Urlaub_PUR_Hochland_Sommer

60
1 URLAUB DAS GÄSTEMAGAZIN MIT DEN SCHÖNSTEN SEITEN DER OLYMPIAREGION Ihr persönliches Urlaubsmagazin Ausgabe 02 Sommer 2012 www.urlaub-pur.at

description

Olympiaregion Seefeld, Magazin

Transcript of Urlaub_PUR_Hochland_Sommer

1

U R L A U BDAS GÄSTEMAGAZIN MIT DEN SCHÖNSTEN SEITEN DER OLYMPIAREGION

Ihr persönliches Urlaubsmagazin

Ausgabe 02 Sommer 2012

www.urlaub-pur.at

2

Entertainment purOb Roulette, Poker, Black Jack, Baccara oder Spielautomaten – im Casino Seefeld dreht sich alles ums Glück. Genießen Sie ein bestens abgestimmtes Unterhaltungspro-gramm, ein kulinarisches Spitzenan-gebot und gesellen Sie sich an die Seite Fortunas beim Spiel. Hohe Ge-winne, große Gewinnmöglichkeiten, Spielerklärungen und Showturniere lassen einen Casinobesuch zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.Wer die kulinarischen Genüsse liebt, findet bei „Dinner & Casino“ genau das Richtige. Das Casino im Alpen-look ist ebenso Ihre exklusive Veran-staltungs-Location für Modeschauen, Geburtstags- oder Jubiläumsfeiern, Empfänge, Gruppenbesuche oder einfach nur gesellschaftliche Abende.

Whether roulette, poker, black jack, baccara or the slot machines – at Casi-no Seefeld everything revolves around luck. Enjoy an optimal entertainment programme, range of culinary offers and the company of Fortuna, the god-dess of luck. Substantial prizes, good chances of winning, game explana-tions and show tournaments make a visit to the casino an unforgettable event. Those who love culinary of-fers will find “Dinner & Casino” to be just the right thing: an exclusive four-course dinner, a tasty glass of spar-kling wine and E 25 of gambling chip for a sensational E 57. The casino in Alpine look is also your exclusive event location for fashion shows, birthday or anniversary celebrations, receptions, group visits or just for evenings out.

Roulette, Poker, Black Jack, Baccarà oppure Slot-machine - al casinò di Seefeld tutto gira attorno alla fortu-na. Venite a godere di un perfetto programma d‘intrattenimento, di una deliziosa offerta culinaria e lasciate che la Dea bendata vi accompagni ai giochi. Grandi vincite, tante chan-ce di vincere, spiegazioni di gioco e tornei spettacolari fanno diventare di una visita al casinò un‘esperienza in-dimenticabile.Per chi ama le delizie culinarie „Din-ner & Casinò“ è l‘offerta giusta. Il casinò „alpino“ è anche una location esclusiva per le vostre manifesta-zioni come sfilate di moda, feste di compleanno, anniversari, ricevimenti oppure semplicemente serate in bu-ona compagnia.

EDITORIAL

3

Liebe Gäste,der Sommer in der Olympiaregion – (er)lebenswert für 3 Generationen, bietet Ihnen vielfältige und qualitativ hochwertige Urlaubs- und Freizeit-möglichkeiten, genauso wie diese Ausgabe unseres Regionsmagazins „UrlaubPUR“. Nach einer schnee- und ereignisreichen Wintersaison stehen auch im Sommer viele tolle Ereignisse und Veranstaltungen an. Ein Thema, welches europaweit für Aufsehen sorgt, ist das 100jährige Jubiläum der Karwendelbahn. Fei-erlichkeiten von Reith bis Mittenwald werden die interessante Historie über die Erschaffung und den Erhalt dieser Zugstrecke wieder aufleben lassen. Besonders freut es mich, in diesem Jahr die Egerländer Musikanten samt ihrem Workshop in Leutasch begrüßen zu dürfen. Volkstümliche Musik wird in Tirol nach wie vor groß geschrieben. Traditionell wird es na-türlich auch beim diesjährigen „Altes Handwerk Tirol“ in Seefeld zugehen. Mit viel Geschick und Liebe zum De-tail zeigen Handwerker aus den ver-schiedensten Sparten wie meisterlich schon vor der Erfindung von compu-tergesteuerten Maschinen gearbeitet wurde.Natürlich finden Sie auf den folgen-den Seiten auch die schönsten Bilder aus der Olympiaregion, Berichte über Wandern, Golf und Mountainbike, Geheimtipps sowie ganz persönliche Einblicke auf Persönlichkeiten aus der Olympiaregion, wie zum Beispiel die Geschichte vom Scharnitzer „Pleisen Toni“, der mit bloßen Händen seine eigene Berghütte baute, oder die „Möserer Zaunbuam“, die noch auf traditionelle Art Holzzäune herstellen.Viel Spaß beim Schmökern und einen wunderschönen Aufenthalt wünschtDir. Markus Tschoner(Olympiaregion Seefeld)

Dear guests, summer in the Olym-piaregion – “Worth living for 3 gene-rations” – offers you a wide range of high-quality holiday and leisure op-portunities, as does this latest issue of our regional magazine “UrlaubPUR”. After a winter season that was rich in both snow and events, the summer to come also looks like producing some sensational occasions and major events. One theme will be the cente-nary of the opening of the Karwendel-bahn mountain railway. Celebrations from Reith to Mittenwald will revive the fascinating history of the line, telling the story from its creation a century ago through to its preservation and continued operation today. We’re particularly pleased to have the chance to welcome the Egerlän-der Musikanten and their Workshop back to Leutasch this year. Things will also be getting traditional at this year’s “Ancient Handicrafts of the Tyrol” show in Seefeld, where local craftspeople from a range of indust-ries will be demonstrating their admi-rable mastery of skills that were being used in the workplace many years before computer-driven manufactu-ring could even have been imagined.The following pages also have some of the most beautiful images of the Olympiaregion, reports about hiking, golf and mountain biking, some insider tips, and insights into the personalities who have shaped the Olympiaregion, including the story of Scharnitz’s “Pleisen Toni”, who built his own mountain hut with his bare hands, and the “Möserer Zaunbuam” group, who still produce wooden fen-ces using age-old skills.So enjoy browsing through, and have a wonderful stay! Dir. Markus Tschoner(Olympiaregion Seefeld)

Gentili ospiti, L’estate nell’Olympiaregion Seefeld, da vivere e scoprire per 3 generazioni, offre numerose opportunità di qualità per lo sport e il tempo libero, proprio come questa edizione del nostro ma-gazine regionale “UrlaubPUR“. Dopo una stagione invernale ricca di neve ed eventi, per l’estate sono in pro-gramma numerosi eventi e iniziative interessantissime. A suscitare grande interesse in tutta Europa, è il cente-nario della ferrovia del Karwendel. L’appassionante storia di questo per-corso ferroviario, dalla sua ideazione al suo completamento, rivivrà nelle varie cerimonie commemorative in programma da Reith a Mittenwald. Siamo anche particolarmente lieti di accogliere quest’anno l’orchestra “Egerländer Musikanten”, che terran-no un workshop a Leutasch. E come vuole la tradizione, anche quest’anno è in programma la festa dell’“Antico artigianato tirolese”. Gli artigiani lo-cali di vari settori mostreranno anco-ra una volta, con grande maestria e molto amore per il dettaglio, come si sapeva lavorare con grande abilità e precisione ben prima dell‘invenzione di macchinari computerizzati. Naturalmente, nelle pagine che se-guono troverete anche bellissime immagini dell’Olympiaregion, articoli sull‘escursionismo, il golf e la moun-tain bike, suggerimenti preziosi e ri-tratti di personaggi o istituzioni della regione, come la storia del “Pleisen Toni” di Scharnitz, che costruì da solo a mani nude la sua baita in montag-na, o quella degli “Zaunbuam” di Mö-sern, giovani ragazzi che realizzano ancora i tradizionali recinti di legno.Vi auguriamo una buona lettura e un meraviglioso soggiorno Dir. Markus Tschoner(Olympiaregion Seefeld)

4

REGION

TRADITION

LIFESTYLE

SPORT

WINTER

6 Kulturelle Schatzkammern8 Jakobsweg12 Die schönsten Almen14 Auf Augenhöhe18 Mittenwaldbahn20 Leutascher Forelle

22 Almabtrieb24 Möserer „Zaunbuam“26 Altes Handwerk28 Blasmusik als Highlight

32 Abwechslung Pur36 Events Winter

38 Abschalten mit Handicap40 Dorade für Biker42 Das Seen-Plateau46 Natur hautnah48 Treffpunkt der Kicker50 Der Wanderklassiker52 Nordischer Sommer

54 Ein Dorf in Weiß56 Events Sommer59 Bozner Markt

IMPRESSUM. Urlaub PUR – Das Gästemagazin mit den schönsten Seiten der Olympiaregion. Medieninhaber, Herausgeber, Verleger: Bernhard Rangger, Redaktion und Anzeigen: Content Media GmbH, A-6100 Seefeld, Hohe-Munde-Str. 61/Top7, Tel. 05212/52405, [email protected]. Bildre-daktion: Heinz Holzknecht. Satz: Atelier Egger, 6460 Imst, Postgasse 9, Tel. 05412/6911. Druck: Niederösterrisches Pressehaus, 3100 St. Pölten

INHALT / CONTE NTS / SOMMAR IO

8

20

22

40

www.seefeld.com

Homepage derOlympiaregion

www.facebook.com/ORSeefeld

Facebook-Seite der Olympiaregion

www.seefeld-tv.at

Homepage des lokalen Fernsehsenders

www.youtube.com/user/OlympiaregionSeefeld

Youtube-Kanal der Olym-piaregion

46

5

Meine Ziele...!Die Menschen in den Alpen verfolgen oft hohe Ziele. Nicht Schnelligkeit, sondern Kraft und Ausdauer, präzise Planung und größtes Augenmerk auf Sicherheit führen sie dabei zum Er-folg. Genauso verhält es sich mit ih-ren Finanzgeschäften. Hier vertrauen sie einer Bank, auf die sie sich hun-dertprozentig verlassen können. Eine Bank, die sie sorgfältig und gesamt-heitlich berät und ihnen ein Höchst-maß an Sicherheit gibt, das gerade in schwierigen Zeiten notwendig ist. Nicht nur für alltägliche Bankgeschäf-te, sondern und vor allem für vertrau-ensvolle Vermögensberatung und Immobilienfinanzierung.

People in the Alps often pursue lof-ty goals. They reach these goals not by speed, but by strength and endu-rance, precise planning and a particu-lar emphasis on security. And the story is exactly the same when it comes to their financial transactions. For these, they trust a bank they know they can depend upon one hundred percent. A bank that advises them cautiously and gives them the big picture. One that gi-ves them the greatest possible secu-rity – something more important than ever during difficult times like these. Not just for everyday transactions, but also, and above all, for reliable asset management and property financing.

Gli abitanti delle Alpi si pongono spesso alti obiettivi. Non tanto la velocità, quanto la forza e la resis-tenza, la pianificazione precisa e la ricerca di sicurezza li portano al successo. Proprio queste sono le loro strategie in fatto di finanze. Si affidano a una banca, di cui si fida-no al 100%, una banca in grado di consigliarli accuratamente e glo-balmente e di offrir loro la massima sicurezza - indispensabile in tempi ardui- non solo per le operazioni bancarie quotidiane, ma anche per incarichi di grande fiducia, come la consulenza patrimoniale e il finanzi-amento di immobili.

6

Kulturelle Schatzkammern

Cultural treasure trovesUn tesoro culturale

Die Museen der Olympiaregion be-herbergen das kulturell Gedächtnis. Auf drei Schwerpunkte setzt etwa das Kulturhaus Ganghofermuseum in Leutasch: den beliebten Volksschrift-steller Ludwig Ganghofer, die Dorf-geschichte sowie die Jagd im Ort. Unter dem Motto „Alte Rezepte neu entdeckt“ wird Leiterin Iris Krug mit Starkoch Alexander Fankhauser am 15. Juni ein neues Kochbuch präsen-tieren. Außerdem wird dort von 5. bis 19. August eine Ikonen-Ausstellung stattfinden. Ein kunterbuntes Allerlei an klassischen Ausstellungsstücken aus der Olympiaregion ist hinge-gen im Seefelder Heimatmuseum in Gießenbach zu bewundern. Von Ärzte- und Drogerie-Zubehör aus den 1950er- und 60er-Jahren bis zur Schusterwerkstätte – Museumslei-ter Heinz Strasser beherbergt wahre Schätze, die vom Leben aus vergan-genen Tagen erzählen. In Mösern lädt Arnold Bacher jeden Donnerstag ins beliebte Bauernmuseum mit Strei-chelzoo. Den kulturellen Bogen über die Regionsgrenzen hinweg spannen das Geigenbaumuseum Mittenwald und das Fasnachts- und Heimatmu-seum im Noaflhaus in Telfs mit seinen zahlreichen Ausstellungsstücken zum Thema Schleicherlaufen.

