Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1) 2 Italiano...

132
CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1) 3-859-084- 42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. ©1996 by Sony Corporation CCD-TR3100E H

Transcript of Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1) 2 Italiano...

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

3-859-084-42 (1)

Video CameraRecorder

BedienungsanleitungLesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bittegenau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagensorgfältig auf.

Istruzioni per l’usoPrima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attenzionequesto manuale e conservarlo per riferimenti futuri.

©1996 by Sony Corporation

CCD-TR3100E H

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

2

Italiano

Benvenuti!Congratulazioni per l’acquisto di questavideocamera Sony Handycam®. Con questavideocamera potrete catturare i momenti preziosidella vostra vita con immagini e suono di qualitàsuperiore.Questa videocamera dispone di un gran numerodi funzioni avanzate, ma allo stesso tempo èfacile da usare. Presto potrete produrre videopersonali che potrete godervi per molti anni avenire.

ATTENZIONEPer evitare il pericolo di incendi o di scosseelettriche, l’apparecchio non deve essereesposto alla pioggia o all’umidità.

Per evitare scosse elettriche, non aprirel’apparecchio.Per le riparazioni rivolgersi solo a personalequalificato.

Deutsch

Willkommen!Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuenHandycam® von Sony! Mit dieser Handycamkönnen Sie die schönsten Augenblicke im Lebenin optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.Ihre Handycam verfügt über eine Füllemodernster Funktionen, ist zugleich aber völligproblemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größereVorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmenund sich noch jahrelang daran erfreuen können.

ACHTUNGUm Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Siedas Gerät weder Regen noch sonstigerFeuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,öffnen Sie das Gehäuse nicht.Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nurqualifiziertem Fachpersonal.

Vo

rbereitu

ng

en / Prim

a di in

iziare

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

3

Inhalt

VorbereitungenZu dieser Anleitung ............................................... 5Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7

Erste SchritteLaden und Einlegen des Akkus ............................ 8Einlegen einer Kassette ........................................ 12

GrundfunktionenAufnehmen mit der Kamera ............................... 13

Der Zoom ............................................................ 16Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18Überprüfen der Aufnahme ................................. 20Anschlüsse für die Wiedergabe .......................... 21Wiedergeben einer Kassette ................................ 23

Weitere FunktionenAlternative Stromquellen .................................... 28

Netzstrom ........................................................... 28Ändern der Einstellungen im Menüsystem ..... 31

— Aufnehmen mit der Kamera —Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................ 35Ein- und Ausblenden ........................................... 36Überblenden von einer Szene zur nächsten ..... 37Ausblenden eines Standbildes mit

Wischerblende .................................................... 39Spezialeffekte ........................................................ 41Aufnehmen eines Standbildes ............................ 43Aufnehmen von mehreren Standbildern

hintereinander .................................................... 45Einblenden eines bewegten Bildes in ein

Standbild ............................................................. 46Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines

bespielten Bandes .............................................. 48Die Breitbildfunktion ........................................... 50Auswählen des START/STOP-Modus .............. 52Einblenden von Titeln .......................................... 53Erstellen eigener Titel .......................................... 56Optimieren der Bandeinstellung vor der

Aufnahme (ORC) ............................................... 58Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..... 59

— Manuelle Einstellung —Auswählen des automatischen/manuellen

Einstellmodus ..................................................... 60Manuelles Fokussieren ........................................ 62Die Funktion PROGRAM AE ............................. 64

Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ........... 64Priorität für die Blende ..................................... 65Priorität für die Verschlußzeit ......................... 66Der Dämmerungsmodus .................................. 68

Der manuelle Modus ........................................... 69Lange Verschlußzeit ............................................. 72Tips für die manuelle Einstellung ...................... 73Gegenlichtaufnahmen .......................................... 75Einstellen der Helligkeit des Bildes ................... 76Einstellen des Weißwerts .................................... 77

— Wiedergabe und Schnitt —Suchen nach Aufnahmedatum ........................... 81Ansteuern einer voreingestellten Position ........ 83Ansteuern der markierten Position .................... 84Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein

bespieltes Band ................................................... 89Überspielen auf eine andere Kassette ................ 91

Weitere InformationenAustauschen der Lithiumbatterie im

Camcorder .......................................................... 93Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............. 95Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ..... 96Tips zum Umgang mit dem Akku ..................... 98Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen ................................... 104Aufnehmen mit dem Camcorder im

Ausland ............................................................. 109Störungsbehebung .............................................. 110Technische Daten ................................................ 118Lage und Funktion der Teile und

Bedienelemente ................................................ 120Warnanzeigen ..................................................... 130Index ..................................................................... 131

Deutsch

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

4

Prima di iniziareUso di questo manuale .......................................... 5Verifica degli accessori in dotazione ................... 7

Operazioni preliminariCarica e inserimento del blocco batteria ............. 8Inserimento di una cassetta ................................. 12

Operazioni di baseRegistrazione con la videocamera ...................... 13

Uso della funzione di zoom ............................. 16Consigli per una ripresa ottimale ....................... 18Controllo dell’immagine registrata .................... 20Collegamenti per la riproduzione ...................... 21Riproduzione di un nastro .................................. 23

Operazioni avanzateUso di fonti di alimentazione alternative .......... 28

Uso della rete elettrica domestica .................... 28Modifica delle impostazioni ............................... 31

— per registrazioni con la videocamera —Registrazione con la data o l’ora ........................ 35Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 36Sovrapposizione di due immagini ..................... 37Cancellazione di un’immagine ferma ................ 39Effetti speciali per le immagini ........................... 41Registrazione di un’immagine ferma ................ 43Registrazione di immagini ferme di seguito .... 45Sovrapposizione di un’immagine in movimento

su un’immagine ferma ...................................... 46Registrazione di un’immagine nella parte

centrale di un nastro registrato ........................ 48Uso della funzione di modo grande schermo .. 50Selezione del modo START/STOP .................... 52Sovrimpressione di un titolo ............................... 53Creare i propri titoli ............................................. 56Controllo della condizione del nastro

prima della registrazione (ORC) ..................... 58Disattivazione della funzione

STEADY SHOT .................................................. 59

— per la regolazione manuale —Selezione dei modi di regolazione automatica/

manuale ............................................................... 61Messa a fuoco manuale ........................................ 62Uso della funzione PROGRAM AE ................... 64

Informazioni sulla funzionePROGRAM AE ................................................ 64

Uso del modo priorità apertura ....................... 65Uso del modo di priorità otturazione ............. 66Uso del modo crepuscolo ................................. 68

