Urlaub PUR Gourmet

60
URLAUB DAS GÄSTEMAGAZIN MIT DEN SCHÖNSTEN SEITEN DER OLYMPIAREGION Ihr persönliches Urlaubsmagazin Ausgabe 01 Winter 2011/12 www.urlaub-pur.at

description

Olympiaregion, Seefeld, Gourmet, Wellness

Transcript of Urlaub PUR Gourmet

Page 1: Urlaub PUR Gourmet

U R L A U BDAS GÄSTEMAGAZIN MIT DEN SCHÖNSTEN SEITEN DER OLYMPIAREGION

Ihr persönliches Urlaubsmagazin

Ausgabe 01 Winter 2011/12

www.urlaub-pur.at

Page 2: Urlaub PUR Gourmet

StilK2

K-StilArchitektur für Generationen

Stilplanen & bauenK ®

Page 3: Urlaub PUR Gourmet

3

StilEin Kranebitter-Haus zu wollen, zu bauen und zu besitzen bedeutet, sich ein Heim auf Basis der Elemente Holz, Stein, Wasser, Feuer und Luft zu schaf-fen. Mit viel Holz, Glas und einer un-heimlichen Liebe zum Detail plant die Firma Kranebitter Stil ihre Tiroler Häu-ser. Die Brüder Elmar und Bertam Kra-nebitter berücksichtigen jeden Wunsch ihrer Kunden und bauen ihre Häuser in-dividuell. Lichtdurchflutete,großzügige, gemütliche Wohnräume, dazu passen-de Vollholzmöbel, abgestimmte und abgerundete Übergänge, individuell gestaltete Ruhezonen, wunderschön angelegte Gartenanlagen und schüt-zend stützende Grenzmauern verwirk-lichen den Wohntraum und sollen die Persönlichkeit des Bewohners wider-spiegeln. Altbewährtes und die Vorzü-ge des Neuen lassen sich oft gekonnt vereinbaren und machen Kranebitter-Häuser zu Einzelstücken. Seit über 25 Jahren arbeitet Kranebitter Stil eng mit der Firma Immobilien Netzwerk Seefeld zusammen. Sie wollen ein Kra-nebitter Haus? Immobilien Netzwerk Seefeld hat das passende Grundstück dazu.

To want to build and own a Kranebit-ter house is to want a home based on the elements - wood, stone, water, fire and air. The firm Kranebitter Stil plan their Tyrolean houses with lots of wood, glass and an incredible at-tention to detail. The brothers Elmar and Bertam Kranebitter take all of their client’s wants into consideration and are passionate about creating personalised homes. Tried and trus-ted features skilfully blended with the more modern is what makes each Kranebitter house unique, similar in the basic style perhaps, but actually a custom-designed home. Kranebitter Stil has worked for over 25 years with the firm Immobilien Netzwerk Seefeld. Would you like a Kranebitter home? Immobilien Netzwerk Seefeld can help you find the right location (you can find more details on Immobilien Netzwerk on the last page of Urlaub PUR)

Volere una casa Kranebitter, costru-irla e possederla, significa crearsi un domicilio sulla base degli elementi legno, pietra, acqua, fuoco e aria. Con tanto legno, vetro e, soprattutto, amore per il dettaglio, la Kranebitter Stil progetta le vostre case in Tirolo. I fratelli Elmar e Bertam Kranebitter tengono in considerazione ogni desi-derio dei clienti e realizzano le prop-rie costruzioni individualmente e con tutto il cuore. Tradizione e modernità si coniugano con sapienza e fanno sì che le case Kranebitter siano pezzi unici, che si riconoscono nel prop-rio stile, nella propria essenza, ma sempre uniche e su misura. Da più di 25 anni l’azienda Kranebitter Stil collabora strettamente con l‘agenzia immobiliare Immobilien Netzwerk Seefeld. Desiderate una casa Kra-nebitter? L’agenzia Immobilien Netz-werk Seefeld ha il terreno adatto che fa per voi. (Maggiori dettagli su Im-mobilien Netzwerk nelle ultime pagi-ne di Urlaub PUR)

www.K-Stil.at Tel. ++43(0) 5262 62004 [email protected]

Page 4: Urlaub PUR Gourmet

4

REGION

TRADITION

LIFESTYLE

SPORT

WINTER

SOMMER

6 Jugend-Olympiade8 Im Namen des guten Zwecks10 Kapellenwanderung12 Persönlichkeiten in Schwarz-Weiß

18 Urlaub mit Kindern20 Winterwandern

24 Brotbacken26 Tiroler Gröstl28 Geigenbau30 Trachten

32 Sommer36 Bunter Herbst im Karwendel

40 Alpin is back44 Prämiertes Langlaufgebiet46 Langlauf WM 193348 Freeride50 Rodeln

52 Romantisch Einkaufen55 Stars und Promis56 Events Winter

IMPRESSUM. Urlaub PUR – Das Gästemagazin mit den schönsten Seiten der Olympiaregion. Medieninhaber, Herausgeber, Verleger: Bernhard Rangger, Kurt Egger, Redaktion und Anzeigen: rabemedia GmbH, A-6100 Seefeld, Hohe-Munde-Str. 61/Top7, Tel. 05212/52405, [email protected]. Bildredaktion: Heinz Holzknecht. Satz: Atelier Egger, 6460 Imst, Postgasse 9, Tel. 05412/6911. Druck: Niederösterr. Pressehaus, 3100 St. Pölten

INHALT / CONTE NTS / SOMMAR IO

18

20

40

44

www.seefeld.com

Homepage derOlympiaregion

www.facebook.com/ORSeefeld

Facebook-Seite der Olympiaregion

www.seefeld-tv.at

Homepage des lokalen Fernsehsenders

www.youtube.com/user/OlympiaregionSeefeld

Youtube-Kanal der Olym-piaregion

50

Page 5: Urlaub PUR Gourmet

5

es freut mich, Ihnen die Erstausga-be von Urlaub PUR präsentieren zu können. Dieses Regionsmagazin soll Ihnen neue, noch persönlichere Ein-blicke in die Olympiaregion Leutasch, Seefeld, Scharnitz, Reith und Mösern geben. Denn neben den bekannten und geschätzten landschaftlichen Vor-zügen sind es vorallem die Menschen, Geschichten und Traditionen dahinter, die dieser malerischen Landschaft eine Seele verleihen. So finden Sie auf den Seiten 30/31 einen Bericht über die traditionellen Trachten der Olym-piaregion. Entnehmen Sie den Bildern, wie detailreich das Kunsthandwerk ist. Die Tradition des Hochplateaus hält sich die Waage mit den innovativen Kräften dieser Region. So erkannte man bereits frühzeitig das Potenzial des Langlaufsports und führte 1933 die erste Langlauf-WM in Mitteleuropa durch. Heute gehört die Olympiaregi-on zu den besten Langlaufgebieten der Welt (mehr dazu: S. 44 – 47). Na-türlich geben wir uns mit dem Erreich-ten nicht zufrieden und entwickeln uns immer weiter, ohne auf unsere Wurzeln zu vergessen. So auch beim Thema Ski Alpin: Die Skiarena Seefeld wird in Zukunft noch besser auf die Anforde-rungen der Skifahrer ausgerichtet, um Ihnen die Stunden auf und rund um die Gipfel zu versüßen, welche einst schon einen vierfachen Ski-Weltmeis-ter des Parallelschwungs, Toni Seelos, hervorbrachten (40 – 43).Viel Spaß beim Schmökern und einen wunderschönen Aufenthalt wünscht Ihr Obmann des Tourismusverbands

Dear guests,I am pleased to present the first ever edition of Urlaub PUR. This regional magazine gives you a new, more in-timate insight into the Olympiaregion Leutasch, Seefeld, Scharnitz, Reith and Mösern. While we all treasure the scenic delights of our region, really it‘s the people, the history and the tradi-tions that give the picturesque lands-cape its soul. That‘s why you‘ll find a report about the traditional costumes of the Olympiaregion on page 30. Take a good look at the pictures and note the attention to detail this craft de-mands. Tradition on the high plateau is balanced with the innovative strengths of the region. The potential for cross-country was recognised early and the first Cross-country World Champion-ships in Central Europe were held here in 1933. Today the Olympiaregion is one of the best cross-country areas in the world (more info.: p. 44-47). Of course we‘re never satisfied with our achievements and are always looking to improve, but without losing our iden-tity. That‘s true too of downhill skiing: the ski arena in Seefeld will see future developments in accordance with the needs of the skiers, so that they can enjoy to the full those same slo-pes where once the four-times world champion and originator of the parallel turn, Toni Seelos, spent his time (40-43). Enjoy browsing and have a wonderful stay.Chairman of the Tourist Board

Cari ospiti,sono molto lieto di presentarvi la pri-ma edizione di Urlaub PUR. Questa rivista della regione intende aprir-vi nuovi scorci, ancora più intimi, sull’Olympiaregion e sulle sue località di Leutasch, Seefeld, Scharnitz, Reith e Mösern. Infatti, oltre alle notevoli valenze paesaggistiche, rinomate e apprezzate da tutti, sono soprattut-to le persone, le storie e le tradizioni a dare un’anima a questa pittoresca regione. Così, per esempio, troverete alle pagine 30/31 un articolo sui costu-mi tradizionali dell’Olympiaregion e potrete ammirare dalle fotografie la cura dei dettagli di questi capo-lavori dell’artigianato. La tradizione dell’altipiano va a braccetto con i forti impulsi innovativi della regione che già in passato ci portarono a individuare precocemente il grande potenziale dello sci di fondo, organizzando nel 1933 la prima edizione in Europa Cen-trale dei Campionati del Mondo dello Sci di Fondo. Oggi l’Olympiaregion è una delle regioni migliori al mondo per la pratica di questa disciplina sportiva (maggiori informazioni alle pagine 44-47). Tuttavia, non intendiamo riposare sugli allori, ma continuiamo a migli-orarci, senza dimenticare mai le nostre radici. Questo riguarda anche lo sci alpino: l’arena dello sci di Seefeld si orienterà in futuro ancora di più verso le esigenze degli sciatori per addolci-re ulteriormente le ore trascorse sulle stesse vette che videro nascere un grande campione dello sci e inventore del cristiania parallelo: Toni Seelos (di più alle pagine 40-43). Buona lettura e buon soggiorno nell‘Olympiaregion!Il Presidente dell’Associazione del Tu-rismo

Liebe Gäste,

EDITORIAL

Kommerzialrat Fritz Kaltschmid

Page 6: Urlaub PUR Gourmet

6

1. Olympische Jugendspiele

Eine einzigartige Veranstal-tung mit Festivalcharakter

Von 13. bis 22. Jänner 2012 finden in Innsbruck und Seefeld die 1. Olym- pischen Jugend-Winterspiele statt. 1.059 Athleten zwischen 15 und 18 Jahren aus über 60 Nationen mes- sen sich in 63 Sportbewerben und nehmen gemeinsam mit der Tiroler Jugend an einem einzigartigen Kul- tur- und Bildungsprogramm teil. Der Mix aus Sport und Kultur soll die jun- gen Menschen in ihrer persönlichen und sportlichen Entwicklung fördern und sie für die olympischen Werte begeistern.Mit der Austragung der 1. Olympi- schen Jugend-Winterspiele emp- fangen Innsbruck und Seefeld nach 1964 und 1976 bereits zum dritten Mal die olympische Familie. Die größte Zustimmung für einen Austra- gungsort in der Geschichte des In- ternationalen Olympischen Komitees (84:15) unterstreicht Tirols weltweit anerkannte Kompetenz im Bereich Sport ebenso wie seinen Stellenwert als eine der beliebtesten Tourismus- destinationen der Alpen.

1,059 athletes between the ages of 15 and 18 and from over 60 coun-tries will compete in 63 sporting events and participate along with the Tyrolean youngsters in a qui-te unique cultural and educational programme. The mix of sport and culture should help the young peo-ple in their personal and sporting development as well as instilling in them the true spirit of the Olympics. Innsbruck is set to go down in Olym-pic history. The 1st Youth Winter Olympic Games will actually be the third time, after 1964 and 1976, that Inns-bruck and Seefeld have hosted the Olympics. The largest ever approval rating for a host resort in the histo-ry of the ICC (84:15), only serves to reinforce Tyrol‘s already globally re-cognised excellence both in terms of sport and as one of the most po-pular tourist destinations in the Alps.