The museums of the Olympiaregion Seefeld are a vast reservoir of cultural memories. The Ganghofermuseum Arts Centre in Leutasch, for instance, has three focal points: the popular writer Ludwig Ganghofer, the history of the village itself, and hunting in the area. Together with star chef Alexan-der Fankhauser, the museum’s ma-nager, Iris Krug, will be presenting a new cookbook on 15 June. And the Ganghofermuseum will be holding an exhibition of icons from 5th to 19th August. By contrast, there will be a multicoloured potpourri of classic ex-hibition items from the Olympiaregion for visitors to admire at the Seefeld Heimatmuseum in Gießenbach. Mu-seum director, Heinz Strasser, will be presenting pieces ranging from doc-tors‘ and chemists‘ accessories from the 1950s and ‘60s to items from cobblers’ workshops. In Mösern Ar-nold Bacher will be welcoming visitors every Thursday to the popular farm museum, complete with petting zoo. The Mittenwald Museum of Violin Ma-king and the Fasnachts- und Heimat-museum in the Noaflhaus building in Telfs with its plethora of exhibits on the theme of Carnival, cover a vast cultu-ral sweep that extends way beyond the region’s borders.

La memoria storico-culturale dell’Olympiaregion Seefeld è custodi-ta all’interno dei suoi musei. Il Gang-hofermuseum di Leutasch conta su tre punti di forza: lo scrittore popolare Ludwig Ganghofer, la storia del villag-gio e la caccia sul territorio. All’insegna del motto “riscopriamo le vecchie ri-cette”, Iris Krug, direttrice del museo, presenterà il 15 giugno un nuovo libro di cucina insieme al celebre chef Ale-xander Fankhauser. Dal 5 al 19 ago-sto, inoltre, sempre presso il museo, si terrà una mostra di icone. Una raccol-ta assai varia di pezzi d’esposizione classici dell’Olympiaregion, invece, è in mostra a Gießenbach presso il See-felder Heimatmuseum (Museo civico di Seefeld). Da strumenti medici e ar-ticoli di drogherie degli anni ’50 e ’60 a una bottega di calzolaio: il direttore del museo Heinz Strasser conserva veri tesori che testimoniano della vita di altri tempi. A Mösern Arnold Bacher ci invita ogni giovedì nel tanto apprez-zato museo contadino con il recinto degli animali da accarezzare. Il museo della liuteria di Mittenwald e il museo civico presso il centro culturale Noaf-lhaus di Telfs con la sua ricca colle-zione di maschere tradizionali carne-valesche ampliano l’offerta culturale anche oltre i confini della regione.

REGION

7

Von oben li: Die Museumsdirekto-ren Heinz Strasser, Arnold Bacher, Iris Krug.

The museum directors Heinz Strasser, Arnold Bacher, Iris Krug.

I direttori del museo H. Strasser, Arnold Bacher, Iris Krug.

Die Museen der Region auf einen Blick | Museums in the region at a glance | Una carrellata sui

musei della regione

Kulturhaus Ganghofermuseum Leutasch: Kirchplatzl 154. Dienstag bis Freitag: 15 bis 17 Uhr. Tel. +43(0)676/6056184

Seefelder Heimatmuseum in Gießenbach, Scharnitz: ab 15. Juni jeden Freitag von 15 bis 17 Uhr. Tel. +43(0)664/1216621

Heimatmuseum – mit Streichelzoo in Mö-sern: ab 14 Juni, Besichtigung außerhalb der Öffnungszeiten auf Anfrage jederzeit möglich. Tel. +43(0)664/4650379

Geigenbaumuseum Mittenwald: Ballen-hausgasse 3. 0049/8823 - 25 11. Öffnungs-zeiten von 15. Mai bis 14. Oktober: 10 bis 17 Uhr, montags geschlossen.

Noaflhaus Telfs: Untermarktstraße 20. Mon-tag bis Freitag 10 bis 12 Uhr, Juli/August: Montag bis Freitag 10 bis 12 und 15 bis 17 Uhr. Telefon: +43(0)5262/62709-20.

Skimuseum im Panoramarestaurant Rosshütte: 26.5. bis 28.10., täglich von 9 bis 17.00, Tel. +43(0)5212/2416-0

Pilgern auf dem Jakobsweg

Pilgrimage along the JakobswegIl Cammino di San Giacomo

Weitere Themenwege | Other themed trails | Altri sentieri tematici

Seefeld: Geoweg Hermannstal, Kaiser-Maximilian-Weg,… Reith: Schlossbachklamm, Kulturwander-weg, Bienenlehrpfad,… Scharnitz: Gleirschklamm,… Leutasch: Leutascher Geisterklamm, Achweg, Al-menparadies Gaistal, Besinnungsweg,… Mösern: Friedenswanderweg, Region: Adlerweg, verschiede-ne Kneippwege. Infos und Folder sind in allen Infor-mationsbüros der Olympiaregion Seefeld erhältlich.Folders containing further details of these trails are available from all the information centres of the Olym-piaregion Seefeld.Informazioni e cartine sono disponibili presso tutti gli uffici informazioni dell’Olympiaregion Seefeld.

REGION

8

9

Der Jakobsweg ist ein alter Pilger-weg, der ganz Europa druchquert. Er führt nach Santiago de Compostela, wo sich das Grab des Hl. Jakob be-findet. Auch durch das wildromanti-sche Leutaschtal gibt es auf diesen Pfaden eine historisch sehr interes-sante Route, die zuletzt zu neuem Leben erweckt wurde. Als Verbindung zur Hauptroute des Jakobsweges führt der Südostbaye-rische Jakobsweg von München über den Kochelsee, Walchensee nach Leutasch, wo man dem Flusslauf der Leutascher Ache entlang wandert. Vorbei an der Pfarrkirche zur heiligen Maria Magdalena, der Jakobskapel-le und der Kapelle Obern geht es hinauf zur Buchener Höhe. Dort ver-lässt der Weg das Seefelder Plateau Richtung Inntal, wo der Weg entlang des Inns bis nach Mötz führt.

The Jakobsweg (St. James‘ Way) is an ancient pilgrimage trail that snakes all the way across Europe. It leads to Santiago de Compostela, site of the grave of Saint James. It also offers a fascinating historic route through the beautiful „Leutaschtal“ valley which has been brought back to life in re-cent years. As a connection to the main route of the Jakobsweg , the south-east Bava-rian Jakobsweg leads from Munich, via the Kochelsee and Walchensee la-kes, to Leutasch, where it follows the course of the River Ache at Leutasch. Passing by the parish church of Holy Maria Magdalena, the Jakobskapelle chapel and the chapel at Obern, the trail goes over the Buchener Höhe mountain pass and back down into the Inntal valley, where it leads along the river Inn as far as Mötz.

Il Cammino di San Giacomo è un antico sentiero di pellegrinaggio che attraversa tutta l’Europa. Conduce a Santiago di Compostela, dove si tro-va il sepolcro di San Giacomo. Anche attraverso la valle della Leutasch passa una rotta storicamente molto interessante cui è stato recentemente dato nuovo risalto. Il collegamento al tracciato principale del Cammino di San Giacomo è costituito dal tratto del Cammino che attraversa la Ba-viera sud-orientale portando da Mo-naco attraverso i laghi di Kochelsee e Walchensee alla Leutasch, dove si costeggia il fiume Leutascher Ache. Superando la Parrocchia di Santa Maria Magdalena, la Cappella di San Giacomo e la Cappella di Obern si attraversa l’altura Buchener Höhe e si scende nella Inntal dove il sentiero conduce a Mötz costeggiando l’Inn.

Dem Himmel so nah!A step closer to Heaven!A due passi dal cielo!

Erleben Sie die Tiroler Bergwelt im Sommer! Die Bergbah-nen Rosshütte nehmen Ihnen gerne ein Stück des Weges ab, ganz so, wie Sie es wünschen.Und nach einer kurzen Fahrt tauchen Sie in eine impo-sante Berglandschaft ein. Starten Sie durch zu knackigen Bergtouren, traumhaften Wanderungen oder genussvollen Spaziergängen. Auf der Rosshütte findet sich für jeden Geschmack etwas – im wahrsten Sinne des Wortes. Ganz egal, ob Sie eine herzhafte Brettljause in einer urigen Alm-hütte genießen wollen, oder Gaumenfreuden auf höchstem Niveau in einem modernen Ambiente bevorzugen. Die Aus-wahl ist reichlich und erfüllt nahezu jeden Herzenswunsch.Eine neue Attraktion ist der neue Erlebnisspielplatz zum Thema Bergbau neben dem Panoramarestaurant Rosshüt-te. Im Bergrestaurant finden Sie Interessantes zur Ski- und Wintersportgeschichte. Holen Sie sich einen kostenlosen Liegestuhl und genießen Sie die klare Bergluft. Und den wunderschönen Ausblick gibt‘s gratis dazu. Nach kleinen Ausflügen erreichen Sie die Hochegg-Alm, die Reitherjoch-Alm und die Nördlinger Hütte, das höchstgele-gene Schutzhaus des Karwendels. Nicht weit davon entfernt erreicht man den Gipfel der Reither Spitze (2374m), den Sie mit ein wenig Trittsicherheit leicht bezwingen können.

VERANSTALTUNGEN | EVENTS | MANIFESTAZIONI

26. 05. 2012 Fanwanderung mit Mario und Christoph Fan hike | escursione dei fan

06. 07. 2012 19:30 Uhr Gefangen am Sessellift Theater am Berg performance | spettacolo teatrale

07. 07. 2012 ab 17:30 Uhr Mondscheinfahrt Moonlight Ride Gita al chiaro di luna

04. 08. 2012 ab 17:30 Uhr Mondscheinfahrt Moonlight Ride Gita al chiaro di luna

19. 08. 2012 TT-Wandercup 2012 Hiking Cup, Coppa di escursionismo

01. 09. 2012 ab 17:30 Uhr Mondscheinfahrt Moonlight Ride Gita al chiaro di luna

19.–27. 10. 2012 Törggelen in der Skialm

Ab 2. Juni ist die Rosshütte wieder geöffnetHocheggalm ab 11.6. geöffnet

Bergbahnen Rosshütte Seefeld-Tirol-Reith AGTalstation 419 | A-6100 Seefeld in Tirol | [email protected]

www.rosshuette .at

10

11

Venite a conoscere il mondo alpino del Tirolo d’estate! Se vo-lete, gli impianti di risalita Bergbahnen Rosshütte sono pronti ad abbreviare il vostro cammino.Grazie a una veloce risalita, vi trovate immersi in un battibale-no in un emozionante paesaggio alpino, pronti per affrontare scalate impegnative, incantevoli escursioni o piacevoli pas-seggiate. Sulla Rosshütte ce n’è per tutti i gusti, nel vero senso della parola. Non importa se preferite una saporita „Brettljau-se“ (merenda al tagliere) in una tradizionale baita di malga o se volete stuzzicare il vostro palato in un ambiente moderno. L‘offerta è ricca e soddisfa ogni sfizio.

L’ultima attrazione è il nuovo parco dei divertimenti incentrato sul tema dell’attività mineraria e situato accanto al ristorante panoramico Rosshütte. Nel ristorante si trovano curiosità sul-la storia dello sci e degli sport invernali. Prendetevi una delle sdraio gratuite e godetevi l’aria fresca di montagna. E anche l’incantevole vista panoramica è gratis!Con brevi escursioni potete raggiungere la malga Hochegg-Alm, la Reitherjoch-Alm e il Nördlinger Hütte, il rifugio più alto del Karwendel. A breve distanza si raggiunge la vetta Reither Spitze (2.374m), che potranno scalare tutti coloro che hanno un passo sicuro.

Experience the Tyrolean mountain world this coming summer! The Rosshütte mountain railways are happy to take you just a little further skywards – just the way you’d want it.And after a short journey, you can immerse yourself in the imposing mountain landscape all around you. Start off with a crisp mountain tour, dreamlike hike or comfortable stroll. There’s something for every possible taste on the Ross-hütte – in every sense of the word. It really doesn’t matter whether you want to enjoy a traditional Tyrolean snack, in a rustic hut in the Alpine pastures, or if cuisine of the highest quality in a modern ambience is more your thing. There’s a huge range of different options open to you, to fulfil every possible wish. A fresh new attraction is the new adventure playground, with its mi-ning theme, right next to the Rosshütte panoramic restaurant. The mountain restaurant is home to a wealth of souvenirs recording the history of skiing and winters sports. Pull up one of the free sun loungers and enjoy the clear mountain air: the marvellous view also comes free of charge! Take a brief trip and you’ll be enjoying the Hochegg-Alm and Reitherjoch-Alm Alpine pastures – or if you prefer, the Nördlinger Hütte, the highest moun-tain refuge in the Karwendel mountain range. Also close by is the summit of the Reither Spitze (2,374 metres above sea level).