Uso del modo manuale ........................................ 69Uso dell’otturazione a bassa velocità ................ 72Suggerimenti per la regolazione manuale ........ 73Riprese in controluce ............................................ 75Regolazione della luminosità dell’immagine ... 76Regolazione del bilanciamento del bianco ....... 77

— per riproduzione/montaggio —Ricerca dei limiti della data registrata ............... 81Ritorno ad una posizione preregistrata ............. 83Individuazione della posizione

contrassegnata .................................................... 84Scrittura del codice temporale RC su una

cassetta registrata ............................................... 89Montaggio su un altro nastro ............................. 91

Informazioni aggiuntiveSostituzione della pila al litio della

videocamera ....................................................... 93Reimpostazione della data e dell’ora ................. 95Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 96Suggerimenti per l’uso del blocco batteria ....... 98Informazioni sulla manutenzione e sulle

precauzioni ....................................................... 104Uso della videocamera all’estero ...................... 109Guida alla risoluzione dei problemi ................ 114Caratteristiche tecniche ...................................... 119Identificazione delle parti .................................. 120Indicatori di avvertimento ................................ 130Indice analitico ............................. Piatto posteriore

Italiano

Indice

Vo

rbereitu

ng

en / Prim

a di in

iziare

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

5

In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten undEinstellungen am Camcorder in Großbuchstabendargestellt.Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER aufCAMERA.Wie mit dem Zeichen ≥ in den Abbildungenangezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eineFunktion aktiviert wird.

Hinweis zu denFarbfernsehsystemen

Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich vonLand zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einemFernsehschirm wiedergeben zu können,benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.

Hinweis zum Copyright

Fernsehsendungen, Filme, Videofilme undähnliche Materialien können urheberrechtlichgeschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchenMaterials verstößt unter Umständen gegen dieBestimmungen des Urheberrechts.

In questo manuale, i pulsanti e le impostazionisulla videocamera vengono indicati in letteremaiuscole.Ad esempio, impostare l’interruttore POWER suCAMERA.Il segno ≥ nelle illustrazioni indica che un suonoacustico conferma l’operazione.

Note sui sistemi di colore TV

I sistemi di colore TV differiscono da paese apaese. Per vedere le immagini di riproduzione suun televisore, è necessario un televisore basato suun sistema PAL.

Avvertenza sui diritti dicopyright

Programmi televisivi, film, videocassette e altrimateriali possono essere protetti dai dirittid’autore. La registrazione non autorizzata di talimateriali può essere contraria a quanto previstodalle leggi sui diritti d’autore.

Vorbereitungen

Zu dieser AnleitungPrima di iniziare

Uso di questo manuale

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

6

Uso di questo manualeZu dieser Anleitung

Precauzioni per la manutenzionedella videocamera

• Evitare di bagnare la videocamera. Tenerlalontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.L’acqua potrebbe provocare dei problemi difunzionamento che a volte possono essereirreparabili [a].

• Non lasciare mai la videocamera a temperaturesuperiori ai 60°C (140°F), come in un’autoparcheggiata al sole o esposta alla luce direttadel sole [b].

Il contenuto della registrazione non potràessere risarcito se la causa della mancataregistrazione o della riproduzione nondipende da un guasto della videocamera, dellacassetta, ecc.

Sicherheitsmaßnahmen für denUmgang mit dem Camcorder

• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nichtnaß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oderWasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionenkommen, oder das Gerät kann irreparabelbeschädigt werden [a].

• Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturenvon über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel ineinem in der Sonne geparkten Auto oder imdirekten Sonnenlicht auftreten können [b].

Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion desCamcorders, Videobandes etc. zu Störungenbei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,besteht kein Anspruch auf Schadenersatz fürdie nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.

[a] [b]

Vo

rbereitu

ng

en / Prim

a di in

iziare

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

7

Verificare la presenza dei seguenti accessoriforniti insieme alla videocamera.

1Telecomando senza fili (1) (p.125)

2Blocco batteria NP-F530 (1) (p.8)

3Alimentatore CA AC-V316 o AC-V316A (1)(p.8, 28)

4Batteria al litio CR2025 (1) (p.93)La batteria al litio è già installata nellavideocamera.

5Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)(p.126)

6Cavo di collegamento A/V (1) (p.21, 22)

7Adattatore a 21 piedini (1) (p.22)

8Tracolla (1) (p.127)

9Portapile (1) (p.29)

!ºCappuccio dell’obiettivo (1) (p.13, 79)Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nellavideocamera.

Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör-teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.

1Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 125)

2 Akku NP-F530 (1) (S. 8)

3 Netzteil AC-V316 oder AC-V316A (1)(S. 8, 28)

4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 93)Die Lithiumbatterie ist bereits in denCamcorder eingelegt.

5R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung(2) (S. 126)

6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22)

7 21poliger Adapter (1) (S. 22)

8 Schulterriemen (1) (S. 127)

9 Batteriegehäuse (1) (S. 29)

!º Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 79)Die Objektivschutzkappe ist bereits amCamcorder angebracht.

Überprüfen desmitgelieferten Zubehörs

Verifica degli accessoriin dotazione

1 32 4

5 6 7 8

9 !º

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

8

Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,müssen Sie zunächst den Akku laden (mit demmitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.

Dieser Camcorder arbeitet mit dem“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie einen anderenAkku verwenden, funktioniert der Camcordermöglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer desAkkus kann kürzer sein.

“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der SonyCorporation.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,die vor Vibrationen geschützt ist.(1) Schließen Sie das Netzkabel an die

Netzsteckdose an.(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des

Akkus am Rand der Anschlußabdeckung desNetzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. DieAnzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. DerLadevorgang beginnt.

Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie denAkku sofort verwenden, nachdem die AnzeigeCHARGE erlischt, erreicht er eine normaleBetriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie denAkku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sieden Netzstecker des Netzteils, lösen Sie denAkku vom Netzteil, und legen Sie ihn in denCamcorder ein. Sie können den Akku aber auchverwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.

Laden und Einlegendes Akkus

Carica e inserimentodel blocco batteria

Prima di poter utilizzare la videocamera, sarànecessario caricare ed inserire il blocco batteria.Per caricare il blocco batteria, utilizzarel’alimentatore CA in dotazione.

Questa videocamera funziona con batterie“InfoLITHIUM”. Se si utilizzano altri tipi dibatterie, la videocamera potrebbe non funzionareo la durata delle batterie potrebbe diminuire.

“InfoLITHIUM” è un marchio della SonyCorporation.

Carica del blocco batteria

Caricare il blocco batteria su una superficie piattasenza vibrazioni.(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa

di corrente.(2) Allineare la superficie del blocco batteria

indicata dal segno z con la zona dei contattidell’alimentatore CA. Quindi inserire e farscorrere il blocco batteria nella direzione dellafreccia. La spia CHARGE (arancio) si accendeindicando che è iniziata la carica.

Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.Se il blocco batteria viene utilizzato subito dopoche la spia CHARGE si spegne, durerà per unperiodo normale (carica normale). Se si lasciacaricare il blocco batteria per circa un’altra ora,durerà più a lungo (piena carica). Scollegarel’apparecchio dalla presa di corrente, quindiestrarre il blocco batteria ed inserirlo nellavideocamera. Il blocco batteria può essereutilizzato anche prima di essere completamentecarico.

Erste Schritte Operazioni preliminari

1 2

Erste Schritte / O

perazio

ni p

relimin

ari

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

9

Ladedauer

Akku Ladedauer* (Min.)

NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)

NP-F730 250 (190)

NP-F930 330 (270)

* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden einesleeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil(vollständige Ladung) — niedrigereTemperaturen erfordern eine längere Ladedauer.

Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauerfür ein normales Aufladen an.

Betriebsdauer des Akkus

Akku

NP-F530(mitgeliefert)

NP-F730

NP-F930

Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,wenn Sie einen vollständig geladenen Akkuverwenden. Die in Klammern angegebene Dauergilt bei einem normal geladenen Akku.Die Betriebsdauer des Akkus kann sichverkürzen, wenn Sie den Akku in einer kaltenUmgebung benutzen.1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene

Innenaufnahmen.2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder-

holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren derZoom-Funktion und Ein- und Ausschaltendes Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer desAkkus ist unter Umständen kürzer.

Tempo di carica

Blocco batteria Tempo di carica* (min.)

NP-F530 (in dotazione) 170 (110)

NP-F730 250 (190)

NP-F930 330 (270)

* Numero approssimativo di minuti necessari percaricare un blocco batteria scarico utilizzandol’alimentatore CA in dotazione (carica piena). (Abassa temperatura il tempo di carica è maggiore).

Il tempo necessario per una carica normale èindicato fra parentesi.

Durata della batteria

Bloccobatteria

NP-F530(in dotazione)

NP-F730

NP-F930

Il tempo disponibile con una batteriacompletamente caricata è indicato dai numeri chenon sono tra parentesi. I numeri tra parentesiindicano invece il tempo disponibile con unabatteria a carica normale.La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza lavideocamera in un ambiente freddo.1) Durata approssimativa con registrazione

continua in interni.2) Durata approssimativa quando la registrazione

viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni,zoom, accensioni e spegnimento. La durataeffettiva della batteria potrebbe essere inferiore.

Laden und Einlegen des AkkusCarica e inserimento del bloccobatteria

Durata conregistrazionecontinua1) (min.)

110 (100)

250 (225)

400 (360)

Durata conregistrazionetipo2) (min.)

65 (60)

150 (135)

225 (200)

Dauer beiununterbrochenerAufnahme1) (Min.)

110 (100)

250 (225)

400 (360)

Dauer beinormaler Auf-nahme2) (Min.)

65 (60)

150 (135)

225 (200)

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

10

Hinweis zur Restladungsanzeige während derAufnahmeDie verbleibende Betriebsdauer (Restladung)wird im Sucher angezeigt. Je nachAufnahmebedingungen usw. wird dieRestladung jedoch möglicherweise nicht korrektangezeigt.

Abnehmen des AkkusSchieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Nota sulla durata residua della batteriadurante la registrazioneLa durata residua della batteria vienevisualizzata nel mirino. Questa tuttavia potrebbenon corrispondere esattamente a seconda dellecondizioni e delle circostanze di utilizzo.

Per estrarre il blocco batteriaFar scorrere il blocco batteria nella direzionedella freccia.

Carica e inserimento del bloccobatteriaLaden und Einlegen des Akkus

Hinweise zum Laden des Akkus•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine

Weile, wenn nach dem Laden der Akkuabgenommen und das Netzkabel aus derSteckdose gezogen wird. Dies ist normal.

•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einerMinute schließen Sie das Netzkabel wieder an.

•Sie können den Camcorder nicht über dasNetzteil mit Strom versorgen, während Sie eszum Laden des Akkus benutzen.

•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akkueinlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmalauf und erlischt dann.

Note sulla carica del blocco batteria•La spia CHARGE resterà accesa per un po’

anche dopo aver tolto il blocco batteria e averscollegato il cavo di alimentazione alla finedella carica. È normale.

•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare ilcavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circaun minuto.

•La videocamera non può essere utilizzata conl’alimentatore CA mentre è in corso la caricadella batteria.

•Se viene inserito un blocco batteriacompletamente carico, la spia CHARGE siilluminerà una volta per poi spegnersi.

Erste Schritte / O

perazio

ni p

relimin

ari

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

11

Inserimento del blocco batteria

Allineare le scanalature del blocco batteria con imorsetti della videocamera e fare scivolare ilblocco batteria in basso fino a che non si collegacon la leva di rilascio e scatta.Assicurarsi che il blocco batteria sia installatoadeguatamente.

Quando il blocco batteria NP-F930 è installatoSi consiglia di sollevare leggermente il mirino.

Nota sul trasporto della videocameraNon trasportare la videocamera tenendola per ilblocco batteria.

Per estrarre il blocco batteriaMentre si preme BATT PUSH, fare scivolare ilblocco batteria nella direzione della freccia.

Einlegen des Akkus

Richten Sie die Rillen des Akkus an demAnschluß des Camcorders aus, und schieben Sieden Akku nach unten, bis er am Akkulösehebeleinrastet.Achten Sie darauf, daß der Akku richtigeingelegt ist.

Wenn der Akku NP-F930 eingelegt wirdEs empfiehlt sich, den Sucher etwas nach oben zuklappen.

Hinweis zum Tragen des CamcordersHalten Sie den Camcorder beim Tragen nicht amAkku fest.

Abnehmen des AkkusHalten Sie BATT PUSH gedrückt, und schiebenSie den Akku in Pfeilrichtung.

Carica e inserimento del bloccobatteriaLaden und Einlegen des Akkus

BATT PUSH

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

12

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eineStromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit demHi8-System aufnehmen wollen, verwenden Siebitte Hi8-Videokassetten H.(1) Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter

EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen inPfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sichautomatisch und öffnet sich.

(2) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fensternach außen zeigt.

(3) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie aufdie Markierung “PUSH” am Kassettenfachdrücken. Das Kassettenfach senkt sichautomatisch.

Auswerfen der KassetteHalten Sie die kleine, blaue Taste am SchalterEJECT gedrückt, und schieben Sie diesen inPfeilrichtung.

