in B

ildde

m B

esch

auer

, kei

ne S

ymph

onie

der

Hör

ersc

haft.

Gilt

ein

e Ü

bers

etzu

ng d

en L

eser

n, d

ie d

as O

rigin

al n

icht

vers

tehe

n? D

as s

chei

nt h

inre

iche

nd d

en R

angu

nter

schi

edim

Ber

eich

e de

r K

unst

zw

isch

en b

eide

n zu

erk

läre

n.Ü

berd

ies

sche

int

es

der

einz

ig

mög

liche

G

rund

,>D

asse

lbe<

wie

derh

olt z

u sa

gen.

Was

>sa

gt<

denn

ein

eD

icht

ung?

Was

tei

lt si

e m

it? S

ehr

wen

ig d

em, d

er s

ieve

rste

ht.

Ihr

Wes

entli

ches

ist

nic

ht M

ittei

lung

, ni

cht

Aus

sage

. D

enno

ch

könn

te

diej

enig

e Ü

bers

etzu

ng,

wel

che

verm

ittel

n w

ill

nich

ts

verm

ittel

n al

s di

eM

ittei

lung

- al

so U

nwes

entli

ches

. Das

ist d

enn

auch

ein

Erke

nnun

gsze

iche

n de

r sc

hlec

hten

Übe

rset

zung

en. W

asab

er a

ußer

der

Mitt

eilu

ng in

ein

er D

icht

ung

steh

t - u

ndau

ch d

er s

chle

chte

Übe

rset

zer

gibt

zu,

daß

es

das

Wes

entli

che

ist

- gi

lt es

nic

ht a

llgem

ein

als

das

Unf

aßba

re,

Geh

eim

nisv

olle

>D

icht

eris

che<

? D

as d

erÜ

bers

etze

r nu

r w

iede

rgeb

en k

ann,

ind

em e

r -

auch

dich

tet?

Dah

er rü

hrt i

n de

r Tat

ein

zw

eite

s M

erkm

al d

ersc

hlec

hten

Übe

rset

zung

, wel

che

man

dem

nach

als

ein

eun

gena

ue Ü

berm

ittlu

ng e

ines

unw

esen

tlich

en I

nhal

tsde

finie

ren

darf.

Dab

ei b

leib

t es,

sola

nge

die

Übe

rset

zung

sich

anh

eisc

hig

mac

ht, d

em L

eser

zu

dien

en. W

äre

sie

aber

für

den

Les

er b

estim

mt,

so m

üßte

es

auch

das

Ori

gina

l se

in.

Bes

teht

da

s O

rigi

nal

nich

t um

Page 16: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Walter Benjam

in: Von der A

ufgabe des Übersetzers / A

uszug Seite 2 von 6

dessentwillen, w

ie ließe sich dann die Übersetzung aus

dieser Beziehung verstehen?

Übersetzung ist eine Form

. Sie als solche zu erfassen,gilt es zurückzugehen auf das O

riginal. Denn in ihm

liegt deren

Gesetz

als in

dessen Ü

bersetzbarkeitbeschlossen. D

ie Frage nach der Übersetzbarkeit eines

Werkes ist doppelsinnig. Sie kann bedeuten: ob es unter

der Gesam

theit seiner Leser je seinen zulänglichenÜ

bersetzer finden werde? oder, und eigentlicher: ob es

seinem W

esen nach Übersetzung zulasse und dem

nach -der B

edeutung dieser Form gem

äß - auch verlange.G

rundsätzlich ist die erste Frage nur problematisch, die

zweite

apodiktisch zu

entscheiden. N

ur das

oberflächliche Denken w

ird, indem es den selbständigen

Sinn der letzten leugnet, beide für gleichbedeutenderklären. Ihm

gegenüber ist darauf hinzuweisen, daß

gewisse R

elationsbegriffe ihren guten, ja vielleichtbesten Sinn behalten, w

enn sie nicht von vorne hereinausschließlich auf den M

enschen bezogen werden. So

dürfte von

einem

unvergeßlichen Leben

oderA

ugenblick gesprochen

werden,

auch w

enn alle

Menschen sie vergessen hätten. W

enn nämlich deren

Wesen es forderte, nicht vergessen zu w

erden, so würde

jenes Prädikat nichts Falsches, sondern nur eineForderung, der M

enschen nicht entsprechen, undzugleich auch w

ohl den Verw

eis auf einen Bereich

enthalten, in dem ihr entsprochen w

äre: auf einG

edenken G

ottes. E

ntsprechend bleibe

dieÜ

bersetzbarkeit sprachlicher Gebilde auch dann zu

erwägen, w

enn diese für die Menschen unübersetzbar

wären. U

nd sollten sie das bei einem strengen B

egriffvon Ü

bersetzung nicht wirklich bis zu einem

gewissen

Grade sein?—

In solcher Loslösung ist die Frage zustellen, ob Ü

bersetzung bestimm

ter Sprachgebilde zufordern sei. D

enn es gilt der Satz: Wenn Ü

bersetzungeine Form

ist, so muß Ü

bersetzbarkeit gewissen W

erkenw

esentlich sein.

Übersetzbarkeit eignet gew

issen Werken w

esentlich -das heißt nicht, ihre Ü

bersetzung ist wesentlich für sie

selbst, sondern will besagen, daß eine bestim

mte

Bedeutung, die den O

riginalen innewohnt, sich in ihrer

Übersetzbarkeit äußere. D

aß eine Übersetzung niem

als,so gut sie auch sei, etw

as für das Original zu bedeuten

vermag, leuchtet ein. D

ennoch steht sie mit diesem

kraftseiner Ü

bersetzbarkeit im nächsten Zusam

menhang. Ja,

dieser Zusamm

enhang ist um so inniger, als er für das

Original selbst nichts m

ehr bedeutet. Er darf einnatürlicher genannt w

erden und zwar genauer ein

Zusamm

enhang des Lebens. So wie die Ä

ußerungen desLebens innigst m

it dem Lebendigen zusam

menhängen,

ohne ihm etw

as zu bedeuten, geht die Übersetzung aus

dem O

riginal hervor. Zwar nicht aus seinem

Leben sosehr denn aus seinem

>Überleben<. Ist doch die

Übersetzung später als das O

riginal und bezeichnet sichdoch bei den bedeutenden W

erken, die da ihre erwählten

Übersetzer niem

als im Zeitalter ihrer Entstehung finden,

das Stadium

ihres

Fortlebens. In

völligunm

etaphorischer Sachlichkeit ist der Gedanke vom

Leben und Fortleben der Kunstw

erke zu erfassen. Daß

man nicht der organischen Leiblichkeit allein Leben

zusprechen dürfe, ist selbst in Zeiten des befangenstenD

enkens vermutet w

orden. Aber nicht darum

kann essich handeln, unter dem

schwachen Szepter der Seele

dessen H

errschaft auszudehnen,

wie

es Fechner

versuchte, geschweige daß Leben aus den noch w

enigerm

aßgeblichen Mom

enten des Anim

alischen definiertw

erden könnte, wie aus Em

pfindung, die es nurgelegentlich kennzeichnen kann. V

ielmehr nur w

ennallem

demjenigen, w

ovon es Geschichte gibt und w

asnicht allein ihr Schauplatz ist, Leben zuerkannt w

ird,kom

mt dessen B

egriff zu seinem R

echt. Denn von der

Geschichte, nicht von der N

atur aus, geschweige von so

schwankender w

ie Empfindung und Seele, ist zuletzt der

Um

kreis des Lebens zu bestimm

en. Daher entsteht dem

Philosophen die Aufgabe, alles natürliche Leben aus

dem um

fassenderen der Geschichte zu verstehen. U

nd

ist nicht

wenigstens

das Fortleben

der W

erkeunvergleichlich viel leichter zu erkennen als dasjenigeder G

eschöpfe? Die G

eschichte der großen Kunstw

erkekennt ihre D

eszendenz aus den Quellen, ihre G

estaltungim

Zeitalter des Künstlers und die Penode ihres

grundsätzlich ewigen Fortlebens bei den nachfolgenden

Generationen. D

ieses letzte heißt, wo es zutage tritt,

Ruhm. Ü

bersetzungen, die mehr als V

ermittlungen sind,

entstehen wenn im

Fortleben ein Werk das Zeitalter

seines Ruhm

es erreicht hat. Sie dienen daher nichtsow

ohl diesem, w

ie schlechte Übersetzer es für ihre

Arbeit zu beanspruchen pflegen, als daß sie ihm

ihrD

asein verdanken. In ihnen erreicht das Leben desO

riginals seine stets erneute späteste und umfassendste

Entfaltung.

Diese Entfaltung ist als die eines eigentüm

lichen undhohen Lebens durch eine eigentüm

liche und hoheZw

eckmäßigkeit bestim

mt. Leben und Zw

eckmäßigkeit

- ihr scheinbar handgreiflicher und doch fast derErkenntnis sich entziehender Zusam

menhang erschließt

sich nur, wo jener Zw

eck, auf den alle einzelner;Zw

eckmäßigkeiten

des Lebens

hinwirken

nichtw

iederum in dessen eigener Sphäre, sondern in einer

höheren gesucht

wird.

Alle

zweckm

äßigenLebenserscheinungen

wie

ihre Zw

eckmäßigkeit

überhaupt sind letzten Endes zweckm

äßig nicht für dasLeben, sondern für den A

usdruck seines Wesens, für die

Darstellung seiner B

edeutung. So ist die Übersetzung

zuletzt zweckm

äßig für den Ausdruck des innersten

Verhältnisses der Sprachen zueinander Sie kann dieses

verborgene Verhältnis selbst unm

öglich offenbaren,unm

öglich herstellen; aber darstellen, indem sie es

keimhaft oder intensiv verw

irklicht, kann sie es. Und

zwar ist diese D

arstellung eines Bedeuteten durch den

Versuch,

den K

eim

seiner H

erstellung ein

ganzeigentüm

licher Darstellungsm

odus, wie er im

Bereich

des nicht sprachlichen Lebens kaum angetroffen w

erdenm

ag. Denn dieses kennt in A

nalogien und Zeichen

Page 17: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Wal

ter B

enja

min

: Von

der

Auf

gabe

des

Übe

rset

zers

/ A

uszu

g Se

ite 3

von

6

ande

re T

ypen

der

Hin

deut

ung,

als

die

int

ensi

ve,

d. h

.vo

rgre

ifen

de,

ande

uten

de V

erw

irkl

ichu

ng.

- Je

nes

geda

chte

, inn

erst

e V

erhä

ltnis

der

Spr

ache

n is

t abe

r da

sei

ner e

igen

tüm

liche

n K

onve

rgen

z. E

s be

steh

t dar

in, d

aßdi

e Sp

rach

en e

inan

der n

icht

frem

d, s

onde

rn a

prio

ri un

dvo

n al

len

hist

oris

chen

Bez

iehu

ngen

abg

eseh

en e

inan

der

in d

em v

erw

andt

sind

, was

sie

sage

n w

olle

n.

Mit

dies

em E

rklä

rung

sver

such

sch

eint

alle

rdin

gs d

ieB

etra

chtu

ng a

uf v

erge

blic

hen

Um

weg

en w

iede

r in

die

herk

ömm

liche

The

orie

der

Übe

rset

zung

ein

zum

ünde

n.W

enn

in d

en Ü

bers

etzu

ngen

die

Ver

wan

dtsc

haft

der

Spra

chen

sic

h zu

bew

ähre

n ha

t, w

ie k

önnt

e si

e da

san

ders

als

ind

em j

ene

Form

und

Sin

n de

s O

rigin

als

mög

lichs

t ge

nau

über

mitt

eln?