Dal 13 al 22 gennaio 2012, Inns-bruck e Seefeld ospitano la prima edizione dei Giochi Olimpici Invernali della Gioventù. 1.059 atleti tra i 15 e i 18 anni, provenienti da oltre 60 na-zioni si sfideranno in 63 competizioni sportive e, insieme ai giovani tirolesi, parteciperanno a un eccezionale pro-gramma culturale e formativo. Il mix di sport e cultura ha lo scopo di sti-molare lo sviluppo personale e spor-tivo dei ragazzi, risvegliando in loro l’entusiasmo per i valori olimpici. A Innsbruck si scrive la storia delle OlimpiadiDopo il 1964 e il 1976, i primi Giochi Olimpici Invernali della Gioventù sono l’occasione per Innsbruck e See-feld di dare il benvenuto alla famig-lia olimpica ormai per la terza volta. Lo schiacciante consenso (84:15) nell‘approvazione del luogo delle competizioni, il più grande nella storia del Comitato Olimpico Internazionale, non fa che sottolineare la compe-tenza in campo sportivo che tutto il mondo riconosce al Tirolo, nonché il suo ruolo di punta fra le destinazioni turistiche più amate delle Alpi.

REGION

Page 7: Urlaub PUR Gourmet

7

Page 8: Urlaub PUR Gourmet

88

Im Namen des guten Zwecks

Der Lions Club Olympiaregion

unterstützt karitative Projekte

Die weltweit bekannte Hilfsorganisa-tion Lions ist auch in der Olympia- region beheimatet. Etwa 50 Einhei-mische gründeten 2007 den Lions Club Olympiaregion Seefeld, um Menschen in Not und karitative Pro-jekte zu unterstützen. Auch Frau-en sind bei diesem äußerst aktiven Lions Club erlaubt, was durchaus nicht überall gang und gäbe ist.Wie letztes Jahr wird auch heuer der glamouröse Lionsball stattfinden. Am Freitag, dem 23. März 2012, la-den die Lionesen zur Bergstation der Rosshütte in Seefeld. Bei der Tombola – alle Erlöse für einen guten Zweck – gibt es dieses Jahr einen nagelneuen VW Beetle zu gewinnen.

The internationally renowned relief organisation, Lions, is also in the Olympiaregion. Around 50 locals founded the Olympiaregion Lions Club in 2007 to help those in need and to support charitable projects. Women are also part of this extre-mely active Lions Club, something which is not always the case.Just as last year, there will be a gla-morous Lions Ball this year too. On Friday 23rd March, the Lionesses will be at the middle station of the Ross-hütte in Seefeld where they will raffle off a brand new VW Beetle with all the proceeds going to a good cause.

L’organizzazione umanitaria dei Li-ons, nota in tutto il mondo, ha una sede anche nell’Olympiaregion. Nel 2007 circa 50 abitanti del luogo hanno fondato il Lions Club Olympiaregon Seefeld, con lo scopo di sostenere persone bisognose e progetti carita-tevoli. Questo distaccamento partico-larmente attivo del Lions Club permet-te l‘accesso anche alle donne, cosa non proprio scontata dappertutto. Come l‘anno scorso, anche quest’anno avrà luogo il prestigioso ballo dei Lions, che si svolgerà ven-erdì 23 marzo 2012 a Seefeld presso la stazione di monte della Rosshüt-te. La tombola, il cui intero incasso andrà in beneficienza, mette in palio quest’anno una VW Beetle nuova di zecca.

Der Lionsball am 23. März 2012 ist ein Saisonhighlight der Olympiaregion. Weitere Informationen und Vorverkauf in den Raiffeisenfilialen in der Olympiaregion

The Lions Ball on 23rd March 2012 is a highlight of the season in the Olympiaregion. Further information and advance booking in the Raiffeisen branches in the Olym-piaregion.

Il Ballo dei Lions, previsto per il 23 marzo 2012, è un evento chiave della stagione dell’Olympiaregion. Ulte-riori informazioni e prevendita presso le filiali Raiffeisen dell’Olympiaregion

REGION

Page 9: Urlaub PUR Gourmet

esc a da esc a da s port l iu jo ma rc c a in ba lma in pa ris s ee by chloé y v es s a lomon c ambio roberto coll ina cus to ba rcelona maurit ius a rma des ign by kers t in r a dnet ter fendi oa k wood etoile du monde

princes s goes holly wood

dorfpl at z 25 610 0 s eefeldmeiers eefeld. at

Page 10: Urlaub PUR Gourmet

10

Mit Fackeln und Laternen...

Besonders romantisch ist in der Olympiaregion die Adventszeit, vor allem haben sich die Kapellenwande-rungen in Leutasch zu einer besonde-ren Attraktion entwickelt.Mit Fackeln und Laternen zieht man zu zwei der insgesamt 19 Kapellen im Leutaschtal. Dort wird die Geschich-te der jeweiligen Kapelle erzählt und eine kleine Andacht abgehalten.Begleitet wird man von einer Musik-gruppe, um sich mit Adventweisen auf das bevorstehende Weihnachts-fest einzustimmen.Auch das Zusammensitzen und „Hoangartn“ (miteinander reden) hat in der Vorweihnachtszeit Tradition. Im Anschluss laden daher die Leuta-scher Wirte und Gaststätten zur Ein-kehr ein und bieten typische zur Jah-reszeit passende Tiroler Kost. Eine Terminübersicht gibt es auf der Homepage www.seefeld.com und in den Informationsbüros der Olympia-region.

The Olympiaregion Seefeld is espe-cially romantic during the Advent pe-riod and the chapel walking tours in Leutasch have become a fixed favou-rite in recent years.Armed with torches and lanterns you make your way to two of the 19 chapels which exist in the Leutasch district and learn about the history of each one and take some quiet time to say a little prayer. The tour is accompanied by a music group who help bring some Advent flair to the proceedings and get you into the spirit of Christmas.Since it‘s also a Christmas tradition to meet up and talk with friends, you can finish by visiting some of the Leu-tasch guest-houses for some typically seasonal refreshments.You can find a list with dates on the Seefeld homepage www.seefeld.com or in any of the Olympiaregion Information Offices.

Durante l‘Avvento l‘Olympiaregion di-venta particolarmente romantica e pro-pone come attrazione caratteristica le passeggiate alle cappelle di Leutasch. Con fiaccole e lanterne si raggiungono due delle 19 cappelle che costellano la valle di Leutasch. Lì viene raccontata la storia della cappella visitata e ha luogo una piccola funzione. Ad accompag-nare i visitatori c’è un gruppo musicale che con canti tradizionali del periodo dell’Avvento, aiuta a immergersi al meglio nell‘atmosfera del Natale immi-nente. Stare insieme e l’“hoangartn” (scambi-arsi due chiacchiere) fanno anch’essi parte della tradizione dell’Avvento. A seguire, le locande e i ristoranti di Leu-tasch invitano a corroborarsi offrendo specialità tirolesi tipiche di questa sta-gione.Per un elenco completo degli ap-puntamenti consultare il sito www.seefeld.com e gli uffici informazioni dell’Olympiaregion.

Kapellenwanderungen in der vorweihnachtlichen Zeit

REGION

Page 11: Urlaub PUR Gourmet

* Gültig von Montag bis Freitag 9:00 bis 3:00 Uhr des Folgetages; Samstag, Sonntag und Feiertag 0:00 bis 3:00 Uhr des Folgetages in allen Zügen des Nah- und Regionalverkehrs der ÖBB und der Raaberbahn (R- und REX-Züge bzw. S-Bahn). Preisangabe Stand 11/2011 - Änderungen vorbehalten!

Bei 28 Euro für 5 Personen kommst sogar du in Bewegung.

Mit dem Einfach-Raus-Ticket fahren Gruppen von 2 – 5 Personen um insgesamt € 28,– den ganzen Tag lang mit allen Nah- und Regionalverkehrszügen der ÖBB und der Raaberbahn. Mehr Infos und Buchung auf oebb.at/einfachraus

Warum soll ich in die Kälte raus?

Page 12: Urlaub PUR Gourmet

Blickkontakt mit der Olympiaregion

Eine Region kennt nur, wer auch die Menschen kennt

Auf den folgenden Seiten wagen wir einen Blick hinter die Kulissen und ermöglichen Ihnen einen tiefen Blick in die Augen einiger Menschen hinter dem Namen Olympiaregion.In Szene gesetzt vom Fotografen Albert Bloch können Sie kurze aber sehr persönliche Einblicke in die Olympiaregion gewinnen. Den Anfang machen wir mit Kurt Winkler, der seit vielen Jahren mit vorbildlichem Einsatz für die Ausfüh-rung der Tennis-Senioren EM in See-feld verantwortlich zeichnet.

On the following pages, we‘ll glance behind the scenes and take a closer look at some of the people behind the name ‚Olympiaregion‘.In images taken by the photographer Albert Bloch, you‘ll discover short but very personal insights into the Olym-piaregion.We‘ll begin with Kurt Winkler who has for many years been engaged in organising the Senior Tennis World Championships in Seefeld.

Nelle pagine seguenti diamo un’occhiata dietro le quinte per per-mettervi di trovarvi a tu per tu con alcuni personaggi della regione ri-tratti dal fotografo Albert Bloch e per offrirvi uno sguardo molto personale sull’Olympiaregion.Iniziamo con Kurt Winkler che da diversi anni s’impegna magistral-mente nell‘organizzazione dei Cam-pionati Europei Seniores di Tennis a Seefeld.

Die Tennis-Senioren-EM (heuer vom 13. bis 28. Jänner) ist fixer Bestandteil des Winter-Terminkalenders.

The Senior European Tennis Cham-pionships (this year from 13th to 28th January) is a fixed part of the winter event calendar.

I Campionati Europei Seniores di Tennis (che quest’anno si svolgeran-no dal 13 al 28 gennaio) sono una componente fissa del calendario delle manifestazioni invernali.

REGION

12

Page 13: Urlaub PUR Gourmet

Kurt Winkler vom Tennisclub Seefeld ist seit nunmehr 20 Jahren für die Organisation und Durchführung der Tennis-Senioren-Europameisterschaft in der WM-Halle in Seefeld zuständig. Jährlich bringt dieser Event mehr als 660 Sportler nach Seefeld.

Kurt Winkler from the Seefeld Tennis Club has for 20 years been responsible for the organisation and smooth running of the Senior European Tennis Championships in the WM-Halle in Seefeld, bringing more than 660 players to the Olympiaregion.

Kurt Winkler, del Tennis Club di Seefeld, è responsabile per l’organizzazione e la realizzazione dei Campionati Europei Seniores di Tennis nel Padigione “WM-Halle” di Seefeld da ben 20 anni. Ogni anno porta più di 660 sportivi nell’Olympiaregion.

13

Page 14: Urlaub PUR Gourmet

14

Mit 97 Jahren ist Fritz Pucher, der Gründer des Seefelder Roten Kreuzes sowie der Bergrettung, einer der ältesten Einwohner. Trotzdem rastet der rüstige Senior, der in seiner Funktion als einziger sozialistischer Gemeinderat stets seine guten Kontakte zur „roten“ Regierung in Wien einsetzte, immer noch nicht und spaziert täglich durch Seefeld.

Aged 97, Fritz Pucher, founder of the Seefeld Red Cross and Mountain Rescue, is one of the oldest residents. Nonetheless, this hardy pensioner is not taking it easy and still enjoys a daily walk through Seefeld and, in his capacity as the only socialist local councillor, likes to use his good contacts with the „red“ government in Vienna.

Con i suoi 97 anni Fritz Pucher, fondatore della Croce Rossa e del Soccorso Alpino di Seefeld, è anche uno degli abitanti più anziani. Nonostante l’età questo arzillo vecchietto, che in qualità di unico consigliere comunale socialista seppe sempre far fruttare i suoi bu-oni contatti con il governo „rosso“ di Vienna, non ci pensa proprio a star tranquillo e continua a passeggiare tutti i giorni per Seefeld.