So verhindern Sie das versehentlicheLöschen von AufnahmenVerschieben Sie die Überspielschutzlasche an derKassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.Wenn Sie diese Kassette einlegen und dasKassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit langSignaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchenaufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassetteist nicht möglich.Wollen Sie eine auf diese Weise geschützteKassette doch wieder überspielen, schieben Siedie Überspielschutzlasche wieder heraus, so daßdie rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.

Inserimento di unacassetta

Assicurarsi della presenza della fonte dialimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzareuna videocassetta Hi8 H.(1)Mentre si preme il piccolo tasto blu

sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nelladirezione della freccia. Lo scomparto cassettasi alza automaticamente e si apre.

(2) Inserire una cassetta con la finestra rivoltaverso l’esterno.

(3)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo“PUSH” sullo scomparto stesso. Lo scompartocassetta si abbassa automaticamente.

Per espellere la cassettaMentre si preme il piccolo tasto blusull’interruttore EJECT, farlo scivolare nelladirezione della freccia.

Per evitare le cancellazioniaccidentaliSpostare la linguetta sulla cassetta per esporre latacca rossa. Se si inserisce una cassetta con latacca rossa esposta e si chiude lo scomparto,verranno emessi dei segnali acustici. Se si iniziala registrazione con la tacca rossa esposta, gliindicatori L e 6 lampeggiano sul mirino e nonsi potrà eseguire la registrazione.Per poter registrare, spostare la linguetta percoprire la tacca.

Einlegen einerKassette

PUSH

1 2 3

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

13

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eineStromquelle angeschlossen und eine Kassetteeingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtigesEreignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, imvoraus anhand einer Probeaufnahme zuüberprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.Wenn Sie den Camcorder zum ersten Malbenutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie dasDatum und die Uhrzeit ein, bevor Sie dieAufnahme starten (S. 95).(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufCAMERA.

(3) Drehen Sie STANDBY nach oben.(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder

startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”erscheint, und die rote Anzeige leuchtet imSucher auf. Die Kameraaufnahme-/Akkuanzeigen an der Vorderseite desCamcorders leuchten ebenfalls auf.

Accertarsi della presenza di una fonte dialimentazione e della cassetta. Prima di effettuarela registrazione vera e propria, fare una provaper accertarsi del funzionamento corretto dellavideocamera.Alla prima utilizzazione della videocamera,accenderla e reimpostare la data e l’ora prima diavviare la registrazione. (p.95)(1)Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo.(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER impostarlo suCAMERA.

(3)Girare STANDBY verso l’alto.(4) Premere START/STOP. La videocamera

inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”e l’indicatore rosso si accende nel mirino. Siaccendono anche le spie di registrazione edella batteria situate nella parte anteriore.

Grundfunktionen

Aufnehmen mit der KameraOperazioni di base

Registrazione con la videocamera

3STBY

0:00:00

4 REC0:00:01

L

S

TAND B Y

OCK

L

S

TAND B Y

OCK

2

1

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

40min

40min

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

14

So können Sie eine Aufnahme kurzunterbrechen [a]Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige“STBY” erscheint im Sucher(Bereitschaftsmodus).

So beenden Sie eine Aufnahme [b]Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen SieSTANDBY nach unten, und stellen Sie denSchalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann dieKassette auswerfen, nehmen Sie den Akkuheraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappeam Objektiv an.

So stellen Sie das Sucherobjektivscharf einWenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zusehen sind oder wenn Sie den Camcorderbenutzen, nachdem jemand anders damitaufgenommen hat, müssen Sie dasSucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie amEinstellring des Sucherobjektivs, bis dieAnzeigen im Sucher scharf gestellt sind.

Hinweis zum BereitschaftsmodusWenn sich der Camcorder mit eingelegterKassette im Bereitschaftsmodus befindet, schalteter sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurchwerden Akku und Band geschont. Wollen Siewieder in den Bereitschaftsmodus schalten,drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dannwieder nach oben. Wollen Sie mit einerAufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.

Per interrompere momentaneamentela registrazione [a]Premere START/STOP di nuovo. Nel mirinoappare l’indicatore “STBY” (modo Standby).

Per terminare la registrazione [b]Premere START/STOP di nuovo. GirareSTANDBY verso il basso e impostarel’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere lacassetta, estrarre il blocco batteria e inserire ilcappuccio sull’obiettivo.

Per mettere a fuoco l’obiettivo nelmirinoSe non si vedono in modo chiaro gli indicatorinel mirino oppure se si utilizza la videocameradopo che altri l’hanno utilizzata, mettere a fuocol’obiettivo nel mirino. Quando si utilizza unmirino monocromatico, ruotare l’anello diregolazione dell’obiettivo del mirino in modo chegli indicatori nel mirino vengano messi a fuoco.

Nota sul modo STANDBYDopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciatain modo STANDBY con una cassetta all’interno,la videocamera si spegne automaticamente. Inquesto modo si evita di consumare le batterie e ilnastro. Per ritornare in modo Standby, girareSTANDBY verso il basso una volta e poi dinuovo in alto. Per avviare la registrazione,premere START/STOP.

Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera

L

S

TAND B Y

OCK

L

S

TAND B Y

OCK[a] [b]

L

S

TAND B Y

OCK STBY0:35:20

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

15

Hinweise zum Aufnahmemodus•Mit diesem Camcorder können Sie im SP-

(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)aufnehmen und wiedergeben. DieWiedergabequalität ist im LP-Modus jedochnicht so gut wie im SP-Modus.

•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm-Camcordern oder -Videorecordernwiedergeben, ist die Wiedergabequalitätmöglicherweise nicht so gut wie auf diesemCamcorder.

Hinweis zum AufnehmenWenn Sie vom Beginn einer Kassette anaufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächstetwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie dieeigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weisekönnen Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabenicht die Szenen am Anfang fehlen.

Hinweise zum Bandzähler•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder

Wiedergabedauer an. Sie können die Angabenim Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eineDifferenz von mehreren Sekunden zurtatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler aufNull zu stellen, drücken Sie die TasteCOUNTER RESET.

•Wenn das Band teils im SP- und teils im LP-Modus aufgenommen wurde, ist die vomBandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfedes Bandzählers zu schneiden, nehmen Sieimmer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.

Hinweis zum SignaltonWie mit dem Symbol ≥ in den Abbildungenangezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Siedas Gerät einschalten oder mit einer Aufnahmebeginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöneweisen darauf hin, daß die betreffende Funktionausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eineWarnung und weisen auf einen Fehler oder eineStörung am Camcorder hin.Der Signalton wird nicht auf dem Bandaufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktionauch ausschalten, indem Sie BEEP imMenüsystem auf “OFF” setzen.