Übe

r de

n B

egrif

f di

eser

Gen

auig

keit

wüß

te s

ich

jene

The

orie

fre

ilich

nic

ht z

ufa

ssen

, kön

nte

also

zul

etzt

doc

h ke

ine

Rech

ensc

haft

von

dem

geb

en,

was

an

Übe

rset

zung

en w

esen

tlich

ist

. In

Wah

rhei

t ab

er b

ezeu

gt s

ich

die

Ver

wan

dtsc

haft

der

Spra

chen

in

ei

ner

Übe

rset

zung

w

eit

tiefe

r un

dbe

stim

mte

r al

s in

de

r ob

erfl

ächl

iche

n un

dun

defin

ierb

aren

Ähn

lichk

eit z

wei

er D

icht

unge

n. U

m d

asec

hte

Ver

hältn

is z

wis

chen

Orig

inal

und

Übe

rset

zung

zu

erfa

ssen

, ist

ein

e Er

wäg

ung

anzu

stel

len'

der

en A

bsic

htdu

rcha

us d

en G

edan

keng

änge

n an

alog

ist,

in d

enen

die

Erke

nntn

iskr

itik

die

Unm

öglic

hkei

t ein

er A

bbild

theo

riezu

erw

eise

n ha

t. W

ird d

ort

geze

igt,

daß

es i

n de

rEr

kenn

tnis

kein

e O

bjek

tivitä

t und

sog

ar n

icht

ein

mal

den

Ans

pruc

h da

rauf

geb

en k

önnt

e, w

enn

sie

in A

bbild

ern

des

Wirk

liche

n be

ständ

e, s

o ist

hie

r erw

eisb

ar, d

aß k

eine

Übe

rset

zung

mög

lich

wär

e, w

enn

sie

Ähn

lichk

eit

mit

dem

Orig

inal

ihr

em l

etzt

en W

esen

nac

h an

stre

ben

wür

de. D

enn

in s

eine

m F

ortle

ben,

das

so

nich

t he

ißen

dürf

te w

enn

es n

icht

Wan

dlun

g un

d Er

neue

rung

des

Lebe

ndig

en w

äre,

änd

ert s

ich

das

Orig

inal

. Es

gibt

ein

eN

achr

eife

auc

h de

r fe

stge

legt

en W

orte

. W

as z

ur Z

eit

eine

s A

utor

s Te

nden

z se

iner

dic

hter

isch

en S

prac

hege

wes

en s

ein

mag

, kan

n sp

äter

erle

digt

sei

n, im

man

ente

Tend

enze

n ve

rmög

en n

eu a

us d

em G

efor

mte

n si

ch z

u

erhe

ben.

Was

dam

als

jung

, kan

n sp

äter

abg

ebra

ucht

, was

dam

als

gebr

äuch

lich,

spä

ter

arch

aisc

h kl

inge

n. D

asW

esen

tlich

e so

lche

r W

andl

unge

n w

ie a

uch

der

eben

sost

ändi

gen

des

Sinn

es

m

der

Subj

ektiv

ität

der

Nac

hgeb

oren

en s

tatt

im e

igen

sten

Leb

en d

er S

prac

heun

d ih

rer

Wer

ke z

u su

chen

, hie

ße -

zug

esta

nden

sel

bst

den

krud

este

n Ps

ycho

logi

smus

- G

rund

und

Wes

en e

iner

Sach

e ve

rwec

hsel

n, s

treng

er g

esag

t ab

er,

eine

n de

rge

wal

tigst

en u

nd fr

ucht

bars

ten

hist

oris

chen

Pro

zess

e au

sU

nkra

ft de

s D

enke

ns le

ugne

n. U

nd w

ollte

man

auc

h de

sA

utor

s le

tzte

n Fe

ders

trich

zum

Gna

dens

toß

des

Wer

kes

mac

hen,

es

wür

de j

ene

tote

The

orie

der

Übe

rset

zung

doch

nic

ht r

ette

n. D

enn

wie

Ton

und

Bed

eutu

ng d

ergr

oßen

Dic

htun

gen

mit

den

Jahr

hund

erte

n si

ch v

öllig

wan

deln

, so

wan

delt

sich

auc

h di

e M

utte

rspr

ache

des

Übe

rset

zers

. Ja,

wäh

rend

das

Dic

hter

wor

t in

der s

eini

gen

über

daue

rt, is

t auc

h di

e gr

ößte

Übe

rset

zung

bes

timm

t in

das

Wac

hstu

m i

hrer

Spr

ache

ein

-, in

der

ern

eute

nun

terz

ugeh

en.

So w

eit

ist

sie

entf

ernt

, vo

n zw

eier

stor

bene

n Sp

rach

en d

ie ta

ube

Gle

ichu

ng z

u se

in, d

aßge

rade

unt

er a

llen

Form

en ih

r als

Eige

nste

s es

zuf

ällt

auf

jene

Nac

hrei

fe d

es f

rem

den

Wor

tes,

auf

die

Weh

en d

esei

gene

n zu

mer

ken.

Wen

n in

der

Übe

rset

zung

die

Ver

wan

dtsc

haft

der

Spra

chen

sic

h be

kund

et, s

o ge

schi

eht e

s an

ders

als

durc

hdi

e va

ge Ä

hnlic

hkei

t vo

n N

achb

ildun

g un

d O

rigin

al.

Wie

es

denn

übe

rhau

pt e

inle

ucht

et,

daß

Ähn

lichk

eit

nich

t no

twen

dig

bei

Ver

wan

dtsc

haft

sich

ein

fin

den

muß

. U

nd a

uch

inso

fern

ist

der

Beg

riff

der

letz

ten

indi

esem

Zus

amm

enha

ng m

it se

inem

eng

ern

Geb

rauc

hei

nstim

mig

als

er

durc

h G

leic

hhei

t der

Abs

tam

mun

g in

beid

en F

älle

n ni

cht a

usre

iche

nd d

efin

iert

wer

den

kann

,w

iew

ohl

frei

lich

für

die

Bes

timm

ung

Jene

s en

gern

Geb

rauc

hs

der

Abs

tam

mun

gsbe

grif

f un

entb

ehrl

ich

blei

ben

wird

. - W

oh1

kann

die

Ver

wan

dtsc

haft

zwei

erSp

rach

en,

abge

sehe

n vo

n ei

ner

hist

oris

chen

, ge

such

tw

erde

n' I

n de

r Ä

hnlic

hkei

t vo

n D

icht

unge

n je

denf

alls

eben

sow

enig

wie

in

derje

nige

n ih

rer

Wor

te.

Vie

lmeh

r

beru

ht

alle

üb

er

hist

oris

che

Ver

wan

dtsc

haft

de

rSp

rach

en d

arin

, da

ß in

ihr

er j

eder

als

gan

zer

jew

eils

eine

s un

d zw

ar d

asse

lbe

gem

eint

ist,

das

denn

och

kein

enei

nzel

nen

von

ihne

n, s

onde

rn n

ur d

er A

llhei

t ih

rer

eina

nder

erg

änze

nden

Int

entio

nen

erre

ichb

ar i

st:

die

rein

e Sp

rach

e W

ähre

nd

näm

lich

alle

ei

nzel

nen

Elem

ente

, di

e W

örte

r, Sä

tze

Zusa

mm

enhä

nge

von

frem

den

Spra

chen

sic

h au

ssch

ließe

n, e

rgän

zen

dies

eSp

rach

en s

ich

in ih

ren

Inte

ntio

nen

selb

st. D

iese

s G

eset

z,ei

nes

der

grun

dleg

ende

n de

r Sp

rach

philo

soph

ie, g

enau

zu fa

ssen

, ist

in d

er In

tent

ion

vom

Gem

eint

en d

ie A

rt de

sM

eine

ns z

u un

ters

chei

den.

In »

Brot

« un

d »p

ain«

ist d

asG

emei

nte

zwar

das

selb

e, d

ie A

rt, e

s zu

mei

nen,

dag

egen

nich

t. In

der

Art

des

Mei

nens

näm

lich

liegt

es,

daß

beid

eW

orte

de

m

Deu

tsch

en

und

Fran

zose

n je

et

was

Ver

schi

eden

es

bede

uten

, da

ß si

e fü

r be

ide

nich

tve

rtaus

chba

r si

nd, j

a si

ch le

tzte

n En

des

ausz

usch

ließe

nst

rebe

n;

am

Gem

eint

en

aber

, da

ß si

e,

abso

lut

geno

mm

en,

das

Selb

e un

d Id

entis

che

bede

uten

.W

ähre

nd d

erge

stal

t di

e A

rt de

s M

eine

ns i

n di

esen

beid

en W

örte

rn e

inan

der w

ider

stre

bt, e

rgän

zt s

ie s

ich

inde

n be

iden

Spr

ache

n, d

enen

sie

ent

stam

men

. Und

zw

arer

gänz

t si

ch i

n ih

nen

die

Art

des

Mei

nens

zum

Gem

eint

en.

Bei

de

n ei

nzel

nen,

de

n un

ergä

nzte

nSp

rach

en n

ämlic

h is

t ihr

Gem

eint

es n

iem

als

in r

elat

iver

Selb

stän

digk

eit

anzu

treff

en,

wie

bei

den

ein

zeln

enW

örte

rn o

der

Sätz

en,

sond

ern

viel

meh

r in

ste

tem

Wan

del

begr

iffen

, bi

s es

aus

der

Har

mon

ie a

ll je

ner

Arte

n de

s M

eine

ns a

ls d

ie r

eine

Spr

ache

her

ausz

utre

ten

verm

ag. S

o la

nge

blei

bt e

s in

den

Spr

ache

n ve

rbor

gen.

Wen

n ab

er d

iese

der

art b

is a

ns m

essi

anis

che

Ende

ihre

rG

esch

icht

e w

achs

en, s

o is

t es

die

Übe

rset

zung

, wel

che

am e

wig

en F

ortle

ben

der

Wer

ke u

nd a

m u

nend

liche

nA

ufle

ben

der

Spra

chen

sic

h en

tzün

det,

imm

er v

onne

uem

die

Pro

be a

uf j

enes

hei

lige

Wac

hstu

m d

erSp

rach

en z

u m

ache

n: w

ie w

eit i

hr V

erbo

rgen

es v

on d

erO

ffen

baru

ng e

ntfe

rnt s

ei, w

ie g

egen

wär

tig e

s im

Wis

sen

um d

iese

Ent

fern

ung

wer

den

mag

.

