Unternehmensbericht - SaarLB...communs avec l’harmonie qui émane d’un orchestre et pourquoi des...

78
Die deutsch-französische Regionalbank La banque régionale franco-allemande Unternehmensbericht RAPPORT D’ACTIVITÉS | 2012 weitsicht durch nähe

Transcript of Unternehmensbericht - SaarLB...communs avec l’harmonie qui émane d’un orchestre et pourquoi des...

  • Die deutsch-französische RegionalbankLa banque régionale franco-allemande

    UnternehmensberichtraPPort d’activités | 2012

    weitsicht durch nähe

  • Nehmen Sie unsbeim Wort

    „Wortsegel“ Stahlplastik in Tholey-Sotzweiler, von Heinrich PoppSculpture en acier d’Heinrich Popp à Tholey-Sotzweiler

  • 3

    Als Regionalbank mit deutsch-französischen Wurzeln sind wir mit der Region gewachsen. Dank unserer Erfahrung und unserem Engage-ment, der Kenntnis der regionalen Wirtschaft und Kultur, finden wir mit unseren Kunden auch für künftige Herausforderungen passen-de Lösungen. Nehmen Sie uns beim Wort.

    Banque régionale aux racines franco-alle-mandes, nous nous avons grandi avec la Région. Notre expérience, notre engagement ainsi que nos connaissances de l’économie et de la culture régionales nous permettent de trouver avec nos clients des solutions pour faire face aux futurs défis. Prenez-nous au mot !

    Prenez-nous

    au mot !

  • Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de zur Verfügung.La version détaillée du rapport fi nancier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives, est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2012.saarlb.fr.

    inHalt | soMMairE

    Vorstand | Comité de Direction

    Vorwort des VorstandesLettre du Comité de Direction 6

    Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’économie

    Allgemeine WirtschaftsentwicklungÉvolution économique générale 14

    Entwicklung der deutschen WirtschaftÉvolution de l’économie allemande 15

    Entwicklung der saarländischen WirtschaftÉvolution de l’économie sarroise 16

    Entwicklung der rheinland-pfälzischen WirtschaftÉvolution de l’économie rhénano-palatine 18

    Entwicklung der französischen WirtschaftÉvolution de l’économie française 20

    Entwicklung der Wirtschaft in Lothringen und im ElsassÉvolution de l’économie en Alsace et en Lorraine 21

    Entwicklung der KapitalmärkteÉvolution des marchés fi nanciers 22

    unternehmensporträts | Portraits d’entreprises

    Solarpark LinslerhofParc solaire Linslerhof 28

    Dr. Theiss NaturwarenDr. theiss Naturwaren 34

    SHS - Stahl-Holding-SaarsHs - stahl-Holding-saar 40

    Ludwig Schokolade Ludwig schokolade 46

    SaarLB – Unsere MitarbeitersaarLB – Nos collaborateurs 52

    gremien, organisationsplan, Anteilseigner |Comités, organigramme, répartition du capital

    HauptversammlungAssemblée générale 60

    VerwaltungsratConseil d’administration 62

    WirtschaftsbeiratComité économique consultatif 64

    SparkassenbeiratComité consultatif des caisses d’épargne allemandes 68

    Organisationsplanorganigramme 70

    AnteilseignerRépartition du capital 72

    Sparkassen-Finanzgruppe Saarsparkassen-finanzgruppe saar 72

  • 4

    Auf einen Blick (IFRS)

    1. BILANZZAHLEN1. CHIffRE Du BILAN

    31.12.2012 MIo. EuR31/12/2012

    MILLIoNs D’EuRos

    31.12.2011 MIo. EuR31/12/2011

    MILLIoNs D’EuRos

    VERäNDERuNg IN %VARIAtIoN EN %

    Bilanzsummetotal bilan 18.740 19.761*** -5,2

    geschäftsvolumenVolume des opérations 19.713 20.912 -5,7

    forderungen an KreditinstituteCréances sur les établissements de crédit

    3.246 4.106 -20,9

    forderungen an KundenCréances sur la clientèle 9.039 8.607 5,0

    HandelsaktivaActifs de transaction 518 432 19,9

    finanzanlagen*Immobilisations financières* 5.271 6.531 -19,3

    Verbindlichkeiten gegenüber KreditinstitutenDettes envers les établissements de crédit

    6.000 8.008 -25,1

    Verbindlichkeiten gegenüber KundenDettes envers la clientèle 5.898 5.905 -0,1

    Verbriefte VerbindlichkeitenEngagements titrisés 5.115 4.329 18,2

    HandelspassivaPassifs de transaction 645 544 18,6

    EigenkapitalCapitaux propres 559 461 21,3

    Haftendes Eigenkapital gemäß § 10 KWgCapitaux propres de garantie selon § 10 KWg

    932 976 -4,5

    2. ERfoLgsZAHLEN2. RÉsuLtAts

    Zins- und Provisionsüberschuss**Produit net bancaire** 146,1 133,8 9,2

    Ergebnis aus fair Value-BewertungRésultat de l’évaluation à la juste valeur 37,0 -16,2 >100,0

    Verwaltungsaufwandfrais administratifs 72,4 78,5 -7,8

    Ergebnis vor steuernRésultat avant impôts 82,1 18,4*** >100,0

    Konzernjahresüberschuss/-fehlbetragRésultat consolidé 59,4 22,2*** >100,0

    * inkl. Wertpapierpensionsgeschäfte und Anteile an at-Equity bewerteten Unternehmen ** inkl. Gewinnanteilen an assoziierten Unternehmen, die nach der Equity-Methode bilanziert werden*** Änderung Vorjahreszahl

    * y compris les titres remis en pension et les participations dans des entreprises consolidées par mise en équivalence** y compris les dividendes provenant de participations dans des entreprises liées consolidées par mise en équivalence*** Modification du chiffre de l’année passée

    vue d’ensemble (iFrs)

  • 5

    Auf EINEN BLICK (IfRs) | VuE D’ENsEMBLE (IfRs)

    Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit

    interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de

    zur Verfügung.

    La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives,

    est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2012.saarlb.fr.

    Das Geschäftsergebnis der SaarLB für 2012 fällt hervorragend aus. Es ist Beweis für die sehr gute Zusammenarbeit mit unseren Kun-den und Partnern in der Region – und unsere weiter ausgebaute Geschäftsposition.

    Le résultat commercial de la SaarLB est ex-cellent pour 2012. Il est la preuve d’une coo-pération sans pareil avec nos clients et parte-naires dans la Région et de la consolidation de notre positionnement commercial.

  • 6

    Sehr geehrte Damen und herren, sehr geehrte Geschäftsfreunde,

    6

    sehr geehrte Geschäftsfreunde,Mesdames, Messieurs,

    chers partenaires commerciaux,

  • 7

    VoRWoRt DEs VoRstANDEs | LEttRE Du CoMItÉ DE DIRECtIoN

    Wir freuen uns, Ihnen den Geschäftsbericht der SaarLB für 2012 vor-zustellen. Damit blicken wir auf ein sehr erfolgreiches Geschäftsjahr zurück, mit einem Nachsteuerergebnis von 59,4 Mio. Euro. Das hat für uns gleich mehrere Gründe.

    Zum einen hängt das mit der immer besseren Entwicklung unse-res Kerngeschäfts zusammen. Es wächst vom Volumen wie von den Ergebnis beiträgen her stetig.

    Zwar hat sich die Wachstumsdynamik in der regionalen Wirtschaft gegenüber den beiden Vorjahren abgeschwächt. Gleichzeitig konnten wir aber eine zunehmende Nachfrage nach Krediten feststellen, so z. B. in den Bereichen Firmenkunden oder Immobilien Deutschland – und unser Geschäftsvolumen hier ausbauen.

    C’est avec plaisir que nous vous présentons le rapport d’activités de la SaarLB pour 2012, un exercice très positif qui s’est clos par un résultat après impôts de 59,4 millions d’euros. Plusieurs raisons sont à l’origine de cette évolution.

    D’une part, nos activités principales connaissent une évolution de plus en plus positive. Leur volume et leurs contributions au résultat aug-mentent régulièrement.

    La croissance de l’économie régionale a certes perdu en dynamisme par rapport aux deux derniers exercices. Nous relevons cependant une demande croissante de crédits, par ex. dans les secteurs de la clientèle d’entreprises ou de l’immobilier Allemagne, et avons ainsi pu consoli-der le volume de nos opérations.

    Thomas Christian Buchbinder

    Ressort Unternehmensentwicklung, Markt 2 Division Développement d’entreprise, Marché 2

    Unternehmensentwicklung, Sparkassen, Institutionelle und Vermögende, Treasury und Portfoliomanagement, LBS Markt und Marktfolge, Interne RevisionDéveloppement d’entreprise, Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés, Trésorerie et Gestion de porte-feuille, Marché et Suivi du marché LBS, Audit interne

  • 8

    Sous l’angle du résultat, l’immobilier en France et les financements de projets (notam-ment dans le secteur des énergies renouve-lables) ont connu une évolution positive. Tout comme les opérations dans le secteur commu-nal, autant en Allemagne qu’en France. Par ailleurs, nous avons réduit les activités exté-rieures à l’activité bancaire principale, ce qui se traduit par une baisse du total du bilan à 18,7 milliards d’euros.

    La forte demande d’émissions de notre banque au cours de l’année passée montre que la SaarLB jouit d’une excellente réputation en tant qu’émetteur. Nous avons ainsi pu finan-cer la banque à des conditions attrayantes.

    Notre succès s’explique en majeure partie par les relations commerciales que nous en-tretenons avec nos clients, le plus souvent depuis de longues années. La SaarLB est bien plus « qu’un simple » bailleur de fonds : nous conseillons nos clients dans toutes les questions financières, sommes le moteur de l’investissement et de l’innovation et encou-rageons les opérations transfrontalières.

    Nous présentons dans ce rapport d’activités quatre de nos clients, représentatifs de bien d’autres. Ce sont des noms bien connus dans la Région. Ainsi, Wendelin von Boch explique pourquoi la gestion durable lui a toujours tenu à cœur en tant qu’entrepreneur et in-dique les raisons l’ayant poussé à construire une centrale solaire. Guido Colsmann et Bru-no P. Proietti de la société Ludwig Schokolade expliquent comment une entreprise familiale sarroise a réussi à transformer sa passion du chocolat en un véritable succès économique. Peter Theiss raconte comment il a fait de la petite pharmacie de son père une entreprise connaissant le succès sur cinq continents en se focalisant sur les produits cosmétiques na-turels. Karlheinz Blessing, quant à lui, illustre pourquoi la réussite de la Dillinger Hütte ou de la Saarstahl AG a de nombreux points communs avec l’harmonie qui émane d’un orchestre et pourquoi des collaborateurs qua-lifiés sont les garants du succès.

    Vom Ergebnis haben sich das Immobili-engeschäft in Frankreich und die Projekt-finanzierungen (v. a. für Erneuerbare Ener-gien) positiv entwickelt. Genauso wie das rege Kommunalgeschäft sowohl auf deut-scher wie auf französischer Seite. Daneben haben wir das Nicht-Kerngeschäft weiter reduziert  – weshalb die Bilanzsumme auf 18,7 Mrd. Euro gesunken ist.

    Dass die SaarLB als Emittent einen sehr gu-ten Ruf genießt, zeigt die große Nachfrage nach unseren Eigenemissionen im vergange-nen Jahr – dadurch konnte das Funding der Bank zu attraktiven Konditionen realisiert werden.