REGION

Page 15: Urlaub PUR Gourmet

15

Die junge Seefelderin Kathrin Raunigger ist ein echtes Multitalent. Neben der Ausbildung zur Krankenschwester gehört die gan-ze Leidenschaft der 21-Jährigen der Musik. Als Musicalmitglied in der Kompanie des bekannten Sängers Marc Hess oder als Frontfrau der heimischen Musikband „transform“ – Kathrin rockt sich durchs Leben!

The young Seefelder, Kathrin Raunigger, is a real multitalent. As well as training as a nurse, the 21 year old is passionate about music. Whether accompanying the well-known singer Marc Hess or as front woman for the local band „transform“ - Kathrin rocks through life!

Kathrin Raunigger è un vero multi talento. Oltre al corso di studi in infermieristica, il grande amore di questa ragazza di 21 anni di Seefeld è la musica. Come performer di musical nella compagnia del rinomato cantante Marc Hess o componente della band locale “transform”, Kathrin è una rockettara per passione.

Page 16: Urlaub PUR Gourmet

16

Viel Glas und lichtdurchflutetes, hel-les Ambiente kombiniert mit Traditio-nellem – mit dem Olympia-Sport- und Kongresszentrum bietet Seefeld eine Freizeitoase, die mit abwechslungs-reichen Angeboten und Attraktionen die Herzen von Kindern, Jugendli-chen aber auch von Erwachsenen höherschlagen lässt. Das heißt pures Bade- und Wellnessvergnügen mitten im Naturparadies auf dem Seefelder Hochplateau.Das Olympia bietet seinen Besuchern neben Unterwasser-Massageliegen, einer Felseninsel und einem beheiz-ten Außenbecken auch einen ab-wechslungsreichen Kinderbereich mit drei unterschiedlichen Rutschen.Pure Entspannung bietet auch die einzigartige Saunalandschaft mit Frei-luftcharakter, sechs verschiedenen Saunen, Infrarotkabinen, Kaltwasser-becken, Ruheräumen und Panora-materrasse. Darüber hinaus gibt’s im Olympia auch ein hausinternes Res-taurant mit heimischen und interna-tionalen Schmankerln sowie ein Kino mit den neuesten Kino-Blockbustern.

You‘ll find lots of glass all around, the light floods in, there‘s a bright and vibrant atmosphere, and yet there‘s still an air of tradition. The Olympia Sport and Congress Centre is a re-creational oasis in the heart of See-feld and appeals to children, teen-agers and adults alike thanks to the variety of facilities and attractions on offer. Simply put, it‘s sheer bathing and wellness pleasure in a natural paradise on the Seefeld high pla-teau. Visitors to the Olympia will dis-cover underwater massage, a rock island, a heated outdoor pool and an attractive children‘s area with three different slides. 100% relaxation is guaranteed when you visit the huge open-air style sauna world. There are six different saunas, cold water pools, quiet rooms and a panorama terrace. Moreover the Olympia has its own in-house restaurant serving local and international dishes and there‘s a cinema where you can go to see the latest blockbusters.

Un ambiente moderno, caratteriz-zato dal vetro e inondato dalla luce, che mantiene, tuttavia, elementi tra-dizionali: il Centro sportivo e con-gressuale „Olympia“ offre a Seefeld un‘oasi ricreativa che conquista con il suo ricco ventaglio di offerte e di attrazioni i cuori dei bambini, dei gio-vani, ma anche degli adulti. In poche parole: benessere e nuoto nel cuore dell‘altipiano di Seefeld, autentico paradiso naturale. Oltre ai lettini con idromassaggio, il centro Olympia offre ai suoi visitatori anche un’isola di roccia, una vasca riscaldata all’aperto e un’area per i bambini con tre scivoli diversi. Puro relax anche nello spazioso e arioso reparto sauna che dispone di sei saune differenti, vasca con acqua fredda, spazi per rilassarsi e terraz-za panoramica. Inoltre, nell’Olympia si trovano anche un ristorante con specialità regionali e internazionali e un cinema con i migliori film del mo-mento.

Paradiesisch!Wasser und Wärmeim Olympiabad Seefeld

Page 17: Urlaub PUR Gourmet

17

Fotos: Heinz Holzknecht

Page 18: Urlaub PUR Gourmet

18

Urlaub mit den Kindern erleben

Schneemann bauen, Enten füttern und vieles mehr ...

Neben den klassischen Angebo-ten wird oft auf die einfachsten aber nicht minder schönen Möglichkeiten im Urlaub vergessen. Durch seine landschaftliche Vielfalt bieten sich in allen Orten der Olympiaregion un-terschiedlichste Varianten an, den Urlaub mit den Kindern zu erleben. Ein spezieller Geheimtipp ist z.B. eine Wanderung um den Seefelder Wildsee – neben der herrlichen Na-tur, welche man dort genießen kann, warten tierische Freunde auf Ihren Besuch: Ob man Enten füttert oder die zahmen Eichkätzchen mit Nüssen bezirzt – hier finden Sie garantiert ein Erlebnis der Sonderklasse. Eine sim-ple Schneeballschlacht am Pfarrerhü-gel in Seefeld oder auf den weitläufi-gen Leutascher Lärchenwiesen bringt nicht nur die Bäckchen zum Glühen, auch der Spaßfaktor ist riesig. Ebenso sind die romantischen Fahr-ten mit dem Fiaker immer wieder ein Highlight für die ganze Familie. Dank der einmaligen Kutschen und der malerischen Kulisse sind die Fiaker der Olympiaregion schon vielfach im Fernsehen gewesen. Lassen Sie sich diese Eindrücke nicht entgehen.

Sometimes when we‘re surrounded by a myriad of things to do, it‘s easy to forget the simple pleasures just being on holiday can bring. Thanks to the enormous diversity of the landscape, all the resorts in the Olympiaregion have something different to offer for that special holiday experience with the children. An insider tip for examp-le, is to take a stroll around the lake in Seefeld, the Wildsee, where you can not only enjoy the beautiful surround-ings but get to meet the animals too: you can feed the ducks or surprise the tame squirrels with nuts - either way it‘s a truly magical experience. A simple snowball fight on the Pfarrhü-gel in Seefeld or in the endless larch forests in Leutasch won‘t just give you rosy cheeks, it‘ll give you a whole lot of fun too.A romantic horse and sleigh ride is also a winter highlight for the whole family. The pretty horse-drawn carria-ges and their drivers have often been depicted on TV with the picturesque scenery of the Olympiaregion in the background. It really is something you shouldn‘t miss.

Oltre alle proposte classiche, in va-canza spesso ci si dimentica delle possibilità più semplici ma non per questo meno belle. Grazie alla va-rietà del paesaggio, tutte le locali-tà dell’Olympiaregion offrono mille modi diversi per vivere al meglio la vacanza con i bimbi. Un‘attività spe-ciale potrebbe essere, per esempio, un‘escursione attorno al lago Wildsee di Seefeld. Oltre al meraviglioso pa-esaggio in cui si è immersi, vi sono anche numerosi animali pronti ad ac-cogliervi: che si dia da mangiare alle anatre o noci agli scoiattoli, qui vivrete certamente un’esperienza tutta parti-colare. Una semplice battaglia di neve sulla collina della parrocchia di Seefeld o sui vasti campi fra i larici di Leutasch non vi farà soltanto arrossare le guan-ce ma porterà il divertimento alle stelle. Allo stesso modo, anche le romanti-che gite in carrozza sono sempre un appuntamento indimenticabile per tutta la famiglia. Grazie allo scenario incantevole e alle stupende carrozze, i “Fiaker” dell‘Olympiaregion possono vantare già parecchie apparizioni tele-visive. Non lasciatevi sfuggire queste emozioni!

FAMILIE

Das Skigebiet Kreithlift ist ein typisches Familienskigebiet. Besonders attraktiv ist es wegen seiner bestens präparier-ten Rodelbahn. Ohne langen Fußmarsch erreicht man die Katzenkopfhütte mit dem Sessellift. Nach einer gemütli-chen Einkehr genießt man eine spannende Abfahrt mit dem Schlitten, den man am Fuß des Katzenkopfs auch ausleihen kann. Jeden Donnerstag sind die Rodelbahn und Piste abends von 19 bis 22 Uhr beleuchtet. Auskünfte: www.skigebiet-kreithlift-leutasch.com

KreithliftKreithliftRodelspaß pur!

The Kreithlift ski region is a typical family ski area with a popular, well-maintained toboggan run. Take the chairlift to the Katzenkopfhütte to avoid a long uphill trek, then, after a short refreshment stop, the exciting part of the evening begins when you set off on your toboggan, which you can hire at the bottom station. The toboggan run and ski slope are fl oodlit every Thursday from 7.00 p.m. to 10.00 p.m. Further information: www.skigebiet-kreithlift-leutasch.com

Il comprensorio di Kreithlift è un’area sciistica ideale per la famiglia, dove la pista di slittino battuta alla perfezione costituisce la maggiore attrazione. La seggiovia permette di raggiungere il rifugio Katzenkopf evitando una lunga camminata. Dopo una piacevole pausa ristoratrice si è pronti per una discesa mozzafi ato in slittino, eventualmen-te noleggiabile ai piedi del Katzenkopf. Ogni giovedì la pista da slittino e quella da sci sono illuminate dalle 19 alle 22. Informazioni: www.skigebiet-kreithlift-leutasch.com

Page 19: Urlaub PUR Gourmet

Das Skigebiet Kreithlift ist ein typisches Familienskigebiet. Besonders attraktiv ist es wegen seiner bestens präparier-ten Rodelbahn. Ohne langen Fußmarsch erreicht man die Katzenkopfhütte mit dem Sessellift. Nach einer gemütli-chen Einkehr genießt man eine spannende Abfahrt mit dem Schlitten, den man am Fuß des Katzenkopfs auch ausleihen kann. Jeden Donnerstag sind die Rodelbahn und Piste abends von 19 bis 22 Uhr beleuchtet. Auskünfte: www.skigebiet-kreithlift-leutasch.com

KreithliftKreithliftRodelspaß pur!

The Kreithlift ski region is a typical family ski area with a popular, well-maintained toboggan run. Take the chairlift to the Katzenkopfhütte to avoid a long uphill trek, then, after a short refreshment stop, the exciting part of the evening begins when you set off on your toboggan, which you can hire at the bottom station. The toboggan run and ski slope are fl oodlit every Thursday from 7.00 p.m. to 10.00 p.m. Further information: www.skigebiet-kreithlift-leutasch.com

Il comprensorio di Kreithlift è un’area sciistica ideale per la famiglia, dove la pista di slittino battuta alla perfezione costituisce la maggiore attrazione. La seggiovia permette di raggiungere il rifugio Katzenkopf evitando una lunga camminata. Dopo una piacevole pausa ristoratrice si è pronti per una discesa mozzafi ato in slittino, eventualmen-te noleggiabile ai piedi del Katzenkopf. Ogni giovedì la pista da slittino e quella da sci sono illuminate dalle 19 alle 22. Informazioni: www.skigebiet-kreithlift-leutasch.com

Page 21: Urlaub PUR Gourmet

21

Zu Fuß durch den Winter

142 km geräumte und gestreute Wanderwege auf dem Plateau

Wie kann man am besten die kal-te Luft, das Glitzern des Schnees und die Ruhe der Natur in sich auf-nehmen? Natürlich zu Fuß oder auf Schneeschuhen. Die Olympiaregion ist auch im Winter ein Wanderpara-dies. Sie bietet ein riesiges Wander-wegenetz, eingebettet in eine unver-wechselbare Schneelandschaft mit zahlreichen Einkehrmöglichkeiten.Auch für die Tourengeher hat das Seefelder Hochplateau einiges zu bieten. Entlang der präparierten Pis-ten oder abseits vom touristischen Rummel gibt es zahlreiche Möglich-keiten, den Tourensport auszuüben.

What‘s the best way to enjoy the cold air, the glistening snow and the peace and quiet of the outdoors? On foot or with snow shoes of course. The Olympiaregion is a winter won-derland for walkers. There is a huge network of trails through the unfor-gettable snowy landscape with plen-ty of refreshment possibilities along the way too.Ski tourers on the Seefeld high pla-teau can use either the edge of the prepared pistes or make their way away from the hustle and bustle.