Page 18: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Walter Benjam

in: Von der A

ufgabe des Übersetzers / A

uszug Seite 4 von 6

Dam

it ist allerdings zugestanden, daß alle Übersetzung

nur eine irgendwie vorläufige A

rt ist, sich mit der

Fremdheit der Sprachen auseinanderzusetzen. Eine

andere als zeitliche und vorläufige Lösung dieserFrem

dheit, eine augenblickliche und endgültige, bleibtden M

enschen versagt oder ist jedenfalls unmittelbar

nicht anzustreben. Mittelbar aber ist es das W

achstumder Religionen, w

elches in den Sprachen den verhülltenSam

en einer höhern reift. Übersetzung also, w

iewohl sie

auf Dauer ihrer G

ebilde nicht Anspruch erheben kann

und hierin unähnlich der Kunst, verleugnet nicht ihre

Richtung auf ein letztes, endgültiges und entscheidendesStadium

aller Sprachfügung. In ihr wächst das O

riginalin einen gleichsam

höheren und reineren Luftkreis derSprache hinauf, in w

elchem es freilich nicht auf die

Dauer zu leben verm

ag, wie es ihn auch bei w

eitemnicht in allen Teilen seiner G

estalt erreicht, auf den esaber dennoch in einer w

underbar eindringlichen Weise

wenigstens

hindeutet als

auf den

vorbestimm

ten,versagten V

ersöhnungs- und Erfüllungsbereich derSprachen. D

en erreicht es nicht mit Stum

pf und Stiel,aber in ihm

steht dasjenige, was an einer Ü

bersetzungm

ehr ist als Mitteilung. G

enauer läßt sich dieserw

esenhafte Kern als dasjenige bestim

men, w

as an ihrselbst nicht w

iederum übersetzbar ist. M

ag man näm

lichan M

itteilung aus ihr entnehmen, soviel m

an kann unddies übersetzen, so bleibt dennoch dasjenige unberührbarzurück, w

orauf die Arbeit des w

ahren Übersetzers sich

richtete. Es ist nicht übertragbar wie das D

ichterwort des

Originals, w

eil das Verhältnis des G

ehalts zur Sprachevöllig verschieden ist in O

riginal und Übersetzung.

Bilden nämlich diese im

ersten eine gewisse Einheit w

ieFrucht

und Schale,

so um

gibt die

Sprache der

Übersetzung ihren G

ehalt wie ein K

önigsmantel in

weiten Falten. D

enn sie bedeutet eine höhere Sprache alssie ist und bleibt dadurch ihrem

eigenen Gehalt

gegenüber unangemessen, gew

altig und fremd. D

ieseG

ebrochenheit verhindert jede Übertragung, w

ie sie siezugleich erübrigt. D

enn jede Übersetzung eines W

erkes

aus einem bestim

mten Zeltpunkt der Sprachgeschichte

repräsentiert hinsichtlich einer bestimm

ten Seite seinesG

ehaltes diejenigen

in allen

übrigen Sprachen.

Übersetzung verpflanzt also das O

riginal in einenw

enigstens insofern

- ironisch

- endgültigeren

Sprachbereich, als es aus diesem durch keinerlei

Übertragung m

ehr zu versetzen ist sondern in ihn nurim

mer von neuem

und an andern Teilen erhoben zuw

erden vermag. N

icht umsonst m

ag hier das Wort

>ironisch< an Gedankengänge der Rom

antiker erinnern.D

iese haben vor andern Einsicht in das Leben der Werke

besessen von welchem

die Übersetzung eine höchste

Bezeugung ist. Freilich haben sie diese als solche kaumerkannt, vielm

ehr ihre ganze Aufm

erksamkeit der K

ritikzugew

endet, die ebenfalls ein wenn auch geringeres

Mom

ent im Fortleben der W

erke darstellt. Doch w

ennauch ihre Theorie auf Ü

bersetzung kaum sich richten

mochte, so ging doch ihr großes Ü

bersetzungswerk

selbst mit einem

Gefühl von dem

Wesen und der W

ürdedieser Form

zusamm

en Dieses G

efühl - darauf deutetalles hin - braucht nicht notw

endig im D

ichter amstärksten zu sein; ja es hat in ihm

als Dichter vielleicht

am w

enigsten Raum

. Nicht einm

al die Geschichte legt

das konventionelle Vorurteil nahe, dem

zufolge diebedeutenden Ü

bersetzer Dichter und unbedeutende

Dichter geringe Ü

bersetzer wären. Eine R

eihe dergrößeren w

ie Luther, Voß Schlegel sind als Ü

bersetzerungleich bedeutender denn als D

ichter, andere unter dengrößten, w

ie Hölderlin und G

eorge, nach dem ganzen

Um

fang ihres Schaffens unter den Begriff des D

ichtersallein nicht zu fassen. Zum

al nicht als Übersetzer. W

ienäm

lich die Übersetzung eine eigene Form

ist, so läßtsich auch die A

ufgabe des Übersetzers als eine eigene

fassen und genau von der des Dichters unterscheiden.

Sie besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, indie übersetzt w

ird, zu finden, von der aus in ihr das Echodes O

riginals erweckt w

ird. Hierin liegt ein vom

Dichtw

erk durchaus

unterscheidender Zug

der

Übersetzung, w

eil dessen Intention niemals auf die

Sprache als solche, ihre Totalität, geht, sondern alleinunm

ittelbar auf

bestimm

te sprachliche

Gehaltszusam

menhänge. D

ie Übersetzung aber sieht

sich nicht wie die D

ichtung gleichsam im

innernB

ergwald

der Sprache

selbst, sondern

außerhalbdesselben, ihm

gegenüber und ohne ihn zu betreten ruftsie das O

riginal hinein, an demjenigen einzigen O

rtehinein, w

o jeweils das Echo in der eigenen den

Widerhall eines W

erkes der fremden Sprache zu geben

vermag. Ihre Intention geht nicht allein auf etw

asanderes als die der D

ichtung, nämlich auf eine Sprache

im ganzen von einem

einzelnen Kunstw

erk in einerfrem

den aus, sondern sie ist auch selbst eine andere: diedes D

ichters ist naive, erste, anschauliche, die desÜ

bersetzers abgeleitete, letzte, ideenhafte Intention.D

enn das große Motiv einer Integration der vielen

Sprachen zur einen wahren erfüllt seine A

rbeit. Dies ist

aber jene,

in w

elcher zw

ar die

einzelnen Sätze,

Dichtungen, U

rteile sich nie verständigen - wie sie denn

auch auf Übersetzung angew

iesen bleiben -, in welcher

jedoch die Sprachen selbst miteinander, ergänzt und

versöhnt in der Art ihres M

einens, übereinkomm

enW

enn anders es aber eine Sprache der Wahrheit gibt, in

welcher die letzten G

eheimnisse, um

die alles Denken

sich m

üht, spannungslos

und selbst

schweigend

aufbewahrt sind, so ist diese Sprache der W

ahrheit - diew

ahre Sprache. Und eben diese, in deren A

hnung undBeschreibung die einzige V

ollkomm

enheit liegt, welche

der Philosoph sich erhoffen kann, sie ist intensiv in denÜ

bersetzungen verborgen. Es gibt keine Muse der

Philosophie, es gibt auch keine Muse der Ü

bersetzung.B

anausisch aber, wie sentim

entale Artisten sie w

issenw

ollen, sind sie nicht. Denn es gibt ein philosophisches

Ingenium, dessen eigenstes die Sehnsucht nach jener

Sprache ist, welche in der Ü

bersetzung sich bekundet»Les langues im

parfaites en cela que plusieurs, manque

la supreme: penser etant ecrire sans accessoires, ni

chuchotement m

ais tacite encore l'imm

ortelle parole, la

Page 19: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Wal

ter B

enja

min

: Von

der

Auf

gabe

des

Übe

rset

zers

/ A

uszu

g Se

ite 5

von

6

dive

rsite

, su

r te

rre,

des

idi

omes

em

pech

e pe

rson

ne d

epr

ofer

er l

es m

ots

qui,

sino

n se

tro

uver

aien

t, pa

r un

efr

appe

uni

que,

elle

-mem

e m

ater

ielle

men

t la

ven

te.«

Wen

n, w

as i

n di

esen

Wor

ten

Mal

larm

e ge

denk

t, de

mPh

iloso

phen

stre

ng e

rmeß

bar

ist,

so s

teht

mit

ihre

nK

eim

en

solc

her

Spra

che

die

Übe

rset

zung

m

itten

zwis

chen

Dic

htun

g un

d de

r Le

hre.

Ihr

Wer

k st

eht

anA

uspr

ägun

g di

esen

nac

h, d

och

es p

rägt

sic

h ni

cht

wen

iger

tief

ein

in d

ie G

esch

icht

e.

Ersc

hein

t die

Auf

gabe

des

Übe

rset

zers

in s

olch

em L

icht

,so

dr

ohen

di

e W

ege

ihre

r Lö

sung

si

ch

um

soun

durc

hdrin

glic

her

zu v

erfin

ster

n. J

a, d

iese

Auf

gabe

: in

der Ü

bers

etzu

ng d

en S

amen

rein

er S

prac

he z

ur R

eife

zu

brin

gen,

sch

eint

nie

mal

s lö

sbar

, in

kei

ner

Lösu

ngbe

stim

mba

r. D

enn

wird

ein

er s

olch

en n

icht

der

Bod

enen

tzog

en,

wen

n di

e W

iede

rgab

e de

s Si

nnes

auf

hört,

maß

gebe

nd z

u se

in?

Und

nic

hts

ande

res

ist j

a –

nega

tivge

wen

det –

die

Mei

nung

alle

s V

orst

ehen

den.

Tre

ue u

ndFr

eihe

it -

Frei

heit

der

sinn

gem

äßen

Wie

derg

abe

und

inih

rem

D

iens

t Tr

eue

gege

n da

s W

ort

- si

nd

die

alth

erge

brac

hten

Beg

riff

e in

jed

er D

isku

ssio

n vo

bers

etzu

ngen

. Ei

ner

Theo

rie,

die

and

eres

in

der

Übe

rset

zung

suc

ht a

ls S

innw

iede

rgab

e, s

chei

nen

sie

nich

t m

ehr

dien

en

zu

könn

en.

Zwar

si

eht

ihre

herk

ömm

liche

Ver

wen

dung

die

se B

egrif

fe s

tets

m e

inem

unau

flösl

iche

n Zw

iesp

alt.

Den

n w

as k

ann

gera

de d

ieTr

eue

für

die

Wie

derg

abe

des

Sinn

es e

igen

tlich

leis

ten?

Treu

e in

der

Übe

rset

zung

des

ein

zeln

en W

orte

s ka

nnfa

st n

ie d

en S

inn

voll

wie

derg

eben

, den

es

im O

rigin

alha

t. D

enn

dies

er e

rsch

öpft

sich

nach

sei

ner d

icht

erisc

hen

Bed

eutu

ng f

ürs

Orig

inal

nic

ht i

n de

m G

emei

nten

,so

nder

n ge

win

nt

dies

e ge

rade

da

durc

h,

wie

da

sG

emei

nte

an d

ie A

rt de

s M

eine

ns i

n de

m b

estim

mte

nW

orte

geb

unde

n is

t. M

an p

flegt

die

s in

der

For

mel

ausz

udrü

cken

, daß

die

Wor

te e

inen

Gef

ühls

ton

mit

sich

führ

en.

Gar

die

Wör

tlich

keit

hins

icht

lich

der

Synt

axw

irkt j

ede

Sinn

esw

iede

rgab

e vo

llend

s üb

er d

en H

aufe

nun

d dr

oht

gera

denw

egs

ins

Unv

erst

ändl

iche

zu

führ

en.

Dem

neu

nzeh

nten

Jah

rhun

dert

sta

nden

Höl

derl

ins

Soph

okle

s-Ü

bers

etzu

ngen

al

s m

onst

röse

B

eisp

iele

solc

her W

örtli

chke

it vo

r Aug

en. W

ie s

ehr e

ndlic

h Tr

eue

in d

er W

iede

rgab

e de

r Fo

rm d

ie d

es S

inne

s er

schw

ert,

vers

teht

sic

h vo

n se

lbst

. Dem

gem

äß i

st d

ie F

orde

rung

der

Wör

tlich

keit

unab

leitb

ar a

us d

em I

nter

esse

der

Erha

ltung

des

Sin

nes.