    Wichtigster Grund für unseren Erfolg sind die großteils langjährigen Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden. Dabei ist die SaarLB weit mehr als „nur“ Kreditgeber: Wir sind Be-rater in allen Finanzfragen, Motor für Inves-titionen und Innovationen und Förderer des grenzüberschreitenden Geschäftes.

    Stellvertretend wollen wir Ihnen in diesem Geschäftsbericht vier Kunden vorstellen. Es sind bekannte Namen in der Region. So er-läutert Wendelin von Boch, warum für ihn als Unternehmer das nachhaltige Wirtschaf-ten immer wichtig war – und warum er des-halb jetzt ein Solarkraftwerk gebaut hat. Dr. Guido Colsman und Bruno P. Proietti von der Firma Ludwig Schokolade erklären, wie aus einem saarländischen Familienunternehmen mit der Leidenschaft für Kakaoprodukte eine wirtschaftliche Erfolgsgeschichte wurde. Prof. Dr. Peter Theiss stellt dar, wie er aus der kleinen Apotheke seines Vaters ein auf fünf Kontinenten erfolgreiches Unternehmen gemacht hat – mit Naturkosmetik. Und Dr. Karlheinz Blessing macht anschaulich, wa-rum die erfolgreiche Arbeit in der Dillinger Hütte oder bei der Saarstahl AG sehr viel mit dem guten Zusammenspiel in einem Orches-ter gemeinsam hat – und warum qualifizierte Mitwirkende, sprich Mitarbeiter, der Garant des Erfolgs sind.

  • 9

    VoRWoRt DEs VoRstANDEs | LEttRE Du CoMItÉ DE DIRECtIoN

    9

    Frank Eloy

    Ressort Markt 1 Division Marché 1

    Firmenkunden, Immobilien und Projekte, Zentrale

    VertriebssteuerungClientèle d’entreprises,

    Immobilier et Projets, Développement commercial

    Die SaarlB ist weit mehr als „nur“ Kreditgeber.

    la saarlB est bien

    plus « qu’un simple »

    bailleur de fonds

  • 10

    Aus- und Weiterbildung spielt für uns eine große Rolle.

    la formation, initiale ou

    continue, joue un rôle

    central dans toutes nos

    réflexions.

    10

    central dans toutes nos

    réflexions.

    La formation initiale et continue joue un rôle important pour la SaarLB. Il est essentiel que les jeunes qui prendront un jour la relève puissent profi ter de l’expérience de leurs collè-gues. Nous vous montrerons également dans ce rapport d’activités la compétence de la SaarLB dans ce domaine. Au-delà du secteur de la formation, nous souhaitons remercier tous nos collaborateurs de l’engagement fort dont ils ont à nouveau fait preuve l’année passée.

    Das Thema Aus- und Weiterbildung spielt auch für die SaarLB eine große Rolle. Ganz wichtig ist es dabei, dass die Nachwuchskräfte von erfahrenen Kollegen profi tieren können. Wie gut dies in der SaarLB funktioniert, stellen wir Ihnen in diesem Unternehmensbericht eben-falls dar. Über den Bereich Ausbildung hinaus möchten wir an dieser Stelle all unseren Mit-arbeiterinnen und Mitarbeitern für ihr erneut sehr großes Engagement im vergangenen Ge-schäftsjahr danken.

    Werner Severin

    Ressort Betrieb/SteuerungDivision Exploitation/Direction

    Gesamtbanksteuerung, Marktfolge, Services, Compliance, Datenschutz

    Pilotage général de la banque, Suivi des Engagements, Services,

    Conformité, Protection des données

  • 11

    VoRWoRt DEs VoRstANDEs | LEttRE Du CoMItÉ DE DIRECtIoN

    Die gute Zusammenarbeit mit unseren Partnern in der Region ist ein weiteres zentrales „Erfolgsgeheimnis“ der Bank. Die SaarLB profitiert vom grenzüberschreitenden Charakter der Region. Gleichzeitig gibt sie der Region durch ihr Engagement viel zurück. So unterstützen wir Kunst, Kultur und Wissenschaft. Wir sind langfristig ein wichtiger Steuerzahler. Die Bank bietet über 500 qualifizierte Arbeitsplätze. Und beim Einkauf von Waren oder Dienstleistun-gen vergibt die Bank die Aufträge weitestgehend an Unternehmen vor Ort.

    Nicht zuletzt geht unser ganz besonderer Dank an unsere Eigentümer gerade auch in der Region. Ihr großes Engagement für die Bank schafft die Voraussetzungen für den Erfolg auch in der Zukunft.La bonne coopération de la banque avec ses partenaires dans la Région est un autre « secret de sa réussite ». La SaarLB profite du caractère transfrontalier de la Région. Elle lui redonne aussi beaucoup de par son engagement. Ainsi, nous soutenons les arts, la culture et les sciences. Nous sommes un contribuable important dans le long terme. La banque offre plus de 500 emplois qualifiés. Lorsque nous achetons des marchandises ou des services, nous nous adressons le plus souvent à des entreprises régionales.

    Nous souhaitons également adresser nos plus grands remerciements à nos actionnaires, no-tamment dans la Région. L’engagement dont ils font preuve vis-à-vis de la banque crée les condi-tions nécessaires à sa réussite, actuelle et future.

    Werner SeverinThomas Christian Buchbinder Frank Eloy

  • 12

  • 13

    ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE

    évolution de l’économie

    Entwicklung der Wirtschaft

    Auch wenn die wirtschaftliche Entwick-lung im letzten Jahr in unserer Kern-geschäftsregion nicht im gleichen Takt verlief, bot sie gute Voraussetzungen, um unsere starke Marktposition weiter aus-zubauen.

    Même si l’évolution économique n’a pas évolué au même rythme l’année passée dans la région où nous réalisons nos prin-cipales activités, elle a créé des conditions favorables pour que nous puissions con-solider notre bon positionnement sur le marché.

  • 14

    Die deutsche Wirtschaft startete zunächst kraftvoll in das Jahr 2012. Ab dem Sommer zeigte sich eine Wachstumsabschwächung aufgrund der zögerlichen Entwicklung der Weltwirtschaft und der schwierigen Lage im Euroraum. Die Wirtschaftsleistung ging im Schlussquartal sogar zurück. Das reale Bruttoinlandsprodukt stieg insgesamt im Jahr 2012 um 0,7 % an. Trotz des außenwirtschaftlichen Umfeldes zeigte sich der Außenhandel stabil. Vom Außenbeitrag kam export-bedingt der stärkste Wachstumsimpuls. Die Binnennachfrage ging real insgesamt zurück. Während der private sowie staatliche Konsum zunahmen und von diesen Wachstumsimpulse ausgingen, konnten die Investitionen erstmals seit der Wirtschaftskrise 2009 keinen positiven Wachstumsbeitrag leisten. Die Bauinvestitionen und die Ausrüstungsinvestitionen waren rückläufig. Trotz der Investitionszu-rückhaltung blieben in den meisten Unternehmen die Belegschaften aber stabil.

    évolution

    économique générale

    Allgemeine Wirtschaftsentwicklung

  • 15

    Entwicklung der deutschen Wirtschaftévolution de l’économie allEMandE

    crise économique de 2009. Les investisse-ments dans le bâtiment et l’équipement ont régressé. Malgré cette réserve à l’investisse-ment, les effectifs sont restés stables dans la plupart des entreprises.

    L’économie allemande a commencé l’année 2012 pleine de vigueur. À partir de l’été, la croissance s’est ralentie du fait de l’évolution balbutiante de l’économie mondiale et de la situation difficile dans la zone euro. La perfor-mance économique a même régressé au der-nier trimestre. Le produit intérieur brut réel a augmenté de 0,7 % au total en 2012. Malgré le contexte international, le commerce exté-rieur est resté stable. C’est du commerce exté-rieur, et notamment des exportations, qu’ont émané les impulsions de croissance les plus fortes. La demande nationale a globalement baissé en termes réels. Alors que la consom-mation privée et publique a augmenté et émis des signaux positifs en termes de croissance, les investissements n’ont pas contribué à la croissance, pour la première fois depuis la

    ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE

    Allgemeine Wirtschaftsentwicklung

  • 16

    Auch in der saarländischen Wirtschaft hat sich im Jahresverlauf 2012 die konjunkturel-le Dynamik deutlich abgeschwächt. Ursache hierfür war die Entwicklung der Weltwirt-schaft mit entsprechenden Auswirkungen auf einige wichtige Exportmärkte.

    Nachdem sich die saarländische Industrie in den Jahren 2010 bis 2011 rasch von den Einbu-ßen der weltweiten Wirtschaftskrise erholte und überdurchschnittliche Wachstumsraten erzielte, wurde sie 2012 von der schwächeren Weltwirtschaft beeinflusst. Die Auftragsein-gänge gingen im verarbeitenden Gewerbe um 1,4 % zurück. Die Industrieumsätze lagen mit EUR 25,8 Mrd. um 0,2 % knapp unter dem Vor-jahr. Eine rückläufige Entwicklung verzeich-nete vor allem die Stahlindustrie. Wenngleich im Maschinenbau die Auftragseingänge zu-rückgingen, wurde bei den Umsatzerlösen noch ein leichtes Plus erzielt. Insgesamt zule-gen konnte dagegen der Fahrzeugbau.

    Die saarländische Bauwirtschaft entwickelte sich im Jahr 2012 nicht zufriedenstellend. Im Bauhauptgewerbe gingen die Auftragsein-gänge um 15,5 % und die baugewerblichen Umsätze um 0,7 % auf EUR 1,05 Mrd. zurück. Auch im Ausbaugewerbe waren die Ergebnis-se eher enttäuschend.

    Der saarländische Handel zeigte im Jahr 2012 mit einem realen Umsatzplus eine erfreuli-che Nachfragesteigerung. Eine positive Ge-schäftslage ergab sich insbesondere im Han-del mit Lebensmitteln, Kommunikations- und Informationstechnik sowie Sport- und Spiel-waren. Nachfragerückgänge verzeichneten dagegen infolge der verschlechterten Kon-junkturlage die Kraftfahrzeughändler. Trotz des insgesamt rückläufigen Wirtschafts-wachstums zeigte das saarländische Hand-werk im abgelaufenen Jahr eine insgesamt

    L’économie sarroise a elle aussi connu un ralentissement sensible de la dynamique conjoncturelle au cours de l’année 2012. Cette tendance s’explique par l’évolution de l’économie mondiale et ses répercussions sur quelques marchés d’exportation importants.

    L’industrie sarroise, qui s’était remise rapi-dement en 2010 et 2011 des pertes subies à la suite de la crise économique mondiale et avait affiché des taux de croissance supérieurs à la moyenne, a été touchée en 2012 par le ralen-tissement de l’économie mondiale. Les com-mandes ont baissé de 1,4  % dans l’industrie manufacturière. Les chiffres d’affaires des en-treprises industrielles se sont établis à 25,8 mil-liards d’euros, soit 0,2 % de moins que l’année passée. L’industrie sidérurgique notamment a connu une tendance à la baisse. Si les com-mandes ont régressé dans la construction mé-canique, les chiffres d’affaires, eux, ont connu une légère hausse. En revanche, la construction automobile a connu une évolution positive.

    L’évolution n’a pas été satisfaisante en 2012 dans le secteur de la construction sarrois. Les commandes ont régressé de 15,5  % dans le bâtiment et les travaux publics et les chiffres d’affaires réalisés dans le secteur de la construction ont baissé de 0,7 % pour s’éta-blir à 1,05 milliard d’euros. Les résultats affi-chés par le second-œuvre ont également été plutôt décevants.