12

AlmenparadiesThe loveliest mountain pasturesLe malghe più pittoresche

Die Olympiaregion ist nicht nur einge-bettet in eine gewaltige Gebirgskulis-se, sie bietet mit mehr als 60 bewirt-schafteten Almen und Hütten auch jede Menge Einkehrmöglichkeiten. Insbesondere das Gaistal und die Karwendeltäler gelten als Almenel-dorados. Die meisten sind nicht nur zu Fuß sondern auch mit dem Moun-tain- oder E-Bike zu erreichen. Viele bieten komfortable Zimmer oder ein Lager zum Übernachten an. Wegen der aussichtsreichen Lage und der reizvollen Tourenmöglichkeiten, aber auch als Hommage an den beliebten Erbauer Toni Gaugg, haben wir die Pleisenhütte bei Scharnitz in dieser Ausgabe in den Mittelpunkt gestellt.

The Olympiaregion is not just embed-ded in magnificent mountain scenery; it also offers visitors a choice of many places to stop for refreshments with more than 60 managed pastures and huts in the area. In the Gaistal and Karwendeltal valleys you can experi-ence the very best that the pastures have to offer; most can be reached on foot, by mountain bike or even e-bike. Many also offer comfortable rooms or a place to spend the night. Thanks to its beautiful location and the wealth of touring opportunities it offers, and in honour of the ever-popular local buil-der Toni Gaugg, in this issue we’re fo-cussing on the Pleisenhütte, a grand Alpine hut just outside Scharnitz.

L’Olympiaregion non è soltanto in-cas-tonata in un paesaggio montano im-pressionante, ma offre anche numero-si punti di sosta con più di 60 malghe e rifugi gestiti. In particolare, la Gaistal e le valli del Karwendel sono rinomate per la bellezza delle loro malghe. La maggior parte può essere raggiunta, oltre che a piedi, anche con la moun-tain bike e la bicicletta elettrica. Diver-se offrono stanze confortevoli o una camerata per pernottare. Per la sua posizione panoramica, le allettanti es-cursioni che passano per questa mal-ga, ma anche in omaggio al suo ama-to costruttore Toni Gaugg, abbiamo scelto di presentarvi in questa edizione il rifugio Pleisenhütte di Scharnitz.

REGION

Der Pleisen ToniLegendär war der am 1. Februar

2007 im 88. Lebensjahr verstor-bene Erbauer der Hütte, Toni Gaugg, genannt Pleisen Toni. Er galt als der „Luis Trenker des Karwendels“. Als er aus der Kriegsgefangenschaft

heimkehrte, erbaute er auf sei-nem Lieblingsberg eine Almhütte.

The Alpine hut builder, Toni Gaugg, known affectionately as ‘Pleisen Toni’,

who passed away on 1st February 2007 at the age of 88, was a truly legendary figure. He was viewed by many as the ‘Luis Trenker of the Karwendel region’.Il costruttore del rifugio, Toni Gaugg, soprannominato Plei-sen Toni, e deceduto il 1 febbraio del 2007 all’età di 88 anni, era una leggenda del posto. Era considerato il “Luis Trenker del Karwendel“.

13

14

Auf Augenhöhe mitdem Hochplateau

Special people of the regionPersone speciali della regione

Auf den folgenden Seiten wagen wir einen Blick hinter die Kulissen und ermöglichen Ihnen einen tie-fen Blick in die Augen einiger Men-schen, die die „Olympiaregion See-feld“ verkörpern. In Szene gesetzt hat die Personenpaare Fotograf Heinz Holzknecht. Den Anfang ma-chen zwei Seefelder, die über Jahre das Gemeindegeschehen des Or-tes geprägt haben und zur Zeit die Geschicke des Seefelder Senioren-bunds leiten.

Over the next few pages, we’ll be ta-king a look behind the scenes and offering you an insight into the expe-riences of some of the people who personify the spirit of the Olympia-region Seefeld; thanks to photogra-pher Heinz Holknecht for portraying the various pairs. We start with two natives of Seefeld who have been shaping activities in their local com-munity for many years, and who are currently managing the affairs of the Seefeld Senior Citizens Association.

Nelle pagine seguenti daremo un’occhiata dietro le quinte per permettervi di trovarvi a tu per tu con alcuni personaggi caratteristici dell’Olympiaregion Seefeld. Ringra-ziamo il fotografo Heinz Holknecht per averci offerto un ritratto delle coppie seguenti. Iniziamo con due abitanti di Seefeld che da anni ani-mano la vita della comunità di See-feld e attualmente dirigono le attività dell’associazione degli anziani di Seefeld.

Fotograf Heinz Holzknecht auf Fotopirsch

Photographer Heinz Holzknecht on a photo shoot.

Il fotografo Heinz Holzknecht all‘opera

REGION

Erwin Seelos (l.) leitet die traditionsreiche Schischule Seefeld. Er war fast drei Jahrzehnte Bürgermeister von Seefeld. Rainer Hroch war langjähriger Standesbeamter und ist Obmann des Blasmusikbezirks Seefelder Hochplateau.

Erwin Seelos manages the town’s richly traditional ski school, Schischule Seefeld, and was mayor of Seefeld for almost three decades. Rainer Hroch, was a registrar for many years and now heads the Seefeld Hochplateau brass band district.

Erwin Seelos gestisce la leggendaria Scuola di Sci di Seefeld. È stato sindaco di Seefeld per quasi tre decenni. Rainer Hroch è stato ufficiale di stato civile per diversi anni ed è direttore del distretto della musica dell’Altopiano di Seefeld.

15

16

Die beiden Seefelder Lift-Cousins Wolfgang und Reinhard Schneider (v.l.) sind die beiden markanten Führungspersönlichkeiten der Seefelder Happy Gschwandtkopflifte. Trotz ihrer Chefposition legen sie auf Baustellen selbst Hand an und sind auch im Service auf der Sonnenalm tätig!

The brothers Wolfgang and Reinhard Schneider are the distinctive personalities who run Seefeld’s ‘Happy Gschwandtkopf’ lifts. Despite being the bosses of the operation, they’re more than willing to pitch in at building sites themselves, as well as actively doing their bit up on the Sonnenalm pasture!

I fratelli Wolfgang e Reinhard Schneider, di Seefeld, sono i due manager degli impianti di risalita di Seefeld Happy Gschwandt-kopflifte. Nonostante la loro posizione dirigenziale, non perdono l’occasione di mettersi all’opera, rimboccandosi le maniche nei cantieri o prestando servizio al ristorante Sonnenalm.

REGION

17

Wolfgang „Wuule“ Wanner und seine Freundin Camilla Moser gehören zu den jüngsten Hüttenwirten der Region. Sowohl im Sommer als auch im Winter kümmern sie sich auf der Hämmermoosalm im Leutascher Gaistal mit Leib und Seele um Einhei-mische und Gäste!

Wolfgang ‘Wuule’ Wanner and his partner Camilla Moser are amongst the youngest hut landlords in the region. They put heart and soul into looking after locals and guests alike up on the Hämmermoosalm pasture, in Leutasch’s Gaistal valley, throughout summer and winter.

Wolfgang ‘Wuule’ Wanner e la sua ragazza Camilla Moser sono tra i gestori di baite più giovani della regione. Sia d’estate che d’inverno si occupano con grandissimo impegno dei loro ospiti, che siano della zona o vengano da fuori, presso la malga Hämmermoosalm nella Gaistal di Leutasch.

18

Mittenwaldbahn feiert 100 Jahre

The Mittenwaldbahn celebratesI festeggiamenti della ferrovia

GESCHICHTE

Eine der spektakulärsten Alpenbah-nen – die Mittenwaldbahn, die von Innsbruck über Seefeld und Mitten-wald nach Garmisch-Partenkirchen führt – blickt 2012 zurück auf 100 Jah-re Bestand. Aus diesem Anlass haben sich die Gemeinden entlang der Bahnlinie mit den Bahngesellschaften ÖBB und Deutsche Bahn und mehreren Verei-nen zu einer Projektgruppe zusam-mengeschlossen, um die Feierlich-keiten zum 100-jährigen Bestehen der Bahnlinie gemeinsam auszurichten. In der Olympiaregion Seefeld enga-gieren sich die Scharnitzer Vereine mit einem Theaterstück, Kreativtagen, einer Modellbau- sowie Kunstausstel-lung und vieles mehr. In Seefeld gibt es eine Bildinstallation, eine geführ-te Bahnerlebniswanderung und ein Bahnhofsfest (29. September) als Höhepunkte. Mehr Infos erhält man in einem Folder in den Infobüros der Olympiaregion Seefeld sowie auf der Homepage: www.mittenwaldbahn.info

In 2012 one of the most spectacular Alpine railways – the Mittenwaldbahn, which leads from Innsbruck to Gar-misch-Partenkirchen, via Seefeld and Mittenwald – looks back on a century of operation. On this occasion, the communities along the railway line have got to-gether with both the railway compa-nies ÖBB and Deutsche Bahn and a number of private organisations to form a project group to organise cele-brations marking the 100th anniversa-ry of the existence of the railway line. In the Olympiaregion Seefeld, socie-ties in Scharnitz will be putting on a play, while there will also be creative days, a model railway, an art exhibi-tion and many other attractions. In Seefeld, highlights will include a pic-ture installation, a guided railway ex-perience hike, and on 29th Septem-ber, a railway station party. For further details, you can pick up a folder from one of Olympiaregion Seefeld‘s infor-mation centres or visit the website: www.mittenwaldbahn.info

Nel 2012 si festeggia il centenario di una delle più spettacolari ferrovie delle Alpi: la Mittenwaldbahn, che porta da Innsbruck a Garmisch-Partenkirchen, toccando le località di Seefeld e Mittenwald. Per l’occasione, i comuni che co-steggiano il tracciato della ferrovia, la società di treni austriaca e quella tedesca con diverse associazioni private, si sono riunite in un progetto per organizzare insieme i festeggia-menti di un secolo di storia. Nell’Olympiaregion Seefeld le as-sociazioni di Scharnitz stanno pre-parando un pezzo teatrale, progetti creativi, una mostra di modellismo, una d’arte e molto altro ancora. A Seefeld i festeggiamenti culmineran-no con un’installazione fotografica, un’escursione guidata a tema e una festa presso la stazione ferroviaria (29 settembre). Per maggiori infor-mazioni consultare il prospetto dis-ponibile presso gli uffici informazioni dell’Olympiaregion Seefeld e il sito internet: www.mittenwaldbahn.info

19

20

Die Leutascher Forelle Fish speciality

Specialità di pesce

Weithin wegen seiner hervorragen-den Tiroler Küche bekannt ist das Re-staurant „Zum Dorfkrug“ in Mösern. Küchenchef Patrick Trois bereitet dort aus heimischen Produkten sai-sonale Gerichte zu. Fast das ganze Jahr über findet man die Leutascher Bachforelle auf der Speisekarte. Die Bachforelle ist einer der belieb-testen Speisefische und hat festes Fleisch. Sie lebt im kalten Wasser der Tiroler Gebirgsbäche.Die Leutascher Fischerei züchtet Bachforellen im kristallklaren Teich in Weidach. Im Angelcenter gibt es auch ein Fischladele, wo Bachforel-len, Regenbogenforellen und Saib-linge käuflich zu erwerben sind.

The Restaurant zum Dorfkrug in Mösern is known for its outstanding Tyrolean cuisine. Its chef de cuisine, Patrick Trois, prepares seasonal di-shes, using local products. And you’ll find Leutasch fresh-water trout on the menu pretty well all year-round. With its firm meat, the fresh-water trout is one of the most popular fish dishes. The fish lives in the cold wa-ters of Tyrolean mountain streams.Leutasch fishery breeds fresh-water trout in the crystal-clear waters of its pond at Weidach. Aficionados can buy freshly-caught fresh-water trout, rainbow trout and char at the angling centre‘s Fischladele, a specialist fish shop.

Il ristorante “Zum Dorfkrug” di Mö-sern è rinomato per l’eccellente cu-cina tirolese. Patrick Trois, lo chef di cucina, prepara piatti stagionali utilizzando prodotti locali. Quasi tutto l’anno sul suo menu è presen-te la trota di fiume della Leutasch, un pesce dalla carne soda fra i più apprezzati che popolano le acque fredde dei torrenti di montagna ti-rolesi.Il centro di itticoltura “Leutascher Fi-scherei” alleva le trote di fiume nelle acque cristalline del lago di Weidach. Presso il centro si trova anche una piccola pescheria, dove è possibile acquistare trote di fiume, trote iridee e salmerini.