Die

ser

dien

t wei

t meh

r –

frei

lich

der

Dic

htun

g un

d Sp

rach

e w

eit

wen

iger

- di

e zu

chtlo

seFr

eihe

it

schl

echt

er Ü

bers

etze

r. N

otw

endi

gerw

eise

muß

als

o je

neFo

rder

ung,

der

en R

echt

auf

der

Han

d, d

eren

Gru

nd s

ehr

verb

orge

n lie

gt

aus

trif

tiger

en

Zusa

mm

enhä

ngen

vers

tand

en

wer

den.

W

ie

näm

lich

Sche

rben

ei

nes

Gef

äßes

, um

sic

h zu

sam

men

füge

n zu

las

sen,

in

den

klei

nste

n Ei

nzel

heite

n ei

nand

er z

u fo

lgen

, doc

h ni

cht s

ozu

gle

iche

n ha

ben,

so

muß

, an

stat

t de

m S

inn

des

Orig

inal

s si

ch ä

hnlic

h zu

mac

hen,

die

Übe

rset

zung

liebe

nd v

ielm

ehr u

nd b

is in

s Ei

nzel

ne h

inei

n de

ssen

Art

des

Mei

nens

in d

er e

igen

en S

prac

he s

ich

anbi

lden

, um

so b

eide

wie

Sch

erbe

n al

s Br

uchs

tück

ein

es G

efäß

es, a

lsB

ruch

stüc

k ei

ner

größ

eren

Sp

rach

e er

kenn

bar

zum

ache

n. E

ben

daru

m m

uß s

ie v

on d

er A

bsic

ht,

etw

asm

itzut

eile

n, v

om S

inn

in s

ehr h

ohem

Maß

e ab

sehe

n un

dda

s Orig

inal

ist i

hr in

die

sem

nur

inso

fern

wes

entli

ch, a

lses

der

Müh

e un

d O

rdnu

ng d

es M

itzut

eile

nden

den

Übe

rset

zer u

nd s

ein

Wer

k sc

hon

enth

oben

hat

. Auc

h im

Bere

iche

der

Übe

rset

zung

gilt

: εν αρχη

ην ο λογοζ,

imA

nfan

g w

ar d

as W

ort.

Dag

egen

kan

n, j

a m

uß d

em S

inn

gege

nübe

r ih

re S

prac

he s

ich

gehe

n la

ssen

, um

nic

htde

ssen

inte

ntio

als

Wie

derg

abe,

son

dern

als

Har

mon

ie,

als E

rgän

zung

zur

Spr

ache

, in

der d

iese

sich

mitt

eilt,

ihre

eige

ne A

rt de

r in

tent

io e

rtöne

n zu

las

sen.

Es

ist

dahe

rvo

r alle

m im

Zei

talte

r ihr

er E

ntste

hung

, das

höc

hste

Lob

eine

r Ü

bers

etzu

ng n

icht

, si

ch w

ie e

in O

rigin

al i

hrer

Spra

che

zu le

sen.

Vie

lmeh

r is

t ebe

n da

s di

e B

edeu

tung

der T

reue

, wel

che

durc

h W

örtli

chke

it ve

rbür

gt w

ird, d

aßdi

e gr

oße

Sehn

such

t na

ch S

prac

herg

änzu

ng a

us d

emW

erke

sp

rech

e.

Die

w

ahre

Ü

bers

etzu

ng

ist

durc

hsch

eine

nd,

sie

verd

eckt

nic

ht d

as O

rigin

al,

steh

tih

m n

icht

im L

icht

, son

dern

läßt

die

rei

ne S

prac

he, w

ieve

rstä

rkt

durc

h ih

r ei

gene

s M

ediu

m, n

ur u

m s

o vo

ller

aufs

Orig

inal

falle

n. D

as v

erm

ag v

or a

llem

Wör

tlich

keit

in d

er Ü

bertr

agun

g de

r Sy

ntax

und

ger

ade

sie

erw

eist

das

Wor

t, ni

cht

den

Satz

als

das

Ure

lem

ent

des

Übe

rset

zers

. D

enn

der

Satz

ist

die

Mau

er v

or d

erSp

rach

e de

s Orig

inal

s, W

örtli

chke

it di

e A

rkad

e.

Wen

n Tr

eue

und

Frei

heit

der

Übe

rset

zung

sei

t jeh

er a

lsw

ider

stre

bend

e Te

nden

zen

betra

chte

t wur

den,

so

sche

int

auch

die

se t

iefe

re D

eutu

ng d

er e

inen

bei

de n

icht

zu

vers

öhne

n, s

onde

rn im

Geg

ente

il al

les

Rech

t der

and

ern

abzu

spre

chen

. Den

n w

orau

f be

zieh

t Fre

ihei

t sic

h, w

enn

nich

t auf

die

Wie

derg

abe

des

Sinn

es, d

ie a

ufhö

ren

soll,

gese

tzge

bend

zu

heiß

en?

Alle

in w

enn

der

Sinn

ein

esSp

rach

gebi

ldes

ide

ntis

ch g

eset

zt w

erde

n da

rf m

it de

mse

iner

Mitt

eilu

ng'

so b

leib

t ih

m g

anz

nah

und

doch

unen

dlic

h fe

rn,

unte

r ih

m v

erbo

rgen

ode

r de

utlic

her,

durc

h ih

n ge

broc

hen

oder

mac

ht v

olle

r üb

er a

lleM

ittei

lung

hin

aus

ein

Letz

tes,

Ents

chei

dend

es. E

s bl

eibt

in

alle

r Sp

rach

e un

d ih

ren

Geb

ilden

au

ßer

dem

Mitt

eilb

aren

ein

Nic

ht-M

ittei

lbar

es,

ein,

je

nach

dem

Zusa

mm

enha

ng,

in

dem

es

an

getr

offe

n w

ird,

Sym

bolis

iere

ndes

ode

r Sym

bolis

ierte

s Sy

mbo

lisie

rend

esnu

r,

in

den

endl

iche

n G

ebild

en

der

Spra

chen

Sym

bolis

ierte

s ab

er i

m W

erde

n de

r Sp

rach

en s

elbs

t.U

nd w

as im

Wer

den

der

Spra

chen

sic

h da

rzus

telle

n, ja

herz

uste

llen

such

t, da

s is

t jen

er K

ern

der r

eine

n Sp

rach

ese

lbst

. W

enn

aber

di

eser

, ob

ve

rbor

gen

oder

frag

men

taris

ch, d

enno

ch g

egen

wär

tig im

Leb

en a

ls d

asSy

mbo

lisie

rte s

elbs

t ist

, so

woh

nt e

r nur

sym

bolis

iere

ndin

den

Geb

ilden

. Is

t je

ne l

etzt

e W

esen

heit,

die

da

die

rein

e Sp

rach

e se

lbst

ist

, in

den

Spr

ache

n nu

r an

Spra

chlic

hes

und

dess

en W

andl

unge

n ge

bund

en, s

o is

tsi

e in

den

Geb

ilden

beh

afte

t m

it de

m s

chw

eren

und

frem

den

Sinn

. V

on d

iese

m s

ie z

u en

tbin

den,

das

Sym

bolis

iere

nde

zum

Sym

bolis

ierte

n se

lbst

zu

mac

hen,

die

rein

e Sp

rach

e ge

stal

tet

der

Spra

chbe

weg

ung

Page 20: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Walter Benjam

in: Von der A

ufgabe des Übersetzers / A

uszug Seite 6 von 6

zurückzugewinnen, ist das gew

altige und einzigeV

ermögen der Ü

bersetzung. In dieser reinen Sprache,die nichts m

ehr meint und nichts m

ehr ausdrücktsondern als ausdrucksloses und schöpferisches W

ort dasin allen Sprachen G

emeinte ist, trifft endlich alle

Mitteilung, aller Sinn und alle Intention auf eine Schicht,

in der sie zu erlöschen bestimm

t sind. Und eben aus ihr

bestätigt sich die Freiheit der Übersetzung zu einem

neuen und höhern Rechte. N

icht aus dem Sinn der

Mitteilung, von w

elchem zu em

anzipieren gerade dieA

ufgabe der Treue ist, hat sie ihren Bestand. Freiheit

vielmehr bew

ährt sich um der reinen Sprache w

illen ander eigenen. Jene reine Sprache, die in frem

de gebanntist, in der eigenen zu erlösen, die im

Werk gefangene in

der Um

dichtung zu befreien, ist die Aufgabe des

Übersetzers.

Um

ihretw

illen bricht

er m

orscheSchranken der eigenen Sprache: Luther, V

oß, Hölderlin,

George haben die G

renzen des Deutschen erw

eitert. Was

hiernach für das Verhältnis von Ü

bersetzung undO

riginal an Bedeutung dem

Sinn verbleibt, läßt sich ineinem

Vergleich fassen. W

ie die Tangente den Kreis

flüchtig und nur in einem Punkte berührt und w

ie ihrw

ohl diese Berührung, nicht aber der Punkt, das Gesetz

vorschreibt, nach dem sie w

eiter ins Unendliche ihre

gerade Bahn zieht, so berührt die Ü

bersetzung flüchtigund nur in dem

unendlich kleinen Punkte des Sinnes dasO

riginal, um nach dem

Gesetze der Treue in der Freiheit

der Sprachbewegung ihre eigenste B

ahn zu verfolgen.D

ie wahre Bedeutung dieser Freiheit hat, ohne sie doch

zu nennen noch zu begründen, Rudolf Pannw

itz inA

usführungen gekennzeichnet, die sich in der »krisis dereuropäischen kultura finden und die neben G

oethesSätzen in den N

oten zum »D

ivan« leicht das Beste seindürften,

was

in D

eutschland zur

Theorie der

Übersetzung veröffentlicht w

urde. Dort heißt es: »unsere

übertragungen auch die besten gehn von einem falschen

grundsatz aus sie wollen das indische griechische

englische verdeutschen

anstatt das

deutsche zu

verindischen vergriechischen verenglischen. sie haben

eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den eigenensprachgebräuchen als vor dem

geiste des fremden w

erks... der grundsätzliche irrtum

des übertragenden ist dasser den zufälligen stand der eignen sprache festhältanstatt sie durch die frem