Il miglior modo per fondersi con l‘aria tersa, lo scricchiolio ovattato della neve e la quiete della natura? Fare una passeggiata a piedi o con le racchette da neve. Anche in inver-no l’Olympiaregion è un autentico paradiso escursionistico. Una vas-tissima rete di sentieri, intervallati da numerosi punti di ristoro, si snodano attraverso un paesaggio innevato in-confondibile. Per gli amanti dello sci escursionismo l’altipiano di Seefeld ha molto da proporre. Lungo le piste battute o lontano dal trambusto turis-tico, le opportunità di divertirsi con le pelli di foca non si contano.

Auch Tourengeher finden auf den tief verschneiten Bergen der Olympiare-gion ideale Bedingungen vor.

Ski touring enthusiasts will also find perfect conditions on the snow-covered mountains.

Anche per lo sci escursionismo le montagne innevate dell’Olympiaregionoffrono le condizioni ideali.

Page 22: Urlaub PUR Gourmet

22

Mehr als nur ein Bad!

Das Alpenbad Leutasch ist nicht bloß ein Wellnesstempel mit Fun-Becken und Schwall- und Erlebnisduschen sondern auch eine Trainingsstätte für die Schwimm-jugend. Für die Kinder gibt es einen eige-nen sonnendurchfluteten, abgetrennten Kleinkinderbereich und eine 86m lange Röhrenrutsche. Darüberhinaus verfügt das Alpenbad über eine besonders schöne Saunalandschaft mit Biosauna, Finnischer Sauna, Heusauna, Kelo-Blockhaussauna, Dampfbad und Großraum-Infrarotkabine. Zwei Gastronomiebetriebe laden nach dem Badetag zum Einkehren ein.

More than just a pool!

The Alpenbad Leutasch is not just a well-ness paradise with fun pools and gushing power showers, it’s also the training arena for young swimmers. There’s a separate, sunny part for small children as well as an 86 m long slide. Moreover, the Alpenbad has a really lovely sauna area with bio-sauna, Finnish sauna, hay-sauna, Kelo log cabin sauna, steam bath, and a large infra-red cabin. There are two restaurants for some refreshment after your swim.

Più che una piscina!

L’Alpenbad di Leutasch non è soltanto un tempio del benessere con attrazioni ac-quatiche, docce speciali e cascate, ma è anche ideale per l’allenamento agonis-tico. Per i bambini c’è una area riservata, inondata di luce, e uno scivolo a tubo di 86 metri. Inoltre, l’Alpenbad dispone di un reparto benessere particolarmente con-fortevole con sauna biologica, sauna fin-landese, sauna al fieno, sauna kelo, bagno turco e spaziosa cabina a raggi infrarossi. Due esercizi gastronomici invitano a rifo-cillarsi dopo una giornata di nuoto e relax.

Page 23: Urlaub PUR Gourmet

23

Page 24: Urlaub PUR Gourmet

24

TRADITION

In der Leutasch hat Familie Krismer angepackt und in liebevoller Klein-arbeit eine alte Mühle bis ins Detail restauriert und wieder in Gang ge-bracht. Die Historie reicht bis 1850 zurück und inzwischen klappert sie sogar wieder. Früher kamen die Bau-ern vom ganzen Seefelder Plateau und sogar aus dem Inntal herauf zur Mühle, um dort ihr Korn mahlen zu lassen. Doch irgendwann wurde die Mühle aufgelassen, sie geriet wie so vieles in Vergessenheit und der Zahn der Zeit nagte am Holz und im Ge-mäuer. Das Mühlrad stand still. Doch Familie Krismer nahm das Schicksal in ihre Hände. Sie hauchte der alten Mühle wieder Leben ein. Heute mah-len die Krismers in ihrer alten Mühle Weizen, Roggen und Dinkel. Sie ba-cken dort sogar Brot – nach einem uralten überlieferten Rezept des Großvaters. Wenn dann auch noch der Duft von frischem Brot aus Han-ni Krismers Ofen in die Nase dringt, wünscht man sich, die Zeit möge einfach einmal stehen bleiben. Wenn auch sie zu Hause Hanni Krismers Brot backen wollen, finden Sie hier ein Geheimrezept für Tiroler Bauern-brot.

The Krismer family in Leutasch has set to and lovingly, with great atten-tion to detail, restored an old mill. Dating back to 1850, it‘s now running and clattering once again. In the past, farmers from all over the Seefeld plateau, and even from the Inn valley, came here to have their corn milled. But at some point the mill was abandoned, it fell into dis-repair and the ravages of time took their toll on the wood and the sto-nework. The mill stopped. However, the Krismer family took the matter in hand. They have breathed new life into the old mill and today mill wheat, rye and spelt and even bake bread there – from an old recipe of their grandfather‘sWhen you smell the waft of freshly-baked bread coming from Hanni Krismer‘s oven, you want time to stand still. If you would like to try baking Hanni Krimser‘s bread at home, here‘s her special recipe for a Tyrolean farmer‘s bread.

Con grande passione e impegno, la famiglia Krismer ha meticolosamen-te restaurato e rimesso in funzione un vecchio mulino nella vallata della Leutasch.La storia di questo mulino, che nel frattempo ha ripreso a macinare, ri-sale al 1850. In quei tempi i contadi-ni di tutto l’altipiano di Seefeld e, in parte, addirittura dalla Valle dell’Inn, venivano a macinare qui i propri ce-reali. Ma un giorno il mulino fu ab-bandonato al suo destino e le mura e le parti in legno subirono l’ingiuria del tempo. La macina non girava più. Ma, ora, grazie alla famiglia Krismer il mulino è scampato al declino ed è ri-nato. I Krismer vi macinano il frumen-to, la segale e il farro e vi sfornano addirittura il pane preparato secon-do un’antichissima ricetta traman-datagli dal nonno. Al profumo del pane appena tolto dal forno di Hanni Krismer, si vorrebbe che il tempo fer-masse. Se volete provare anche voi a preparare il pane di Hanni Krismer a casa vostra, vi riportiamo qui di se-guito la ricetta.

Brot backen in der alten Mühle

Und leise singt das Wasserrad die

Melodie der Leutascher Mühle

Page 25: Urlaub PUR Gourmet

25

Zutaten:

Brotteig – für ca. 25 Laibe Brot

· 7,20 kg Roggenbrotmehl· 4,80 kg Weizenmehl· 1 kg Dinkel· 150 g Salz· Brotgewürze (Koriander, Fenchel, Kümmel)· Leinsamen· Sonnenblumenkerne· 4 Würfel à 42 g Germ (Hefe)

In der Mitte der Masse in eine kleine Grube die Hefe reinbröseln. Mit lauwarmen Wasser beträufeln. 10 Minuten ruhen lassen. Teig gut kne-ten. Holzbrett mit Mehl bestäuben, Brotlaibe formen und wieder 15 bis 20 Minuten ruhen lassen. Brotlaibe werden ca. 1 bis 1,5 Stunden im heißen Backofen gebacken.

Page 26: Urlaub PUR Gourmet

26

Rezept der Saison: „Tiroler Gröstl“

Einfach zum Zubereiten - und schlichtweg „Tirol pur“

Das Gröstl ist eine regionstypische Speise, welche seit Jahrhunder-ten in Tirol gegessen wird. Arno Triendl, Chefkoch und Gastwirt der Seefelder Triendlsäge, verrät uns exklusiv sein Tiroler Gröstl-Rezept – viel Spaß beim Nachkochen! Die gekochten Kartoffeln schälen und in Scheiben schneiden. In Butter-schmalz goldgelb anrösten. Zwiebel, Knoblauch dazugeben und mit Salz und Pfeffer abschmecken, frische Kräuter dazugeben, das in der Suppe erwärmte Rindfleisch unterheben und etwas durchziehen lassen. Das Tiroler Gröstl kann mit einem Spiegelei und frischem Schnittlauch serviert werden.

Gröstl is an original Tyrolean dish which has been eaten for centuries in Tyrol. Arno Triendl, head chef and proprietor of the Triendlsäge in See-feld, reveals his Tiroler Gröstl recipe exclusively for us - have fun trying it out! Peel and slice the boiled potatoes. Fry in melted butter till golden-brown. Add onions and garlic and season with salt and pepper. Add the fresh herbs. Fold in the beef warmed in broth and let it stand for a bit.Tiroler Gröstl can be served with a fried egg and fresh chives.

l “Gröstl” è un piatto tipico tirolese che vanta una tradizione secolare. Arno Triendl, chef e proprietario del-la locanda „Triendlsäge“ di Seefeld, ci svela in esclusiva la sua ricetta per il Gröstl alla tirolese. Buon ap-petito!Pelate le patate precedentemente bollite e tagliatele a fettine. Lascia-tele dorare nel burro. Unitevi le ci-polle, l’aglio e aggiustate di sale e pepe. Profumate con le erbe aroma-tiche fresche, aggiungete la carne di manzo bollita e lasciate insapori-re il tutto. Il Gröstl può essere servito con un uovo all’occhio di bue e gu-arnito con dell‘erba cipollina fresca.

Zutaten:

· gekochte Kartoffeln mit Schale

· gekochtes Rindfleisch

· Zwiebel, Knoblauch

· frische Kräuter – Majoran, Petersilie, Schnittlauch – hacken

· Butterschmalz oder Bratcreme

· Salz, Pfeffer

· Ei

Zum Tiroler Gröstl ist einKrautsalat zu empfehlen

TRADITION

Page 27: Urlaub PUR Gourmet

27

Page 28: Urlaub PUR Gourmet

28

TRADITION

Page 29: Urlaub PUR Gourmet

TraditionsberufGeigenbauer

Wolfgang Kozàk ist Vollblut-musiker und Geigenbauer

An der Geigenbauschule Mittenwald erlernte der gebürtige Wiener Wolf-gang Kozàk das Handwerk des Mu-sikinstrumentenerzeugers und über-siedelte schließlich nach Scharnitz.Beim Instrumentenbau legt er be-sonders großen Wert auf die Holz-auswahl und die Regeln der Akustik, sodass seine Instrumente alle ihren individuellen Klang entwickeln.Neben seiner Familie findet er in den Scharnitzer Vereinen den Ausgleich, den er braucht. Wolfgang Kozàk liebt seinen Beruf und ist auch regelmäßig auf Traditionsausstellungen wie dem Seefelder Handwerksfest zu sehen.

Viennese-born Wolfgang Kozàk stu-died the craft of musical instrument making at the Mittenwald Violin-ma-king School and eventually moved to Scharnitz.When it comes to making an instru-ment, he is particularly careful with the type of wood and the rules of acoustics so that all his instruments develop their own individual sound.His family and the clubs in Schar-nitz help him to unwind. Wolfgang Kozàk loves his profession and is often to be seen at traditional exhibi-tions such as the Seefeld Handicraft Fare.

Wolfgang Kozàk, di origini viennesi, ha appreso l’arte della produzione del vio-lino presso la scuola per liutai di Mitten-wald e si è poi trasferito a Scharnitz. Per il suo lavoro ripone grandissima importanza nella scelta del legno e nei principi dell’acustica, in modo da poter conferire ai suoi strumenti un loro suono individuale. Oltre che nella sua famiglia, Kozàk tro-va un eccellente diversivo al suo lavoro anche nelle associazioni di Scharnitz. Appassionato del proprio lavoro, Wolf-gang Kozàk partecipa regolarmente anche a manifestazioni tradizionali come la Mostra dell’artigianato di Seefeld.

Wolfgang Kozàk baut eine Geige pro Jahr, die restliche Zeit repariert er Instrumente. In seiner Freizeit ist der Scharnitzer ein treues Mitglied des Schützenvereins Scharnitz.

Wolfgang Kozàk makes one violin per year and spends the rest of the time repairing instruments. In his free-time he is a loyal member of the Scharnitz Rifle Club.

Wolfgang Kozàk costruisce un violino all’anno. Il resto dell‘anno lo trascorre a riparare strumenti e affiancando nel suo tempo libero l’Associazione degli Schützen di Scharnitz, di cui è fedele membro.