    En 2012, le commerce sarrois a connu une hausse positive de la demande et une aug-mentation réelle des chiffres d’affaires. La situation est particulièrement satisfaisante dans le secteur des produits alimentaires, des technologies de l’information et de la commu-nication ainsi que des sports et des jouets. En revanche, le commerce automobile a subi une régression de la demande, due au fléchis-

    Entwicklung der saarländischen Wirtschaftévolution de l’économie sarroisE

  • 17

    stabile Konjunkturentwicklung. Die Umsät-ze entwickelten sich mit leicht verminderter Dynamik.

    Im Saarland erreichte die Beschäftigtenzahl auf dem Arbeitsmarkt im Jahr 2012 einen neuen Höchststand. So waren im Oktober 2012 rund 369.200 Menschen sozialversiche-rungspflichtig beschäftigt und damit 0,3 % mehr als im Vorjahr. Die Arbeitslosenquote betrug im Jahresdurchschnitt 2012 6,7 % und lag damit um 0,1 Prozentpunkte knapp unter dem Vorjahr. Auf Bundesebene belief sich die Arbeitslosenquote auf 6,8 %, was einem Rück-gang von 0,3 Prozentpunkte gegenüber dem Vorjahr entspricht. Der Arbeitsmarkt hat sich damit in einem insgesamt nicht einfachen Umfeld gut behauptet.

    sement de la conjoncture. Malgré le déclin global de la croissance économique, les entre-prises artisanales sarroises ont connu l’année passée une évolution conjoncturelle globale-ment stable. Les chiffres d’affaires ont légère-ment perdu en dynamique.

    En Sarre, les effectifs ont atteint un nou-veau record en 2012 sur le marché du travail. En octobre 2012, quelque 369 200 personnes étaient assujetties à la sécurité sociale, soit une hausse de 0,3 % par rapport à l’année pas-sée. Le taux de chômage s’est établi à 6,7 % en moyenne annuelle en 2012, ce qui correspond à une baisse de 0,1  % par rapport à 2011. Au niveau fédéral, le chômage est passé à 6,8 %, soit une baisse de 0,3 % par rapport à l’année passée. Le marché de l’emploi s’est ainsi bien affirmé dans un contexte parfois difficile.

    ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE

    sAAR

    LAN

    D |

    SARR

    E

  • 18

    Entwicklung der rheinland-pfälzischen Wirtschaftévolution dE l’éconoMiE rHénano-PalatinE

  • 19

    Das Wirtschaftswachstum in Rheinland-Pfalz wurde in der ersten Jahreshälfte überwiegend von den Dienstleistungsbranchen getragen. Dagegen kamen im Vergleich zu den Vorjah-ren vom verarbeitenden Gewerbe nur gerin-ge Wachstumsimpulse. Zum Jahresende hin trübten sich die Geschäftserwartungen der rheinland-pfälzischen Unternehmen infolge der Euro-Krise ein. Gleichzeitig wurde auch in Rheinland-Pfalz in 2012 ein neuer Höchst-stand bei den sozialversicherungspflichtig Beschäftigten erreicht. Die Arbeitslosenquo-te lag auf Jahressicht wie im Vorjahr bei 5,3 %.

    En Rhénanie-Palatinat, la croissance écono-mique a été principalement portée par les services au cours de la première moitié de l’année. En revanche, et à l’opposé des années passées, l’industrie manufacturière n’a guère stimulé la croissance. Vers la fin de l’année, les attentes commerciales des entrepreneurs rhénano-palatins se sont assombries sous l’effet de la crise de l’euro. Parallèlement, on relève aussi en Rhénanie-Palatinat un nou-veau record des effectifs assujettis à la sécu-rité sociale. Sur l’année, le taux de chômage s’est établi à 5,3 %, comme par l’année passée.

    ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE

    RHEI

    NLA

    ND

    -PfA

    LZ |

    RhéN

    ANIE

    -PAl

    AtIN

    At

  • 20

    Die französische Wirtschaft verzeichnete im Jahr 2012 ein Nullwachstum, wobei die Wirt-schaftsleistung im Schlussquartal sogar zu-rückgegangen ist. Dabei wirkten der private Verbrauch und der Export stabilisierend. Die Industrieproduktion zeigte sich im Jahres-verlauf recht volatil und sehr uneinheitlich innerhalb der verschiedenen Industriebran-chen. Aufgrund des unbeständigen Ge-schäftsklimas ging die Investitionstätigkeit der Unternehmen insgesamt leicht zurück, blieb jedoch insgesamt auf einem hohen Ni-veau. Die Arbeitslosigkeit stieg weiter an und wirkte zusammen mit einer Steuererhöhung im 2. Halbjahr belastend auf die Kaufkraft der privaten Haushalte. Weiterhin stabil zeigte sich dagegen der gewerbliche Immobilien-markt in der Île-de-France. Auch die Investiti-onstätigkeit im Bereich Erneuerbarer Energie entwickelte sich positiv.

    L’économie française a affiché en 2012 une croissance zéro et la performance écono-mique a même régressé au dernier trimestre. La consommation privée et les exportations ont eu un effet stabilisant. La production industrielle s’est avérée très volatile au fil de l’année et très hétérogène dans les dif-férentes branches industrielles. Les entre-prises, découragées par le climat précaire, ont légèrement réduit leurs investissements qui sont toutefois restés à un niveau élevé. Le chômage n’a cessé d’augmenter et a pesé sur le pouvoir d’achat des ménages privés, tout comme la hausse des impôts au cours du 2ème semestre. Le marché de l’immobilier com-mercial en Île-de-France est en revanche resté stable. On note également une évolution po-sitive des investissements dans le secteur des énergies renouvelables.

    Entwicklung der französischen Wirtschaftévolution de l’économie française

    fRAN

    KREI

    CH |

    FRAN

    cE

  • 21

    ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE

    Die lothringische Wirtschaft bewegte sich im Jahr 2012 in einem schwie-rigen Umfeld. Die Unternehmenstätigkeit ist aufgrund des schlechten Geschäftsklimas zurückgegangen. Das Bruttoinlandsprodukt ging um geschätzt 0,4 % zurück. Dabei ist die Investitionsrate spürbar gesun-ken. Die Arbeitslosenquote ist dagegen weiter angestiegen.

    Mit einem Rückgang der wirtschaftlichen Entwicklung um geschätzt 0,3 % verzeichnete auch das Elsass im Jahr 2012 einen konjunkturel-len Abschwung. Die Liquiditätsbestände und Erträge sind wie erwar-tet gesunken. Die Investitionsrate blieb jedoch trotz des negativen Geschäftsklimas 2012 stabil. Die Anzahl der Arbeitslosen hat sich im Elsass ebenfalls erhöht.

    L’économie lorraine s’est inscrite en 2012 dans un contexte difficile. Les activités des entreprises ont régressé du fait du mauvais climat conjoncturel. On estime que le produit intérieur brut a baissé de l’ordre de 0,4 %. Le taux d’investissement a nettement régressé. En revanche, le taux de chômage a continué d’augmenter.

    Caractérisée par une régression de l’évolu-tion économique estimée à 0,3  %, l’Alsace a également été touchée en 2012 par un déclin conjoncturel. Comme on pouvait s’y attendre, les liquidités et les produits ont baissé. Pour-tant, le taux d’investissement est resté stable en 2012 malgré le climat conjoncturel négatif. Le nombre de chômeurs a également augmen-té en Alsace.

    Entwicklung der Wirtschaft in lothringen und im Elsassévolution de l’économie en alsace

    et en lorraine

    LotH

    RIN

    gEN

    uN

    D E

    LsAs

    s Al

    SAcE

    Et

    lORR

    AIN

    E

  • 22

    évolution dEs marchés

    financiers

    Entwicklung der Kapitalmärkte

  • 23

    Die Staatsschuldenkrise in den Peripherie-ländern ist nach wie vor die wichtigste Trieb-feder für die Kapitalmärkte der Eurozone. Das Ausmaß an Marktverwerfungen hat seit Mitte des Jahres aber spürbar nachgelassen. Aus-schlaggebend hierfür war vor allem die Ankün-digung der EZB, notfalls Staatsanleihekäu-fe in unbegrenztem Ausmaß vorzunehmen (Outright Monetary Transactions-Programm, OMT-Programm). Es war ein spannendes und schwankungsreiches Kapitalmarktjahr mit am Ende guten Ergebnissen für fast alle Anlage klassen.

    Die Weltwirtschaft hat im Jahr 2012 nicht zu-letzt aufgrund der krisenhaften Zustände im Euroraum an Tempo verloren. Der Euroraum insgesamt rutschte in der zweiten Jahreshälf-te in eine milde Rezession. Vor allem in den Krisenländern, die eine restriktive Haushalts-

    La crise de la dette publique dans les pays pé-riphériques est toujours le principal moteur sur les marchés fi nanciers de la zone euro. L’ampleur des turbulences sur les marchés fi nanciers s’est cependant sensiblement atté-nuée depuis le milieu de l’année. Cet apaise-ment est dû en premier lieu à l’annonce de la BCE d’intervenir si besoin est sur le marché de la dette et de racheter sans limite des emprunts d’État (programme de rachat des dettes souveraines – Outright Monetary Tran-saction ou encore programme OTM). L’année passée a été une année pleine de suspens et de fl uctuations sur les marchés fi nanciers et qui s’est terminée par de bons résultats sur presque tous les types de placement.

    L’économie mondiale a perdu en vitesse et dynamique en 2012 du fait de la crise toujours virulente dans la zone euro. Cette dernière a

    Kapitalmärkte 2012: mit Spannung und gutem Ende!les marchés financiers en 2012 :

    suspense et une année qui finit bien !

    ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE

    Entwicklung der Kapitalmärkte

  • 24

    politik betreiben müssen, hat sich die Rezes-sion vertieft, während sich Deutschland mit einem leichten Plus von 0,7 % auf Jahressicht wesentlich stabiler entwickelte. Zum einen konnten die Unternehmen Absatzverluste im Inland teilweise durch Ausfuhrerfolge in die Wachstumsmärkte kompensieren, zum ande-ren wirkte sich der Konsum stabilisierend aus. Spurlos ist die Schuldenkrise allerdings auch an Deutschland nicht vorübergegangen. Die Unternehmen reagieren auf die Unsicherheit mit verringerten Investitionen in Maschinen und Lager. So ließ die wirtschaftliche Dyna-mik im Jahresverlauf deutlich nach, und im vierten Quartal war die Wachstumsrate leicht negativ.

    Die Notenbanken haben auf schwache Kon-junkturdaten und eine rückläufige Kreditver-gabe mit einer Fortsetzung der expansiven Geldpolitik reagiert. Die EZB senkte im Juli 2012 den Hauptrefinanzierungssatz um 25 Basispunkte auf 0,75 % ab. Zugleich hielt sie an ihrer Politik fest, dem Eurosystem unbe-grenzt Liquidität zur Verfügung zu stellen. Hierdurch drückte sie den Geldmarktzins so-wie die Renditen von Benchmark-Anleihen auf ein historisches Tief.