de sprache gewaltig bew

egenzu lassen. er m

uss zumal w

enn er aus einer sehr fernensprache überträgt auf die letzten elem

ente der spracheselbst w

o wort bild ton in eines geht zurück dringen er

muss seine sprache durch die frem

de erweitern und

vertiefen man hat keinen begriff in w

elchem m

asze dasm

öglich ist bis zu welchem

grade jede sprache sichverw

andeln kann sprache von sprache fast nur wie

mundart von m

undart sich unterscheidet dieses abernicht w

enn man sie allzu leicht sondern gerade w

ennm

an sie schwer genug nim

mt.«

Wie w

eit eine Übersetzung dem

Wesen dieser Form

zuentsprechen

vermag,

wird

objektiv durch

dieÜ

bersetzbarkeit des Originals bestim

mt. Je w

enigerW

ert und Würde seine Sprache hat, je m

ehr esM

itteilung ist, desto weniger ist für die Ü

bersetzungdabei zu gew

innen, bis das völlige Übergew

icht jenesSinnes, w

eit entfernt' der Hebel einer form

vollenÜ

bersetzung zu sein, diese vereitelt. Je höher ein Werk

geartet ist, desto mehr bleibt es selbst in flüchtigster

Berührung seines Sinnes noch übersetzbar. D

ies giltselbstverständlich nur von O

riginalen. Übersetzungen

dagegen erweisen sich unübersetzbar nicht w

egen derSchw

ere, sondern wegen der allzu großen Flüchtigkeit,

mit w

elcher der Sinn an ihnen haftet. Hierfür w

ie injeder

andern w

esentlichen H

insicht Stellen

sichH

ölderlins Übertragungen, besonders die der beiden

Sophokleischen Tragödien, bestätigend dar. In ihnen istdie H

armonie der Sprachen so tief, daß der Sinn nur

noch wie eine Ä

olsharfe vom W

inde von der Spracheberührt w

ird. Hölderlins Ü

bersetzungen sind Urbilder

ihrer Form

; sie

verhalten sich

auch zu

denvollkom

mensten Ü

bertragungen ihrer Texte als dasU

rbild zum

V

orbild, w

ie es

der V

ergleich der

Hölderlinschen und B

orchardtschen Übersetzung der

dritten pythischen Ode von Pindar zeigt. Eben darum

wohnt

in ihnen

vor andern

die ungeheure

undursprüngliche G

efahr aller Übersetzung: daß die Tore

einer so erweiterten und durchw

alteten Sprache zufallenund den Ü

bersetzer ins Schweigen schließen. D

ieSophokles-Ü

bersetzungen waren H

ölderlins letztesW

erk. In ihnen stürzt der Sinn von Abgrund zu

Abgrund, bis er droht in bodenlosen Sprachtiefen sich zu

verlieren. Aber es gibt ein H

alten. Es gewährt es jedoch

kein Text außer dem heiligen, in dem

der Sinn aufgehörthat, die W

asserscheide für die strömende Sprache und

die strömende O

ffenbarung zu sein. Wo der Text

unmittelbar,

ohne verm

ittelnden Sinn,

in seiner

Wörtlichkeit der w

ahren Sprache, der Wahrheit oder der

Lehre angehört, ist er übersetzbar schlechthin. Nicht

mehr freilich um

seinet-, sondern allein um der Sprachen

willen. Ihm

gegenüber ist so grenzenloses Vertrauen von

der Übersetzung gefordert, daß spannungslos w

ie injenem

Sprache

und O

ffenbarung so

in dieser

Wörtlichkeit

und Freiheit

in G

estalt der

Interlinearversion sich vereinigen müssen. D

enn inirgendeinem

Grade enthalten alle großen Schriften, im

höchsten aber die heiligen, zwischen den Zeilen ihre

virtuelle Ü

bersetzung. D

ie Interlinearversion

desheiligen

Textes ist

das U

rbild oder

Ideal aller

Übersetzung.

Page 21: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

15

7. Unterrichtsstunde Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren Na šumu se beše spustio mrak. Moja majka imala je neko čudno predosećanje, neku nemirnu slutnju, pa nas povuče za ruku. Nije se prevarila. Čim smo dospeli nadomak sela ugledasmo svetlo u kući naših rođaka: iza stakla se nazirala avetinjska svetlost. Zadrhtasmo. Da li je moja majka želela njegov povratak? Da li mu je njeno dobro srce sve oprotilo? Zacelo jeste. Jer kad uđosmo u dvorište i kad zakucasmo na vrata gospođe Rebeke, moja majka ustuknu. Očekivala je da će u kući zateći našeg oca, da će naći na okupu svu njegovu rodbinu, sad već izmirenu zajedničkim patnjama. Ali u kući zatekosmo samo strinu Rebeku i njen izgled nam ne uli poverenje. U prvi mah nismo mogli da dođemo do reči od zaprepašćenja. Gospode, kako se beše izmenila! Žmirkajući značajno dok joj lice i usta behu skamenjeni,ona je dugo držala plamen sveće kraj mog obraza zagledana u moje zenice. Da li je bilo još nekog značenja u njenoj pantomimi? Šta se još krilo u tim velikim crnim očima? Danilo Kiš, Rani jadi

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 22: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

16

Pošto je nalio dve čaše, jednu pruži gospođi Berkov. Ona je prvo prinese nosu i pomirisa, a potomblaženo izjavi: -Božanstveno. U vaše zdravlje gospodine Lik! -Živeli! Odgovori g-din Lik i otpi dobar gutljaj. Potom spusti čašu na sto i reče: -Da nastavimo sa raspakivanjem? -Naravno, baš sam radoznala. Oboje zatim nastaviše da oduševljeno otvaraju kutije i pakete. Gospođa Berkov, gledajući zadivljeno u njega,odjednom uskliknu: - Oh, gospodine Lik, pa ovo je pravi smoking! -Otkriću vam nešto u poverenju. Kupio sam ga u komisionu. Uhvatila me neka slabost .... Dođavola, valjda i ja imam pravo da jednom izgledam kao čovek! - Koliko li samo staje? Mora da je skup. Da niste možda dobili nasledstvo? Gospodin Lik se samo nasmeja i odmahnu rukom. – Toga danas ima samo na filmu! Potom ispružu svoje dlanove na kojima su se vidno ocrtavali žuljevi. -Odavde potiče sve to! Ali ne žalim, isplatilo se. U čast svih gluposti na svetu! Uostalom ne živi se sto godina. Nazdravlje! Već sledećeg trenutka pomisli. Učinio sam glupost. Ali hvala bogu što se gluposti ne mogu činiti svaki dan. Dobro je što me niko od momaka sa železnice neće videti. Ala bi bilo smeha. Železničar u smokingu! Odjednom primeti da se glasno smeje. Stojeći ispred ogledala posmatrao je sebe. Lice mu je izražavalo neprikriveno zadovoljstvo. Obema rukama popravi leptir mašnu, a onda se začu kucanje na vratima.

Milan Milanov, Polovni smoking (adaptirano) ______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

Page 23: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

17

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 24: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

18

1. Hausaufgabe Trećeg dana posle podne prošao je i poslednji vojnik. Zaostao je daleko iza svih. Glava mu je bila zavijena. Tek kada je prošao, izvukao sam se iz jorgovana i izašao na ulicu. Ne biste mogli ni po čemu da primetite da su kroz selo tri dana i tri noći prolazili vojnici. Osim možda po tišini. Onda ugledah na dnu sela kako se iz oblaka prašine pomaljaju neka kola i pomislih da opet dolazi vojska. No to su bila samo jedna, smešna mala kola. U njih su bile upregnute dve mazge. Prašina im je toliko izmenila boju da su ličile pre na dva miša koja su upravo izašla iz džaka sa brašnom, nego na dve mazge. Kako u selu nije bilo nikoga ko bi u to vreme stajao na ulici, to se čovek obrati baš meni. Rekao mi je nešto na nekom stranom jeziku , no ja ga nisam baš najbolje razumeo. Znao sam samo da im je sigurno potrebna voda pošto dolaze iz daleka. Zato rekoh: ’Sigurno dolazite iz daleka! Mora da ste žedni!’ Znao sam da će me razumeti. Otac mi je objasnio da se dva čoveka koji govore različite jezike ipak mogu nekako sporazumeti ako su ljudi dobre volje i dobre pameti. U takvim prilikama treba samo govoriti polako i mudro i ne treba, naravno, postavljati teška pitanja. Zato sam ja pitao sasvim polako i sasvim jednostavno da li dolaze iz daleka. Pri tom sam pokazao rukom negde neodređeno , u pravcu odakle su došli.Time sam hteo da podvučem značenje svojih reči. ’Mladiću’, reče čovek silazeći sa kola, ’neka ti je dovoljno to da dolazimo iz daleka i da nam se žuri. Zato reci gde možemo da napojimo ove mazge.’ Čovek onda uhvati mazgu za uvo i potera kola u naše dvorište. Ja utrčah u kuću i rekoh majci da je svratio k nama jedan čovek koji dolazi iz daleka koji gogori tako da se čovek može lepo s njim sporazumeti, mada je stranac. Onda uzeh kantu i donesoh vode sa bunara, koji je bio na uglu. Kako se naši rođaci još nisu vratili iz logora, to sam ja raspolagao dvorištem i štalom. Rekoh, dakle, čoveku da može ispregnuti mazge. Dok se on umivao, žena je i dalje sedela u kolima. Upitah ga da nije možda negde usput sreo mog oca. ’Odveli su ga pre dve- tri godine’, rekoh,’ i od tada nemamo nikakvih vesti o njemu.’ Danilo Kiš, Rani jadi (adaptirano) ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 25: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

19

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 26: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

20

8. Unterrichtsstunde Fehlerkorrektur nach der 1. Hausaufgabe __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 27: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

21

9. Unterrichtsstunde Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen (Ergänzungssätze) Nominativergänzung Ko radi, ne boji se gladi. ______________________________________________________________________________ Akkusativergänzung On je napustio svoj stari način života. ______________________________________________________________________________ Genitivergänzung Ne sjećam se da sam ovu ženu već vidjela. ______________________________________________________________________________ Dativergänzung Nadam se lijepom poklonu. ______________________________________________________________________________ Dativus sympathicus On ocu uvijek radi po volji. ______________________________________________________________________________ Dativus incommodi Razbila mi se tvoja vaza. ______________________________________________________________________________ Dativus ethicus Jesi li mi se povrijedio, mili? ______________________________________________________________________________ Pertinenzdativ Vidio je starcu samo noge. ______________________________________________________________________________ Präpositivergänzung Smisao života se sastoji u tome: naći pravu mjeru. ______________________________________________________________________________ Situativergänzung On luta poljem. ______________________________________________________________________________ Direktivergänzung Lopta se otkotrljala onamo. ______________________________________________________________________________ Nominalergänzung Nemir je postao dijelom naše sudbine. ______________________________________________________________________________ Adjektivalergänzung On izgleda kao da ne zna brojati do tri ______________________________________________________________________________ Verbativergänzung Dao se nagovoriti na to. ______________________________________________________________________________ Instrumentalergänzung On se poigrava sudbinom ljudi. ______________________________________________________________________________

Page 28: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

22

10.Unterrichtsstunde Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen (Angabesätze) Ausdrucksformen der Angaben im Serbischen Satzangaben kommen im Serbischen im wesentlichen in den folgenden 12 verschiedenen Ausdrucksformen vor: 1. Adverbien Danas je on već profesor. ______________________________________________________________________________ Tamo je dolina najljepša. ______________________________________________________________________________ Zato je potrebno još novih napora. ______________________________________________________________________________ 2. Modalpartikeln Možda bi trebalo da više misliš na svoju ženu. ______________________________________________________________________________ Vjerovatno se on loše ponašao. ______________________________________________________________________________ Sigurno si sad veoma umoran. ______________________________________________________________________________ 3. Rangierpartikeln Uostalom to njemu više škodi no drugima. ______________________________________________________________________________ Doduše on je jedan od najboljih učitelja. ______________________________________________________________________________ 4. Gradpartikeln Čak je i direktor bio prisutan. ______________________________________________________________________________ I sa time nemam nikakve veze. ______________________________________________________________________________ 5. Weitere Partikeln (meist Abtönungspartikeln) To je prosto divno. ______________________________________________________________________________ Baš si ti za profesora! ______________________________________________________________________________ 6. Präpositionalphrasen U nedjelju putujemo kući. ______________________________________________________________________________