Note sul modo di registrazione•Questa videocamera registra e riproduce in

modo SP (riproduzione standard) e LP(riproduzione allungata). La qualità diriproduzione in modo SP sarà migliore che inmodo LP.

•Se un nastro registrato con questa videocamerain modo LP viene riprodotto su videocamere ovideoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualitàdi riproduzione potrebbe non essere altrettantobuona come quella di questa videocamera.

Note sulla registrazioneSe si registra a partire dall’inizio del nastro, farandare il nastro per 15 secondi prima di avviarela registrazione vera e propria. In questo modo siè sicuri di non perdere le scene iniziali nella fasedi riproduzione.

Note sul contatore del nastro•Il contatore del nastro indica la durata di

registrazione o di riproduzione. Utilizzare talevalore come riferimento, dato che potrebbeesserci una differenza di qualche secondo con ladurata effettiva. Per impostare il contatore delnastro su zero, premere COUNTER RESET.

•Se il nastro è stato registrato sia in modo SP cheLP, il contatore del nastro indicherà un valoredi registrazione errato. Se si prevede diutilizzare il contatore del nastro per ilmontaggio, registrare nello stesso modo (SP oLP).

Nota sul segnale acusticoCome indicato da ≥ nelle figure, viene emesso unsegnale acustico all’accensione dell’apparecchio oall’inizio della registrazione e vengono emessidue segnali quando si interrompe laregistrazione, a conferma di tale operazione. Piùsegnali acustici in successione indicano invece uncomportamento insolito della videocamera.Si ricorda che il segnale acustico non vieneregistrato sul nastro. Per disattivare i segnaliacustici, selezionare “OFF” nel menu.

Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

16

Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera

Der Zoom

Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Siedie Größe eines Objekts in einer Aufnahmeverändern können.Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfallswirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint

weiter entfernt)

Uso della funzione di zoom

La zoomata è una tecnica di registrazione checonsente di cambiare le dimensioni del soggettonella scena.Per registrazioni più professionali, non ricorreretroppo spesso allo zoom.Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra

più vicino)Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra

più lontano)

TW TW

TW TW

Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mitunterschiedlicher Geschwindigkeit)Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einenlangsamen Zoom nur leicht, für einen schnellerenZoom etwas weiter.

Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-Zoom aufnehmenWenn Sie den Zoom auf extremeTelephotoposition gestellt haben und das Bildnicht scharfstellen können, verschieben Sie denZoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis dasBild scharf ist. In der Telephotoposition muß dasObjekt mindestens 80 cm von derObjektivoberfläche entfernt sein, in derWeitwinkelposition ca. 1 cm.

Velocità di zoomata (zoomata avelocità variabile)Spostare leggermente la leva dello zoom perzoomare lentamente e spostarla di più perzoomare più velocemente.

Ripresa di un soggetto con il teleobiettivoSe non è possibile mettere bene a fuoco ilsoggetto quando il teleobiettivo è al massimo,spostare il lato “W” della leva dello zoomautomatico fino ad ottenere una messa a fuoconitida. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cmdall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o acirca 1 cm nella posizione grandangolo.

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

17

Hinweise zum digitalen Zoom•Zooms, die über einen 21fach-Zoom

hinausgehen, werden digital ausgeführt, unddie Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Siesich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mitdem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzenSie die Funktion D ZOOM im Menüsystem aufOFF.

•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom-Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linkeSeite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie dieFunktion D ZOOM auf OFF setzen, wird dieZone [a] ausgeblendet.

Note sullo zoom digitale•Uno zoom superiore a 21x viene eseguito in

modo digitale e la qualità dell’immaginepeggiora a mano a mano che ci si avvicina allato “T”. Per non usare lo zoom digitale,impostare la funzione D ZOOM su OFF nelmenu.

•Il lato destro [a] nell’indicatore dello zoomautomatico mostra la zona di zoom digitale e illato sinistro [b] mostra la zona di zoom ottico.Impostando la funzione D ZOOM su OFF, lazona [a] scompare.

Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera

[a][b]

TWTW

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

18

Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessereErgebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,wie im folgenden erläutert:

•Am Griffband können Sie den Camcorder festund sicher halten, so daß Sie die Regler undBedienelemente mühelos mit dem Daumenerreichen können [a].

•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in derTaille ab.

•Stützen Sie den Camcorder mit der linkenHand von unten ab. Achten Sie darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

•Drücken Sie das Auge fest gegen dasSucherokular.

•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Siedie Horizontale bestimmen.

•Sie können aus einer extremen Position vonunten aufnehmen und auf diese Weise eineinteressante Perspektive erzielen. Klappen Siedazu den Sucher nach oben [b].

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenenFläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.Es ist vorteilhaft, den Camcorder zumAufnehmen auf einen Tisch oder eine andereebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zustellen. Auch ein normales Kamerastativ könnenSie für den Camcorder verwenden.Bei einem Stativ von einem anderen Herstellerals Sony achten Sie bitte darauf, daß dieStativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.Andernfalls kann die Schaube die innerenBauteile des Camcorders beschädigen.

In caso di riprese senza treppiede, si otterrannorisultati migliori se la videocamera viene tenutacome indicato nei consigli sotto riportati:

•Tenere saldamente la videocamera bloccandolacon la cinghia in modo da poter azionareagevolmente i comandi con il pollice [a].

•Appoggiare il gomito destro sul fianco.•Sostenere la videocamera con la mano sinistra.

Non toccare il microfono incorporato.•Mettere l’occhio contro l’oculare del mirino.•Servirsi del bordo del mirino come riferimento

per definire il piano orizzontale.•Riprendere dal basso per avere un angolo di

registrazione più interessante. Girare il mirinoin alto per registrare dal basso [b].

Appoggiare la videocamera su una superficiepiatta o utilizzare un treppiedeCercare di mettere la videocamera su un tavolo osu una qualsiasi altra superficie piana di altezzaopportuna. Utilizzare eventualmente il treppiededi una macchina fotografica.Accertarsi che la lunghezza della vite deltreppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando siutilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vitepotrebbe danneggiare le parti interne dellavideocamera.

Tips für bessereAufnahmen

Consigli per unaripresa ottimale

[a] [b]

2

3

1

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

19

Wenn Sie Brillenträger sindDas Okular läßt sich zurückklappen, so daß Siedas Bild im Sucher besser sehen können [c].

Sicherheitshinweise zum Sucher•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an

[d].•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der

Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurchkönnten sich die inneren Bauteile des Suchersverformen. Beachten Sie dies, wenn Sie denCamcorder in der Sonne oder an einem Fensterabstellen [e].