    Die Aktienmärkte haben sich 2012 als erstaun-lich widerstandsfähig erwiesen. Der DAX schloss das Jahr mit einem Plus von 29 % ab. Nach einem volatilen ersten Halbjahr setzten sich etwa zur Jahresmitte die Auftriebskräfte durch. Vor allem das vorgenannte OMT-Pro-gramm verbesserte die Stimmung der Finanz-marktanalysten und sorgte für steigende Ak-tienkurse. Darüber hinaus konnte ein Großteil der Unternehmen die verhaltenen Erwartun-gen der Analysten im Jahresverlauf übertref-fen. Die zum Jahresende notierten Aktienkur-se reflektieren die Erwartung einer globalen Wachstumsaufhellung ebenso wie die Beherr-schung der Eurokrise. Dabei hat sich die Ein-sicht durchgesetzt, dass die Währungsunion weniger ein ökonomisches als vielmehr poli-tisches Vorhaben ist und es ein gemeinsames Interesse am Erhalt des Euro gibt.

    Die Rentenmärkte befanden sich in der ersten Hälfte 2012 noch fest im Griff der Eurokrise. Im Juni erreichten die Risikoabschläge bei Bundesanleihen einen neuen Höchstwert. Die

    basculé au deuxième semestre dans une réces-sion modérée. Les pays secoués par la crise no-tamment, qui doivent adopter une politique budgétaire restrictive, ont connu une aggrava-tion de la récession alors que l’Allemagne a af-fiché sur l’année une évolution largement plus stable avec un léger plus de 0,7 %. Les entre-prises ont pu d’une part compenser les pertes de chiffres d’affaires au niveau national par des exportations vers les marchés en pleine croissance et, d’autre part, profiter de l’effet stabilisant de la consommation. La crise de la dette n’a cependant pas été sans laisser de traces sur l’économie allemande. Face aux incertitudes économiques, les entreprises ont réagi en réduisant leurs investissements au niveau des machines et des stocks. Ainsi, l’éco-nomie a perdu en dynamique dans le courant de l’année, le taux de croissance étant même légèrement négatif au quatrième trimestre.

    Les banques centrales ont réagi aux chiffres économiques faibles et au recul de l’octroi de crédits en continuant d’appliquer une poli-tique monétaire expansionniste. En juillet 2012, la BCE a ramené le principal taux direc-teur à 0,75 %, soit une baisse de 25 points de base. Parallèlement, elle est restée fidèle à sa politique consistant à mettre à disposition du système euro des liquidités illimitées. Elle a par là même abaissé le taux d’intérêt sur le marché monétaire ainsi que les rendements d’emprunts phares qui ont atteint un niveau historiquement bas.

    Les marchés des actions se sont avérés par-ticulièrement robustes en 2012. L’indice DAX a terminé l’année sur un plus de 29 %. Après un premier semestre volatile, l’essor a repris le dessus. Le programme OMT mentionné ci-dessus notamment a fait monter le baro-mètre des analystes financiers et entraîné une hausse des cours des actions. En outre, de nombreuses entreprises ont pu dépasser les attentes réservées des analystes au cours de l’année. Les cours des actions cotées en bourse à la fin de l’année reflètent l’expecta-tive d’un redressement global de la croissance ainsi que la maîtrise de la crise euro. On a entre-temps reconnu que l’union monétaire était moins un facteur économique qu’un pro-jet politique et que l’intérêt commun consis-tait à préserver l’euro.

  • 25

    ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE

    Hoffnung auf eine massive Unterstützung durch die EZB ließ dann die Renditen vor allem kurzlaufender Staatsanleihen aus den Peripherie-ländern erheblich sinken, während im Gegenzug vor allem langlaufende Bundesanleihen kurzzeitig belastet waren. Demgegenüber waren die Renditen am kurzen Ende der Bundkurve weiterhin gut verankert durch den niedrigen Einlagensatz der EZB und die reichliche Liquiditätsver-sorgung der Banken. Die gesunkene Krisengefahr in Kombination mit niedrigen Zinsen sorgte dafür, dass Emerging-Markets-Anleihen attrak-tiv blieben und sich die zuvor gestiegenen Spreads wieder einengten.

    Les marchés obligataires étaient toujours fortement impactés par la crise de l’euro dans la première moitié de 2012. En juin, les primes de risque sur les emprunts fédéraux ont atteint un nouveau record. L’at-tente d’une intervention massive de la BCE a fait baisser sensiblement les rendements d’emprunts d’État à court terme des pays périphériques alors que les emprunts fédéraux à long terme ont augmenté pendant une courte durée. À l’opposé, les rendements sur la partie courte de la courbe des rendements se sont montrés robustes en raison des taux d’intérêt faibles de la BCE sur les dépôts et des liquidités élevées dont disposaient les banques. Avec la baisse du risque de crise et de faibles intérêts les emprunts des marchés émergents sont restés attrayants et les écarts en hausse se sont à nouveau normalisés.

    Erstaunlich widerstandsfähig: die Aktienmärkte

    2012étonnaMMEnt robustes : les marchés des actions

    en 2012

    KAPI

    tALM

    äRKt

    E |

    mAR

    chéS

    FIN

    ANcI

    ERS

  • 26

  • 27

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    Portraits d’entreprises

    Unternehmens-

    porträts

    Weitsicht durch Nähe ist geprägt von gelebter Partnerschaft: Viele unserer Kunden schätzen den ehrlichen und au-thentischen Umgang – meist über Jahre oder gar Generationen hinweg.

    « Être proche pour voir plus loin » – cette devise implique un partenariat vivant : nos clients, dans leur grande majorité, apprécient les contacts francs et authen-tiques que nous entretenons avec eux, le plus souvent depuis des années, voire des générations.

  • 28

    Wendelin von Boch-GalhauVorsitzender des Aufsichtsrats der Villeroy & Boch AGPrésident du Conseil de surveillance de la société Villeroy & Boch AG

  • 29

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    Prendre en mains le tournant énergétique.

    Die Energie-wende selbst in die hand nehmen.

  • 30

    Wendelin von Boch liebt das Land. Rauschende Wälder, saftige Wiesen und fruchtbares Ackerland lassen sein Herz höher schlagen. Aufgewachsen auf dem idyllisch gelegenen Hofgut Linslerhof nahe Überherrn wurde ihm seine besondere Naturverbundenheit be-reits in die Wiege gelegt. Sein Vater bewirtschaftete Hof und Forst noch hauptberuflich. Wendelin von Boch aber zog es in einen anderen Bereich, der das Leben der von Bochs seit Generationen prägt – in das familieneigene Keramikunternehmen. Mit Erfolg: Unter seiner Ägide als Vorstandsvorsitzender avancierte Villeroy & Boch vom Keramikherstel-ler zum internationalen Lifestyleanbieter.

    Wendelin von Boch aime la campagne. Son cœur se met à battre plus fort à la vue de forêts somptueuses, de prairies luxuriantes et de terres agricoles fertiles. Élevé à la ferme Lins-lerhof dans les environs idylliques d’Überherrn, l’amour de la nature lui est inné. Son père exploitait encore la ferme et la forêt à temps plein. Wendelin von Boch s’est quant à lui engagé dans une autre voie qui marque la vie des von Boch depuis des générations  : dans l’entreprise de production céramique qui appartient à la famille. Et le succès est au rendez-vous : sous son égide en tant que Président Directeur Général, Villeroy & Boch est passée d’une entreprise de production céramique à un fournisseur international de style de vie.

  • 31

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    « Je ne veux pas

    seulement marcher

    sur les traces de

    mes ancêtres, je

    souhaite laisser mon

    empreinte créative. »

    „Ich will nicht nur in die Fußstapfen meiner Vorfahren treten, ich möchte selbst kreative Spuren hinterlassen.“

  • 32

    Trotzdem ist Wendelin von Boch immer Landwirt und Waldbauer geblieben. „Wir sind für die Natur und ihre Ressourcen ver-antwortlich und wir müssen Sorge dafür tragen, dass auch noch unsere Kinder und Kindeskinder in einer intakten Umwelt le-ben können,“ – Wendelin von Boch, der im August 2012 seinen 70. Geburtstag feierte, sagt nicht nur ganz klar, was er denkt, er handelt auch. Und zwar zukunftsorientiert und traditionsbewusst zugleich. Qualität und Nachhaltigkeit sind dabei für ihn ent-scheidende Faktoren. So erfüllen die Ke-ramikwerke der Villeroy & Boch AG heute weltweit höchste Umweltstandards oder übertreffen sie sogar. Und auf dem Linsler-hof, der inzwischen neben der Land- und Forstwirtschaft ein exklusives Hotel, eine Jagdschule mit Falknerei und eine großzü-gige Reitanlage beheimatet, wird Umwelt-verträglichkeit getreu der Devise „Aus der Region für die Region“ praktiziert.

    Damit nicht genug: Seit Sommer 2012 ist Wendelin von Boch überzeugter Solarstrom-Erzeuger. „Die Reaktorkatastrophe im japa-nischen Fukushima war für mich der Wen-depunkt“, erinnert sich von Boch. „Seither bewegt mich der Ausstieg aus der Kernener-gie. Als Land- und Forstwirt kann ich zur Energiewende und zur CO2-Verringerung ei-nen großen Beitrag leisten.“

    Das Ergebnis beeindruckt: Im Sommer 2012 wurden auf gut 20 Hektar Ackerflächen des Linslerhofs rund 44.000 Solarmodule instal-liert. Die hochmoderne Fotovoltaikanlage soll in der Spitze 10,4 Megawatt sauberen Strom ins Netz einspeisen – genug, um über 90 % der Bürger in Überherrn zu versorgen.

    Et pourtant, Wendelin von Boch est tou-jours resté agriculteur et sylviculteur. « Nous sommes responsables de la nature et de ses ressources. Nous devons veiller à ce que nos enfants et petits-enfants puissent eux aussi vivre dans un milieu intact » – Wendelin von Boch, qui a fêté ses 70 ans en août 2012, dit clairement ce qu’il pense et agit en consé-quence, une action à la fois prospective et tra-ditionnelle. La qualité et la gestion durable sont pour lui des facteurs déterminants. Ainsi, les usines de production de céramique de la société Villeroy & Boch AG satisfont aux normes environnementales les plus rigou-reuses au monde et les dépassent même par-fois. À la ferme, le Linslerhof, qui ne se limite plus à l’exploitation agricole et sylvicole mais abrite désormais un hôtel exclusif, une école de chasse avec fauconnerie et un vaste espace d’équitation, il veille à ce que la gestion soit compatible avec l’environnement, conformé-ment à la devise « De la région pour la région ».

    Mais il va encore plus loin : depuis l’été 2012, Wendelin von Boch est un producteur convaincu d’électricité solaire. «  La catas-trophe engendrée par le réacteur de Fukushi-ma au Japon a été pour moi le tournant déci-sif  », déclare von Boch. «  Depuis, je ne cesse de penser à l’abandon de l’énergie nucléaire. En tant qu’agriculteur et sylviculteur, je peux contribuer fortement au tournant énergé-tique et à la réduction des émissions de CO2. »

    Le résultat est impressionnant : dans le cou-rant de l’été 2012, environ 44  000 modules solaires ont été installés sur une vingtaine d’hectares de terres agricoles de la ferme Lins-lerhof. Il est prévu que l’installation photovol-taïque, des plus modernes, injecte en période

    Als land- und Forstwirt braucht man viel Zeit und Geduld: Ich muss

    heute pflanzen, was erst in vielen Jahren geerntet werden kann. Im Wald lernt

    man, langfristig zu denken.

  • 33

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    de pointe 10,4 mégawatts d’électricité propre dans le réseau, suffi-samment pour alimenter plus de 90 % des habitants d’Überherrn.

    Pour cet investissement, Wendelin von Boch a également misé sur la qualité et le principe de gestion durable. Il a mandaté l’entreprise Conergy, leader sur le marché, comme entrepreneur général et fournisseur de modules. Pour que les habitants de la région puissent participer au projet, Wendelin von Boch leur a proposé une participation qui a été très bien accueillie. La caisse d’épargne sise à Sarrelouis s’occupe du suivi et du traitement de la participation.