Page 29: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

23

Sa zadovoljstvom učestvujem u svemu. ______________________________________________________________________________ Sa djecom smo proveli tri nedjelje u Tirolu. ______________________________________________________________________________ 7. Genitivische Nominalphrasen Jednog dana stajala je Marija pred vratima. ______________________________________________________________________________ Sljedećeg ponedjeljka napustio je neprimjetno kuću. ______________________________________________________________________________ 8. Nominalphrasen im Akkusativ Cijelu noć sam radila na projektu. ______________________________________________________________________________ 9. Nominalphrasen im Instrumental Mittel zum Zweck (Instrument) On je sve postigao marljivošću. ______________________________________________________________________________ Ort Zvuk motora odjekivao je uvalom. ______________________________________________________________________________ Zeit On danima ne dolazi kući. ______________________________________________________________________________ Art und Weise On ju je posmatrao tužnim pogledom. ______________________________________________________________________________ 10. Adjektivphrasen (hauptsächlich als modifikative Angaben) Zabrinut je listao po rukopisu. ______________________________________________________________________________ 11. Partizipialphrasen Partizip On pomjeri šešir, otkrivajući visoko čelo. ______________________________________________________________________________ Misleći o svemu tome, trčao je sve brže. ______________________________________________________________________________ Er betrat das Zimmer ne pozdravivši. ______________________________________________________________________________ 12. Angabesätze Subjunktorphrasen

Page 30: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

24

Kada je stigao kući, već sam bila tu. ______________________________________________________________________________ Došao je do mene da mu pomognem. ______________________________________________________________________________ On se jedi zbog toga kao što sam se i ja jedila. ______________________________________________________________________________ Inhaltsklassen der Angaben im Serbischen SITUATIVANGABEN

1. Kausalangaben Zbog svog uspjeha je srećan. ______________________________________________________________________________

2. Konditionalangaben Pod tim uslovima neću doći. ______________________________________________________________________________

3. Konsekutivangaben Tako sam srećna da bih mogla plakati. ______________________________________________________________________________

4. Temporalangaben Kada je stigao kući, već sam bila tu. ______________________________________________________________________________

5. Lokalangaben Kud god idem, tražim svog prijatelja. ______________________________________________________________________________

6. Finalangaben Došao je do mene da mu pomognem. ______________________________________________________________________________

7. Konzessivangaben Uprkos svim prigovorima pošao je sa mnom. ______________________________________________________________________________

8. Instrumentalangaben Otvorio je konzervu pomoću noža. ______________________________________________________________________________

9. Komitativangaben Ona je u pratnji svoga muža otputovala u inostranstvo. ______________________________________________________________________________

10. Restriktivangaben U poređenju sa ranijim saradnicima on je uvijek spreman da pomogne. ______________________________________________________________________________ EXISTIMATORIA

1. Judikative Angaben Na žalost, oni su se opet prevarili. ______________________________________________________________________________

2. Reservative Angaben On je navodno sad potpisao ugovor.

Page 31: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

25

______________________________________________________________________________ 3. Zessive Angaben

U svakom slučaju postoje i druga mišljenja. ______________________________________________________________________________

4. Limitative Angaben Bar je u tom pogledu bio u pravu. ______________________________________________________________________________

5. Affirmative Angaben On zaista ima bolje argumente. ______________________________________________________________________________

6. Reduktive Angaben Na neki način bi se moglo i to uraditi. ______________________________________________________________________________

7. Prälative Angaben U prvom redu kriva je uprava grada. ______________________________________________________________________________

8. Eliminative Angaben Na to se ionako ne može mnogo reći. ______________________________________________________________________________

9. Exclusive Angaben Ona htjela samo da se raspita. ______________________________________________________________________________

10. Restliche Angaben Skokni časkom po hljeb. ______________________________________________________________________________ Stvar je sasvim uspjela. ______________________________________________________________________________ NEGATIONSANGABEN To nije nikako moguće. ______________________________________________________________________________ On nikada nikoga nigdje nije vidio. MODIFIKATIVE ANGABEN To će ona bez riječi poslušati. ______________________________________________________________________________ Zatekla sam ga razdraganog. ______________________________________________________________________________

Page 32: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

26

11. Unterrichtsstunde Übersetzung mit Betonung auf Satzverbindungen Sutradan posle toliko vremena pođoh opet u Petefijevu ulicu. Nisam imao nikakav predosećaj da ću u broju 74 otkriti nešto više nego što se moglo zaključiti iz razgovora sa bračnim parom Gostuški. Počeo je da duva snažan vetar: igličasta,snežna prašina usecala mi se u lice. Na vratima zvono, valjda, nije radilo. Samo, ovoga puta, vrata se otvoriše. Jedna žena u crnini, izmučenog, gotovo staračkog lica, iako nije imala više od 60 godina, kako me ugleda- ustuknu, i tako ukipljena od straha, prinese ruke ustima.Trebalo je samo da upitam poznaje li Katarinu, ali me njen izgled i ponašanje nateraše da se bar za trenutak uzdržim. Ona se zanese. Učini mi se da će pasti i ja je pažljivo posadih u fotelju. Dugo nije mogla da se povrati: s rukama u krilu, gledala je netremice, valjda pokušavajući da dođe do daha. Onda šapnu: ,Bože kako ličite na mog Simeona.’ Meni se prsti zgrčiše. Znači Katarina je bila u pravu kada me je zamenila sa Simeonom. Odjednom mi je bilo jasno zašto se cela ulica sablažnjavala mojom sličnošću sa njihovim susedom i štitila Katarinu od susreta sa mnom. Međutim, žena reče:, On je znate bio moj muž.’ Ja poverovah da nisam dobro čuo. ,Kako? Koliko je onda imao godina ako je ličio na mene?’ ,Ah, ta sličnost potiče iz vremena kad sam se udala za njega, kad sam prvi put ušla u ovu kuću pre 36 godina. Imao je tada iste vaše oči, isto lice.’ Ćutao sam. Branimir Šćepanović, Ono drugo vreme

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 33: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

27

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 34: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

28

2. Hausaufgabe Probudio sam se kasno: bilo je skoro podne. kroz prozorska stakla, zalivana mlazevima kiše, spoljni svet se prelamao, iskrivljen i rasplinut. Ležeći nekoliko trenutaka nepokretan i gotovo odsutan, mogao sam da čujem kako se sa terase moja tetka Julija dovikuje sa susetkom. Da sam malo napregnuo sluh, možda bih čuo o čemu pričaju. Međutim, bilo mi je svejedno. Prigušeni šum kiše ponovo me je uspavljivao; zatvorenih očiju, pokušavao sam da ne mislim ni na šta. Sve što mi se beše desilo učini mi se sada nekako tuđe i daleko kako da se desilo nekom drugom. U sobu nečujno uđe tetka Julija, lica uokvirenog sedom, brižljivo očešljanom kosom. ’Jesi li dobro,’ reče. Verovatno je očekivala da joj ispričam gde sam proveo noć. Ali ja sam ćutao. Ona se nagnu iznad mene: ’Onda ustaj. Olja samo što nije stigla.’ Olja je bila moja verenica i nedeljom je ručavala kod nas. Tetka Julija je od toga uvek pravila izvesnu svečanost , ne propuštajući u poslednje vreme da u već ustaljeni redosled jela i pića uključi i razgovor o našem venčanju. Ti razgovori, naročito ugodni Olji, nisu mi smetali. ......... Dok sam ispružao ruku prema slušalici, pomislih kako bi to mogla biti Katarina. Ali sa druge strane se niko neodazva. Ipak zakleo bih se da sam pre nego što se veza prekinula sasvim jasno čuo neki pritajeni dah, nečiji udaljeni jecaj i možda bih se teško otresao ove neverovatne pretpostavke, bez obzira što Katarina nije znala moje ime ni moju adresu, da u tom trenutku iz druge sobe nije do mene dopirao plač tetka Julije. Ali čekalo me je neprijatno iznenađenje: tetka Julija uopšte nije plakala. Sedela je na krevetu pored prozora i čitala neki plavo ukoričen roman, a oko usana joj je titrao osmeh- očiti izraz zadovoljstva zbog onoga što se tog časa na požuteloj stranici nudilo njenim bistrim očima. Podigla je glavu i pogledala me bez srdžbe, a onda se ponovo udubila u ko zna kakve događaje.’ Nisi plakala?’ ’A zar treba još i da plačem na svaku tvoju laž?’’ Siguran sam da je neko plakao’, rekoh. Ona se strese i pokri lice rukama: ja se ne usudih da se pomerim ili da je bilo šta upitam. Prosto, u vazduhu se osećala neka napetost. Mislim da sam mogao čuti kako ubrzano diše i po tome sam bio siguran da je vrlo uzbuđena i da če mi otkriti pravu istinu. I čekao sam. Njene ruke se opustiše u krilu. Nisam osećao ništa, ni strah, ni bol, ni užas. Samo taj vetar koji je dolazio iz daljine, a možda i iz nekog drugog vremena u kome sam i sam bio.

B.Šćepanović, Ono drugo vreme (adaptirano)

Page 35: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

29

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 36: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

30

12. Unterrichtsstunde Fehlerkorrektur nach der 2. Hausaufgabe __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 37: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

31

13. Unterrichtsstunde Übersetzungstraining mit komplizierten syntaktischen Formen Stariji ljudi imaju čudnu naviku i neiskorenjivu potrebu da svuda i svaki čas pominju svoje i tuđe godine, da stalno suprotstavljaju starost mladosti i da proklinju ovu prvu, a uzdišu za ovom drugom. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ U prvoj polovini života čovek želi i radi ono čega će se u drugoj polovini stideti i odricati, a druga polovina mu prođe u uzaludnim pokušajima da se popravi ili bar zataška ono što se radilo u prvoj. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Ako se čovek ne drži i ne postupa tako kao da na svetu postoji samo on, samo njegova shvatanja života i samo oni koji ih dele, on ne može voditi punom snagom borbu za uređenje života po svojim shvatanjima i za svoje održanje u tom svetu. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Odavno sam primetio na licima ljudi koje je zadesila velika nesreća neki naročito mučan i ražan izraz koji iznenađuje i odbija i koji je gotovo istovetan sa izrazom lica kod ljudi kojima je potpuno ovladao jedan porok i muči ih bez prestanka. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Da su ljudi mogli da znaju koliko je on prezirao, mrzeo i mučio sam sebe, lakše bi mu praštali sve uvrede, nepravde i udarce koje im je zadavao.

Page 38: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

32

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Biva da naiđe u ljudskom životu trenutak kad se izlaz nigde ne vidi i ne naslućuje, kad čovek oseća da je izgubljen on i sve što je ikad njegovo bilo ili moglo biti. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Čovek na koga u ovakvim vremenima naiđe ovakva beda, potone u svojoj nesreći kao u dubokoj vodi i nikog nema ko bi ronio za njim da ga traži. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ U trenucima kad me zamarao i trovao svet u koma sam po zlu slučaju živeo i čudom se održavao u životu, kad se mračio vidik i kolebao pravac, ja sam tada pobožno prostirao preda se, kao vernik, molitveni ćilim (...). ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 39: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

33

Literatur:

Clamer, Heilmann (1999) Übungsgrammatik für die Mittelstufe, Verlag Liebaug-Dartmann

Földeak, Hans (2001) Sag´s besser! Arbeitsbuch für Fortgeschrittene, Teil 1, Hueber

Földeak, Hans (2001) Sag´s besser! Arbeitsbuch für Fortgeschrittene, Teil 2, Hueber

Engel, Ulrich; Mrazovic, Pavica (1986) Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner, München. Kontrastive Übersetzung einfacher und komplexer Sätze (Ausgangspunkt: serbische Syntax) Material: Doz. Dr. Dijana Crnjak

Page 40: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

B iibungsliste der starken und unregelmaBigen Verben

Die folgende Liste enthalt die Infinitivformen der wichtigsten starken und unregelmaBigen Verben. Bei ungebrauchlichen Grundformen ist eioe Form mit Vorsilbe angegeben. Tragen Sie bei allen Verben die Formen des Prateritums und des Perfekts ein (und zwar in dar 3. Person Singular). Die 'Form en des Prasens sind nur bei abweichehden Formen zu bilden. Hat einVerb eine starke und eine schwache Form (z.B. hiingen) , so sind beide einzusetzen. Doppelformen beim Perfekt (sein / haben) sind ebenfalls zu vermerken.