Se si portano occhialiÈ possibile piegare l’oculare per una migliorevisualizzazione del mirino [c].

Avvertenze sul mirino•Non sollevare la videocamera tenendola per il

mirino [d].•Non mettere la videocamera in modo da

puntare il mirino verso il sole, l’interno delmirino potrebbe danneggiarsi. Prendere ledovute precauzioni quando la videocameraviene esposta alla luce diretta del sole o vicinoad una finestra [e].

Tips für bessere AufnahmenConsigli per una ripresaottimale

[c] [e][d]

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

20

Überprüfen derAufnahme

Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie imSucher die zuletzt aufgenommene Szeneüberprüfen oder das aufgenommene Bildkontrollieren.(1) Halten Sie die grüne Taste am Schalter POWER

gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste

EDITSEARCH. Die letzten Sekunden derAufnahme werden als Aufnahmerückschauwiedergegeben (Rec Review).Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCHgedrückt, bis der Camcorder bei dergewünschten Szene angekommen ist. Diezuletzt aufgenommene Sequenz wirdwiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCHgedrückt (Edit Search).

Stoppen der WiedergabeLassen Sie EDITSEARCH los.

So starten Sie wieder die AufnahmeDrücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCHlosgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nichtzwischendurch auswerfen lassen, ist derÜbergang zwischen der letzten aufgenommenenSzene und der nächsten Szene störungsfrei.

Controllo dell’imma-gine registrata

Con EDITSEARCH, è possibile visualizzarel’ultima scena registrata o controllare l’immagineregistrata nel mirino.(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suCAMERA.

(2) Girare STANDBY verso l’alto.(3) Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un

momento; vengono riprodotti gli ultimisecondi della parte registrata (Rec Review).Continuare a tenere premuto il lato – diEDITSEARCH finché la telecamera nonritorna alla scena desiderata. Viene riprodottal’ultima parte registrata. Per andare avanti,tenere premuto il lato + (Edit Search).

Per interrompere la riproduzioneRilasciare EDITSEARCH.

Per iniziare a registrare di nuovoPremere START/STOP. La registrazionericomincia dal punto in cui si è rilasciatoEDITSEARCH. Se la cassetta non è stata tolta, ilpassaggio tra l’ultima scena registrata e la scenache si registra successivamente avverrà senzaproblemi.

ŒEDITSEARCH

ŒEDITSEARCH

21

3

L

S

TAND B Y

OCKOFF

POWERCAMERA

PLAYER

ŒEDITSEARCH

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

21

Anschlüsse für dieWiedergabe

Schließen Sie den Camcorder an IhrenVideorecorder oder Ihr Fernsehgerät an, wennSie die Aufnahme auf dem Fernsehschirmwiedergeben wollen. Dafür gibt es mehrereMöglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebildanzeigen lassen wollen, indem Sie denCamcorder an das Fernsehgerät anschließen,empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquellezu verwenden.

Direktanschluß anVideorecorder/Fernsehgerät mitVideo-/Audioeingangsbuchsen

Wenn bereits ein Videorecorder andas Fernsehgerät angeschlossen istÖffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließenSie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN desVideorecorders an. Stellen Sie denEingangswählschalter am Videorecorder aufLINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR amFernsehgerät auf VCR.Verfügt Ihr Videorecorder oder Fernsehgerätüber eine S-Videobuchse, stellen Sie dieVerbindung über das S-Videokabel (nichtmitgeliefert) her [a]. Bei einer solchenVerbindung erzielen Sie eine höhere Bildqualität.Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.Wenn Sie ein monaurales A/V-Verbindungskabel verwenden, wird der Tonmonaural ausgegeben.

Collegare la videocamera al videoregistratore o altelevisore per vedere l’immagine in riproduzionesullo schermo del televisore. Esistono diversimodi per collegare la videocamera al televisore.Quando si controlla l’immagine in riproduzionecon la telecamera collegata al televisore, siconsiglia di utilizzare la presa di rete perl’alimentazione.

Collegamento diretto a unvideoregistratore/televisore conle prese di ingresso Video/Audio

Se il televisore è già collegato a unvideoregistratoreAprire il coperchio della presa e collegare lavideocamera agli ingressi LINE IN delvideoregistratore utilizzando il cavo dicollegamento A/V in dotazione. Impostare ilselettore di ingresso sul videoregistratore suLINE. Impostare il selettore TV/VCR sultelevisore su VCR.Se il videoregistratore o il televisore dispongonodi una presa S video, effettuare il collegamentoutilizzando il cavo S video (non in dotazione) [a]per ottenere un’immagine di alta qualità. Se sicollega la videcamera con il cavo S video (non indotazione) [a], non è necessario collegare la presagialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].Se si utilizza un cavo A/V monofonico, si otterràun suono monofonico.

Collegamenti per lariproduzione

: Signalfluß/Direzione del segnale

TV

VCRS-VIDEO IN

VIDEO IN

AUDIO IN

S-VIDEO OUT

[a]

VIDEO OUT

[b]

AUDIOOUT

(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

22

Direktanschluß an das FernsehgerätÖffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließenSie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge amFernsehgerät an. Stellen Sie den WählschalterTV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.

Wenn Ihr Fernsehgerät oderVideorecorder ein Monogerät istSchließen Sie für die Audioverbindung nur denweißen Stecker an den Camcorder und an dasFernsehgerät bzw. den Videorecorder an. DerTon ist in diesem Fall monaural.

Wenn Ihr Fernsehgerät oderVideorecorder mit einem 21poligenScart-Anschluß (EUROCONNECTOR)ausgestattet istVerwenden Sie den mitgelieferten 21poligenAdapter.

Anschließen an ein Fernsehgerätoder einen Videorecorder ohneVideo-/AudioeingangsbuchsenFür einen solchen Anschluß benötigen Sie einenTV-Adapter (nicht mitgeliefert).

Anschlüsse für die Wiedergabe

Se si collega direttamente altelevisoreAprire il coperchio della presa e collegare lavideocamera agli ingressi del televisoreutilizzando il cavo di collegamento A/V indotazione. Impostare il selettore TV/VCR sultelevisore su VCR.

Se il televisore o il videoregistratoreè di tipo monofonicoCollegare solo lo spinotto bianco per l’audio allavideocamera e al videoregistratore o al televisore.Con questo collegamento il suono saràmonofonico.

Se il videoregistratore/televisoredispone di un connettore a 21 piedini(EUROCONNECTOR)Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.

Per collegare a un videoregistratoreo a un televisore senza le prese diingresso Video/AudioUtilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).