REGION

21

Zutaten | Ingredients | Ingredimenti:

Leutascher Bachforelle | fresh-water trout | Trota di fiume della LeutaschButter | butter | burroKräuter (Petersilie, Schnittlauch...) | herbs (parsley, chives...) | piante aromatiche (prezzemolo, erba ci-pollina... ),Salz, Pfeffer | salt, pepper | sale, pepeZitrone | lemon | limone

22

Volksfest zum Almabtrieb

Celebration of the AlmabtriebLa festa della transumanza

TRADITION

Im Sommer werden in Tirol Rinder, Schafe und Pferde auf die Alm ge-trieben, in Leutasch meist ins Gaistal – dort haben sie weite Flächen und sehr viel Platz für die „Sommerfri-sche“. Bevor es im Herbst wieder in den Stall geht, müssen die Hirten und Bauern das Vieh zusammentrei-ben. Ist der Almsommer für Mensch und Tier ohne tödliche Unfälle verlau-fen, werden in vielen Gegenden die Herden für den Abtrieb kunstvoll ge-schmückt. Im Tal warten dann bereits zahlreiche Zuschauer gespannt auf die prächtig geschmückten Kühe.Für den Kopfschmuck der Tiere wer-den traditionell Almrausch (Alpenro-se), Latschenkiefer, Silberdistel und Seidenblumen verwendet. Eine be-sondere Rolle spielt dabei die Kranz-kuh, die traditionell die Herde auf ihrem Weg in die heimischen Ställe anführt. Sie erhält einen ungewöhnlich großen Kopfschmuck, der aufwändig aus Zweigen, Blumen, Gräsern und Bändern in Form einer Krone gefloch-ten wird. Sie zeigt ein Kreuz, womit um den Schutz des Himmels gefleht wird sowie Spiegel und Glocken zur Abwehr böser Geister.

Every summer in the Tyrol, farmers drive their cattle, sheep and horses up into the mountain pastures – usu-ally into the Gaistal valley in Leutasch – where the livestock can graze wide areas of land and enjoy the ‘summer freshness‘. With the arrival of autumn, the time comes for the shepherds and farmers to round up their herds and drive the animals back down to their stables in the valleys. Once summer in the mountain pastures has passed without loss of life many districts ce-lebrate the driving of their herds back down to safe ground with Almabtrieb ceremonies, during which the animals are elaborately decorated. In the val-leys, crowds of spectators gather in anticipation of the arrival of the splen-didly decorated cattle. The heads of the animals are traditionally adorned in local flowers. The ‘garland cow‘ traditionally walks ahead of the herds. She is given an unusually large head decoration, made of an elaborate mix of twigs, flowers, grasses and ribbons all woven into the shape of a crown. The crown also features a cross to in-voke heavenly protection, and mirrors and bells to ward off any evil spirits.

D’estate, in Tirolo, i bovini, gli ovini e gli equini vengono portati in malga generalmente nella Gaistal, dove gli animali trovano ampi spazi verdi per trascorrere la loro “villeggiatura”. In autunno i pastori e i contadini devo-no provvedere a raggruppare nuova-mente il bestiame per farlo rientrare nelle stalle. Se l’estate in malga è trascorsa senza incidenti mortali per animali e uomini, in tante località si decorano sfarzosamente gli animali per il rientro dai pascoli. A valle, nu-merosi spettatori attendono impazi-entemente l’arrivo delle mandrie ric-camente addobbate.Per ornare il capo degli animali, ge-neralmente, si utilizzano rododendri, rami di pino mugo, carline bianche e fiori di seta. Un ruolo importante spet-ta alla “Kranzkuh”, la mucca prescel-ta per guidare la mandria durante il rientro nelle stalle. Questa mucca è addobbata con una corona partico-larmente vistosa, minuziosamente re-alizzata con ramoscelli, fiori, fili d’erba e fiocchi intrecciati. Porta una croce, per implorare la protezione divina, e uno specchio e campanelle per scon-giurare gli spiriti maligni.

23

24

Zaun-KünstlerThe Fence Building Boys I ragazzi dei recinti

Zäune sind ein wichtiges Element unserer Kulturlandschaft. Sie gehören zu den ältesten Zeugnissen bäuerlicher Kultur und drücken Rechts- und Besitzverhältnisse sowie Wirt-schaftsweisen aus. Die beiden Möserer Wendelin Neuner und Thomas Putz haben sich dem traditionellen Tiroler Zaunbau verschrieben. Sie erlernten von Wendelins Vater das Zaunholz richtig vorzubereiten. Es wird zwischen Micha-eli (29. 9.) und dem Sebastianitag (20. 1.) gefällt, entrindet und getrocknet. Tragende Säulen und Stecken, die mit dem Erdreich in Kontakt kommen, werden aus widerstandsfähi-gem Lärchenholz angefertigt. Zum Flechten der Zaunringe verwenden sie junge, lang gewachsene Fichtenäste, die ins Wasser gelegt und über dem Feuer erhitzt werden. In und um Mösern sind zahlreiche „Zaunkunstwerke“ der beiden Handwerker zu bewundern!

Fences are an important element of our cultural landscape. They are some of the longest-standing, silent witnesses to the region’s agricultural environment, an expression not just of legal and proprietorial relationships in these parts, but also of the farming methods practiced here. Wendelin Neuner and Thomas Putz, have dedicated themselves to the traditional Tyrolean art of fence building. They first learnt from Wendelin’s father how the wood used in building the fences should be prepared. It is felled, stripped of its bark and dried in the period between September and January. To weave the fence rings, they use young, long spruce branches which have been placed in water and then dried over a fire. Numerous ‘works of art’ constructed by the two craftsmen in this fence building tradition can be admired in and around Mösern.

TRADITION

I recinti sono un importante elemento del nostro pae-saggio culturale. Appartengono alle più antiche testi-monianze della cultura contadina ed esprimono rap-porti giuridici, situazioni patrimoniali e sistemi agricoli. Wendelin Neuner e Thomas Putz, abitanti di Möser, si sono dedicati alla costruzione di recinti tradizionali tirolesi. Dal padre di Wendelin hanno appreso come preparare correttamente il legname per il recinto. Deve essere abbattuto tra il giorno di San Michele (29 settembre) e quello di San Sebastiano (20 gennaio), scorticato e lasciato seccare. Per intrecciare gli anelli dei recinti, invece, si impiegano rami lunghi e giovani di abete rosso, che vanno immersi nell’acqua e poi riscal-dati con cautela sopra il fuoco. A Mösern e nei dintorni si possono ammirare numerosi recinti artistici realizzati da questi due artigiani.

25

26

Altes HandwerkAltes Handwerk

Einem Fassbinder über die Schulter schauen, den charakteristischen Ge-ruch einer Steinölbrennerei erleben und sich mit Schmankerln wie Kiachl oder Schmalzbrot stärken. Handwer-ker aus allen Teilen Tirols zeigen am 8. und 9. September an über 100 Stän-den und Freiflächen in der Seefelder Fußgängerzone ihre oftmals schon fast vergessene Kunst. Rädermacher und Fassbinder, Korbflechter und Schnapsbrenner sind genauso zu Gast wie Seifensieder, Messerschlei-fer oder Federkielsticker, die sich da-rüber freuen, die Geheimnisse ihrer traditionellen Tätigkeiten einem brei-ten Publikum zu präsentieren. Neben einem großen Trachtenumzug gibt es als Attraktionen Aufmärsche von Blas-musikkapellen und eine Traktorenpa-rade. Musikgruppen ohne Verstärker unterhalten an verschiedenen Plätzen im Dorf mit echter Volksmusik.

Look over the shoulder of a cooper, experience the characteristic aroma of a rock oil distillery and fortify yourself with traditional Tyrolean specialities such as ‘Kiachl’ or ‘Schmalzbrot’. On 8th and 9th September, craftspeople from throughout Tyrol will be setting up over 100 stands and open spaces in Seefeld’s pedestrian precinct to show off their skills. Wheelwrights, coopers, basket weavers and schnapps distil-lers will be displaying their craft along-side soap boilers, knife grinders and quill pen embroiderers, giving them all an opportunity to share the secrets of their traditional skills with a wider public. In addition to a large parade in traditional costume, there will be attractions such as marches by brass bands and a tractor parade. Music groups will provide entertainment at various spots throughout the town with their traditional local music.

Osservare un bottaio all’opera, av-vertire il caratteristico odore di una distilleria di olio minerale e rifocil-larsi con prelibatezze come i Kiachl o il pane con lo strutto. Tra l’8 e il 9 settembre, gli artigiani di tutto il Tiro-lo mettono in mostra -su più di 100 bancarelle e piazzole sparse nella zona pedonale di Seefeld- le loro arti, ormai quasi dimenticate. Ruotai e bottai, cestai e distillatori di grappa saranno presenti accanto a saponai, coltellinai o ricamatori del rachide di penne di pavone e saran-no lieti di svelare i segreti delle pro-prie arti tradizionali a un ampio pub-blico. Oltre a una grande sfilata in costume tradizionale ci sono anche esibizioni di bande musicali e un cor-teo di trattori. Gruppi musicali senza amplificatori intratterranno con vera musica folk in diversi punti del villaggio.

TRADITION

Seefeld Ancient Handicrafts L’antico artigianato del TiroloSeefeld Ancient Handicrafts L’antico artigianato del Tirolo

Die Seefelder Kaufleute sorgen auch im heurigen Sommer wieder für die Ver-anstaltungs-Highlights: am 14. August steigt am Dorfplatz die „White Night“, am 9. und 10. September das Fest „Al-tes Handwerk“ und zum Saisonschluss von 5. bis 7. Oktober die „Seefelder Markttage“. Dank der rührigen Kauf-leute gibt es in der Seefelder Fußgän-gerzone auch eine tolle Auswahl an Markenprodukten. Die Geschäfte sind fast ausnahmslos in Familienbesitz. Das bestens geschulte Personal sorgt für gute Beratung mit persönlichem Flair. Viele Seefelder Gäste kommen nicht nur wegen der tollen Freizeitmög-lichkeiten, der frischen Gebirgsluft und der schönen Landschaft in die Olympi-aregion sonder auch wegen der tollen Einkaufsmöglichkeiten, die sie hier vor-finden.

This summer, the businesspeople of Seefeld will once again be ensuring event highlights: on 14th August, there is the ‘White Night’ show on the Dorfplatz, on 9th and 10th September there’s a ce-lebration of “Ancient Handicrafts”, and to close the season from 5th to 7th Octo-ber, there are the Seefeld Market Days. Thanks to the enterprising local traders, there’s also a great selection of brand-name products on offer in Seefeld’s pe-destrian precinct. The small shops are still, almost without exception, family-owned, and the perfectly-trained sales staff will ensure you only ever receive the very best advice and service. Many guests to Seefeld don’t just come to the Olympiaregion for the amazing leisure opportunities, fresh mountain air and beautiful landscape it offers, but also for the great shopping they find here.

Anche quest‘anno, i commercianti di Seefeld hanno organizzato un program-ma estivo ricco di eventi: il 14 agosto nella piazza del paese si terrà la “White Night”, il 9 e 10 settembre sarà la volta della festa dell’ “Antico Artigianato” e dal 5 all’7 ottobre la stagione estiva si con-cluderà con le giornate del mercato di Seefeld. Grazie al dinamismo dei com-mercianti locali, nell’area pedonale di Seefeld viene proposta un’interessante selezione di prodotti di marca. I negozi-etti del centro sono quasi tutti a conduzi-one familiare. Il loro personale qualificato saprà consigliarvi e assistervi al meglio. Sono numerosi gli ospiti che giungono a Seefeld non solo per le invitanti propos-te per il tempo libero, per l’aria fresca di montagna e per gli incantevoli panorami dell’Olympiaregion, ma anche per le in-teressanti opportunità di shopping.

Shopping-MeileShopping-Meile

27

www.einkaufserlebnis.at

The shopping mileIl miglio dello shoppingThe shopping mileIl miglio dello shopping

28

Blasmusik als Highlight

Brass band music as highlight Musica d’eccezione per fiati

Die Idee die „Egerländer Musikanten - Das Original“ mit Ernst Hutter nach Leutasch zu bringen hatte Monika Klimitsch, die dafür sogar nach Wilhelmdorf zu einem Konzert gefahren ist, um erste Gespräche zu führen.

Monika Klimitsch initially had the idea for bringing ‘Die Egerländer Musikanten – Das Original’ with Ernst Hutter to Leutasch – she even went to a concert in Wilhelmdorf to chat to the band about it!

L’idea di portare l’orchestra “Die Egerländer Musikanten - Das Original” ed Ernst Hutter a Leutasch è stata di Monika Klimitsch che si è persino recata a un concerto a Wilhelmdorf per condurre le prime trattative.