Beispiel:

laufen (er) Uiuft lief ist gelaufen

backen

befehlen

beginnen

beiBen

betrOgen

bewegen 1)

2)

biegen

bieten

binden

bitten

blasen

bleiben

braten

brechen

brennen

bringen

den ken

dOrfen

empfehlen

erschrecken 1 )

2)

essen

fahren

fallen

fangen

finden

fliegen

18

Page 41: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

fliehen

flieBen

fressen

frieren

geben

gehen

gelingen

gelten

genie Ben

geschehen

gewinnen

gieBen

gleichen

graben

greifen

haben

halten

hangen 1 )

2)

heben

heiBen

helfen

kennen

kommen

konnen

laden

lassen

laufen

lei den

leihen

lesen

liegen

IOgen

mahlen

meiden

messen

mogen

19

Page 42: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

stechen

stehen

stehlen

steigen

sterben

stinken

stoBen

streichen

streiten

tragen

treffen

treiben

treten

trinken

tun verderben

vergessen

verlieren

verzeihen

wachsen

wagen

waschen

weichen

wei sen

wenden 1 )

2)

werben

werden

werfen

wiegen 1 )

2)

wissen

ziehen

zwingen

21

Page 43: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

mussen

nehmen

nennen

raten

reiben

reiBen

reiten

rennen

riechen

ringen

rufen

schaffen 1 )

2)

scheiden

scheinen

schieben

schieBen

schlafen

schlagen

schleichen

schlieBen

schneiden

schreiben

schreien

schweigen

schwimmen

schwinden

schworen

sehen

sein

senden 1)

2)

singen

sinken

sitzen

spinnen

sprechen

springen

20

Page 44: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

8 EIganzllngen " Rektion deI УегЬеп

с Erganzungen

5 Rektion der Verben • Рrароsitiопаl-Еrgапzuпgеп: GI'uпdlistе

e!"kennenA еБ fehlt (D) lејЈеп

еБ liegt stc!"ben tеilпећшсп

zweifell1

denken '. е!"јl1пеm S. gеwiЉпеп

glauben Б. wenden

аufл achten al1twoгtel1

s. [!"сиеп hofJen сБ kошшt ап

Б. kопzеl1t!"iеrеп

s. sреziаlisiе!"еп stоНеп

s. vei"lassen ve!"zicIJten Б. vогЬе!"еitеп

wa!"ten

bestehen

Б. bcdal1ken (Пir) Б. besclJwe!"el1 (iibe!") Б. епtsсhuldigеl1 (fli!")

Б. bedal1ken (Ьеј) danken (D) eiM!"etcn s. епtsсhеidеп Б. епtsсћl!ldigеп (Ьеј)

hаltеп А

Б. iпtегеssiе!"еп

kашрfеп

sorgel1

gеgеп kашрfеп

р!"оtеStiе!"еп

vе!"StoНеп

siclJ wепdеl1

Шn Б. ilТеп'

Мап kаl1П ihп Шl sеiпег StiШl1lС егkеl1пеl1.

Es fcћJt Ш1S ан Geld. Ег leidet ап еiпег sсhwегеп Кгапkћеit. (---? tшtег) Ео lag ат Wсttег, dass wi!" пiсht kошшеп kоппtеп. Ое!" alte Мапп stагЬ Шl КгеЬs. Wi!" пећшеп ат Sргасhkшs teil. Icll zweif1e ап seinel" Еhгliсhkеit.

IcI1 dепkе oft ан шеiпе Кiпdl1еit. IcI1 егiПl1еге шiсh gеrп аl1 Јје FeIien. Wir тНББСП uпs ап das schlechte Wette!" gеWШ1l1еп. Ујеlе glаt1Ьеп ап dеп FoItscl1!"itt. IcI1 wепсlе l11icl1l11it diesem РгоЬЈеш ап das Sozialal11t. (~ gеgеп)

Оег Bt1sfah1'eI l1а! пiсl1t at1f dеп Gegenverkel11' gcacl1tet. IcI1I1abe БОf'oг! аај' sеiпеп B!"ief geanlwoгtet. WiI t'rенеп lШS SСl10П анУ Јје пасl1stеп Fегiеп. (~ НЬе!") Wi!" 110fГеl1 а01' sсlшеllе Нilfe. Es kошшt jetzt анј' ејl1е scl1nelle НШе ап. Wir kопzепtriе!"еп lIПS aHf еiл РrоЬЈеш. Оје Fi!"l11a !шt БјС!l at1f Јје Ргосlнktiоп УОl1 Егsаtztеilсп sреziаlisiеГl. Веј Јег Lektli1'e Ьјl1 јсl1 анј' ејп inte1'eSsal1tes РгоЫет gestoHel1. Wi1' kOl1l1en Ш1Б јl11l11е!" aof нпsе!"еп FIеtшd vе!"lаssеп. IcI1 veIZicl1te flHt' сliе Веzаћlнпg, weil е!" посl1 iiПl1СI' јБ! aJs ich. \Уј!" Ье!"еitеп lШS анј' (liе Ргiif'tшg УОГ.

Wil" Wfl!"tеп aHf gtIles Wetle1'.

Uпsеl'е WоЈшнпg bcste!lt аНБ 4 Rallll1el1.

Icl1l11ochte тјсl1 Ьеј П111еl1 Ш!" с!је НiIJ'с bedfll1kcn. Е!" bescJlwc!"t Бјсll Ьеј Бсјпет Cl1ef (Љег Јје Коllеgеп. Е!" епtsсht1Јdigt sich Ьеј dеп Nacllbam Пi!" (lеп КЈЋсl1.

Ic!l bedanke mich Ш!" с!аБ Gеsсl1спk. IcI1 сlапkе iI1т Ш!" sеiпс Нilfe. Sic tгеtеп Пi!" с!је АЬsсћаЉшg Јег Toc!esstJ'afe ејl1. ЕЈ' entscmecl sicl1 Шг с!је Rерагаtш (ЈеБ Hallscs, also gegel1 (!еп АЬгјББ. Ег епtSС!1lllc!igtс Бјсl1 Шг Бејl1е VСГSРШlll1g. (ансl1: \vegel1 sеiпсг У.) Јеll ]шЬе АН КШllапgе Zeit Пiг еil1еп Gгiесhеп gеl1а]tсп. 1I1lегеssiегst сЈв с!јсl1 Љг Politik? Sie kiimpfel1 Пiг сlје Glеiсl1Ьегесl1tigt1пg der FПlll. (---? gеgеп) Оје Е1tегп sО!'gсп gBt Шг iI1ге Кiпс!ег.

WiJ' mLissсп gсgеп (!је АПl1вt kашрfеl1. (---? Пiг)

Die Scblilcl' рюtеstiегеп gcgel1 с!је Раl1ГргеisеIl1iјI1llI1g. Ег hat gсgеп ЈаБ Gcsetz vсгslОНСI1. Ich wспс!е l11јсl1 gеgеп ЈјеБе fа]sсl1еп VОIwliгt'e. (~ ап)

Er hat Бјсl1 јl11 Datl1l11 gеiггt.

Page 45: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

mit аl1Љпgеl1

анЉогеп

s. Ьеfаssеп !)egil1l1el1 S. ЬеsсhiiГtigеп 11аш!сЈI1

veIgJeiehel1 А veI\veel1sel11 Л ZHSal11ll1el1stof.lel1

s. егkllпсligеl1 fгаgеп (А)

'. агgеш s. анfгеgеl1 Ьегiеl1tеl1

s. Ьсsеl1wегеп (Ьеј) сlisklltiегеп (mit) '. fi'ellel1 s. il1fоплiегеl1 k]аgеп

lachcl1 паС]1dеl1kСI1

sргееhеl1 (mit) '. Ш1(сгhа]tеt1 '. WНl1dегп

'. ЬеШLiI1еп '. ЬсwегЬеl1 blttCI1 СА) е, ge]1t е, hal1dcJt siel1 S. sогgеп tП1llегп

VОП аЫ1апgеп

УОГј)

S. tгеl1пеl1

'. lll1tсгsеl1еiсlеп '. vеtЋЬsсl1iссlеп

fliеl1еп

'. fiit'c]1tel1 schiitzcl1 А \vагпеl1А

s. еl1tsсl1liеВеп ge]1oICl1 gгаtllЈiеt'еп (D) liЬеггеdеl1Л

Егgаl1Z11l1gеl1 " Rektiol1 del" УегЬеl1

Wil" Љl1gеп mit deI Ј. Seite пп. "Ујг l1(\геl1 mit clel" DiskllSsiol1 allf. Wil" IшЬеl1 lll1S Јапgе mit cliesem Т]1епш lJcYasst. Wil" Ьсgil1пеl1 mit ејl1ег WiесlегЈЮ]llпg. Sie lJcsel1iiћigt ,јсЈ1 mit пенег MHSik. Мејl1 Fгelll1d J1al1dc]t mit GсЬгаllсhtwаgеп. Ег veIg]eicl1t М Liпstег тј! seil1CГ Heil11atstadt. Те]1 l1alJe ilш тј! sеiпеl11 Z\viJlil1gsЬшdег veIwecl1selt. Оа, Анto stief3 mit с!ет Zttg ZllSal11l11el1.

WiI сгkttl1digtеп Ш1S l1aeh сlег АЫаl1г! с!с' Zttges. Оег Тошist fгаgtе паеl1 сlеl11 Weg.

Icl1 iiгgеге miellLilJCI шеiпе viclcl1 [;еl1lсг. Ich Iege l11јсll пiеl1t (Љег тејl1еl1 Nаеl1Ьаш allt". Осг Zcttge beIieJ1tet (Љсг dеп Ul1fall. Оег Nael1baI Ьеsеl1\vсгt sieh (Љег dCl1 LаГI11. Sшсlепtеп сlisktttiегеl1 gеГl1е [Љсг Politik. IcI1 ti'ette тје]1 (Љег tlа, Gеsеl1епk. (--) ан!) WiI iпt'оплiегеl1 Ш1S (Љег dеп Кшs des Do]]aIs. Оег Кmпkе klagte [Љег Sе]1шеГZСl1 iш Rliеkеп. (Љег tliеsеп Witz kапп јећ l1iel1t lael1el1. Је]1 mllSS (Љег сlа, Pгoblcl11 ппеl1СIСl1kеl1. Wil" 11аЬСП йЬег seil1c Stllс!iеl1рliiпс gcspгoel1el1. Woг[iIJeI SOllCl1 wiI lШS hellte LшtегЈшltсп? Тel1 \Уlll1С1еге miel1 [Љсг сlје lюl1еl1 Pгeise.

Те]1 Ьеш(il1е шiе]1 scil lапgСI11 Ш11 еiп ZiШ111ег. Sie lJewiIlJt sicl1 шл еil1еп l)еSSСIСП AIbcitsplatz. Ег blttet 111јећ LlП1 Gelcl. lп сlјеБет Texl ge]1t еБ Щ11 (lie АгЬеits]оsigkсit. 8сј сlсlП VСIlеtztеп lЈапdеlt СБ БјС]1 Ш11 еiпеl1 altel1 Мапп. Бг SOl'gt Бје]1 Ш11 die GesLll1dl1eit seil1cs Кiпdеs. "Ујг tгаllСП1 Ll111 с!еп tolel1 РIеш](l.