29

Page 30: Urlaub PUR Gourmet

30

Bunte Kleidung für Festtage

Trachten und Dirndln lassen Tradition sprühen

Dirndln und Lederhosen sind die Aus-hängeschilder der regionalen Beklei-dung. Besonders schlicht und schön sind die historischen Trachten am Seefelder Plateau. Qualitätvolle Ma-terialien, insbesondere Leinen, Leder und Loden, wurden von den Bäuerin-nen zu zeitlosen Unikaten verarbeitet und man trug sie stolz bei der Arbeit und in abgewandelter Form auch an den Sonn- und Feiertagen oder bei anderen festlichen Anlässen.In den anderen Orten des Seefelder Hochplateaus wurde vor allem die Plateautracht getragen, die sich ört-lich nur in den Farbkombinationen unterschied. Besonders auffällig sind die blauen Druckmuster, insbesonde-re bei den Kitteln der Frauen.

Dirndls and Lederhosen are the epi-tome of the region’s traditional attire. The old costume designs (Trachten) on the Seefeld plateau are extremely elegant and pretty. Quality materials, such as linen, leather and loden, are turned into timeless one-of-a-kind pi-eces by local women and are proudly worn to work, then adapted for Sun-days, public holidays or special occa-sions. The plateau ‘Tracht’ is worn for the most part in the other resorts on the plateau too, with some distinguishing differences in the colour combina-tions. Something quite striking is the blue pattern on the women’s dresses.

I tradizionali „Dirndl“ e i pantaloni di pelle di daino sono un po‘ il marchio di fabbrica dell‘abbigliamento locale. I costumi tradizionali dell’altipiano di Seefeld sono particolarmente semplici e belli. I materiali pregiati, in particola-re il lino, la pelle e il loden, venivano lavorati con maestria e originalità dalle contadine e indossati con fierezza sia durante il lavoro che, in forma più ricer-cata, nei giorni festivi e la domenica. In altre località dell’altipiano s’indossava soprattutto il „Plateautracht“, che si di-stingueva da un luogo all’altro soltanto per le diverse combinazioni di colori.

Die Ortsbäuerinnen des Seefelder Plateaus mit mehreren Kindern in Leithen beim Fotoshooting in ihren bunten Trachten.

Local women and children from the Seefeld plateau in their colourful ‘Trachten’ at a photo-shoot in Leithen.

I tipici tessuti stampati blu, utilizzati so-prattutto per i grembiuli delle donne, sono particolarmente vistosi.

TRADITION

Page 31: Urlaub PUR Gourmet

31

Page 32: Urlaub PUR Gourmet

SOMMER

32

Page 33: Urlaub PUR Gourmet

33

Traumhafte Landschaft, angenehmes Klima, zwei Golfplätze, rund 650 Kilo-meter bestens beschilderte Wander-, Berg- und Kletterrouten, Naturseen, eine Rollerstrecke und vieles mehr. Als Ganzjahresurlaubsregion bietet die Olympiaregion Seefeld, Leutasch, Reith, Mösern und Scharnitz optimale Infrastruktur auch im Sommer, aber überzeugen Sie sich selbst.

Fabulous landscape, pleasant climate, two golf courses, around 650 kilomet-res of well-signposted walking, moun-tain and climbing routes, natural lakes, a skating track and lots more besides. The Olympiaregion Seefeld, Leutasch, Reith, Mösern, Scharnitz is an all-year-round holiday destination with a su-perb infrastructure in summer too - but you can find that out for yourself.

Paesaggio incantevole, clima piacevo-le, due campi da golf, circa 650 km di percorsi escursionistici e d’arrampicata perfettamente segnalati, laghetti natu-rali, un tracciato per skiroll e molto altro ancora. L’Olympiaregion con Seefeld, Leutasch, Reith, Mösern e Scharnitz offre anche d’estate infrastrutture otti-mali per una vacanza perfetta. Provare per credere

Sommer in der Olympiaregion

Erholung pur, egal ob beim Wandern, Golfen oder Bootfahren.

Sheer relaxation whether out walking, playing golf or in a paddle boat.

Puro relax, non importa se facendo escursioni, giocando a golf o girando in barca

Page 34: Urlaub PUR Gourmet

34

Spiel der Jahreszeiten

600 Jahre alte Bäume sorgen

für buntes Farbenspiel

Ein einzigartiges Naturschauspiel für all jene, die ihren Urlaub abseits von Abgasen und Lärm verbringen wollen, bieten die Ahornböden in der Eng. Erreichbar mit einem Ta-gesmarsch direkt über Scharnitz oder einfach auf bestens befestig-ter Strecke über Hinteriss an der deutschen Grenze. Die Ahornböden zeugen durch ein farbgewaltiges Naturschauspiel von verschiedenen Jahreszeiten, und auch die Bergku-lisse sowie das urige Bergdorf lässt das Herz von Natur- und Outdoor-freunden höherschlagen.

The Ahornböden present a unique spectacle for all those who want to spend their holiday far away from noise and pollution. The area is ac-cessible by means of a day‘s hike from Scharnitz or else along the well-laid out route via Hinteriss by the German border. The Ahornböden are a testament to the seasons and a wonderfully colourful natural spec-tacle. Anyone with a love of nature and the great outdoors will have their breath taken away by the beauty of the mountain backdrop and rustic village.

A tutti coloro che desiderano tras-correre le vacanze lontano dallo smog e dal frastuono consigliamo lo straordinario spettacolo dei boschi d’acero di Eng, raggiungibili con una giornata di cammino da Scharnitz o, più semplicemente, su un comodo tracciato attraverso Hinteriss sul con-fine tedesco. Questi boschetti, che con il loro gioco di colori segnano il passare delle stagioni, affascinano gli amanti della natura e delle attivi-tà all‘aperto e completano l’idilliaco quadro dell’ambiente alpino e del tradizionale paesino di montagna.

Einen Besuch wert, das urige Almdorf in der Eng.

Worth a visit: the Ahornböden in the Eng and rustic chalets.

Da non perdere: i boschi d’acero di Eng e le baite tradizionali

SOMMER

Page 35: Urlaub PUR Gourmet

35

Die Ahornböden in der Eng sind auf 1200 Metern Seehöhe gelegen und der Ahornbestand ist ca. 600 Jahre alt.

The Ahornböden in the Eng lie at 1200 metres above sea level. The maples have been there for 600 years.

I boschi d’acero di Eng sono situati a 1.200 m. s.l.m. e vantano circa 6 secoli di storia.

Page 36: Urlaub PUR Gourmet

36

TOP-Events im Sommer

Lifestyle trifft Tradition –für jeden ist etwas dabei

Das angenehme Klima und die traum-hafte Bergkulisse in der Olympiaregion sind auch im Sommer optimaler Rah-men für Veranstaltungen der Superlati-ve. Die große Erfahrung der Olympia-region als Veranstalter spiegelt sich in der perfekten Abwicklung wider. So können sich Sommergäste der Olym-piaregion nach Bergwanderungen oder einem ausgewogenen Wellness-programm fast täglich tolle Veranstal-tungen aussuchen. Hier finden Sie ein paar Highlights der Sommersaison. Das ganze Veranstaltungsangebot können Sie unter www.seefeld.com oder www.Seefeld-tv.at abrufen.

The pleasant climate and beautiful mountain scenery in the Olympiaregi-on make it ideal for hosting top events in summer too. The Olympiaregion‘s wealth of experience in event organi-sation ensures that everything runs smoothly. As a result, summer guests in the Olympiaregion can spend a day hiking in the mountains or with some ‚wellness‘, and then take advantage of a terrific programme of, almost dai-ly, events. Here you can see a few of the highlights for the summer season. The complete programme of events is available under www.seefeld.com or www.Seefeld-tv.at

Il clima piacevole e l’incantevole scenario alpino dell’Olympiaregion fanno anche d‘estate da corollario a manifestazioni di altissimo livello.La perfetta organizzazione degli eventi scaturisce dalla grande esperienza dell’Olympiaregion. Così anche chi visita l’Olympiaregion d’estate può scegliere tra un grande ventaglio di manifestazioni al termine di una giorna-ta trascorsa in montagna o all’insegna del wellness. Qui troverete un paio di eventi di punta della stagione estiva. L’intera offerta delle manifestazioni è pubblicata su www. seefeld.com o www.Seefeld-tv.at

Veranstaltungsvielfalt für Sommergäste steht an der Tagesordnung.

Variety is the order of the day when it comes to events for summer visitors.

D’estate la varietà delle manifestazioni è all’ordine del giorno.

SOMMER

VERANSTALTUNGEN | EVENTS | MANIFESTAZIONI

24. – 27. 05. 2012 Seefeld 1. Bergkristall Festival mit Mario & Christoph | Folk music event festival musicale03. – 09. 06. 2012 Leutasch 6. Bergfrühlingstage | Spring days Festa di primaverea

07. 07. 2012 Seefeld Strudelfest | Village festival

festa del villaggio

22. 07. 2012 Leutasch Magdalena-Kirchtag | Church day

festa padronale

18. 08. 2012 Leutasch 5. Ganghofer-Trail | Corsa „Ganghofer-Trial“

25. 08. 2012 Scharnitz Karwendelmarsch | Mountain walk | marcia

13. – 16. 09. 2012 Region 13. IML-Einhornmarsch | Hiking days

marcia

07. – 13. 10. 2012 Leutasch 14. Ganghofer-Hubertuswoche

Settimana della caccia

Page 37: Urlaub PUR Gourmet

37

ALTES HANDWERK TIROLTyrolean craft fair | Festa dell’artigianato

8. und 9. September 2012Fußgängerzone Seefeld

BLUMENCORSOFlower festival | Sfilata dei Fiori

5. August 2012Dorfzentrum Seefeld

WHITE NIGHTFahion & Lifstyle Party | Notte Bianca

14. August 2012Fußgängerzone Seefeld

Page 38: Urlaub PUR Gourmet

38

Das Komfort-SkigebietSie haben Lust auf klare Bergluft, vielSonne und auf gepflegte Skipisten? Sie wollen atemberaubende Ausbli-cke, sportliche Herausforderungen und auch kulinarisch verwöhnt wer-den? Dann sind Sie bei den Berg-bahnen Rosshütte genau richtig. Bereits bei der Anfahrt ins Skigebiet finden Sie ausreichend Gratispark-möglichkeiten im großzügigen, licht-durchfluteten Parkdeck beziehungs-weise auf den Parkflächen vor der Talstation. Bequem erreichen Sie über Rolltreppen die Lifte. Das Ski-gebiet wird erschlossen durch eine Standseilbahn, zwei Pendelbahnen, drei 6-er-Sesselbahnen mit Wetter-

schutzhauben (größtenteils mit Sitz-heizung) sowie drei Schlepplifte. Je-den Mittwoch und Freitag von 18.30 bis 21.30 Uhr lädt die „Hochanger“-Sesselbahn zum Nachtskilauf. Zahl-reiche Berghütten mit unterschiedli-chem Ambiente und Angebot laden zum Einkehren ein. Nach einer Fahrt mit der Gondel zum Seefelder Joch genießen Sie auf 2064 Meter Seehö-he einen unvergesslichen Ausblick auf die Bayerische, Tiroler und Süd-tiroler Bergwelt. Beim Bergrestaurant befindet sich eine riesige Sonnen-terrasse, wo Sie die Wärme der Win-tersonne auf fast 1800 Meter Seehö-he in sich aufnehmen können.

Veranstaltungen derBergbahnen Rosshütte:11.12. 17 Uhr Skialm, Musikanten-Advent07.01. 17 Uhr Bergrestaurant, Mondscheinfahrt12.01. 16 Uhr ORF-Radio-Tirol-Nachtskitag mit Marc Pircher20.01. 16 Uhr Talstation, Life-Radio-Wintertour11.02. 17 Uhr Bergrestaurant, Mondscheinfahrt

Ab 2. Juni ist die Rosshütte wieder geöffnetHocheggalm ab 11.6. geöffnet

Bergbahnen Rosshütte Seefeld-Tirol-Reith AGTalstation 419 | A-6100 Seefeld in Tirol | [email protected]

www.rosshuette .at

Page 39: Urlaub PUR Gourmet

39

Das Komfort-SkigebietDo you want clear mountain air, lots of sunshine and well-prepared ski pistes? Are you looking for stunning views, sporting challenges and some tasty food? Then the ‚Bergbahnen Rosshütte‘ is the place for you. There‘s plenty of free car-parking either in the large, well-lit garage or in the outdoor parking area by the bottom station and there are escalators to take you comfortably up to the lifts. The ski area has a funicular, 2 gondolas, three 6-seater covered and, mostly heated, chairlifts and three drag lifts. There‘s night-skiing from the ‚Hochanger‘ chairlift on Wednesdays and Fridays from 6.30 p.m. to 9.30 pm. and there are plenty of mountain huts, each with its own atmosphere, providing a variety of refreshments. Take a ride with the old-style gondola to the Seefelder Joch at 2064 metres above sea level and enjoy the unforgettable views of the Bavarian, Tyrolean and South Tyrolean peaks. The mid-station restaurant, at almost 1800 metres above sea level, also has a large sun terrace where you can soak up the winter sun‘s rays.