TRADITION

www.egerlaender-musikanten.de

Foto

s: E

gerlä

nder

Mus

ikan

ten

29

„Ernst Hutter & Die Egerländer Mu-sikanten – Das Original“ werden vom 28. August bis 2. September im Leutaschtal zu Gast sein und am 1. September ein großes Konzert in der Veranstaltungshalle der Erlebnis-Welt Leutasch geben. In zweitägigen Fachworkshops können Musiker ihr Können unter fachkundiger Aufsicht ihrer Stars perfektionieren. Bei einem kleinen Abschlusskonzert werden sie in einem Blasmusikensemble das Er-lernte präsentieren. Besinnliche Stun-den erlebt man beim Solokonzert von Ernst Hutter in der Pfarrkirche Leu-tasch. Unterstützt wird er dabei von heimischen Volksmusikern.Zusätzlich hat man die Gelegenheit, die Egerländer bei einer Fanwande-rung auf die Gaistalalm zu begleiten oder ein ganz besonderes Konzert der Musikkapelle Leutasch mitzuerle-ben.Diese Volksmusikwoche kann man natürlich auch für musikalische Ur-laubstage nutzen. Infos über Pau-schalangebote, aber auch individuelle Pakete, gibt es in den Infobüros der Olympiaregion. (Konzerttickets: www.egerlaender.at)

The brass band ‘Ernst Hutter & Die Egerländer Musikanten – Das Ori-ginal‘ will be performing in the Leu-taschtal valley from 28th August to 2nd September, and giving a ma-jor concert on 1st September at the Event Hall of the ErlebnisWelt in Leutasch. In two-day specialist work-shops, musicians will have the chan-ce to improve their technique under the expert supervision of their favou-rite stars, before presenting what they have learned at a small final concert. Visitors will have the opportunity to experience reflective hours at a solo concert given by Ernst Hutter at the Leutasch parish church, where he will be supported by local folk musicians.There will also be the opportunity to accompany the Egerländer musici-ans on a fan hike to the Gaistalalm pasture or to experience a very spe-cial concert of the Brass Band of Leu-tasch. This week of folk music can also be used for musical holidays, of course. To find out more about all-inclusive and individually tailored packages, just drop in to one of the Olympiaregion’s information centres. (Concert tickets: www.egerlaender.at)

Dal 28 agosto al 2 settembre l’orchestra “Ernst Hutter & Die Eger-länder Musikanten – Das Original” saranno ospiti nella Leutasch e il 1 settembre daranno un grandioso concerto presso la sala delle manifes-tazioni dell’ErlebnisWelt di Leutasch. Nel corso di laboratori di due gior-nate i musicisti potranno ampliare le proprie conoscenze sotto la guida esperta delle loro star e presentare i risultati ottenuti durante un piccolo concerto finale. Presso la Parrocchia di Leutasch gli spettatori potranno vivere ore di raccoglimento gra-zie a un assolo di Ernst Hutter, con l’accompagnamento di artisti di mu-sica popolare locali. Inoltre, si avrà la possibilità di accompagnare gli Eger-länder durante un’escursione per fan verso la malga Gaistalalm o di assis-tere a un concerto molto speciale del-la banda musicale di Leutasch.Questa settimana di musica popolare è l’occasione giusta per organizzare una vacanza all’insegna della musi-ca. Informazioni sui pacchetti offerta e offerte su misura presso gli uffici infor-mazioni dell’Olympiaregion. (bigliet-to dei concerti: www.egerlaender.at)

30

Sommerfrische pur!Früher hat man den Sommerurlaub auch als „Sommerfrische“ bezeichnet, ein Wort, das wie kein anderes auf das Alpenbad Leutasch zutrifft. Es liegt mitten in der Tiroler Gebirgswelt und bietet im Sommer alle Arten von Wellness- und Erfrischungsmöglichkeiten - und das nicht nur in der Halle, sondern auch im Freien. Dort befinden sich neben einem riesigen Außenbecken auch

Schwall- und Erlebnisduschen sowie großzügige Liegewiesen. Indoor gibt es neben dem Hallen-bad einen eigenen Kinder- und Kleinkindbereich und eine 86 Meter lange Röhrenrutsche. Die besonders schöne Saunawelt mit vier verschie-denen Saunen und zahlreichen Ruheräumen und zwei hervorragende Gastronomiebetriebe runden das Angebot für Erholungssuchende ab.

Pure summer freshness!The summer holiday also used to be described as “summer freshness”, and it’s a word that applies like no other to Alpenbad Leutasch leisure cen-tre and pool. The Alpenbad Leutasch lies at the heart of the Tyrolean mountain world, and offers a wide range of different wellness and refreshment opportunities – not just indoors, but outdoors too. As well as a vast outdoor pool, it features splash

and multi-sensorial showers, and generous lawns for sunbathing. Indoors, alongside the swimming pool, there’s a dedicated children’s and infants’ play area and an 86-metre-long flume slide. The range of different services aimed at relaxation-seekers is completed by the particularly lovely sauna world, with its steam baths and infrared ca-bins, and two outstanding restaurants.

Un‘estate al fresco!Un tempo si diceva che nelle vacanze estive ci si andava a “rinfrescare”: un termine che calza alla perfezione soprattutto per il centro acquati-co dell’Alpenbad di Leutasch. Il centro si trova nel cuore delle montagne tirolesi e offre ogni genere di proposta per il benessere e per rin-frescarsi, tanto al chiuso quanto all‘aperto. Qui, accanto a una gigantesca piscina scoperta,

trovate docce a cascata, docce multisensoriali e grandi prati per i bagni di sole. All’interno, la piscina coperta e uno spazio dedicato ai bam-bini con uno scivolo acquatico lungo 86 metri. A completare la proposta per il relax, un percorso sauna particolarmente bello con bagni di vapo-re e cabine agli infrarossi e due spazi dedicati alla ristorazione di qualità.

31

32

Abwechslung pur

Pure variety in winterVarietà a non finire

Nirgends in den Tiroler Bergen ist der Winter entspannender und abwech-lungsreicher als in der Olympiaregion Seefeld. In angenehmer Distanz zu den steil abfallenden Bergen thront das Hochplateau umgeben von sanf-ten Hügeln auf einem wunderschönen Bergsattel – verkehrstechnisch leicht zu erreichen, fernab von Naturgefah-ren wie Lawinen. Für den Urlauber bietet die Region eine riesige Auswahl an Betätigungsmöglichkeiten: Neben Skifahren und Langlaufen kann man hier auch Rodeln, Eislaufen, Stock-schießen, Winterwandern und vieles mehr. Auch für Trendsportarten wie Skitouren, Freestylen, Biathlon, Snow-boarden oder Schneeschuhwandern gibt es ein breitgefächertes Angebot. Die hervorragende Hotellerie und die Kommunen bieten eine riesige Aus-wahl an Wellnesseinrichtungen. In der Nacht laden zahlreiche Pubs und Dis-kotheken zum Ausgehen ein.

There are few places in the Tyrolean mountains where winter is so relaxing and diverse as in the Olympiaregion Seefeld. Located at a pleasant dis-tance from the steeply sloping moun-tains, the high plateau is surrounded by gentle hills, and sits atop a stun-ningly beautiful mountain ridge. Far removed from any natural dangers, like avalanches, the region is highly accessible for visitors. For holidayma-kers, the region offers a vast selection of activities: in addition to the staples of downhill and cross-country skiing, visitors can go tobogganing, skating, curling and winter hiking. There’s also a wide range of trendy sports in which to participate, such as ski touring, freestyling, biathlon, snowboarding and snowshoe hiking. The area’s out-standing hotels and communities of-fer numerous wellness facilities, while its local pubs and clubs welcome visi-tors to enjoy a great night out.

WINTER

33

In nessun’altro posto tra le montagne del Tirolo, l’inverno è tanto rilassante e vario come nell’Olympiaregion See-feld. L’altopiano troneggia a breve distanza dalle ripide montagne, incas-tonato tra le dolci colline e adagiato su un magnifico crinale. Facilmente raggiungibile grazie ai collegamenti, lontano dai pericoli naturali come le valanghe.Per il turista la regione ha in serbo un’immensa offerta di attività: oltre allo sci alpino e a quello di fondo, si pos-sono praticare anche il pattinaggio su ghiaccio, il curling, fare escursioni o sfrecciare su uno slittino. Anche per gli sport di tendenza come lo scialpi-nismo, il freestyle, il biathlon, lo snow-board o le ciaspolate, il ventaglio di proposte è ricchissimo. Gli eccellenti alberghi e le municipalità offrono una vastissima offerta di strutture per il benessere. E i numerosi pub e le dis-coteche invitano a fare le ore piccole.

Im Winter kann man in der Olympia-region aber nicht nur Sport betrei-ben. Die Hotels, Schischulen und die Olympiaregion bieten zusätzlich auch jede Menge Unterhaltung an. Auch das Veranstaltungsprogramm kann sich sehen lassen. Von Konzerten, Festen bis hin zu Bällen wird alles ge-boten, was das Herz eines Winterlieb-habers höher schlagen lässt!

But the Olympiaregion offers a great deal more than sport in winter. The hotels, ski schools and the Olym-piaregion also offer a wide range of different types of entertainment. The event programme also needs to be seen to be believed – from con-certs through to festivals and balls, there’s everything a lover of the win-ter months could possibly wish for!

Ma durante l’inverno, nell’Olympia-region non si pratica soltanto sport invernali. Alberghi, scuole di sci e la regione offrono molte altre forme di intrat-tenimento. Consultate anche il pro-gramma di eventi, ricco di concer-ti, feste, balli, insomma di tutto ciò che rallegra l’animo degli amanti dell’inverno!

WINTER

34

35

Landesmuseen TIROLS WICHTIGSTES DENKMALDIE INNSBRUCKER HOFKIRCHE UND DAS GRABMAL KAISER MAXIMILIANS I.

Montag bis Samstag 9 - 17 UhrSonntag und feiertags 12.30 - 17 UhrUniversitätsstraße 2, Innsbruckwww.tiroler-landesmuseen.at

K03_070_005_AZ_Gaestemag_210x148_RZ.indd 1 12.04.12 10:52

Stimmungsvolle Adventmärkte, weihnachtliche Konzerte und besinnliche Kapellenwanderun-gen machen die stillste Zeit in der Region zum besonderen Erlebnis.

From 30th November to 23rd December 2012, atmospheric Advent markets, Christ-mas concerts and reflective walks between chapels make the quietest time of year a very special experience.

Dal 30 novembre al 23 dicembre 2012 i sug-gestivi mercatini di Natale, i concerti natalizi e le visite alle cappelle votive trasformano l’Avvento in un’esperienza indimenticabile.

Zum dritten Mal findet in Seefeld die „Klingende Bergweihnacht“ statt. Mitwirkende sind das Nockalm Quintett, die Ursprung Buam und Gospel-Sängerin Gail Anderson.

From 18th to 20th December 2012, the ‘Ringing Mountain Christmas’ festival is held in Seefeld, with the Nockalm Quintett, the Ursprung Buam singers, the brass band Landeck-Perjen and the gospel singer Gail Anderson.

Dal 18 al 20 dicembre 2012 a Seefeld si terrà la rassegna “Klingende Bergweihnacht”, il Natale melodioso in montagna, con la partecipazione del Nockalm Quintett, degli Ursprung Buam, della banda musicale di Landeck-Perjen e della cantante gospel Gail Anderson.

Gregor Glanz lädt im Kurpark zum 3. Seefelder Kristallzauber. Mit dabei sind Weltstar Chris Andrews, die Dancing Stars Mirna Jukic und Gerhard Egger und Panflötenspieler Wolfgang Niegelhell.

On 2nd February, Gregor Glanz will be welcoming visitors to the 3rd Seefeld Kristallzauber festival in the town’s Kurpark, which will also feature world star Chris Andrews, the Dancing Stars Mirna Jukic and Gerhard Egger, and Pan Pipe player Wolfgang Niegelhell.

Il 2 febbraio sarà Gregor Glanz a invitare tutti alla terza edizione di “Seefelder Kristallzauber” presso il Kurpark. Insieme a lui ritroveremo star di fama mondiale come Chris Andrews, i ballerini Mirna Jukic e Gerhard Egger e il suonatore di flauto di pan Wolfgang Niegelhell.

18. –

20.

12.2

012

2.2.

2013

30.1

1. –

23.

12.2

012

TERMINE

36

Mehr als 10.000 Besucher werden mitfiebern, wenn sich die Weltspitze der Nordischen Kombi-nierer in der Casino Arena Seefeld einen spannen-den Kampf um den Sieg liefert.

From 19th to 20th January 2013, more than 10,000 visitors will cheer on the world’s leading Nordic Combination skiers as they join in a thrilling battle for victory at the Casino Arena in Seefeld.

Anche dal 19 al 20 gennaio 2013, più di 10.000 spettatori assisteranno nella Casino Arena di Seefeld, in un’atmosfera febbrile, all’emozionante duello per la vittoria dei giganti della combinata nordica.

Die 650 besten Senioren Tennisspieler Europas kämpfen zum 37. Mal in der WM-Tennishalle in Seefeld um die Hallen-Tennis-Europameistertitel.

From 11th to 26th January, the best 650 senior tennis players in Europe will battle for the title of European Indoor Tennis Champion for the 37th time at the WM-Tennishalle in Seefeld.

I 650 migliori giocatori di tennis senior di tutta Europa si sfideranno per la 37esima volta sui campi della „WM-Tennishalle“ di Seefeld dall‘11 al 26 gennaio per aggiudicarsi il titolo di campione europeo di tennis indoor.

Der älteste Volkslanglauf Tirols, der Ganghoferlauf in Leutasch, wird wieder mehr als 1000 begeisterte Langläufer ins Leutaschtal anlocken.