    La SaarLB, assistée de la caisse d’épargne de Sarrelouis, est aux côtés de Wendelin von Boch pour la conception, le montage et la présentation du financement global. «  Pour un investissement s’élevant à quelque 15 millions d’euros, j’ai besoin d’un partenaire extrêmement fiable et compétent, qui sache exactement quels sont les enjeux. » La SaarLB est exactement ce partenaire. « À la SaarLB, on a immédiatement compris mes souhaits. Le conseil est de première qualité et les connaissances spécifiques en matière d’énergies renouvelables m’ont convaincu. »

    Auch bei dieser Investition hat Wendelin von Boch konsequent auf Qualität und Nachhaltig-keit gesetzt. Als Generalunternehmer und Mo-dullieferant wurde das marktführende Unter-nehmen Conergy beauftragt. Um die Menschen in der Region an dem Projekt zu beteiligen, bot Wendelin von Boch ihnen eine Bürgerbeteiligung an, die großen Anklang fand. Betreut und abgewi-ckelt wurde die Beteiligung von der ortsansässi-gen Sparkasse Saarlouis.

    Bei der Konzeptentwicklung, Strukturierung und Darstellung der Gesamtfinanzierung unter Betei-ligung der Sparkasse Saarlouis steht die SaarLB Wendelin von Boch zur Seite. „Bei einer Investi-tionssumme von rund 15 Millionen Euro brauche ich einen extrem zuverlässigen und kompetenten Partner, der genau weiß, worum es geht.“ Diesen hat er in der SaarLB gefunden. „Bei der SaarLB hat man mich sofort verstanden. Die Beratung war erstklassig und das spezielle Know-how in Sachen Erneuerbarer Energie überzeugend.“

    l’exploitant agricole et sylvicole a besoin

    de beaucoup de temps et de patience : je

    dois planter aujourd’hui ce qui sera récolté

    dans de nombreuses années. dans la forêt,

    on apprend à penser à long terme.

  • 34

    changer l’image du monde pharmaceutique

    Die Pharmawelt

    verändern

  • 35

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    Prof. Dr. Peter TheissGeschäftsführer der Dr. Theiss Naturwaren GmbHDirecteur de la société Dr. Theiss Naturwaren GmbH

  • 36

    Dem Saarland immer treu geblieben.

  • 37

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    Mit Schwedenbitter, Ringelblumensalbe und Kräutertees fing alles an – damals, vor 35 Jahren, als Prof. Dr. Peter Theiss im Hinterzimmer seiner Apotheke in Homburg erste Rezepturen für Naturarznei zusammenmischte. Der frisch gebackene Doktor der Pharmazie war erst kurz zuvor von München ins Saarland zurückgekehrt, um die Marktapotheke seines Vaters weiter-zuführen. „Dieser Schritt ist mir damals sehr schwer gefallen, aber er war gut“, erinnert sich der heute 68-Jährige. „Denn ich wollte etwas anders machen, die Pharmawelt verändern – und zwar mit Pflanzenheilkunde.“

    C’est avec l’élixir du Suédois, le baume au souci et les tisanes que tout a commencé : à l’époque, il y a 35 ans, Peter Theiss composait ses premiers mélanges de remèdes naturels inspirés de la nature dans l’arrière-boutique de sa pharmacie à Homburg. Le jeune docteur en pharmacie ve-nait de quitter Munich pour reprendre la pharmacie de son père en Sarre. « J’ai eu du mal à partir, mais c’était la bonne décision », déclare Peter Theiss, aujourd’hui âgé de 68 ans. « Je voulais faire autre chose, changer l’image du monde pharmaceutique, grâce à l’herboristerie. »

    toujours resté

    fidèle à la sarre.

  • 38

    Aus dem Einmannbetrieb ist mittlerweile ein Unternehmen gewor-den, das 1.500 Mitarbeiter auf fünf Kontinenten beschäftigt – rund 400 davon in Homburg. Der Jahresumsatz beträgt 250 Millionen Euro. Die Produkte der Dr. Theiss-Gruppe gehen von Homburg aus in die ganze Welt. Sie werden nach wie vor ausschließlich über Apotheken vertrieben. „Hinter unseren Konkurrenten, den Branchenriesen L’Oreal und Beiersdorf, sind wir momentan die Nummer drei unter den auf Apotheken spezialisierten Anbietern von Kosmetika in Deutschland. Aber unsere Olivenöl-Intensivcreme ist die hier am meisten verkaufte Gesichtscreme.“

    Bei allem Erfolg ist Prof. Dr. Peter Theiss, der sich die Geschäftsfüh-rung mit Giuseppe Nardi teilt, dem Saarland immer treu geblieben: „Ich bin ein waschechter Homburger Bub, das Saarland ist meine Hei-mat.“ Dass er seine Geldgeschäfte einer regionalen Bank anvertraut, ist für ihn selbstverständlich: „Als deutsch-französische Regionalbank ist die SaarLB genau der richtige Partner für uns. Über sie können wir auch die Finanzierung unserer französischen Tochterfirma ganz un-kompliziert abwickeln.“

    L’entreprise, qui se composait à l’époque d’une seule personne, emploie désormais 1 500 collaborateurs sur cinq continents, dont environ 400 à Homburg. Le chiffre d’affaires annuel est de 250 millions d’euros. Les produits du groupe Dr. Theiss sont distribués dans le monde entier à partir d’Homburg. Ils sont toujours vendus exclusivement en pharma-cie. « Nous sommes actuellement au troisième rang des fournisseurs de produits cosmétiques spécialisés sur les pharmacies en Allemagne, juste après nos concurrents, les géants de la branche L’Oréal et Beier-sdorf. Mais notre crème intense à l’huile d’olive (Olivenöl-Intensiv-creme) est la crème soin visage la plus vendue. »

    Malgré tous ces succès, Peter Theiss, qui dirige l’entreprise avec Giu-seppe Nardi, est toujours resté fidèle à la Sarre : « Je suis un enfant de la région, de Homburg plus exactement, la Sarre est mon pays ». Il va donc de soi qu’il confie ses opérations financières à une banque régio-nale : « La SaarLB, banque régionale franco-allemande, est exactement le partenaire que nous recherchons. Elle nous permet de financer très simplement notre filiale française. »

  • 39

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    „mein Erfolgsrezept: mut, Fleiß, Pioniergeist und Produkte von höchster Qualität.“

    « la clé de mon succès :

    courage, travail assidu,

    esprit pionnier et

    produits d’excellente

    qualité. »

  • 40

    Dr. Karlheinz BlessingVorstandsvorsitzender von Dillinger Hütte und Saarstahl Président Directeur Général de la Dillinger Hütte et de Saarstahl

  • 41

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    une parfaite harmonie

    Perfektes Zusammen- spiel

  • 42

    Das Orchester spielt perfekt zusammen: Experten, die ihre Instrumente beherrschen, unter der Leitung eines Dirigenten, der alles zusammenhält. Aufgeführt wird exklusiv bei der Dillinger Hütte in Dillingen und bei Saarstahl in Völklingen, Burbach und Neunkirchen. Dr. Karlheinz Bles-sing, Vorstandsvorsitzender beider Unternehmen, betont: „Bei uns müssen Tausende Mitarbei-terinnen und Mitarbeiter im selben Takt schwingen. Gerade so, wie in einem Orchester.“ Das Saarland und seine Menschen sind seit Generationen untrennbar mit der Stahlindustrie ver-bunden. Dank ihrer großen Innovationskraft, modernster Verfahrenstechniken und engagierter Mitarbeiter, die ihr Know-how in hochwertige Produkte umsetzen, gehören die Dillinger Hütte und Saarstahl heute international zu den Technologieführern ihrer Branche.

    Dass die Konzernspitze im Saarland sitzt, ist gut

    für die Region.

  • 43

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    L’orchestre joue parfaitement : des experts qui maîtrisent leurs instruments, sous la direction d’un chef d’orchestre qui les met à l’unisson. Cet orchestre joue uniquement à la Dillinger Hütte à Dillingen et à Saarstahl à Völklingen, Burbach et Neunkirchen. « Chez nous, des milliers de collaborateurs doivent garder la cadence. Un peu comme dans un orchestre  », souligne Karl-heinz Blessing, Président Directeur Général des deux entreprises. La Sarre et ses habitants sont depuis des générations étroitement liés à l’industrie sidérurgique. Grâce à leur esprit d’innova-tion, à des techniques ultramodernes et à l’engagement de leurs collaborateurs qui investissent leur savoir-faire pour fabriquer des produits de haute qualité, la Dillinger Hütte et Saarstahl comptent aujourd’hui parmi les leaders technologiques de leur branche à l’échelle mondiale.

    le siège principal du

    groupe est en sarre,

    un plus pour la région.

  • 44

    Die Dillinger Hütte ist weltweit führend in der Herstellung von hoch-wertigen Grobblechen aus Stahl, die beispielsweise im Stahlbau, Ma-schinenbau, Offshore, Linepipe oder Kesselbau eingesetzt werden. Die Saarstahl AG zählt zu den weltweit bedeutendsten Herstellern von Langprodukten wie Walzdraht, Stabstahl, Halbzeug und Freiform-schmiedestücken. Sie beliefert die Automobilindustrie und deren Zu-lieferer, die Bauindustrie, die Luft- und Raumfahrtindustrie und den allgemeinen Maschinenbau. Beide Unternehmen agieren unter dem Dach der Stahl-Holding-Saar, einem Unternehmen der Montan-Stif-tung-Saar, die die Stahlindustrie an der Saar aktiv fördert.

    Dillinger Hütte und Saarstahl beschäftigen zusammen rund 13.000 Mitarbeiter. Mit einer Produktion von mehr als 4 Millionen Tonnen Rohstahl pro Jahr erwirtschaften sie einen Umsatz von knapp 4,5 Mil-liarden Euro. Das sind 20 % des Gesamtumsatzes des verarbeitenden Gewerbes im Saarland.

    Dr. Karlheinz Blessing ist überzeugt: „Qualifizierte Mitarbeiter sind das A und O unseres Erfolgs. Ihre Leistungsbereitschaft und Krea-tivität garantieren langfristig die hohe Qualität unserer Produkte. Deshalb investieren wir sehr viel in die Ausbildung und ihre Zukunft.“ Um Spitzenleistungen in Stahl zu verwirklichen, investieren die Dillin-ger Hütte und Saarstahl kontinuierlich in ihre Produktionsanlagen. Dr. Karlheinz Blessing erklärt: „Je komplizierter das Produkt, desto komplizierter der Produktionsprozess. Darum gilt es, die Produktions-ketten immer weiter zu optimieren, damit kein Zeitverlust entsteht – wir sind Sekundenjäger.“ In den letzten fünf Jahren betrugen die Gesamtinvestitionen über 2 Milliarden Euro.

    „Mit der SaarLB verbinden uns viele gemeinsame Geschäftsbezie-hungen“, so Dr. Karlheinz Blessing. „Als saarländische Bank kennt die SaarLB die saarländische Stahlindustrie genau. Beratung und Abwick-lung laufen immer ebenso korrekt wie sehr flexibel.“

    La Dillinger Hütte est leader mondial dans la fabrication de tôles fortes en acier haut de gamme, utilisées par exemple dans la construction métallique, la construction mécanique, les installations offshore, les tubes de conduite ou la chaudronnerie. La Saarstahl AG compte parmi les principaux fabricants au monde de produits longs comme le fil ma-chine, l’acier en barres, les demi-produits et les pièces forgées sans ma-trice. Elle approvisionne l’industrie automobile et ses sous-traitants, l’industrie du bâtiment, l’aérospatial et la construction mécanique. Les deux entreprises agissent sous le toit de la Stahl-Holding-Saar, une en-treprise de la Montan-Stiftung-Saar, fondation destinée à promouvoir activement la sidérurgie sur les rives de la Sarre.