Cercate cristallina aria di montagna, tanto sole e piste da sci curate? Volete pa-norami mozzafiato, sfide sportive e anche qualcosa di stuzzicante per il vostro palato? Allora gli impianti della Rosshütte sono proprio ciò che fa per voi.Già all’arrivo nella stazione sciistica troverete posti auto gratuiti a sufficienza nell’ampio parcheggio inondato di luce o presso i parcheggi davanti alla stazio-ne a valle. Potrete raggiungere comodamente gli ascensori tramite scale mobili. L’area sciistica è servita da una funicolare, due funivie, tre skilift e tre seggiovie a 6 posti dotate di copertura protettiva e, in gran parte, di sedili riscaldati. Il mercoledì e il venerdì, dalle 18.30 alle 21.30, la seggiovia „Hochanger” invita a praticare lo sci in notturna. Ed è piacevole una sosta nelle numerose baite, dall’atmosfera e dall’offerta sempre diverse. Dopo essere risaliti al Seefelder Joch ( 2.064m s.l.m.) con la telecabina storica, potrete ammirare un indimenticabile panorama sul mondo alpino bavarese, tirolese e altoatesino. Accanto al ristoro alpino “Berg-restaurant” si trova una spaziosissima terrazza soleggiata dove potrete lasciarvi baciare dal tiepido sole invernale a quasi 1.800 m di altitudine.

Page 40: Urlaub PUR Gourmet

40

SPORT

Page 41: Urlaub PUR Gourmet

41

Alpin is back!Die Skigebiete der Olympiaregion lassen das Herz jedes Skifahrers hö-herschlagen! So haben die Pisten und Gipfel rund um Seefeld mit Toni Seelos nicht nur einen der besten Skifahrer (vier Weltmeistertiel), sondern auch den Erfinder des Parallelschwungs her-vorgebracht. Die Gipfel, sonnige, bestens präpa- rierte Pisten und modernste Liftan-lagen versprechen vom Skizwergerl bis zum Profiläufer den puren Ge-nuss.

Le stazioni sciistiche dell’Olympia-region fanno battere più forte i cu-ori degli sciatori! Con Toni Seelos le piste e le vette intorno a Seefeld non hanno visto nascere soltan-to uno dei migliori sciatori (quattro titoli di campione del mondo) ma anche l’inventore del cristiania par-allelo. Le vette, le piste soleggiate e perfettamente preparate, gli impian-ti di risalita modernissimi, prometto-no sia al bambino principiante che allo sciatore provetto un puro diver-timento sugli sci.

The ski areas in the Olympiaregi-on are sure to get any skier‘s heart beating that little bit faster. Recently the Nordic disciplines on offer on the Seefeld high plateau have been to the forefront of the local marke-ting initiative, however now a group centred around the chairman of the businessmen‘s organisation, Ernst Maier, are trying to offset this defi-cit. Sunny, well-prepared pistes and modern lifts ensure a great time for everyone, from skiing toddlers to professionals – that‘s the promise.

traditionell &modern SPORT & MODE ALBRECHT // Innsbrucker Str. 24 // A-6100 Seefeld in TirolTel.: +43 5212 2421 // [email protected] // www.sportalbrecht.com

Ski- & SportmodeSportartikelMode in allen JahreszeitenTrachtenSouvenirsSpielwaren

Page 42: Urlaub PUR Gourmet

42

Die Skiarena Seefeld bietet 48 km Pisten und 32 Lifte

SPORT

In der Olympiaregion Seefeld gibt es nämlich ein kleines, sehr feines Alpinski-Angebot. 48 Pistenkilometer und rund 32 Seilbahnen bzw. Lifte stehen zur Verfügung.Fünf Schischulen helfen beim Er-lernen und Perfektionieren der ver-schiedenen Ski- und Snowboard-techniken. Die zahlreichen Hütten und Almen direkt an der Piste bieten unterschiedliche Speisekarten für den Einkehrschwung. Am Fuße der Pisten können Eltern und Großeltern beobachten, wie ihre Kleinsten das Skifahren lernen.

Nell’Olympiaregion Seefeld l’offerta per lo sci alpino non è ampia, ma molto raffinata con 48 chilometri di pista e circa 32 impianti di risalita.Cinque scuole di sci offrono assis-tenza per apprendere e perfeziona-re le diverse tecniche di sci e snow-board. I numerosi rifugi e le malghe che costeggiano le piste offrono vari menu per ritemprarsi. Ai piedi delle piste, i genitori e i nonni possono osservare come i loro piccoli impa-rano a sciare.

The Olympiaregion Seefeld offers a small but decent downhill skiing ex-perience with 48 kilometres of piste and around 32 lifts. There are five ski schools on hand where you can learn and perfect the various skiing and snowboarding techniques and there are plenty of huts and alms right by the pistes with a good se-lection of refreshments for when you feel like breather. And the bottom of the slopes is the perfect spot for doting parents and grandparents to watch the little ones learning to ski.

So macht Skifahren Spaß, egal ob auf bestens präparierte Piste oder im Tiefschnee.

And here‘s how to have fun skiing both on the piste or in powder.

Su piste perfettamente preparate o nella neve fresca: sciare è sempre un piacere!

Page 43: Urlaub PUR Gourmet

43

Sportalm SeefeldTel.: +43 (0)5212-2689www.sportalm-seefeld.at

Happy Gschwandtkopf LifteTel.: +43 (0)5212-2490www.skigebiet-seefeld.at

Ski-Schule Sport AktivTel.: +43 (0)5212 99870www.skisportaktiv.at

Rent a SportTel.: +43 (0)5212-4152www.rentseefeld.at

Die starken 4vom GschwandtkopfDie starken 4vom Gschwandtkopf

Der Gschwandtkopf ist „das“ Skigebiet direkt im Zentrum von Seefeld. Dort, wo auch die Weltmeister ihre Trainingsläufe absolvieren, finden Sie an einem Ort alles, was für einen gelungenen Urlaubstag erfor-derlich ist. Der „Happy Gschwandtkopf“, ein perfekt präpariertes Familienskigebiet, sorgt in Kombination mit einem modern ausgestatteten Sportgeschäft (Rent a Sport) und einer Top Skischule (Sport Aktiv) für beste Infrastruktur.Ausgezeichnet geschulte, mehrsprachige Skilehrer sind stets um die Verbesserung Ihrer Technik bemüht – und am besten funktioniert das, erfahrungsgemäß, mit dem Material aus dem Rent a sport Skiverleih.Die Sportalm, eine typisch tirolerische Skihütte, sorgt für Ihr gastronomisches Wohl. Gemütliche Gaststuben, eine großzügige Sonnenterrasse und die Sportalm Bar laden zum Verweilen ein. Zünftigen Après Ski gibt`s an der Schirmbar, direkt an der Talstation.

The Gschwandtkopf is THE ski area right in the heart of Seefeld. There, where world champions come to train, you’ll find everything you need for a great day out. The „Happy Gschwandtkopf“ is a superbly prepared family ski area with a modern, well-stocked sports shop (Rent a Sport) and a top ski school (Sport Aktiv) located on site.Excellent, qualified, multilingual ski instructors are on hand to help you with your technique – and experience shows that the job’s made easier with good equipment from Rent a sport ski-hire.The Sportalm at the bottom station is a typical traditional ski restaurant serving good hearty food. It’s cosy inside with a large sun terrace and a bar where you can while away the hours. For some great après-ski, you can try the Schirmbar beside the lift.

Gschwandtkopf è il comprensorio sciistico per eccellenza, situato nel cuore di Seefeld, dove si allenano anche i campioni del mondo. A Gschwandtkopf troverete tutto ciò che occorre per trascorrere una perfetta giornata di vacanza. L‘“Happy Gschwandtkopf” è un comprensorio perfettamente preparato per le famiglie che offre le mig-liori infrastrutture insieme al modernissimo negozio sportivo (Rent a sport) e all’eccellente scuola di sci (Sport Aktiv).Istruttori di sci qualificati e poliglotti sono sempre pronti ad aiutarvi a perfezionare la vostra tecnica, cosa che riesce al meglio noleggiando il giusto equipaggiamento presso il negozio Rent a Sport.Lo Sportalm, un rifugio tipico nei pressi della stazione a valle, offre l’occasione giusta per apprezzare lo sci anche dal punto di vista gastronomico. L’accogliente “stube”, l’ampia terrazza soleggiata e il bar dello Sportalm invita-no al relax. E per un après-ski coi fiocchi, basta andare allo “Schirmbar” direttamente presso la stazione a valle.

die-inserat pur.indd 1 28.11.11 09:14

Page 44: Urlaub PUR Gourmet

44

SPORT

Prämiertes Langlaufgebiet

Silber für Langlaufparadies der Olympiaregion Seefeld

Page 45: Urlaub PUR Gourmet

Zum vierten Mal innerhalb von nur sechs Jahren wurden die Langlauf-loipen der Olympiaregion vom ADAC ausgezeichnet. Heuer wurde man weltweit zum zweitbesten Langlauf-gebiet gewählt.In den fünf Orten der Olympiaregion Seefeld finden Langläufer schon seit vielen Jahren Bedingungen vor, die europaweit ihresgleichen suchen: 279 perfekt präparierte Loipenkilo-meter in allen Schwierigkeitsgra-den begeistern Anfänger und Profis gleichermaßen. Das Angebot an klassischen und Skatingloipen ist ausgewogen, viele Strecken werden parallel für beide Laufstile präpariert.

The Olympiaregion cross-country trails have been honoured by ADAC for the fourth time in six years, this year as the second best cross-country destination in the world. All five resorts in the Olympiaregion Seefeld have been able for years to offer cross-country skiers condi-tions that other areas in Europe can only dream of: 279 km of perfectly prepared trails to suit all levels from beginner to professional. The range of classic and skating tracks is well-balanced and there are many paral-lel stretches for both styles.

Per la quarta volta in soli sei anni le piste da fondo dell’Olympiaregion sono state premiate dall’ADAC e quest’anno hanno conquistato il secondo posto come piste da fon-do più amate. Nelle cinque località dell’Olympiaregion Seefeld gli ap-passionati del fondo ritrovano già da tanti anni condizioni senza egu-ali a livello europeo: 279 chilometri di piste perfettamente preparate, con ogni grado di difficoltà, fanno la gioia di principianti e professionisti. L’offerta si presenta equilibrata con piste da fondo per tecnica classica o pattinato,spesso preparate in paral-lelo per entrambi gli stili.

Genießen Sie die Weite der Landschaft beim Langlaufen (bzw. Biathlon) in der Olympiaregion Seefeld.

Enjoy the vastness of the countryside while cross-country skiing (or a biathlon) in the Olympiaregion Seefeld.

Godetevi la vastità del paesaggio dell’Olympiaregion Seefeld praticando lo sci da fondo (o il biathlon).

45

Page 46: Urlaub PUR Gourmet

46

SPORT

Page 47: Urlaub PUR Gourmet

Die Wiege desLanglaufsports

Bereits 1933 war Seefeld WM-Austragungsort

Die Nutzung von Ski zur Fortbewe-gung lässt sich mehr als tausend Jah-re in den skandinavischen Ländern zurückverfolgen. Als Wettkampfsport wurde der Skilanglauf Anfang der 30er-Jahre in Mitteleuropa entdeckt. Bereits im Rahmen der Weltmeis-terschaft 1933, als Toni Seelos in Innsbruck seine ersten Slalom- und Kombinationstitel holte, wurden we-gen Schneemangels im Mittelgebir-ge in Seefeld die Langlaufbewerbe abgehalten. Nils-Joel Englund (Swe), Veli Saarinen (Fin), Per-Erik Hedlund (Swe) siegten in den Einzeldiszipli-nen, das schwedische Nationalteam in der Staffel. Die Olympischen Win-terspiele 1964 und 1976 sowie die nordischen Weltmeisterschaften 1985 machten die Olympiaregion schließ-lich zum Mekka das Langlaufsports.