Ег leiclel ,ећг Llпtсг tlеm sel1lec]1tel1 WctteI. (--) ап)

Мсiпс LаLlпе ћiiпgt vоПl WetteI аЬ. Ег IJal Бјеl1 jetzt УОН Бејнег Рган gеtгеПl1t. Ег tll1tсгsеl1сiсlеl sich gal" l1ie]1t У0I1 seil1em Z\yillil1gs!xLldec IclJ l110eIJte шiе]1 VОП Il1l1СП vсгаЬsсhiСС!СI1.

Ос!" Оје!) Пiсl1t УОГ deI" Polizci. Оје Kil1del" Шгеl1tСl1 Бјеl1 УОГ (IС111 Gc\vittcI. Оје EJtem sсЫilzеп Љгс Кјl1с!е!" УОГ Gеt"аI1ГСI1. Iel1 111LlSS Sie УОГ det" Gct"ahl" cliescs Ехрегiшепts \VаЈЂеп.

leIJ епtsеl1liеl3е шicl1 zLlГ АЬгејБе. Es gе!1iЈгt zll шеiпсн АllfgаЬеп Ргоtоkоll ZП Пil1геl1.

Icl1 glЋtпliеге сliг ZШП GсЬшtstаg. !с]1 шоећtе ihl1 ZШl1 МitkОl11шеп [ЉClТeclcl1.

9

Page 46: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

Егgапzuпgеп " Rektion del' Veгben 13

9 Prapositiol1al-Ergal1zul1gel1: Zusatzliste

аыctепп А al1S аЬsсhсп VОП

агЬеilСП ап[)

al1sgellel1 УОI1 Ьсitt-аgсп Zl1 ЬСГ1111СП аl1ј'[)

s. Ьеsсllгапkеl1 al1t~\ Ьеstеhеп al1flJ S. Ьсtсiligсп ап[)

s. еigпеп Пiг s. еigпеп ZLl сiпdгiпgсп iпл

сiпgсllСП al1l~\

еil1\viгkеl1 al1t~\

епtsсhсidсп iibегл

спtstсhсп al1S S. егgеЬсп al1S сгsеtzеп А сlнгсll

fоlgсп al1S fШ1Геп Zl1 geltel1 Пiг l1iпаL1sgсhсп liЬсгл hiпwеisсп (А) al1tA S. огiСПliегсп Шl[)

гесhпеп mit гссhпеl1 (А) Zl1 Sl1сhеп пасh

liЬегеiпstil11шеп тј!

s. Шltегsсћеiсlеп iПlJ ш1tегsсllсidеп zwisсllеПlJ

vсгЬil1с!еп А mit vегt1igсп [ЉеГА

vегl1апclеlп (Љe!~\

vегstеllеп А L1пtег[)

VСl'\vеisеп (А) al1j~\

\vегdсп Zl1

zнгliсkПi11геп А аl1(\

ZLlsшшnепЫlпgсп тј!

Wil" kоппеп diescs WoIt al1S dem LаtеiпisсllСП аЫеitеп.

АЬgеsсћеп VОП1 Еssсп, gеfШlt cs тјг iп Dеl1tsсl1lапcl. Die Аl1tогiп aIbeitet ап еiпст пеL1ен RО!Шl!1. Бсi sсiпег Рlшшпg geht del' Мiпistег vоп еiпег Iпf'lаtiОПSlЋtе vоп 5,2 % al1s. Јп vieleH Fаmiliеп l11lissеп die Кiпdег ZШll LеЬеПSl1пtегhаlt Ьеitгаgеп. Sеiпе Меiшшg Ьешht al1f еiпеl11 Јгrtшn. lcll \villпicht ујсl sаgеПl1пd шiсh пш al1f clјс wichtigstel1 Рl1пktс Ьсsсhгапkеп. lcll bestehe daгal1f, class dl1 clеп vоп clil' апgсгiсhtеtеп Sсlшdсп сгsеtzt. АНс Mitglieclcl" cles Vсгсiпs IшЬеп sicll ап cler VогЬсгеitLlпg c!cs АL1SЛl1gs betci­ligt. Diescl" gгаL1sаl11С рјll11 еigпеt sich пiсht ћiг Кiпclег. (--1 ZL1) Diescl' Бlеistif't eigl1ct siсћ sehr gL1t ZL1111 Zсiсћl1еl1. (--1 [љ')

Das Rсgспwаssег dгiпgt iп clas Gеstеiп еiп. AL1t' Љгс Fгаgе \ovcrde icll spatcl' сiпgеhсп! Dic Апziеlшпgskгаft Llег ЕгclС wiгkt aL1t' аНе Когрег сiп. Еiпс Коштissiоп cl1tscheidet (jb~г die Stiрепdiсп-Апtгаgс clСГ Stl1с1епtсп. Dшсll ТсilL1пg Сl1tstсhсп аl1р еlпег Zelle zwei Zсllсп. AL1S clеl11 Gesagtel1 егgibt sich, Llass clicscl' Рlап Lшгеаlistisсll ist. Мап ml1SS Plastik clнгсћ L1П1\vеltfгеlшdliеhеs Маtегiаl сгsеtzеп. ALlS clсш Gсsаgtсп tolgt, class cliesel" Рlап l1l1Гcalistiscll ist. Die UЬегlcgl1пgсп flil1гtеп ZL1 сiпсш vСШliпftigеп ЕгgсЬпis. Das РагkvегЬоt gilt пiсћt Шг clјс Mitaгbeitcr clсг Fiгша. Die Gсwсгksсl1а1't giпg mit iIlt'el' FOl'clеГLшg (јЬсг clas gеwоhпtе МаlЗ hiпанs. Jell шосhtс авЈ' clје Gс!'аllГСП dicscs Ехрсгiшепts l1iпwеisсп. Sсiп Vегl1аltеп огiеl1tiСГl sicl1 vbllig аш Vегhаltеп seil1es FгеL1псlсs. Dic Fiпnа гесlшсt mit еiпег РгоclL1ktiопsstсigСl'Lшg vоп 3 %. (--1 zн)

Wil' гесlшеп Plal1ck ZLI с!сп gгоЈ.\еп Рllуsikеш L1пsеl'еs Јаhгhtшclегts. (--1 mit) Wi!' I11lissеп пасll (lеп Gгliпdсп clicseI Vегiiпclешпg SL1сћеп. Das Er'gеЬпis stiштt lшпdегtргоzепtig шit LlСГ Ргоgпоsс iibегсiп. Sic Lшtегsсllсiсlсt sich \'оп Љгег Scl1\\lcstel' iп (Јег Gгбf3с 1111с1 iп clег НаагfагЬе. Мап l1пtсгsсћеiclсt z\оvisсllСП belebtel' l1п(1 L1пЬсlеbtег Nаtш. Welclle VогstеllLшg vегbiпсlcl1 Sic шit (!еl11 W01·t "Аtош"? Die iпtегпаtiопаlсп FiПllеп уегtUgсп (Љег еiпеп gгоЈ.\еп Eiпt1нss. Gе\vегksсlшt'tсп lш(l Aгl)eitgebcl" \'сгhапclеlп (Љег еiпе Lоl1l1сгllО1шпg.

Uпtсг GШсk vегstеhtјсdеt· etwas апс!егеs. Jell шбсl1tс Sie аL1!' шеiпс gсslеш gсшасlltсп АнsПihпшgеп vеГV\lсisеп. Dic Uш\оvсltvегsсlшшtZLшg ist ZH еiпсш с!сг gГБЈ.\tеп РгоЫеше clег ЈпсlL1stгiс­stааtеп gС\Nогclеl1.

Del" Агzt ПЉн (Iсп рlоtzliсl1сп Тоcl cles МШlПсs aL1t' еiпеп fпЈ'агkt zнгliсk. Меiпе Корf'sсlllПегzеп Ыiпgсп шit еiпсг ЕгkШtL1пg ZL1sаlПl11еп.

Page 47: Übungsheft Übersetzung Serbisch Deutsch II Studienjahr Germanistik

FuпktiопsvегЬgеfUgе

м Funktionsverbgefiige

86 i'fbel'sicht

Ьгiпgеп:

iп ЕгЉllпшg

iп Gапg

iп Get'all!' iп Огdl1lшg

iп VегЫпdLlпg (mit) ZllПl AbschlLlss ZШl1 АLlsdп!Сk

ltI Епеlе

ZLl РаН zш SpIaehe llПtег Копtгоllе

еГQхеifсп:

еil1СП Всгн!'

Јје 1I1itiative еliе Маећ!

еiпе МаВl1аl1тс

fiш!еl1:

Аl1\vеl1С!llпg

Веасlltl!пg

Beifall ВегLiеksiсl1tigLlпg

Iпtегеssе

U пtегstlitZLlпg VегsШпсlпis

Vегwепсlllпg

Zllstiпшшпg

fLil1геп:

еiп Gеsргiiсћ

еil1еп Каll1РГ

(сiпеп) KIicg еiп LеЬеп

Protokoll еiпе Vегl1апdlLlпg

ZlI Еnc!е +А

11аltеп:

еiпе Ргеdigt

еiпе Rede еiп RefeIat сiпеl1 Vогtгаg

сliе ТГеое

еiп Vегsргесllеl1

kОll1lПеl1:

iп Веtгасћt

iп Fгаgе

iп Gапg

Zl1Г Ап\vеl1dl1пg

Zl1lП Be\vl1Btscil1 Zlll11 Eiпsаtz ZlШl Епtsеl1ll1SS

zll ЈСl11 ЕгgеЬпis (+ NS) zll НШс + D ZllГ I~п11е

ZШl1 StШstапd

Zl1 dCI UЬеГZСllgLlпg (+ NS) ДШ1 Vогsсl1еiп

lеistсп:

сiпсп Eid Gеsсllsсl1аГt + D Hilfc (Wсllг)diспst

Wiс!сгstапd (gеgеп)

сјl1С Zаl1ll1пg

псl1Il1сп:

ЛЬsсl1iеcl (УОI1)

ЕiПЉISS (анО

Ксппtпis (\IОП)

Notiz (vоп) Ri1cksicllt (ан О Stсllllпg (ZH)

iп AI1SPГllCll

iп Bcsitz iп Всtгiс!)

iп Ешрfаl1g

iп KaLlf il1Sсlшtz

zш Ксппtпis

sctZCI1:

iп Gапg

iп Ксппtl1is (vоп)

iп Кгаft

(;t. аl1Вег Кгай) + А аоГs Spicl ш1tсг Dгнсk

stеhсп:

ZllI' Debatte ZllГ Vсгfiigl!пg

ZllГ Waћl

stсllсп:

еiПСI1 Апtгаg (al1f) ејl1С AlIt'gabc сiпс Fогclепшg

ејl1С FIage

јl1 FIage iп Diel1st ШГ DiskllSsiOI1 ZlIг Vегfiigllпg

tгеfteп:

сјl1е (AlIs)waћl

еiпе Епtsсllеiclllпg

еiпе МаВпаlll11С

еiпе Ul1tегsсhеiС!l1пg

VогЬегеitl1l1gеп

[ibеп:

Gedl11el (тј!) Кгitik (ап)

Rache (ап)

ziећеп:

КопsеЧl1еl1zеп (aнs)

еiпе Lсhге (аllо)

с!еп Scl1ll1SS (allS) ејl1еl1 Voгteil (alls) iп Z\veif'el ZllГ Vегаl1twогtl1l1g

Wеitеге FlIl1ktiОl1svегЬеп:

begellel1 bekol11mcl11 егћаltеп еЈ'fаl1геп

gсЬсп I егtеНеп sсllепkеп

tгеibеп

83