    La Dillinger Hütte et Saarstahl emploient conjointement quelque 13 000 salariés. Avec une production de plus de 4 millions de tonnes d’acier brut par an, elles réalisent un chiffre d’affaires avoisinant les 4,5 milliards d’euros, soit 20  % du chiffre d’affaires total réalisé par

  • 45

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    l’industrie manufacturière en Sarre. Kalrheinz Blessing sait que «  le succès de l’entreprise dépend de collaborateurs qualifiés. Leur perfor-mance et leur créativité sont garantes de la grande qualité de nos pro-duits dans le long terme. C’est pourquoi nous investissons beaucoup dans la formation et pour leur avenir. » Pour continuer à fabriquer des produits en acier de pointe, la Dillinger Hütte et Saarstahl investissent régulièrement dans leurs installations de production.

    « Plus le produit est sophistiqué, plus le processus de production est complexe. Il convient donc d’optimiser autant que possible les chaînes de production afin de ne pas perdre de temps, nous sommes à l’affût de chaque seconde », déclare Karlheinz Blessing. Sur les cinq dernières années, les investissements se sont élevés à plus de 2 milliards d’euros au total.

    « Nous sommes liés à la SaarLB par de nombreuses relations commer-ciales communes  », ajoute Karlheinz Blesssing. «  Banque sarroise, la SaarLB connaît parfaitement l’industrie sidérurgique en Sarre. Les activités de conseil et l’exécution des opérations sont à la fois fiables et extrêmement souples. »

    Die Kunst liegt nicht in der theorie, sondern in der Verfahrenstechnik, die Produkte tatsächlich herstellen zu können.

    l’art de fabriquer

    un produit ne relève

    pas d’une connaissance

    théorique, mais

    d’un savoir-faire

    technique réel.

  • 46

    Dr. Guido ColsmanGeschäftsführer der Ludwig Schokolade GmbH & Co. KGDirecteur de la société Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG

    Bruno P. ProiettiWerksleiterDirecteur de l’usine

  • 47

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    une EntrEPrisE familiale passionnée par le chocolat

    Eine Familien-gesellschaft mit der leidenschaft für Schokolade

    Bruno P. ProiettiWerksleiterDirecteur de l’usine

  • 48

    Als Christoph Kolumbus im Jahr 1492 in der Neuen Welt landete, entdeckte er nicht nur Amerika, sondern legte auch gewissermaßen den Grundstein für Ludwig Schokolade. Denn damals kam erstmals flüssige Schokolade nach Europa – und entfachte eine süße Leidenschaft, der auch Leonard Monheim erlag. Im Jahr 1857 begann er, Tafelschokolade von Hand herzustellen. Aus diesen Anfängen entwickelte sich ein erfolgreiches Familienunternehmen, in dem bis heute die Faszination für gute Schokolade und der Ehrgeiz, über den eigenen Horizont hinaus zu denken, ungebrochen sind.

    Lorsque Christophe Colomb débarque sur les terres du nouveau monde en 1492, il ne découvre pas seulement l’Amérique, mais pose aussi, en quelque sorte, les fondements de la société Ludwig Schokolade. En effet, le chocolat liquide fait alors son apparition en Europe et déclenche une douce passion à laquelle succombe également Leonhard Monheim. En 1857, il commence à produire des tablettes de chocolat à la main. De ces débuts est née une entreprise familiale dont le succès ne s’est jamais démenti, une entreprise qui a conservé son amour du chocolat et sa volonté d’aller toujours plus loin.

  • 49

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    Engagierte mitarbeiter und moderne Produktionsanlagen sind unsere Schlüssel zum Erfolg

    l’engagement de nos

    collaborateurs et

    nos installations de

    production modernes

    sont à la base de

    notre succès

  • 50

    Seit 1986 firmiert die Leonard Monheim AG als Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG, benannt nach dem bekannten Kunstmäzen Prof. Dr. h. c. mult. Peter Ludwig, dem Ehemann von Irene Monheim, der Urenkelin Leonard Mon-heims. Nach Ludwigs Tod im Jahr 1996 suchte die Witwe eine Unternehmensnachfolge in der Tradition eines Familienunternehmens: 1998 wurde Ludwig Schokolade in die Krüger-Gruppe eingegliedert, ein weltweit operieren-des deutsches Lebensmittelunternehmen, das erfolgreich in Familienhand geführt wird und in vielen Produktsegmenten führende Stellungen einnimmt.

    Heute gehört Ludwig Schokolade zu den 20 größten Schokoladenherstellern in Euro-pa. 1.500 Mitarbeiter erzeugen 100.000 Tonnen Süßwaren im Jahr, 85.000 Ton-nen davon allein im Saarland. Die Werke in Saarlouis und Saar wellingen sowie die

    Schokoladengenuss ist heute ein Ausdruck von Individualität

    En 1986, la société Leonard Monheim AG est re-baptisée Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG, du nom du célèbre Prof. Dr.  h.  c.  mult. Peter Ludwig, mécène des arts et mari d’Irene Mon-heim, petite-fille de Leonard Monheim. À la mort de Ludwig en 1996, sa veuve recherche un successeur respectant les traditions de l’entreprise familiale : en 1998, la société Lud-wig Schokolade est intégrée au groupe Krü-ger, une entreprise alimentaire allemande d’envergure internationale, dirigée avec suc-cès par une famille et leader du marché dans de nombreux secteurs de produits.

    Aujourd’hui, la société Ludwig Schokolade compte parmi les 20 principaux fabricants de chocolat en Europe. 1 500 collaborateurs fa-briquent 100 000 tonnes de douceurs choco-latées, dont 85 000 tonnes rien qu’en Sarre. Les usines sises à Sarrelouis et Sarre vailingue ainsi que les deux sites de production en

  • 51

    uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs

    beiden Produktionsstätten in Polen erfül-len Qualitätsstandards, die weit über die gesetzlichen Anforderungen hinausgehen. Nach wie vor prägt der Familiencharakter die Unternehmenskultur. Bruno P. Proietti, Werksleiter in Saarlouis, betont: „Das Zusam-mengehörigkeitsgefühl der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ist enorm. Engagement und Mitdenken sind bei uns selbstverständlich, weil die Einstellung stimmt.“ Ausbildung und Qualifizierung werden bei Ludwig Schokolade ganz groß geschrieben, und der Frauenanteil ist sehr hoch – auch in Führungspositionen.

    Bei Namen wie „Edle Tropfen in Nuss“ oder „Schogetten“ läuft Schokoladenliebhabern das Wasser im Mund zusammen. „Wir wol-len ein Lächeln auf die Gesichter der Schoko-ladengenießer zaubern“, sagt Geschäfts-führer Dr. Guido Colsman. „Unsere Marken Trumpf, Mauxion und Fritt überzeugen durch Vielfalt und ein ausgezeichnetes Preis-Leis-tungs-Verhältnis.“ Bei den Rohstoffen für die Schokoladen herstellung überlässt Ludwig Schokolade nichts dem Zufall: Für die Erzeu-gung von Rohkakao wurde im afrikanischen Land Elfenbeinküste ein Nachhaltigkeitspro-jekt initiiert. Die Kakaoverarbeitung über-nimmt die eigene Tochtergesellschaft Fuchs & Hoffmann GmbH aus Bexbach, die Milch stammt aus einer Molkerei der Krüger-Gruppe.

    Die Zusammenarbeit von Ludwig Schoko-lade und der SaarLB basiert auf gegenseiti-gem Vertrauen. Dr. Colsman erklärt: „Bei der SaarLB versteht man unter anderem, dass un-ser Geschäft saisonabhängig ist. Auf die gute und persönliche Beratung und die modernen Konzepte der SaarLB können wir uns aber das ganze Jahr über verlassen.“

    Pologne satisfont à des normes de qualité bien supérieures aux exigences réglemen-taires. La culture de l’entreprise est toujours axée sur le caractère familial de la société. «  La solidarité entre les collaborateurs est impressionnante. L’ambiance aidant, tous sont motivés et participent  », souligne Bru-no Proietti, directeur de l’usine de Sarrelouis. La société accorde une grande importance à la formation et à la qualification de ses col-laborateurs, et le pourcentage des femmes est très élevé, même dans les postes de direc-tion.

    «  Edle Tropfen in Nuss  » (chocolats à la li-queur) ou «  Schogetten  » (carrés individuels de chocolat) suffisent à faire venir l’eau à la bouche de tous ceux qui adorent le chocolat. Nous voulons voir un sourire s’afficher sur le visage des amoureux du chocolat », déclare Guido Colsmann, directeur de la société. « Nos marques Trumpf, Mauxion et Fritt séduisent par leur diversité et un excellent rapport qua-lité/prix  ». En ce qui concerne les matières premières utilisées dans la fabrication du chocolat, la société Ludwig Schokolade ne laisse rien au hasard : un projet de développe-ment durable a été lancé en Côte d’Ivoire, en Afrique, pour la production de fèves de cacao. Le cacao est ensuite traité par la filiale Fuchs & Hoffmann GmbH sise à Bexbach, le lait pro-vient d’une laiterie du groupe Krüger.

    La coopération entre la société Ludwig Scho-kolade et la SaarLB se fonde sur une confiance réciproque. «  À la SaarLB, on comprend que notre travail est saisonnier. En revanche, nous sommes sûrs de bénéficier toute l’année de la compétence, des conseils personnalisés et des approches modernes de la SaarLB. »

    le chocolat permet à chacun d’exprimer

    sa personnalité

  • 52

    Erfahrung schafft Zukunft

    52

    l’expérience,

    c’est l’avenir

    Gerd Radnikow (links | à gauche)

    Bereich Sparkassen, Institutionelle und Vermögende | Team SalesDépartement Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés | Équipe de vente

    Peter Arweiler (rechts | à droite)

    Bereich Sparkassen, Institutionelle und Vermögende | Team SalesDépartement Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés | Equipe de vente

  • 53

    uNsERE MItARBEItER | Nos CoLLABoRAtEuRs

    An seine ersten Tage in der Bankausbildung er-innert sich Gerd Radnikow noch sehr gut. Da-mals wurden die Konten bei der „Landesbank für Westfalen“ quasi noch von Hand geführt, Additionsmaschinen ratterten den ganzen Tag. Im Rechenzentrum standen kühlschrank-große Maschinen, deren Speicher weniger Datenkapazität hatte als heute jedes Handy. Kein Wunder: Man schrieb 1968 – wobei Rad-nikows Ausbildungsunternehmen für diese Zeit vergleichsweise modern aufgestellt war.