Skiing as a means of transport goes back over a thousand years in Scan-danavia. As a competitive sport in Central Europe, cross-country skiing goes back to the early 1930‘s. In 1933, when Toni Seelos won his first slalom and combination titles, the World Championship cross-country events were moved to Seefeld due to poor snow conditions in the cen-tral uplands. Nils-Joel Englund (Swe), Veli Saarinen (Fin), Per-Erik Hedlund (Swe) won the individual events and Sweden won the relay. The Winter Olympics of 1964 and 1976 and the Nordic World Championships of 1985 made the Olympiaregion a Mecca for cross-country.

Già migliaia di anni fa gli sci erano uti-lizzati nelle regioni scandinave come mezzo di spostamento. Lo sci di fondo divenne poi nell’Europa centrale una disciplina agonistica sportiva all’inizio degli anni ‘30.Già nel corso dei campionati del mondo del 1933, quando Toni Seelos si aggiudicò a Innsbruck il suo primo ti-tolo di campione di slalom e combina-ta, si svolsero a Seefeld le competizioni di sci di fondo a causa della scarsità di neve sulle piste del rilievo centrale.Nils-Joel Englund (SWE), Veli Saarinen (FIN), Per-Erik Hedlund (SWE) vinsero nelle discipline singole, la nazionale svedese nella staffetta. I Giochi Olim-pici invernali del 1964 e del 1976 e i Campionati del mondo del 1985 con-solidarono la fama dell’Olympiaregion quale Mecca dello sci di fondo.

1933 war Seefeld erstmals WM-Austragungsort, 1964 folgten die Olympischen Spiele.

Seefeld first hosted the world cham-pionships in 1933, the Olympics in 1964

Nel 1933 Seefeld fu per la prima volta sede dei Campionati del Mondo, nel 1964 seguirono i Giochi Olimpici.

47

Page 48: Urlaub PUR Gourmet

48

SPORT

Freeriden in der Olympiaregion

Freeriden und Skitouren- gehen wird zur Trendsportart

Die Anzahl der Powderfans wird stän-dig größer. Es ist auch nicht verwun-derlich, denn Tiefschnee oder Powder hat eine magische Anziehungskraft auf jeden Skifahrer. Wenn man am Abend in der untergehenden Sonne im Tal steht und seine eigene Spur in einem unberührten Hang bewundert, ist das meist der Ausklang eines wun-dervollen Tages im Gebirge.Wie alles im Leben hat aber auch der leichte, weiche Pulverschnee seine Tücken. Große Erfahrung und sehr gute Kenntnisse des Geländes, der Verhältnisse sowie die richtige Aus-rüstung sind für eine unbeschwerte Abfahrt absolut notwendig. Ansons-ten kann der Ausflug abseits der Piste schnell in einer Katastrophe enden.Die beste und sicherste Art, einen schönen Powdertag zu erleben, ist si-cherlich, gemeinsam mit einem staat-lich geprüften Berg- und Skiführer un-terwegs zu sein. Er kennt das Gelände genau, weiß, wo der beste Schnee zu finden ist, sich potenzielle Gefahrenstellen befinden und wie man diese umgeht. Zudem stellt er die Ausrüstung zur Verfügung und gibt Tipps zur Fahrtechnik. Einer der besten Bergführer auf diesem Ge-biet ist Stefan Reich – mit ihm wird Ihre Skitour zum unvergesslichen Erlebnis.

The number of powder fans is increa-sing all the time. It‘s hardly surprising as deep, powder snow has a special attraction for any skier. When you stand down in the valley just as the sun is going down and look back and admire your own tracks on an otherwi-se untouched slope, you know you‘ve had a great day in the mountains.As with everything in life however, even the soft, light powdery snow can catch you out. In order to get down trouble-free, you need to have a lot of experience, really good awareness and understanding of the terrain and conditions and of course, the right equipment. Or else that off-piste expe-rience can quickly end in catastrophe.The best and safest way to experience a great powder day out is without doubt to go together with a state certi-fied mountain and ski guide.He knows the terrain inside-out, he knows where the best snow is, whe-re any potentially danger zones might be and how to avoid them. Moreover he can help with equipment and give you tips on your style. One of the best guides in this field is Stefan Reich - a ski tour with him will definitely be un-forgettable.

Il numero degli appassionati della neve fresca è sempre più grande. Non c’è da stupirsene, visto che la neve fresca, la cosiddetta powder, esercita un magico potere d‘attrazione su qual-siasi sciatore. Non esiste migliore con-clusione di una giornata in montagna se la sera, ormai tornati giù a valle, si ammira nella luce del tramonto il prop-rio solco che taglia il pendio altrimenti immacolato. Ma come tutto nella vita, anche la soffice e leggera neve pol-verosa cela delle insidie. Per una dis-cesa spensierata sono assolutamente imprescindibili: una grande esperien-za, ottime conoscenze del territorio e, non in ultimo, l’attrezzatura adatta. In mancanza di ciò, la gita fuori pista può trasformarsi velocemente in un incubo. Il modo migliore e più sicuro per tras-correre una bella giornata sulla neve fresca è certamente farsi accompag-nare da una guida alpina certificata. La guida conosce il territorio alla per-fezione, sa dove trovare la neve mig-liore, riconosce i punti potenzialmente pericolosi e sa come aggirarli. Inoltre, mette a disposizione l’attrezzatura e dà consigli sulla tecnica di sciata. Una delle migliori guide alpine di questa zona è Stefan Reich: con lui la vostra escursione sarà un‘esperienza indi-menticabile.

Page 49: Urlaub PUR Gourmet

49

Page 50: Urlaub PUR Gourmet

50

Auf Kufen das Plateau erleben!

Großes Angebot auch an Eis- und Rodelbahnen!

Auch Nichtskifahrern oder -langläu-fern wird‘s im Winter in der Olympi-aregion nicht langweilig. Denn das Seefelder Plateau hat auch in puncto Alternativsportarten besonders viel zu bieten.Für Kufensportler stehen drei Eislauf-plätze zur Verfügung. Auf der Kunst-eisbahn vor dem Olympia-Sport- und Kongresszentrum gastieren wegen der guten Verhältnisse regelmäßig die schwedischen Weltmeisterinnen im Synchron-Eiskunstlauf. Fünf Stock-schießplätze und acht Rodelbahnen der unterschiedlichsten Schwierig-keitsgrade runden das breite Ange-bot ab. Die Stockschieß- bzw. Ro-delausrüstung kann man sich in der Nähe der Anlagen ausleihen. Die Schischulen bieten Rodel- und Stock-schießabende als Unterhaltung an.

Non-skiers and cross-country skiers won‘t be bored in the Olympiaregi-on as the Seefeld plateau has lots of other sporting alternatives. Skaters can choose from three ice rinks and the Swedish Ladies World Champions in Synchronised Figure Skating regularly perform on the ar-tificial ice rink by the Olympia Sport and Congress Centre and praise the conditions there. Moreover there are five curling rinks and eight toboggan runs of varying degrees of difficulty. You can hire equipment for curling and tobogganing locally and the ski schools organise tobogganing and curling evenings.

L‘inverno nell‘Olympiaregion non la-scia spazio alla noia, nemmeno per chi non scia o preferisce praticare lo sci di fondo. Perché l’altipiano di See-feld ha molto da offrire anche in fatto di sport alternativi. Per gli appassionati degli sport su lama sono disponibili ben tre piste da pattinaggio. Grazie alle perfette condizioni, la pista di pattinaggio arti-stico prospiciente il centro sportivo e congressuale Olympia ospita rego-larmente le campionesse del mondo svedesi di pattinaggio artistico sincro-nizzato. Cinque campi di curling alpino e otto piste da slittino con tutti i livelli di difficoltà completano l’ampia of-ferta. L’equipaggiamento necessario per il curling e lo slittino è noleggiabile nelle vicinanze delle strutture sportive. Le scuole di sci, inoltre, propongono serate di slittino e curling per il diver-timento di tutti.

Ein Riesenspaß ist auch Snow- tubing oder eine Pistenfahrt mitdem Schlauchboot.

Snowtubing or rubber rafting down the piste can also be a lot of fun!

Da non perdere: lo snowtubing o la discesa in gommone.

SPORT

Page 51: Urlaub PUR Gourmet

51

Page 52: Urlaub PUR Gourmet

52

Seit 15 Jahren besteht die Seefelder Kaufmannschaft und das rührige Team mit Obmann Ernst Meier. Die Seefelder Kaufleute haben sich zu einem sehr wichtigen Veranstalter in der Olympiaregion entwickelt. Her-ausragende Beispiele ihrer Organi-sation sind die Seefelder Markttage jeweils zum Ende der Winter- und Sommersaison, das Sommerhigh-light mit der bereits im ganzen Land bekannten Modenschau „White Nights“ und als besonderer Höhe-punkt immer am 2. Septemberwo-chende das Fest „Altes Handwerk Tyrol“. Dank der Kaufleute gleicht die Seefelder Fußgängerzone einem großen Kaufhaus mit einer tollen Auswahl an Artikeln und Markenpro-dukten. Sie unterscheidet sich durch die vielen Fachgeschäfte im Fami-lienbesitz, die mit ihrem geschulten Personal die Kunden beraten und be-dienen. Das romantische Einkaufen ohne Hetze soll den Gästen etwas Besonderes bieten. Die Seefelder Fußgängerzone mit ihrem einzigar-tigen Dorfplatz besitzt ein besonde-res Flair. Hier kann der Gast in Ruhe bummeln und sich auch verwöhnen lassen bei einer gemütlichen Einkehr in den Kaffeehäusern oder Restau-rants. Es stören keine Autos, man genießt die frische Gebirgsluft, und das großartige Angebot der Seefel-der Kaufleute erfüllt vielen Gästen aus nah und fern einen schon lang gehegten Wunsch.

The Seefeld businessmen‘s associa-tion has been in existence for about 15 years now and Ernst Meier‘s busy team have managed to achieve a great deal in that time. They have grown into the most important event organizers of this tourist town and are responsible for putting on fashion shows, market days and the popular handicraft fair. Unlike many of the souvenir shops who sell the same old products, the businessmen have a wide range of brands on display and an excellent variety of goods. The Seefeld pedestrian zone is al-most like one big department store with countless brand names. The village centre might not be an actu-al building as such, but the distance between the stores is possibly shor-ter than in a modern shopping cen-tre. And there are no cars to disturb your shopping either! Charming cof-fee shops around the village square are ideal for a short break and just the overall flair in general, strolling through the snow-covered streets and breathing in the fresh mountain air, is so much better than tramping through some big impersonal air-conditioned fashion house. The best time to wander through Seefeld for a good look at what‘s on offer from the businessmen, is in the late afternoon when the village centre is sparkling with lots of romantic little lights.

L’Associazione dei commercianti di Seefeld esiste da circa 15 anni e, in questo arco di tempo, è riuscita a fare grandi cose intorno alla per-sona del Presidente Ernst Meier. I commercianti sono diventati gli or-ganizzatori delle manifestazioni più importanti di questa capitale del turismo. Invitano a sfilate di moda, mercatini e alla tanto apprezzata fes-ta dell’artigianato. Ben distinti dai ne-gozi di souvenir, che offrono tutti in-discriminatamente gli stessi prodotti, i commercianti propongono marchi diversi e un assortimento partico-larmente ricco. La zona pedonale di Seefeld si è trasformata in un grande centro commerciale con una miriade di prodotti di marca. Il centro della località non è racchiuso in un edifi-cio, ma le distanze tra i negozi sono spesso più brevi che in alcuni templi moderni dello shopping. Non ci sono automobili che disturbano, ma acco-glienti caffè intorno alla piazza che invitano a una sosta. E anche la sen-sazione di fare acquisti nella fresca aria di montagna, attraverso vicoli innevati, è molto più piacevole che non nei moderni centri commerciali dotati di aria condizionata. Partico-larmente romantica è l’atmosfera di Seefeld nelle tarde ore pomeridiane, quando il centro del paese è illumi-nato da una miriade di calde luci e ci si può dedicare completamente alla favolosa offerta dei commercianti di Seefeld.