From 2nd to 3rd March 2013, the oldest cross-country ski race in Tyrol, the Gang-hoferlauf in Leutasch, will once again attract more than 1,000 cross-country skiers to Leutasch.

La più antica competizione di sci di fondo amatoriale del Tirolo, la Ganghoferlauf, attirerà nuovamente nella Leutasch dal 2 al 3 marzo 2013 più di 1000 appassionati di sci di fondo.

2. –

3.3

.201

3

11. –

26.

1.20

13

19. –

20.

1.20

13

VeranstaltungenEventi | Manifestatzioni

14. – 15.12. Leutasch Langlauf-Opening | Cross Country Ski Ope- ning | Apertura dello sci di fondo

23. – 31.12. Seefeld Stimmungsvoller Weih- nachtsmarkt | Atmos- pheric Christmas Market Mercatini di natale romantici

27.1.2013 Seefeld Schneefest | Snowfesti- val | Sagria di Seefeld

37

38

Abschaltenmit Handicap

Switching off with a swingManda in buca lo stress

Golfer kommen in der Olympiareg-ion Seefeld voll auf ihre Kosten, denn hier gibt es zwei völlig unterschied-liche Angebote, diese Sportart aus-zuüben. Während der Golfplatz Seefeld-Wildmoos zu den „Leading Golf Courses in Austria“ zählt, der mit seinen Hügeln als einer der an-spruchsvollsten Golfplätze der Welt gilt, ist die 9-Loch Golf Academy ein völlig flaches Übungsareal für alle Schwierigkeitsgrade. Was beide An-lagen gemeinsam haben, ist die ein-zigartige Landschaft, die sie umgibt.

Golfers will find everything they’re loo-king for in the Olympiaregion Seefeld: the region now has two different offers for enjoying the sport. While the See-feld-Wildmoos course is not just one of the ‘Leading Golf Courses in Aus-tria‘ – its hilly nature means it is ack-nowledged to be amongst the most demanding courses in the world – the 9-hole Golf Academy is a completely flat practice area offering holes of eve-ry possible degree of difficulty. What both courses have in common is the stunning surrounding landscape.

Nell’Olympiaregion Seefeld, i golfi-sti trovano ciò che fa per loro, data l’ampia e variegata offerta in questa disciplina sportiva. Mentre il campo da golf di Seefeld-Wildmoos appar-tiene ai “Leading Golf Courses Au-stria” e con le sue collinette è tra i più impegnativi al mondo, il campo a 9 buche della Golfacademy è un’area di pratica completamente in piano per tutti i gradi di difficoltà. Ciò che hanno in comune entrambi gli im-pianti sportivi è il paesaggio straor-dinario che li circonda.

Der Golfplatz Seefeld Wild-moos besticht durch seine Landschaft, die Golf Akade-my in Seefeld ist Treffpunkt für Anfänger und Profis!

The Seefeld Wildmoos golf course is simply captivating thanks to its landscape, the Golf Academy is a meeting point for players and pros!

Il campo da golf di Seefeld-Wildmoos colpisce per il paesaggio, la Golfacade-my di Seefeld è un punto di ritrovo per principianti e professionisti!

SPORT

39

40

El-Dorado für Biker An El Dorado for cyclists

Un Eldorado per i ciclistiOb Gelegenheitsradler oder ambitio-nierter Sportradler – die Olympiareg- ion Seefeld bietet allen das passende Raderlebnis. 570km markierte Rad-wege stehen dafür zur Verfügung.Die leicht hügelige Landschaft des Plateaus und die langgezogenen Gebirgstäler bieten sich als Ausflugs-ziele für Familien und Hobbyradler an. Wer das Ziel ohne Schweißperlen erreichen will, kann sich an 17 Ver-leihstationen ein E-Bike ausleihen.Für echte Bergradler gibt es hinge-gen im Karwendel- und Wetterstein-gebirge Touren mit mehr als 500 Meter Höhenunterschied. Nähere Informationen bietet die Homepage der Olympiaregion (www.seefeld.com) oder ein in den Infobüros er-hältlicher Bike-Führer.

Whether you’re an occasional cyclist or a more ambitious rider, the Olym-piaregion offers exactly the right cyc-ling experience. There are about 570 km of well-signposted cycle paths.The moderately hilly landscape of the Plateau area and endless moun-tain valleys make the perfect des-tinations for families and amateur cyclists. There are also 17 rental centres where you can hire e-bikes.For real mountain bikers, the Kar-wendel and Wetterstein mountain ranges offer tours with differences in altitude of more than 500 met-res. For further information, check out www.seefeld.com or one of the cycling tour guides available at the information centres throughout the region.

Per i ciclisti occasionali o quelli più ambiziosi: l’Olympiaregion Seefeld ha per tutti in serbo la migliore of-ferta con i suoi 570 km di ciclopiste segnalate. Il paesaggio leggermente collinare dell’altopiano e le valli al-lungate si prestano come mete ideali per famiglie e dilettanti. Chi preferisce raggiungere la meta senza farsi un bagno di sudore può noleggiare una bicicletta elettrica presso le 17 stazio-ni di noleggio.Ai veri e propri ciclisti di monta- gna, invece, proponiamo i tour del Karwendel e del Wetterstein con dislivelli che superano anche i 500 metri. Maggiori informazioni sul sito dell’Olympiaregion (www.seefeld.com) o sulle guide ciclistiche disponi-bili presso gli uffici informazioni.

SPORT

Mountainbikevergnügen für jung und alt bietet die Olympiaregion im Gaistal, im Landschaftsschutzgebiet Wildmoos und in den Karwendeltälern.

The Olympiaregion offers pleasure for cyclists young and old in the Wetter-stein- and the Karwendel valleys and the Wildmoos nature conservation area.

L‘Olympiaregion assicura a tutti il mas-simo divertimento in sella nella Gaistal, nell‘area protetta di Wildmoos e nelle valli del Karwendel

41

42

Das Seen-Plateau The Lake Plateau

L’altopiano dei laghiAm Seefelder Hochplateau und im benachbarten Mittenwald gibt es mehr als ein Dutzend Badeseen. Der Wildsee in Seefeld, der Weidachsee in der Leutasch und der Möserer See sind nur die bekanntesten. Allen Seen gemeinsam ist ihre wunderschöne Lage inmitten der imposanten Berg-landschaft. Der Wildsee am südlichen Ortsein-gang von Seefeld gab dem Ort und der Region seinen Namen. Kaiser Ma-ximilian nutzte den See, den Ablass-see beim Seekirchl und den Weidach-see in Leutasch für seine Fischzucht.Nahe des Möserer Sees, auf dem Plateau Wildmoos, spielte sich bis Anfang des 21. Jahrhunderts alle paar Jahre ein besonderes Naturphäno-men ab: Wie aus dem Nichts bilden sich inmitten der Wiesen zwei Seen – der Wildmoos- und der Lottensee. Unerklärlich ist, da das Naturschau-spiel nie wissenschaftlich erforscht wurde, warum die Seen seit zehn Jah-ren ausbleiben.

There are over a dozen swimming lakes in Seefeld’s Hochplateau area and neighbouring Mittenwald. The Wildsee lake in Seefeld, Weidachsee in Leutasch and Möserer See are just the best-known of these. What the la-kes have in common is that they‘re all in wonderful locations. Both the town and the region ori-ginally took their names from the Wildsee, which lies at the southern entrance to Seefeld. Kaiser Maxi-milian used the lake, the Ablasssee at Seekirchl and the Weidachsee in Leutasch for his fishing stocks. Near the Möserer See, on the Wild-moos Plateau, a special natural phenomenon occurred every few years until the beginning of the 21st Century when two lakes would form as if from nowhere in the middle of the meadows. Because the natural spectacle was never scientifically researched, it is inexplicable why the lakes have now failed to appear for ten years or so.

Sull’altopiano di Seefeld e nella vicina località di Mittenwald ci sono nume-rosi laghi balneabili. Il lago Wildsee a Seefeld, il lago Weidachsee a Leu-tasch e il lago Möserer See sono solo i più conosciuti. Questi laghi sono accomunati da una meravigliosa col-locazione. Il lago Wildsee, che si trova all‘ingresso meridionale di Seefeld, ha dato nome alla località e alla zona. L’imperatore Massimiliano utilizzava questo lago, il laghetto della chiesa Seekirchl e il Weidachsee di Leutasch, come per-sonale riserva di piscicoltura.Nei pressi del lago Möserer See, sull’altopiano di Wildmoos, fino all’inizio del XXI secolo si verificava, ogni due anni, un singolare fenome-no naturale: come dal nulla, al centro della zona erbosa si formavano due laghetti. Poiché questo spettaco-lo naturale non è mai stato studiato scientificamente, resta inspiegabile come mai da una decina d‘anni i due laghetti non compaiono più.

SPORT

43

Seit vielen Jahren ist SWAROVSKI INNSBRUCK funkeln-der Anziehungspunkt der Innsbrucker Altstadt rund um das Goldene Dachl. Nach umfassenden Umbaumaßnahmen strahlt einer der größten Swarovski Stores der Welt noch hel-ler als zuvor: als ein lichterfülltes, modernes Shopping-Am-biente in Verbindung mit jahrhundertealten, zum Teil bis in die Gotik zurückreichenden Bauelementen. Darüber hinaus finden sich hier zahlreiche Installationen bedeutender Ge-genwartskünstler wie Thomas Feuerstein oder Erwin Redl.

InformationSwarovski Innsbruck, Herzog-Friedrich-Straße 39, 6020 InnsbruckTel. +43 (0)512 573 100, www.swarovski.com/innsbruckÖffnungszeiten: täglich von 8 Uhr bis 19.30 Uhr

44

Oase der Frische

SPORT

Was gibt es Schöneres im Som-mer als Sonne, eine grüne Wiese und Wasser. Das Olympia Sport- und Kongresszentrum bietet von allem was. Und für kühle und nasse Sommertage verfügt man über ein Hallenbad und eine Saunalandschaft im neuen, modernen Wohlfühl-Ambiente. Die lichtdurchflutete Indoor-Wasserlandschaft verfügt über einen Kinder- und Babybereich. Weitere Highlights sind der 140m lange Wildwasserfluss und die Silverstar-Familienrutsche. Die 2.000 m² große Saunalandschaft bietet sechs Saunenvarianten, Kaltwasserbecken und verschie-dene Themen-Ruheräume mit FKK-Bereich. Massagen, Solari-en und Infrarotkabinen und das Restaurant machen das Sport- und Kongresszentrum zur echten Sommer-Freizeitoase.

45

Oasis of freshnessUn’oasi di freschezza

What could be lovelier in summer than lying in the sun on a green meadow beside the water? The Olympia Sport- und Kongresszen-trum offers a great mix of all three. And for cool and damp summer days, there’s an indoor pool and sauna landscape in a new, modern feel-good ambiance.The indoor water landscape, which is flooded in natural light, features an area for children and babi-es. Other highlights include the 140-metre-long wild water slide and the “Silverstar” family slide. The 2,000 m² sauna landscape of-fers six different saunas, cold water pools and an outdoor pool with a relax area and naturist sunbathing areas. Massages, solariums and infrared cabins and a restaurant make the Olympia Sport- und Kon-gresszentrum a true sports and lei-sure oasis.

In estate cosa c’è di più bello del sole, di un bel prato verde e dell’acqua? Il centro sportivo Olym-pia vi offre tutto questo. E per le gi-ornate estive più fredde e piovose, in una nuova e moderna atmosfera di benessere sono a disposizione anche una piscina coperta e un centro saunistico. Il luminosissimo spazio interno dedicato alle piscine dispone anche di un’area per bam-bini, grandi e piccoli. Tra le altre at-trattive, ricordiamo il vorticoso sci-volo ad acqua di 140 m e lo scivolo “Silverstar”, adatto a tutta la famig-lia. Lo spazio sauna, che occupa 2.000 m² di superficie, dispone di 6 diversi tipi di sauna, vasche con acqua fredda, una vasca all‘aperto con area nudisti. Lettini abbronzan-ti e cabine agli infrarossi fanno del centro sportivo e congressuale una vera e propria oasi per lo sport e il tempo libero.

Natur hautnahNature up-closeA stretto contatto con la natura

Egal ob Genusswanderer, Gipfelstür-mer, Naturliebhaber oder Abenteurer – zu Fuß erkundet man im Sommer das Seefelder Hochplateau am bes-ten. Das Wetterstein- und Karwen-delgebirge sowie das Landschafts-schutzgebiet Wildmoos bieten eine Abwechslung, die man sich nur erträumen kann. 650 km markierte Wander-, Berg- und Klettersteigrou-ten, ausgezeichnet mit dem Berg-wege- und Wanderwege-Gütesiegel, und über 60 bewirtschaftete Hütten und Almen sind neben der gewalti-gen Gebirgskulisse ein Garant für herrliche Wandererlebnisse. Als klei-ne Anregung bietet der Tourismus-verband auf seiner Homepage einen Wander- und Kulturführer sowie eine interaktive Wanderkarte an. In den In-formationsbüros stehen diese auch in gedruckter Form zur Verfügung.