    Gerd Radnikow se souvient parfaitement de ses premiers jours de formation à la banque. À l’époque, les comptes auprès de la « Landes-bank für Westfalen » (banque régionale pour la Westphalie) étaient encore gérés manuelle-ment. On entendait le bruit des calculatrices toute la journée. Dans le centre de calcul se trouvaient des machines grandes comme des réfrigérateurs dont les mémoires avaient une capacité moindre que n’importe quel téléphone mobile moderne. Rien d’étonnant : on était en 1968, même si l’entreprise dans laquelle a été formé Radnikow était relative-ment moderne pour l’époque.

    v.l.n.r.: | de g. à d. : Philipp Herrlinger, Rebecca

    Schlink, Marcus Baulig, William Benjamin Welter,

    Heiko Wallrich, Jessica Hugo

  • 54

    Was ihn dann aber wirklich faszinierte, war die Wertpapierabteilung. „Da wusste ich: Das will ich machen“, sagt Radnikow im Rückblick. Nicht allzu lange später war es dann so weit. Und deshalb feiert Gerd Radnikow jetzt ein besonderes Jubiläum: Seit 40 Jahren ist er im Wertpapiergeschäft in den verschiedensten Funktionen tätig. Seit Mai 2011 bringt er sei-ne Erfahrungen nicht nur bei der täglichen Arbeit in der SaarLB (im Sales-Team) ein, son-dern auch in der Ausbildung von Nachwuchs-kräften. „Austausch auf Augenhöhe“ – darauf legt er großen Wert.

    Das sieht Peter Arweiler ähnlich. Er ist bereits seit 1983 bei der SaarLB tätig, hat hier auch die Ausbildung absolviert. Und genauso wie

    Mais ce qui l’a vraiment fasciné, c’était le dépar-tement des titres. « J’ai tout de suite su que ce serait mon futur métier  », déclare Radnikow rétrospectivement. Il a rapidement terminé sa formation et a pu réaliser son rêve. Aujourd’hui, Gerd Radnikow fête un anniversaire particulier : il travaille dans les opérations sur titres depuis maintenant 40 ans, dans différentes fonctions. Depuis mai 2011, il ne se contente pas de travail-ler au quotidien à la SaarLB (dans l’équipe de vente), mais partage aussi ses expériences avec les jeunes en formation qui, dans quelques an-nées, prendront la relève. « Des échanges équili-brés », un principe qui lui tient à cœur.

    Peter Arweiler partage tout à fait cet avis. Il travaille depuis 1983 à la SaarLB et y a égale-

  • 55

    Gerd Radnikow ist er mit Leib und Seele Sales-Mann. Er betont: „Wir sind stets für alle Fragen der Auszubildenden offen und versuchen mit einem Einblick in die Praxis auch das Interesse der jungen Leute am Kapitalmarkt zu wecken.“

    Seit einiger Zeit haben Arweiler und Rad-nikow Verstärkung bekommen: durch Rebec-ca Schlink. Sie verknüpft Theorie und Praxis; parallel zu ihrem noch laufenden Betriebs-wirtschaftsstudium hat sie die Ausbildung zur Bankkauffrau bei der SaarLB erfolgreich abgeschlossen. Jetzt ist sie als Werkstuden-tin in Teilzeit für den Bereich Sparkassen, Institutionelle und Vermögende tätig. Sie ge-nießt die Möglichkeit, nun „in einem sehr an-spruchsvollen Bereich arbeiten zu dürfen und im Sales-Team von Profis zu lernen“.

    Rebecca Schlink ist nur ein Beispiel dafür, wie gut dies bei der SaarLB funktioniert. Die Bank hat ihr Ausbildungsangebot beständig erweitert. Dadurch gibt es mehrere Einstiegs-möglichkeiten. Neben der klassischen Ausbil-dung zu Bankkaufmann oder -frau existiert die Möglichkeit der „Doppelqualifikation“, wie sie Rebecca Schlink gewählt hat; d. h. die Verbindung von Ausbildung und Studium. Darüber hinaus können Studenten Praktika in verschiedenster Form und Dauer in der Bank absolvieren – sowohl in Deutschland als auch in Frankreich – oder im Rahmen einer Werkstudententätigkeit in einer der Organi-sationseinheiten der SaarLB mitwirken. Des Weiteren unterstützt die Bank sie bei der Ausarbeitung von Praxissemesterarbeiten, der Bachelor-/Masterthesis oder ihrer Dip-lomarbeit. Für Hochschulabsolventen bietet die SaarLB ein maßgeschneidertes einjähri-ges Traineeprogramm an, wobei bereits beim Start des Programms die angestrebte Zielpo-sition feststeht und der Absolvent innerhalb dieser Zeit auf diese Position entwickelt wird. Überhaupt bewerten die Nachwuchskräfte

    ment suivi sa formation. Tout comme Gerd Radnikow, il se donne corps et âme à son métier. « Nous sommes toujours ouverts aux questions des jeunes en formation et nous efforçons d’éveiller leur intérêt pour le mar-ché des capitaux en leur donnant une idée concrète du métier », souligne Arweiler.

    Depuis quelque temps, Arweiler et Radni-kow sont épaulés par Rebecca Schlink. Elle fait le lien entre théorie et pratique. Parallè-lement aux études de gestion d’entreprise qu’elle suit actuellement, elle a terminé avec succès sa formation d’employée bancaire à la SaarLB. Aujourd’hui, elle travaille à temps partiel comme étudiante salariée dans le dé-partement Caisses d’épargne, Clients institu-tionnels et fortunés. Elle profite autant que possible de l’occasion qui lui est offerte de « travailler dans un secteur très ambitieux et de bénéficier de l’expérience des profession-nels de l’équipe de vente ».

    Rebecca Schlink n’est qu’un exemple parmi d’autres montrant combien la méthode fonc-tionne bien à la SaarLB. La banque propose de nombreuses formations. Outre la forma-tion classique d’employé bancaire, il est éga-lement possible d’obtenir une «  double qua-lification  », option choisie par exemple par Rebecca Schlink et qui consiste à combiner études et formation. Par ailleurs, les étudiants peuvent faire des stages de différente durée à la banque, autant en Allemagne qu’en France, ou travailler en tant qu’étudiant salarié dans l’une des unités de la SaarLB. En outre, la banque assiste les étudiants dans le cadre de la mise au point de leurs mémoires de stage, de leur thèse (bachelor ou master) ou de leur mémoire de fin d’études. La SaarLB propose aux diplômés de l’enseignement supérieur un stage d’un an sur mesure. Le poste visé est défini dès le démarrage du programme et le di-plômé est formé à ce poste pendant son stage.

    uNsERE MItARBEItER | Nos CoLLABoRAtEuRs

  • 56

    sowohl die Qualität der Ausbildung insge-samt als auch insbesondere das deutsch-fran-zösische Ausbildungsangebot der SaarLB sehr hoch. Das sagen auch Marcus Baulig oder Phil-ipp Herrlinger, die wie Rebecca Schlink Ausbil-dung und Studium verknüpfen. „Vor allem der vierwöchige Aufenthalt in der Niederlassung Metz hat mir den Einblick in das Frankreich-Geschäft ermöglicht, den ich mir gewünscht habe“, betont Philipp Herrlinger.

    Diesen Einblick nicht nur in Wirtschaft, son-dern auch in Alltagsleben und Kultur hat William Benjamin Welter allein schon durch seinen familiären Hintergrund: Er stammt aus einem deutsch-französischen Elternhaus. Nachwuchskräfte, die beim Erwerb der fran-zösischen Sprache noch Ausbaupotenzial ha-ben, können an den in der Bank angebotenen Französischkursen teilnehmen. Das schätzt zum Beispiel Heiko Wallrich, wie Welter „klas-sischer“ Bank-Auszubildender. Positiv findet er auch, dass die Azubis durch eine Gastaus-bildung bei einer Sparkasse ihrer Wahl die Partnerinstitute der Sparkassen-Finanzgrup-pe kennenlernen. Darüber hinaus gebe es Se-minare u. a. bei der Sparkassenakademie. Dabei sind die Jung-Banker nicht nur beruflich aktiv, sondern engagieren sich auch sozial. Beispielsweise Jessica Hugo, die mit anderen Auszubildenden der SaarLB und der Sparkas-sen-Finanzgruppe beim Bau eines Spielplat-zes in der Kindertagesstätte der Universität des Saarlandes tatkräftig mitgeholfen hat.

    Globalement, les jeunes qui, un jour ou l’autre, prendront la relève apprécient beaucoup la qualité de la formation et notamment l’offre franco-allemande de la SarLB. C’est égale-ment ce que soulignent Marcus Baulig ou Phi-lipp Herrlinger qui, comme Rebecca Schlink, combinent formation et études. « Le séjour de quatre semaines à Metz notamment m’a per-mis de me faire une idée des travaux effectués en France, comme je l’avais souhaité », déclare Philipp Herrlinger.

    William Benjamin Welter, quant à lui, bénéfi-cie à la fois de cette immersion dans les acti-vités économiques et d’une culture et d’un quotidien français, car il est originaire d’une famille franco-allemande. Les jeunes qui souhaitent consolider leurs connaissances de la langue française peuvent également participer aux cours de français proposés par la banque. Un plus pour Heiko Wallrich par exemple qui, comme Welter, a suivi la forma-tion bancaire « classique ». Il apprécie égale-ment la possibilité donnée aux apprentis de faire une petite formation dans une caisse d’épargne de leur choix pour connaître les instituts partenaires du groupe financier des caisses d’épargne. Par ailleurs, l’académie des caisses d’épargne propose des séminaires, etc.

    Les jeunes banquiers ne sont pas seulement actifs dans leur travail, mais s’engagent égale-ment dans le social. Jessica Hugo par exemple qui, avec d’autres jeunes en formation à la SaarLB et dans le groupe financier des caisses d’épargne, ont aidé à construire un terrain de jeux pour la crèche/école maternelle de l’Uni-versité de la Sarre.

    Die Jung-Banker sind nicht nur beruflich aktiv, sondern

    engagieren sich auch sozial

  • 57

    uNsERE MItARBEItER | Nos CoLLABoRAtEuRs

    les jeunes banquiers ne se

    contentent pas de leur profession,

    ils s’engagent également dans la

    vie sociale

  • 58

  • 59

    oRgANIsAtIoN | oRgANIsAtIoN

    organisation

    Organisation

  • 60

    hauptversammlungassemblée générale

    Franz Josef SchumannPräsident, Sparkassenverband Saar, SaarbrückenVorsitzender Président du Sparkassenverband Saar,SarrebruckPrésident

    Daniela Schlegel-Friedrich Landrätin, Kreis Merzig-Wadern, Merzig2. stellvertretende VorsitzendePrésidente du Conseil général du districtde Merzig-Wadern, Merzig2ème vice-présidente

    Stephan Toscani Minister, Ministerium für Finanzen und Europa, Saarbrücken3. stellvertretender Vorsitzender(ab 20.08.2012)Ministre, ministère des Finances et desAffaires Européennes, Sarrebruck3ème vice-président(à partir du 20/08/2012)

    Dr. Rudolf FuchsVorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Mainfranken Würzburg, Würzburg(bis 31.12.2012)Président du Directoire,Sparkasse Mainfranken Würzburg, Würzburg(jusqu’au 31/12/2012)

    Jan-Christian DreesenVorstand, FC Bayern München AG, München1. stellvertretender Vorsitzender Directoire, FC Bayern München AG,Munich1er vice-président

    Peter Jacoby Minister a. D., Saarbrücken3. stellvertretender Vorsitzender(bis 20.08.2012)Ancien ministre, Sarrebruck3ème vice-président(jusqu’au 20/08/2012)

    Dr. Michael Braun Bereichsleiter Konzernstrategie & Konzernkommunikation, Bayerische Landesbank, München(ab 01.01.2013)Directeur du Département Stratégie &Communication du GroupeBayerische Landesbank, Munich(à partir du 01/01/2013)

    Dr. Christoph HartmannMinister a. D., Saarbrücken (bis 23.04.2012)Ancien ministre,Sarrebruck(jusqu’au 23/04/2012)

    Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013

  • 61

    Peter HauptmannStaatssekretär a. D., Saarbrücken(bis 20.08.2012)Ancien Secrétaire d’ÉtatSarrebruck(jusqu’au 20/08/2012)

    Heiko MaasMinister, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken(ab 20.08.2012)Ministre, ministère de l’Économie, du Travail,de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck(à partir du 20/08/2012)

    Dr. Axel SpiesStaatssekretär, Ministerium für Finanzen und Europa, Saarbrücken(ab 20.08.2012)Secrétaire d’État, ministère des Financeset des Affaires Européennes, Sarrebruck(à partir du 20/08/2012)

    Beauftragte der Aufsichtsbehörde:Déléguée de l’autorité de surveillance :

    Iris JungMinisterialrätin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken Conseillère au ministère de l’Économie, du Travail, de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck

    Marcus KramerMitglied des Vorstandes, Bayerische Landesbank, MünchenMembre du Directoire de laBayerische Landesbank, Munich

    Hans-Werner SanderVorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Saarbrücken, SaarbrückenPrésident du Directoire, Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck

    Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit in der Hauptversammlung der SaarLB.Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein de l’Assemblée générale de la SaarLB.

    gREMIEN | CoMItÉs

  • 62

    Verwaltungsrat conseil d’administration

    Jan-Christian DreesenVorstand, FC Bayern München AG, MünchenVorsitzender Directoire, FC Bayern München AG,MunichPrésident

    Dr. Michael BraunBereichsleiter Konzernstrategie & Konzernkommunikation, Bayerische Landesbank, München(ab 01.01.2013)Directeur du Département Stratégie &Communication du GroupeBayerische Landesbank, Munich(à partir du 01/01/2013)

    Dr. Winfried FreygangBereichsleiter Group Accounting & Tax, Bayerische Landesbank, MünchenDirecteur Group Accounting & Tax,Bayerische Landesbank, Munich

    Dr. Christoph HartmannMinister a. D., Saarbrücken(bis 23.04.2012)Ancien ministre, Sarrebruck(jusqu’au 23/04/2012)

    Franz Josef SchumannPräsident, Sparkassenverband Saar, SaarbrückenStellvertretender Vorsitzender Président du Sparkassenverband Saar,SarrebruckVice-président

    Manfred FichterBankangestellter, Landesbank Saar, SaarbrückenEmployé de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck

    Dr. Rudolf FuchsVorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Mainfranken Würzburg, Würzburg(bis 31.12.2012)Président du Directoire, SparkasseMainfranken Würzburg, Würzburg(jusqu’au 31/12/2012)

    Peter Jacoby Minister a. D., Saarbrücken(bis 20.08.2012)Ancien ministre, Sarrebruck(jusqu’au 20/08/2012)

    Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013

  • 63

    Thomas KleinBankangestellter, Landesbank Saar, Saarbrücken Employé de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck

    Heiko MaasMinister, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken(ab 12.09.2012)Ministre, ministère de l’Économie, du Travail, de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck(à partir du 12/09/2012)

    Susanne RiesBankangestellte, Landesbank Saar, SaarbrückenEmployée de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck

    Stephan ToscaniMinister, Ministerium für Finanzen und Europa, Saarbrücken(ab 12.09.2012)Ministre, ministère des Finances et desAffaires Européennes, Sarrebruck(à partir du 12/09/2012)

    Beauftragte der Aufsichtsbehörde:Déléguée de l’autorité de surveillance :

    Iris JungMinisterialrätin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken Conseillère au ministère de l’Économie, duTravail, de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck

    Marcus KramerMitglied des Vorstandes, Bayerische Landesbank, MünchenMembre du Directoire de laBayerische Landesbank, Munich

    Fred MetzkenFinanzvorstand, AG der Dillinger Hüttenwerke und Saarstahl AG, DillingenDirecteur financier, AG der DillingerHüttenwerke et Saarstahl AG, Dillingen

    Thomas RoßBankangestellter, Landesbank Saar, SaarbrückenEmployé de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck

    Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Verwaltungsrat der SaarLB.Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du Conseil d’administration de la SaarLB.

    gREMIEN | CoMItÉs

  • 64

    Wirtschaftsbeirat bis 31.12.2012comité économique consultatif jusqu’au 31/12/2012

    Wendelin von Boch-GalhauVorsitzender des Aufsichtsrates, Villeroy & Boch AG, MettlachPrésident du Conseil de surveillance, Villeroy & Boch AG, Mettlach

    Dr. Max Häring Vorsitzender des Vorstandes i. R., Landesbank Saar, SaarbrückenPrésident en retraite du Directoire,Landesbank Saar, Sarrebruck

    Thomas J. HörmannGeschäftsführender Gesellschafter, Hörmann KG, SteinhagenAssocié-gérant, Hörmann KG, Steinhagen

    Prof. Dr. Silvia Martin Geschäftsführende Gesellschafterin, Möbel Martin GmbH & Co. KG, SaarbrückenAssociée-gérante, Möbel Martin GmbH & Co. KG,Sarrebruck

    Thomas BruchGeschäftsführender Gesellschafter, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. WendelAssocié-gérant, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel

    Tim Hartmann Mitglied des Vorstandes, VSE AG, SaarbrückenMembre du Directoire, VSE AG,Sarrebruck

    Hans Georg LefferGeschäftsführender Gesellschafter, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, SaarbrückenAssocié-gérant, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH,Sarrebruck

    Dr. Georg Müller Vorsitzender des Vorstandes, MVV Energie AG, Mannheim Président du Directoire, MVV Energie AG, Mannheim

  • 65

    Otmar P. SchönGeschäftsführender Gesellschafter, Hydac Technology GmbH, Sulzbach Associé-gérant, Hydac Technology GmbH, Sulzbach Dr. Gunter ThielenVorsitzender des Aufsichtsrates, Bertelsmann AG, GüterslohPrésident du Conseil de surveillance,Bertelsmann AG, Gütersloh

    Dr. Richard WeberGeschäftsführender Gesellschafter, Karlsberg-Brauerei KG Weber, HomburgAssocié-gérant,Karlsberg-Brauerei KG Weber, Homburg

    Helmut SpäthStellvertretender Vorsitzender des Vorstandes, Versicherungskammer Bayern, MünchenVice-président du Directoire, Chambre des Assurances de Bavière, Munich

    Karl-Heinz TrautmannPräsident i. R., Sparkassenverband Saar, SaarbrückenPrésident en retraite, Sparkassenverband Saar, Sarrebruck

    Georg WeisweilerMinister a. D., SaarbrückenAncien ministre,Sarrebruck

    gREMIEN | CoMItÉs

  • 66

    Wirtschaftsbeirat ab 01.01.2013comité économique consultatif à partir du 01/01/2013

    Wendelin von Boch-GalhauVorsitzender des Aufsichtsrates, Villeroy & Boch AG, MettlachPrésident du Conseil de surveillance,Villeroy & Boch AG, Mettlach

    Oswald BubelPräsident, Vereinigung der saarländischen Unternehmensverbände e. V. (VSU), SaarbrückenPrésident, Vereinigung der saarländischenUnternehmensverbände e. V. (VSU),Sarrebruck

    Daniel HagerVorsitzender des Vorstandes, Hager SE, BlieskastelPrésident du Directoire, Hager SE, Blieskastel

    Prof. Dr. Uwe Hartmann Universität des Saarlandes, SaarbrückenUniversité de la Sarre,Sarrebruck

    Martin HörmannGeschäftsführender Gesellschafter, Hörmann KG, SteinhagenAssocié-gérant,Hörmann KG, Steinhagen

    Prof. Thomas KleistIntendant, Saarländischer Rundfunk, SaarbrückenDirecteur, Saarländischer Rundfunk,Sarrebruck

    Thomas BruchGeschäftsführender Gesellschafter, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. WendelAssocié-gérant, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel

    Mathias DieterGeschäftsführender Gesellschafter, Hydac Technology GmbH, SulzbachAssocié-gérant,Hydac Technology GmbH, Sulzbach

    Tim Hartmann Mitglied des Vorstandes, VSE AG, SaarbrückenMembre du Directoire, VSE AG, Sarrebruck

    Albert HettrichGeneralbevollmächtigter, SHS - Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA, DillingenMandataire général, SHS - Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA, Dillingen

    Fred JungVorstand, juwi Holding AG, WörrstadtPrésident Directeur Général,juwi Holding AG, Wörrstadt

    Hans Georg LefferGeschäftsführender Gesellschafter, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, SaarbrückenAssocié-gérant,Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH,Sarrebruck

  • 67

    Prof. Dr. Volker Linneweber Präsident, Universität des Saarlandes, SaarbrückenPrésident, Université de la Sarre,Sarrebruck

    Prof. Dr.-Ing. Frank Mücklich Universität des Saarlandes, SaarbrückenUniversité de la Sarre, Sarrebruck

    Martin PetersGeschäftsführender Gesellschafter, J. Eberspächer GmbH & Co. KG, EsslingenAssocié-gérant,J. Eberspächer GmbH & Co. KG, Esslingen

    Prof. Dr. Peter TheissGeschäftsführer, Dr. Theiss Naturwaren GmbH, HomburgDirecteur, Dr. Theiss Naturwaren GmbH, Homburg

    Prof. Dr. Silvia Martin Geschäftsführende Gesellschafterin, Möbel Martin GmbH & Co. KG, SaarbrückenAssociée-géranteMöbel Martin GmbH & Co. KG, Sarrebruck

    Dr. Georg Müller Vorsitzender des Vorstandes, MVV Energie AG, Mannheim Président du Directoire,MVV Energie AG, Mannheim

    Helmut SpäthStellvertretender Vorsitzender des Vorstandes, Versicherungskammer Bayern, MünchenVice-président du Directoire,Chambre des Assurances de Bavière, Munich

    Dr. Richard WeberPräsident, Industrie- und Handelskammer des Saarlandes, SaarbrückenPrésident, Chambre de Commerce et d’Industrie de la Sarre, Sarrebruck

    gREMIEN | CoMItÉs

  • 68

    SparkassenbeiratcoMité consultatiF dEs caissEs d’éParGnE allEMandEs

    Franz Josef SchumannPräsident, Sparkassenverband Saar, SaarbrückenVorsitzender Président, Sparkassenverband Saar,SarrebruckPrésident

    Hans-Werner Sander Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken,1. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2013 bis 31.12.2013)2. stellvertretender Vorsitzender(01.01.2012 bis 31.12.2012)Président du Directoire, Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck,1er vice-président(du 01/01/2013 au 31/12/2013)2ème vice-président(du 01/01/2012 au 31/12/2012)

    Charlotte Britz Oberbürgermeisterin, Landeshauptstadt Saarbrücken, SaarbrückenMaire de la ville de Sarrebruck,Sarrebruck

    Peter GilloRegionalverbandsdirektor, Regionalverband Saarbrücken, Saarbrücken Directeur de la Communauté régionale deSarrebruck, Sarrebruck

    Clemens LindemannLandrat, Saarpfalzkreis, Homburg1. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2012 bis 31.12.2012)2. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2013 bis 31.12.2013)Président du Conseil général du districtde Saarpfalz, Homburg1er vice-président(du 01/01/2012 au 31/12/2012)2ème vice-président(du 01/01/2013 au 31/12/2013)

    Josef AllesVorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse St. Wendel, St. WendelPrésident du Directoire,Kreissparkasse St. Wendel,St. Wendel

    Gunar FethVorsitzender des Vorstandes,