Page 53: Urlaub PUR Gourmet

53

Romantisch einkaufen

Page 54: Urlaub PUR Gourmet

110 Jahre VertrauenIm Laufe der Zeit haben Menschen gelernt, sich vor den alpinen Gefah-ren zu schützen. Um ganz sicher zu sein, legen sie dabei auf Qualität größten Wert. Genauso verhalten sie sich, wenn es um ihre Geldgeschäfte geht. Hier vertrauen Sie einer Bank, die schon seit über 110 Jahren jedem Wind und Sturm trotzt und so ihren Kunden Schutz und Halt gibt. Einer Bank, die aus der Region stammt und in ihr gewachsen ist. Einer Bank, die seit jeher auf die Beständigkeit ihres Tuns achtet und so die Menschen für sich begeistert. Nicht nur für alltäg-liche Bankgeschäfte, sondern und vor allem für vertrauensvolle Vermö-gensberatung und Immobilienfinan-zierung.

Over the years, people have realised the need to protect themselves from hidden dangers in the Alps and do so by trusting in quality products. They behave in the same way when it co-mes to their financial business. Here they put their trust in a bank which has survived wind and weather for over 110 years and which is known to protect and look after its customers. A bank which grew out of the region and is now part and parcel of the re-gion. A bank which has always taken care to act in a reliable manner and which as a result inspires confidence in people. Not just for day-to-day ban-king business but, first and foremost, for trustworthy financial consulting and real estate financing.

Nel corso del tempo gli uomini han-no imparato a proteggersi dai pericoli della montagna. Per andar sul sicuro puntano soprattutto sulla qualità. Lo stesso vale in fatto di investimenti. Si affidano a una banca che ha affron-tato ogni bufera per più di 110 anni e che offre sostegno e riparo ai propri clienti. Una banca nata e cresciuta in questa regione. Una banca da semp-re coerente nelle proprie azioni e che sa infondere entusiasmo. Non solo per le operazioni di banca quotidiane, ma anche per incarichi di grande fidu-cia, come la consulenza patrimoniale e il finanziamento di immobili.

Page 55: Urlaub PUR Gourmet

Die hohe Reputation Seefelds, die Fünfsternhotellerie und das unver-gleichbare Ambiente locken immer wieder Prominente in die Olympiare-gion. Auch zahlreiche TV- und Film-teams kommen jährlich, um Reporta-gen über die Region zu gestalten bzw. ganze Filme hier zu drehen. „Pfarrer Braun“ – alias Ottfried Fischer - drehte im Hotel Klosterbräu Ausschnitte für einen Krimi, der in Mittenwald spielt. Die 60-teilige arabische Fernsehserie „Hopelessly in love“ machte auch im Hotel Astoria Station.

Seefeld’s high-class reputation, the 5-star hotels and the incomparable atmosphere are what regularly attract celebrities to the Olympiaregion. Nu-merous TV and film teams also come every year to report what’s going on in the region or to shoot an entire film. “Pfarrer Braun” – with Ottfried Fischer – filmed excerpts in the Hotel Klosterbräu for a crime story set in Mittenwald and the Hotel Astoria was the location for the 60-part Arabic TV series “Hopelessly in Love”.

L‘alta reputazione di Seefeld, gli al-berghi a 5 stelle e l‘atmosfera incom-parabile attirano da sempre perso-naggi prominenti nell‘Olympiaregion. Anche numerose équipe televisive e cinematografiche raggiungono ogni anno la regione per realizzare docu-mentari o film. “Padre Braun”, alias Ottfried Fischer, ha girato alcune scene di un giallo ambientato a Mit-tenwald presso l’Hotel Klosterbräu. Anche il telefilm arabo di 60 puntate „Hopelessly in love“ ha fatto visita all’Hotel Astoria.

Stars und Promis

55

Page 56: Urlaub PUR Gourmet

56

Bis zum 31. Dezember regieren stimmungsvolle Adventmärkte in den Ortszentren der Olympiaregion.

Characteristic Christmas markets can be found in the resort centres in the Olympiaregion up to 31th December.

Fino al 31 dicembre i suggestivi mer-catini dell‘Avvento riempiono di poesia i paesini dell’Olympiaregion.

Von 13. bis 15. Dezember findet in der WM-Halle die „Klingende Bergweihnacht“ mit zahlreichen Volksmusikstars statt.

„Klingende Bergweihnacht”, with a variety of folk music stars, will take place from 13th to 15th December in the WM-Halle.

Dal 13 al 15 dicembre la WM-Halle ospita il „Klingende Bergweihnacht”, ovvero il Natale melodioso in montagna allietato da noti esponenti di musica folk.

Das sportliche Highlight vom 16. bis 18. Dezember ist der Triple Weltcup der nordischen Kombination.

The Nordic Combination Triple World Cup is the sporting highlight from 16th to 18th December.

Evento sportivo da non perdere è la Tripla Coppa del Mondo di Combina-ta Nordica, dal 16 al 18 dicembre.

Am 27. und 28. Jänner steht das Seefelder Dorffest mit dem Livekonzert von Gregor Glanz am Programm.

The Seefeld Village Festival, complete with live concert by Gregor Glanz, is on 27th and 28th January.

Il 27 e il 28 gennaio è in programma la Sagra di Seefeld con il concerto live di Gregor Glanz.

LIFESTYLE

Page 57: Urlaub PUR Gourmet

Der älteste Volkslanglauf Tirols, der Ganghoferlauf in Leutasch, wird am 3. und 4. März abgehalten.

The Ganghoferlauf in Leutasch, Tyrol’s oldest general public cross-country event, is scheduled for 3rd and 4th March.

La più antica gara di sci di fondo non agonistica del Tirolo, la Ganghofer-lauf di Leutasch, si svolge dal 3 al 4 marzo.

Zum vierten Mal gastiert Mushing Austria am 7. und 8. Jänner mit einem internationalen Schlittenhunderennen in Scharnitz.

Mushing Austria returns to Scharnitz with the International Dog-sledding Race on 7th and 8th January.

Il 7 e 8 gennaio, l’associazione Mushing Austria organizza a Scharnitz la Corsa Internazionale con Cani da Slitta.

Das bunte Faschingstreiben mit Tiroler Brauch-tunmsgruppen findet am 19. Feber in der Fußgängerzone statt.

Traditional Tyrolean groups take part in the co-lourful Fasching parade in the pedestrian zone on 19th February

Il 19 febbraio l‘area pedonale ospita la vario-pinta sfilata di carnevale con gruppi folkloristici tirolesi.

VERANSTALTUNGEN | EVENTS | MANIFESTAZIONI

09. – 11. 12. 2011 Leutasch Langlauf-Opening | Cross Country Ski Opening | Apertura dello sci di fondo23. – 31.12. 2011 Seefeld Stimmungsvoller Weihnachtsmarkt Atmospheric Chrismas market Mercatini di natale romantici30. 12. 2011 Seefeld Konzert mit dem „St. Petersburger Quartett“ | Classical Concert Concerto classico07. 01. 2012 Seefeld Neujahrskonzert der Wiltener Sänger- knaben | New years concert Concerto di capodanno 12. 01. 2012 Seefeld ORF-Nachmittag mit Marc Pircher Night skiing with Live Music Sci notturno con musica dal vivo13. – 22. 01. 2012 Seefeld 1. Olympische Jugend-Winterspiele 1st Winter Youth Olympics 1° Giochi olimpici invernali13. – 28. 01. 2012 Seefeld 36. Tennis-Europameisterschaft der Senioren | European Seniors Tennis Championship | Campionato europeo di tennis per senior

57

Page 58: Urlaub PUR Gourmet

58

Immobilien Netzwerk Seefeld

Die richtige Immobilie zu finden,

braucht Zeit und Vertrauen

Beim Immobilien Netzwerk Seefeld sind Manfred und Anni Grießer als die Grandsengineurs der Immobili-enbranche in der Olympiaregion für Sie persönlich verantwortlich. Tochter Lisa Grießer rückt als jüngste staatlich geprüfte Immobilienmaklerin Öster-reichs im Familienbetrieb nach. Die Spezialisierung auf die Olympia-region sowie über 25 Jahre Erfahrung in der Immobilienbranche garantieren Ihnen eine diskrete und seriöse Ver-wirklichung Ihrer Traumimmobilie.Das Immobilien Netzwerk Seefeld fin-den Sie in der Münchner Straße 33, direkt in Seefelds Fußgängerzone. Das Büro ist jeden Vormittag geöff-net – gerne können auch Termine außerhalb der Bürozeiten vereinbart werden.

Manfred and Anni Grießer are the heart and soul of real estate in the Olympi-aregion and are at your service at Immobilien Netzwerk Seefeld. Their daughter Lisa Grießer is following in their footsteps and is the youngest sta-te certified real estate agent in Austria.Their expertise in the Olympiaregion, combined with over 25 years of expe-rience in real estate, means you can be sure of discreet and reliable help when it comes to finding your dream property.Immobilien Netzwerk Seefeld is loca-ted at Münchner Straße 33, right in the middle of the Seefeld pedestrian zone.The office is open every morning, or you can make an appointment for another time.

Manfred e Anni Grießer della Immo-bilien Netzwerk Seefeld sono i sig-nori assoluti del settore immobiliare dell’Olympiaregion e sempre pronti ad assistervi. La figlia Lisa Grießer, la più giovane agente immobiliare certificata di tutta l’Austria, prosegue la tradizione di famiglia.La specializzazione nell’Olympiaregion e gli oltre 25 anni di esperienza nel mercato immobiliare sono la miglior garanzia per trasformare l‘immobile dei vostri sogni in una realtà. E il tutto con la massima professionalità e disc-rezione. Trovate l’Immobilien Netzwerk Seefeld nella Münchnerstrasse 33, di-rettamente nell‘area pedonale di See-feld. L’ufficio è aperto tutte le mattine, ma si prendono appuntamenti anche al di fuori dell‘orario d’ufficio.

Seit über 25 Jahren arbeitet Familie Grießer mit der Firma Kranebitter Stil zusammen. Mit viel Holz, Glas und Liebe zum Detail plant die Firma Kranebitter Stil Ihre Tiroler Häuser.

For over 25 years the Grießer family has been working with Kranebitter Stil. The firm Kranebitter Stil designs their Tyrolean homes with lots of wood, glass and great attention to detail.

Da oltre 25 anni la famiglia Grießer collabora con l’azienda Kranebitter Stil. Con tanto legno, vetro e amore per il dettaglio, la Kranebitter Stil progetta le vostre case in Tirolo.

Page 59: Urlaub PUR Gourmet

59DACHTERRASSENWOHNUNGEN | APPARTEMENTS | BAUERNHÖFE | TIROLER LANDHÄUSER | TRAUMVILLEN | BAUGRÜNDE

Immobilien Netzwerk Seefeld e. U.Münchnerstraße 33

6100 Seefeld in Tirol · Austria Tel. 00435212 - 2489

Mob.: 0043664 - 860 76 69Email: [email protected]

www.immo-netzwerk.at

25 Jahre Erfahrung und unser Ruf als verlässlicher Partner sprechen für uns!

Vertrauenssache!Immobilien sind

Anni Grießer-JägerImmobilienberaterin

Manfred GrießerSteuerexperte im Immobilienbereich

Lisa Grießerstaatl. geprüfte Immobilienmaklerin

Page 60: Urlaub PUR Gourmet

W E L L N E S S H O T E LW E L L N E S S H O T E L

S E E F E L D · T I R O LS E E F E L D · T I R O L

Langlauf- & Wellnesshotel Zum Gourmet · Familie Saurer-Suitner · Geigenbühelstraße 158A-6100 Seefeld in Tirol | Österreich | Austria · Tel. +43 (0)5212 2101 · [email protected] · www.zumgourmet.at

Das Wellnesshotel

›Zum Gourmet‹ ist ein familiär geführtes Viersterne-Hotel,

ruhig und doch im unmittelbaren Zentrum

von Seefeld gelegen.