It doesn’t matter whether it’s hobby hikers, peak stormers, nature lovers or adventurers – they all know that the best way to discover the Seefeld High Plateau region in the summer is on foot. The Wetterstein and Karwendel mountains and the Wildmoos nature conservation area, provide a diversity and range that visitors to most land-scapes could only dream of. 650 ki-lometres of signposted hiking, moun-tain and climbing trails and over 60 managed huts and mountain pastu-res, set against the region’s powerful Alpine backdrop, are a guarantee of beautiful hiking experiences. To sti-mulate interest amongst visitors in the area, the local tourism office offers a hiking and cultural guide and an inter-active hiking map on its website. The-se are also available in printed form at the tourist offices.

Camminando, scalando le vette, es-plorando la natura o alla ricerca di un’avventura: d’estate il modo mi-gliore per scoprire l’altopiano di See-feld è a piedi. Il massiccio del Wetter-stein, quello del Karwendel e l’area paesaggistica protetta di Wildmoos offrono una varietà inimmaginabile. Circa 650 km di sentieri escursioni-stici, percorsi alpini e vie ferrate in-signite del sigillo di qualità dei sen-tieri e dei segnavia, e più di 60 rifugi e malghe gestiti, assicurano ricche avventure escursionistiche oltre a un paesaggio montano impressionante. Per darvi un’idea, l’Ufficio del turismo mette a disposizione sul proprio sito una guida culturale ed escursioni-stica e una cartina escursionistica interattiva. Negli uffici informazioni troverete lo stesso materiale anche in formato cartaceo.

Die Almrosenblüte zieht zahlreiche Wanderer, insbesondere auch Familien, in die Berge.

When the Alpine rose comes into bloom, hikers come to the mountains in their droves, and there are a wide range of diverse paths that are perfect for families.

Il fiore dei rododendri attira sui monti numerosi escursionisti. Anche per le famiglie ci sono numerosi sentieri.

SPORT

46

47

Kicker-TreffpunktDie Olympiaregion Seefeld genießt einen hervorragenden Ruf als kom-petenter Partner in Sachen Fußball. Internationale Amateur- und Profi-mannschaften kommen immer wie-der in die Region um sich auf wichti-ge Turniere vorzubereiten. Nicht ohne Grund: die moderate Höhenlage des Plateaus bietet ideale Bedingungen für gute Trainingserfolge. Drei bes-tens gepflegte Fußballplätze und die Rundum-Betreuung des Sportsekre-tariats der Olympiaregion Seefeld sind nur einige der Gründe, warum Fußballerherzen hier höher schlagen.Auch heuer haben sich bereits wieder zahlreiche National- und Bundesliga-Mannschaften für Trainingslager in Seefeld angemeldet. Unter anderem werden sich die Vizeweltmeister aus den Niederlanden und die Österrei-cher am Hochplateau vorbereiten. Auch ein Spitzenteam aus der engli-schen Premiere League hat sein Inte-resse bekundet.

Olympiaregion Seefeld enjoys an out-standing reputation as a competent partner when it comes to football. International amateur and pro teams come back to the region again and again to prepare for important tourna-ments. And not without good reason: the moderate altitude of the plateau offers the perfect conditions for suc-cessful training. Three beautifully kept football pitches and the all-round care of the sports secretariat of Olympia-region Seefeld are just some of the reasons why footballers’ hearts beat just a little faster in these parts.And this year, too, numerous natio-nal teams and teams from professi-onal leagues have already applied to train at the camp in Seefeld. Amongst many others, the runners-up at the last World Cup, Holland, and the Aus-trian national team will be preparing on the Hochplateau. A top team from the English Premier League has also expressed an interest.

L’Olympiaregion Seefeld gode di una straordinaria reputazione come centro competente e ben attrezzato in materia di calcio. Squadre a livello amatoriale e professionistico proveni-enti da varie nazioni vengono qui per prepararsi in vista di importanti tornei. E c’è un motivo: la collocazione, mo-deratamente in quota, dell’altopiano presenta le condizioni ideali per il buon esito della preparazione atletica. E inoltre, sono disponibili tre campi da calcio perfettamente curati e la se-greteria sportiva dell’Olympiaregion offre un‘assistenza valida e completa. Anche quest’anno, numerose squad-re nazionali e militanti nei campionati superiori hanno già prenotato Seefeld come località per la propria prepa-razione. Non mancheranno, tra gli altri, i vicecampioni del mondo olan-desi, la nazionale austriaca e anche un’importante squadra della Premier League inglese ha manifestato il suo interesse.

SPORT

48

Meeting point for footballersIl luogo di riferimento per il calcio

49

50

Am 25. August 2012 laden die Re-gionen Olympiaregion Seefeld und Achensee Tourismus wieder zum Karwendelmarsch ein. Der größte Na-turpark der Ostalpen bildet für diese hochwertige Veranstaltung die spek-takuläre Kulisse. Der Start erfolgt in Scharnitz. Der 52 km lange Marsch führt über das Karwendelhaus, die Falkenhütte, Eng, den Gramai Hoch-leger bis nach Pertisau am Achensee. Für alle, die es gemütlicher angehen wollen, gibt es auch eine 35 km Vari-ante (Wandern oder Nordic Walking) bis in die Eng. Um den Wanderern den Alpenpark Karwendel bewusst näher zu bringen, erklären Naturpark-führer entlang der Strecke den Arten-, Wald- und Wasserreichtum des Ge-bietes. An den Labestationen gibt es gesunde und regionale Verpflegung für Teilnehmer. Mehr Infos: www.kar-wendelmarsch.info

On 25th August 2012, the Olympia-region Seefeld and Achensee Touris-mus will once again be inviting visitors to take part in the Karwendelmarsch hike. The largest nature park in the eastern Alps provides the spectacular backdrop for this high-quality event. The hikers will start in Scharnitz, from where the 52 km hike will lead to Per-tisau am Achensee via the Karwen-delhaus, the village of Eng and the Gramai Hochleger. Anyone wishing to take it a little easier, may prefer the 35 km version of the hike (hiking or Nor-dic walking) to Eng. In a conscious effort to give the hikers a closer un-derstanding of the Karwendel Nature Park, guides will explain the wide di-versity of species, woods and waters along the way. Healthy regional cate-ring is provided for participants at the refreshment stations. Further details: www.karwendelmarsch.info

SPORT

Foto

s: A

lpen

park

Kar

wen

del,

spor

talp

en.c

om

Il 25 agosto 2012 l’Olympiaregion Seefeld e Achensee Tourismus invitano nuovamente alla marcia del Karwen-del. Il più grande parco naturale delle Alpi orientali farà da spettacolare scenario a questa grandiosa manifestazione. La partenza si terrà a Scharnitz. La marcia di 52 km toc-ca il rifugio Karwendelhaus, la Falkenhütte, Eng, il Gramai Hochleger e arriva a Pertisau sul lago Achensee. Per chi preferisce prendersela con più comodo, c’è la variante di 35 km (camminata o nordic walking) che termina a Eng. Per sensibilizzare gli escursionisti sul valore del parco al-pino del Karwendel, guide naturalistiche illustrano lungo il percorso la ricchezza di specie, di boschi e di acqua del territorio. Presso le postazioni di ristoro i partecipanti po-tranno rifocillarsi con genuini prodotti regionali. Maggiori informazioni: www.karwendelmarsch.info

Wander-KlassikerThe traditional hike Un classico dell’escursionismo

51

www.karwendelmarsch.info

52

Nordischer SommerNordic SummerEstate nordica

Das nordische Kompetenzzentrum in der Casino Arena Seefeld bietet auch im Sommer die Möglichkeit, den nor-dischen Sport auszuüben. Es verfügt nämlich über eine moderne Biathlon-anlage sowie eine neue Rollerstre-cke! Die Außenschleife der Roller-bahn beträgt 3,6 km und lässt sich beliebig in Länge und Höhenprofil erweitern. Sie weist eine durchschnitt-liche Breite von 3 Metern auf. Angelegt ist sie in der Casino Arena sowie im Möserertal und ermöglicht die Kombi-nation verschiedener Schwierigkeits-grade für individuell zugeschnittene Trainingseinheiten. Besonders durch die Führung der Strecke in die Casi-no Arena und direkt zu den Biathlon-Schießständen kann nun auch ein Sommerbiathlon für Gäste und Profis gegen Anmeldung geboten werden. Das „Sommer-Skaten“ mit Skirollern auch in Kombination mit einem Biath-lon-Workshop kann bei verschiedenen Kursen erlernt und ausgeübt werden. Nähere Infos gibt’s in den Tourismus-büros und auf www.seefeld.com.

The Nordic Competence Centre in the Casino Arena Seefeld doesn’t just offer the opportunity to take part in Nordic sports in winter – it does in the summer too! Because it features modern biathlon facilities and a new roller skiing course! The outer loop of the course is 3.6 km in length, and its length and height profile can be ex-tended as desired. It has an average width of 3 metres. The course is in-stalled in the Casino Arena and the Möserertal, allowing different levels of difficulty to be combined for individu-ally tailored training units. The direc-tion of the course into the Casino Are-na, and directly towards the biathlon shooting range in particular, means a summer biathlon can also be offered for guests and professionals alike, with registration necessary. “Summer skating” with roller skis can be learnt and practiced on various different courses, and even enjoyed in com-bination with a biathlon workshop. Further details available from tourism centres and at www.seefeld.com.

Il Centro di competenze nordiche nel-la Casino Arena di Seefeld offre anche in estate, e non solo durante l’inverno, la possibilità di praticare sport nordici. La struttura dispone di un moderno impianto per biathlon e di una nuova pista per skiroll! L’anello esterno della pista misura 3,6 km ed è ampliabile sia in lunghezza che in altezza. La pista ha una larghezza media di 3 metri e si snoda attraverso la Casino Arena, la Möserertal e a Kirchwald, consentendo quindi la combinazione di diversi livelli di difficoltà per sessioni di allenamento personalizzate. Grazie al percorso che passa nella Casino Arena e prosegue direttamente fino al poligono di tiro, su prenotazione, ospiti e atleti professionisti posso-no praticare anche il biathlon estivo. In vari corsi è possibile apprendere e praticare la tecnica dello “sci di fondo estivo” sugli skiroll, anche in combinazione con un workshop di biathlon. Per maggiori informazioni, rivolgersi all’Ente per il turismo e con-sultare il sito www.seefeld.com.

SPORT

Filme gesuchtOld films soughtA.A.A. cercasi vecchi filmati

In allen Orten des Seefelder Plateaus gibt es Menschen, die darum bemüht sind, die Vergangenheit aufzuzeich-nen und für die Zukunft festzuhalten. So hat sich in Seefeld vor drei Jahren ein Chronisten-Team gebildet – Erna Andergassen, Christine Bloch und Elke Ehwald. Im heurigen Jahr haben sie einen Schwerpunkt auf Filmmate-rial gesetzt, welches vor dem Jahre 1938 aufgenommen wurde. In Zusam-menarbeit mit dem Film Archiv Austria unter dem Titel „Österreich in histori-schen Filmdokumenten“ suchen sie nach Gästen, die schon damals ihre Erinnerungen an ihren Seefeld-Urlaub auf Film festgehalten haben. Kontakt-adresse: [email protected].

People in the towns and villages of the Seefeld Plateau are doing eve-rything they possibly can to chronicle the past and record it for the future. In Seefeld, three residents of the town – Erna Andergassen, Christine Bloch und Elke Ehwald – got together three years ago to chronicle its culture, and this year they have been focussing on film material produced before 1938. In collaboration with Film Archiv Austria, they are now putting together an ar-chive of film material entitled ‘Austria in Historic Film Documents’, and are looking for enthusiastic visitors who recorded their experiences of holidays in Seefeld on film at that time. Contact address: [email protected].

In tutte le località dell’Altopiano di Seefeld ci sono persone interes-sate a immortalare il passato per le generazioni future, registrando-lo in vari modi. E così si è forma-ta tre anni fa un’equipe di cronisti composta da Erna Andergassen, Christine Bloch ed Elke Ehwald, le quali quest’anno si sono con-centrate sui filmati registrati prima del 1938. In collaborazione con l’organizzazione Film Archiv Aus-tria, stanno creando la raccolta “L’Austria attraverso filmati storici“ e cercano collaboratori entusiasti che già allora abbiano immortalato con filmati i propri ricordi di Seefeld. Indirizzo: [email protected].

LIFESTYLE

53

Die Open-Air-Modeschau „White Night“ ist eines der Höhepunkte im Sommer der Olympiaregion. Vor der einzigartigen Kulisse der Seefelder Kirche präsentieren 30 Top-Models am 14. August um 19 und um 22 Uhr die neuesten Kollektionen der internationalen Mode-Designer für den Herbst/Winter. Dafür wird am Dorfplatz der größte Catwalk Tirols aufgebaut. Damit die vornehmlich in weiß gekleideten Besucher beson-ders gut sehen, wird die Modeschau auch auf zwei Riesenleinwände übertragen. Am Ende der Show gibt es ein gigantisches Feuerwerk.

The open-air fashion show “White Night” is one of the high points of summer. Set against the unique backdrop of Seefeld Church, 30 top models will be presenting the latest autumn and winter collections of in-ternational fashion designers at 7.00 p.m. and 10.00 p.m. on 14th August. To make this possible, the largest cat-walk anywhere in Tyrol is being built on Dorfplatz. And to ensure the visitors, who will also be dressed in white, are given as good a view as possible, the fashion show will also be transmitted on two vast screens. At the end of the show, there will be a gigantic firework.

La sfilata di moda all’aperto “White Night” è uno degli eventi principali dell‘estate nell’Olympiaregion. Da-vanti all’esclusivo scenario della chie-sa di Seefeld, dal 14 al 19 agosto alle ore 22, trenta top-model presenteran-no le collezioni di importanti stilisti in-ternazionali per la prossima stagione autunno-inverno. Nella piazza del pa-ese sarà allestita un passerella gran-de. Per consentire agli spettatori, che si atterranno al dress-code vestendo-si di bianco, di ammirare bene la sfila-ta saranno installati anche due scher-mi giganti. Al termine della serata è previsto un spettacolo pirotecnico.

Ein Dorf in WeißA village in whiteUna località in bianco

LIFESTYLE

54

55

traditioneltraditioneltraditioneltraditioneltraditioneltraditioneltraditioneltraditionellltraditionelltraditioneltraditionelltraditionel &&&l &ll &l modern modern modern modern traditioneltraditioneltraditioneltraditionelltraditionelltraditionel &&l &l modern modern SPORT & MODE ALBRECHT // Innsbrucker Str. 24 // A-6100 Seefeld in TirolTel.: +43 5212 2421 // [email protected] // www.sportalbrecht.com

Ski- & SportmodeSportartikelMode in allen JahreszeitenTrachtenSouvenirsSpielwaren

56

Mario und Christoph vom ehem. Alpentrio Tirol laden zum Bergkristall Festival. „Die Amigos“, Andy Borg und Alexander Rier sind nur einige der prominenten Gäste.

From 24th to 27th May, Mario and Christoph, formerly of the Alpentrio Tirol, will be welcoming visitors to the Bergkristall Festival. ‘Die Amigos’, Andy Borg and Alexander Rier, are just some of the many celebratory guests.

Mario e Christoph dell’ormai scioltosi “Alpentrio Tirol” invitano dal 24 al 27 maggio al “Bergkristall Festival”. “Die Amigos“, Andy Borg e Alexander Rier sono solo alcuni degli ospiti di alto rango.

Seefeld ist Ziel- und Startort bei der Craft Bike Trans Ger-many, einem der wichtigsten Mountainbikerennen der Alpen. Am 8. Juni kommen die Biker durch Leutasch. Infos: www.bike-transgermany.de

On 9th June, the final leg of Craft Bike Trans Germany, one of the most important mountain bike races held anywhere in the Alps, will start in Seefeld. On the day before, the bikers will be riding through Leutasch. De-tails: www.bike-transgermany.de

Il 9 giugno da Seefeld parte la tappa finale della Craft Bike Trans Germany, una delle competizioni di mountain bike più prestigiose delle Alpi. Gli atleti attraverseranno la Leutasch già il giorno precedente. Per maggiori informazioni: www.bike-transgermany.de

Die „Bunte Zirkuswelt“ ist heuer das Thema des 44. Blumencorso . Tausende Besucher werden erwartet, wenn die blumengeschmückten Fahrzeuge im Rundkurs durch die Seefelder Fußgängerzone fahren.

The 44th Blumencorso, a magnificent parade of flowers, begins on 5th August, with this year’s theme being the ‘Colourful World of the Circus’. Thousands of visitors are expected to watch the flower-covered vintage vehicles of every shape and size, including vintage cars, making their way through the pedestrian precinct in Seefeld.

Il mondo variopinto del circo sarà il tema della 44esima edizione della sfilata floreale “Blumencorso” che si terrà il 5 agosto. Anche quest’anno si attendono migliaia di visitatori per veder circolare per l’area pedonale di Seefeld i veicoli decorati con i fiori.

Veranstaltungenevents | manifestazioni

3. – 9.06. Leutasch 6. Leutascher Bergfrühlingstage

23.06. Leutasch Salomon Zugspitz Ultra Trail

28.06. – 1.07. Seefeld Motorsporttage 2012

18.08. Leutasch Ganghofer-Trail

8. – 9.09. Seefeld Altes Handwerk

13. – 16.09 Seefeld IML Einhornmarsch

7. – 13.10. Leutasch 14. Ganghofer- Hubertus-Woche

24. –

27.

5.20

12

8. –

9.6

.201

2

5.8.

2012

TERMINE

Um 19 und um 22 Uhr präsentiert die Seefelder Kauf-mannschaft wieder brandaktuelle Mode aus Mailand, Paris und London. Am Dorfplatz wird für die „White Night“ wieder ein riesiger Laufsteg aufgebaut.

At 7.00 p.m. and 10.00 p.m. on 14th August, Seefeld’s business community will once again be presenting the latest fashions from Milan, Paris and London, on a vast runway built on Dorfplatz for the ‘White Night’ show.

Il 14 agosto alle ore 19 e alle 22 l’associazione dei commercianti di Seefeld presenterà nuovamente le ultime tendenze provenienti dalle sfilate di Milano, Parigi e Londra: sulla piazza del villaggio, infatti, in occasione della “White Night”, si allestirà una gigantesca passerella.

Seefeld steht heuer ganz im Zeichen des Be-zirksmusikfests. Neben den Blasmusikkapellen des Plateaus werden auch Gäste aus Bregenz und der Partnerstadt Salzkotten erwartet.

This year, on 17th and 18th August, Seefeld will be entirely given over to the region’s music, as guests from Bregenz and its partner town of Salzkotten are expected along with brass bands from across the Plateau region.

Il 17 e il 18 agosto a Seefeld tutto s’incentrerà sulla musica di banda. Oltre alle bande musicali dell’altopiano si attendono anche ospiti da Bre-genz e dalla città gemellata di Salzkotten.

Zahlreiche Feste wie das Leutascher Waldseefest (30.6.), das Strudelfest der Seefelder Wirte (7.7.), das Tiroler Fest in See-feld (21.7.), der Magdalena Kirchtag (22.7.), und das Waldfest der Steinrösler Sänger in Leutasch (15.8) prägen den heurigen Sommer.

This summer will be shaped by a wide range of different festi-vals, including the ‘Leutascher Waldseefest’ festival (30th June), the ‘Strudelfest der Seefelder Wirte’ (7th July), the ‘Seefeld villa-ge festival’ (21th July), the ‘Magdalena Kirchtag’ (22nd July) and the ‘Waldfest der Steinrösler Sänger’ in Leutasch (15th August).

Numerosi festeggiamenti come la festa del lago di Leutasch (30/6),la festa dello Strudel degli osti di Seefeld (7/7), la festa del paese di Seefeld (21/7), la festa patronale di Santa Magda-lena (22/7) e la festa del bosco del coro Steinrösler Sänger a Leutasch (15/8) caratterizzeranno questa estate.

30.6

. – 1

5.8.

2012

17. –

18.

8.20

12

14.8

.201

2

57

58

Bozner Markt

Bozen MarketIl “mercato di Bolzano”

Nach fünf Jahren ist es wieder so weit: Der Bozner Markt wird mit seinem his-torischen Treiben vom 4. August bis zum 12. August in Mittenwald Einzug halten. Neben vielen Marktständen, Faktoreien und Weinschänken werden auch Handwerker, Kauf- und Edelleu-te für diese Tage das Ortsbild prägen. Umrahmt wird der Markt durch viele Theaterszenen und historisch musika-lischen Darbietungen.

After five years of preparation and eager anticipation, the time has come for the Bozen Market, with its historic hustle and bustle, to open for business in Mittenwald from 4th Au-gust to 12th August. The mediaeval ambience over these days will be evoked by craftspeople, traders and nobles in costume. The market will be surrounded by theatre scenes and historical musical performances.

Eccolo tornare dopo cinque anni: dal 4 al 12 agosto, Mittenwald ospiterà la rievocazione storica del “mercato di Bolzano”. In quei gior-ni la scena locale sarà animata da artigiani, commercianti e nobili oltre che dai banchi del mercato, banchi artigianali e mescite di vino. Il mer-cato sarà affiancato da varie rap-presentazioni teatrali e spettacoli musicali storici.

Foto

s: T

ouris

tinfo

Mitt

enw

ald

Delikat hoch drei!„tre.culinaria“ heißt die Filiale von „Plangger Delikatessen“ direkt am Seefelder Dorfplatz. Genussbotschafter Michael Jank serviert dort täglich frisches Fingerfood, exclusive Tapasvarianten und passende Topweine und Champagner. Wie hoch dort die Qualität der an-gebotenen Waren ist, unterstreicht die Tatsache, dass „tre.culinaria“ beim Genussgipfel im Studio 44 in Wien zum besten Schinkenfach-geschäft Tirols auserkoren wurde.

www. plangger.netTel. 0650/2007500

Wissenschaftler haben in einer Studie nachge-wiesen, dass Zirbenholz einen messbaren Einfluss auf die Gesundheit des Menschen hat. Die „Ori-ginal Zirbenkugel“ aus Tirol versetzt IHR Trinkwasser mit den positiven Eigenschaften dieser Nadel-holzart! Genießen Sie IHR Zirbenwasser Schluck für Schluck – Tag für Tag. Die Zirbenkugeln gibt es übrigens auch mit persönlicher Logo-Gravur!

www.zirbenkugel.comTel. 0676/6701554

Namensgeber der exklusiven Produktreihe „Fürst KH“ ist Karl-Heinz Richard Fürst von Sayn-Wittgenstein. Um den hohen Ansprüchen der Fürstenfamilie gerecht zu werden, hat die Seefelder Royal Marketing OG mit österreichischen Tradti-onsunternehmen zusammengearbeitet und daraus einen 24 Carat-Brandy, erlesene Weine, feinste Edelbrände und mit Blattgold-veredelte Zigarren entwickelt, die zum Genuss in außergewöhnli-chen Momenten anregen.

www.sayn-wittgenstein.ccTel. 0699/140 60299

Das beste Genussfachgeschäft des Landes Tirol | The best delicatessen in the Tyrol region | Il miglior negozio di specialità del Tirolo

Fürstliche Produkte für besondere Ansprüche | Princely products for special requirements | Prodotti principeschi per esigenze particolari

Wohlriechende, handgefertigte Zirbenkugeln | Handmade balls of pinewood for well-being | Sfere di pino cembro realizzate a mano

59

Bozner Markt

Delikat hoch drei!„tre.culinaria“ heißt die Filiale von „Plangger Delikatessen“ direkt am Seefelder Dorfplatz. Genussbotschafter Michael Jank serviert dort täglich frisches Fingerfood, exclusive Tapasvarianten und passende Topweine und Champagner. Wie hoch dort die Qualität der an-gebotenen Waren ist, unterstreicht die Tatsache, dass „tre.culinaria“ beim Genussgipfel im Studio 44 in Wien zum besten Schinkenfach-geschäft Tirols auserkoren wurde.

www. plangger.netTel. 0650/2007500

Wissenschaftler haben in einer Studie nachge-wiesen, dass Zirbenholz einen messbaren Einfluss auf die Gesundheit des Menschen hat. Die „Ori-ginal Zirbenkugel“ aus Tirol versetzt IHR Trinkwasser mit den positiven Eigenschaften dieser Nadel-holzart! Genießen Sie IHR Zirbenwasser Schluck für Schluck – Tag für Tag. Die Zirbenkugeln gibt es übrigens auch mit persönlicher Logo-Gravur!

www.zirbenkugel.comTel. 0676/6701554

Namensgeber der exklusiven Produktreihe „Fürst KH“ ist Karl-Heinz Richard Fürst von Sayn-Wittgenstein. Um den hohen Ansprüchen der Fürstenfamilie gerecht zu werden, hat die Seefelder Royal Marketing OG mit österreichischen Tradti-onsunternehmen zusammengearbeitet und daraus einen 24 Carat-Brandy, erlesene Weine, feinste Edelbrände und mit Blattgold-veredelte Zigarren entwickelt, die zum Genuss in außergewöhnli-chen Momenten anregen.

www.sayn-wittgenstein.ccTel. 0699/140 60299

Das beste Genussfachgeschäft des Landes Tirol | The best delicatessen in the Tyrol region | Il miglior negozio di specialità del Tirolo

Fürstliche Produkte für besondere Ansprüche | Princely products for special requirements | Prodotti principeschi per esigenze particolari

Wohlriechende, handgefertigte Zirbenkugeln | Handmade balls of pinewood for well-being | Sfere di pino cembro realizzate a mano

Wettersteinstrasse 184A-6100 Seefeld in Tirol | Österreich

www.hotel-hochland.comTel. 0043-5212-2211 | Fax 0043-5212-2211 15