: Signalfluß/Direzione del segnale

TV

Collegamenti per lariproduzione

TV

S-VIDEO IN

VIDEO IN

AUDIO IN

[a]

[b]

S-VIDEO OUT

VIDEO OUT

AUDIOOUT

(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

23

Sie können das Wiedergabebild im Sucheranzeigen lassen. Sie können es auch auf demFernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie denCamcorder an ein Fernsehgerät oder an einenVideorecorder anschließen.(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER. Die Bandtransporttasten leuchtenauf.

(2) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daßdas Fenster nach außen weist.

(3) Starten Sie mit · die Wiedergabe.

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie0.Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie).

Die FernbedienungSie können die Wiedergabe auch mit dermitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Siedazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) indie Fernbedienung ein.

Wiedergeben einerKassette

È possibile controllare l’immagine inriproduzione nel mirino e sullo schermo deltelevisore dopo aver collegato la videocamera aun televisore o a un videoregistratore.(1)Mentre si preme il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suPLAYER. I tasti di trasporto del nastro siaccendono.

(2) Inserire un nastro con la finestra rivolta versol’esterno.

(3)Premere · per iniziare la riproduzione.

Per interrompere la registrazione, premere π.Per riavvolgere il nastro, premere 0.Per fare avanzare il nastro rapidamente,premere ).

Uso del telecomandoÈ possibile controllare la riproduzione tramite iltelecomando in dotazione. Prima dell’uso,inserire le pile R6 (formato AA).

Riproduzione di unnastro

REW FF PAUSESTOP PLAY

1

33

PLAY

PLAYREW 3 FF#

STOP 77

PAUSEP SLOW& × 2

DISPLAY

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

2

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

24

So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf demFernsehschirm anDrücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sienochmals DISPLAY.

So lassen Sie den Ton wiedergeben, währenddas Wiedergabebild im Sucher angezeigt wirdSchließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) andie Buchse 2 an.

Verschiedene Wiedergabemodi

So können Sie ein Standbildanzeigen lassen (Wiedergabepause)Drücken Sie während der Wiedergabe P. WollenSie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie Poder ·.

So können Sie eine Szene suchen(Bildsuchlauf)Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder) gedrückt. Wollen Sie die normaleWiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.

So können Sie beim Vorwärts- oderZurückspulen die Aufnahme imZeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,drücken Sie ·.

So können Sie eine Aufnahme mit 1/5der Normalgeschwindigkeitwiedergeben (Zeitlupe)Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW &an der Fernbedienung. Wollen Sie die normaleWiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nachetwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupeschaltet das Gerät automatisch wieder zurückzur normalen Wiedergabe.

Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro

Per visualizzare gli indicatori a schermo delmirino sul televisorePremere DISPLAY sul telecomando. Per toglieregli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.

Per controllare il suono mentre si visualizzaun’immagine in riproduzione nel mirinoCollegare le cuffie (non in dotazione) alla presa2.

Vari modi di riproduzione

Per visualizzare un’immagine ferma(pausa di riproduzione)Premere P durante la riproduzione. Perriprendere la riproduzione, premere P o ·.

Per individuare una scena (ricerca diimmagini)Tenere premuto 0 o ) durante lariproduzione. Per riprendere la riproduzionenormale, rilasciare il tasto.

Per controllare l’immagine ad altavelocità durante l’avanzamento o ilriavvolgimento del nastro (controlloveloce)Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o) durante l’avanzamento del nastro. Percontinuare la riproduzione normale, premere·.

Per visualizzare l’immagine a 1/5 divelocità (riproduzione rallentata)Premere SLOW & sul telecomando durante lariproduzione. Per riprendere la riproduzionenormale, premere ·. Se la riproduzionerallentata dura per circa 1 minuto, lavideocamera passa automaticamente alla velocitànormale.

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

25

So können Sie das Bild mit doppelterGeschwindigkeit wiedergebenZum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeitrückwärts drücken Sie während der Wiedergabe< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum

Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeitvorwärts drücken Sie während der Wiedergabe>7 und dann x2. Wollen Sie die normaleWiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.

So können Sie die Aufnahme Bild fürBild wiedergebenDrücken Sie im Wiedergabepausemodus <

oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie dieTaste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 derNormalgeschwindigkeit wiedergegeben. WollenSie die normale Wiedergabe fortsetzen, drückenSie ·.

So ändern Sie dieWiedergaberichtungDrücken Sie während der Wiedergabe <auf der Fernbedienung, um das Band rückwärtswiederzugeben, bzw. > 7 auf derFernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben.Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,drücken Sie ·.

So wählen Sie den WiedergabetonSetzen Sie die Option “HiFi SOUND” imMenüsystem auf die gewünschte Einstellung.

Hinweise zur Wiedergabe•In den verschiedenen genannten

Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und derTon ist stummgeschaltet.

•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet derCamcorder automatisch in den Stopmodus.

•Horizontales Bildrauschen erscheint in derMitte des Bildschirms, wenn Sie ein Bandrückwärts oder in verschiedenenGeschwindigkeiten wiedergeben lassen undder RC-Zeitcode oder der Datumscode auf demBildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.

•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bildauf und ab springen. Dies ist normal.

Per visualizzare l’immagine al doppiodella velocitàPer una riproduzione a velocità doppia inriavvolgimento, premere < e quindipremere x2 sul telecomando durante lariproduzione. Per una riproduzione a velocitàdoppia in avanzamento, premere x2 quindipremere >7 durante la riproduzione. Perritornare alla riproduzione normale, premere ·.

Per visualizzare l’immaginefotogramma per fotogrammaPremere < o >7 sul telecomando inmodo pausa di registrazione. Se si continua apremere il tasto, si può visualizzare l’immagine a1/25 della velocità. Per riprendere lariproduzione normale, premere ·.

Per modificare la direzione diriproduzioneSul telecomando premere < per ladirezione di riavvolgimento o >7 per ladirezione di avanzamento durante lariproduzione. Per ritornare alla riproduzionenormale, premere ·.

Per selezionare il suono diriproduzioneModificare l’impostazione del modo “HiFiSOUND” nel menu.

Note sulla riproduzione•Appaiono delle righe e il suono viene escluso

nei vari modi di riproduzione.•Se il modo pausa di riproduzione dura per 5

minuti, la videocamera entra automaticamentein modo di interruzione.

•Al centro dello schermo compare un disturboorizzontale quando un nastro viene riprodottoa ritroso o a velocità diverse se il codicetemporale RC o il Data Code sono visualizzatisullo schermo. È normale.

•L’immagine in riproduzione appare mossa inalto e in basso durante la riproduzione lenta.Non è un problema di funzionamento. Ènormale.

Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

26

DATA CODE

4 7 1996

10:13:02

DATE

4 7 1996

TIME

10:13:02

04:07:96

10:13:02t

Anzeigen des Aufnahmedatumsbzw. der Aufnahmeuhrzeit –Datencodefunktion

Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beimAufnehmen nicht aufgezeichnet haben, könnenSie bei der Wiedergabe oder beim SchneidenAufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datenscode) amFernsehschirm anzeigen lassen. Der Datenscodewird auch im Sucher und im Display angezeigt.

So zeigen Sie das Aufnahmedatum anDrücken Sie DATE am Camcorder oder DATACODE an der Fernbedienung. Wenn Sie dasDatum wieder ausblenden wollen, drücken Sienochmals DATE oder zweimal DATA CODE.

So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit anDrücken Sie TIME am Camcorder oder zweimalDATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Siedie Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drückenSie die Taste nochmals.

Visualizzazione della data odell’ora di registrazione –Funzione Data Code

Anche se la data o l’ora non sono state registrateal momento della registrazione, possonocomunque essere visualizzate (Data Code) sultelevisore durante la riproduzione o ilmontaggio. Il Data Code è visualizzato anche nelmirino e nel display principale.

Per visualizzare la data dellaregistrazionePremere DATE sulla videocamera o premereDATA CODE sul telecomando. Per nonvisualizzare più la data, premere di nuovo DATEo premere due volte DATA CODE.

Per visualizzare l’ora della registrazionePremere TIME sulla videocamera o premereDATA CODE due volte sul telecomando. Per nonvisualizzare più l’ora, premere di nuovo questotasto.

Display/Schermo

Display/Schermo

Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

27

Striche (––:––:––) können unter folgendenBedingungen erscheinen:•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne

Datencodefunktion aufgenommen.•Das Band wurde mit einem Camcorder

aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeitnicht eingestellt waren.

•Das Band kann nicht gelesen werden, da esbeschädigt oder verrauscht ist.

•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.•Das Band wird in einem der verschiedenen

Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupeusw.).

•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC-Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach derAufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM-Aufzeichnung.

Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro

Se compaiono i trattini (––:––:––)•Viene riprodotta una porzione di nastro non

registrato.•Il nastro è stato registrato su una videocamera

sprovvista dalla funzione Data Code.•Il nastro è stato registrato su una videocamera

sulla quale la data e l’ora non erano stateimpostate.

•Il nastro è illeggibile perché danneggiato orumoroso.

•Il nastro è stato registrato in modo LP.•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile

(riproduzione rallentata, ecc.)•Viene indicato un indice, viene scritto un codice

temporale RC o un PCM dopo la registrazionesul nastro.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

28

1 2

Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,Alkalibatterien, den Netzstrom oder eineAutobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Aufdiese Weise können Sie je nachdem, wo Sie denCamcorder einsetzen wollen, die geeigneteStromquelle auswählen.

Ort

Innen

Außen

Im Auto

Hinweis zu den StromquellenWenn das Gerät während der Aufnahme oderder Wiedergabe von der Stromquelle getrenntoder der Akku abgenommen wird, kann daseingelegte Band beschädigt werden. Wird dieStromversorgung bei Aufnahme oderWiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie dahersofort wieder her.

Netzstrom

So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:

(1) Verbinden Sie das Netzkabel mit derNetzsteckdose.

(2) Schieben Sie die Verbindungsplatte in denFührungsschienen an der Rückseite desCamcorders nach unten, bis sie mit einemKlicken einrastet.

Per l’alimentazione della videocamera è possibilescegliere una delle seguenti fonti di alimentazione:blocco batteria, rete elettrica domestica e batteriaauto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione aseconda del luogo di utilizzo della videocamera.

Luogo

Interni

Esterni

In auto

Nota sulle fonti di alimentazioneIl disinserimento della fonte di alimentazione o larimozione del blocco batteria durante laregistrazione o la riproduzione potrebbedanneggiare il nastro inserito. In tal caso,ripristinare immediatamente la fonte dialimentazione.

Uso della rete elettrica domestica

Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:

(1)Collegare il cavo di alimentazione CA allapresa a muro.

(2) Inserire la piastra di collegamento nelle guidenella parte posteriore della videocamera, finoad udire uno scatto.

Weitere Funktionen

AlternativeStromquellen

Operazioni avanzate

Uso di fonti di alimen-tazione alternative

Accessori dautilizzare

Alimentatore CA indotazione

Blocco batteria NP-F530(in dotazione), NP-F730,NP-F930

Portapile (in dotazione)

Caricatore della batteriadell’auto DC-V515A Sony

Fonte dialimentazione

Correntedomestica

Blocco batteria

Pile alcalineSony LR6(formato AA)

Batteria dell’autoa 12 V o 24 V

Stromquelle

Netzstrom

Akku

LR6-Alkalibatterien(Größe AA)von Sony

Autobatterie(12 V oder 24 V)

Benötigtes Zubehör

Mitgeliefertes Netzteil

Akku NP-F530 (mitge-liefert), NP-F730,NP-F930

Batteriegehäuse(mitgeliefert)

Akkuladegerät für dasAuto DC-V515A vonSony

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

29

Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine

Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts dasNetzkabel aus der Steckdose gezogen wird.Dies ist normal.

•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nichtleuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwaeiner Minute schließen Sie das Netzkabelwieder an.

So nehmen Sie die Verbindungsplatte abDie Verbindungsplatte läßt sich genau wie derAkku abnehmen.

ACHTUNGDas Netzkabel darf nur von qualifiziertemKundendienstpersonal ausgetauscht werden.

VORSICHTDas Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustandmit dem Stromnetz verbunden, solange dasNetzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.

Alkalibatterien

Verwenden Sie das Batteriegehäuse (mitgeliefert)zusammen mit sechs LR6-Alkalibatterien (GrößeAA) von Sony (nicht mitgeliefert).(1)Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem

Batteriegehäuse.(2)Legen Sie sechs neue Alkalibatterien in den

Batteriehalter ein. Beachten Sie dabei dieMarkierung auf dem Halter, damit dieBatterien polaritätsrichtig eingelegt werden.

(3)Setzen Sie den Batteriehalter mit denAlkalibatterien ein.

(4)Bringen Sie das Batteriegehäuse mit denAlkalibatterien genau wie einen Akku an derAkkubefestigungsfläche des Camcorders an.

Note sull’indicatore VTR/CAMERA•L’indicatore VTR/CAMERA rimarrà acceso per

un breve tempo anche se l’apparecchio vienescollegato dopo l’uso. È normale.

•Se l’indicatore VTR/CAMERA non si accende,scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlodopo circa 1 minuto.

Per rimuovere la piastra di collegamentoLa piastra di collegamento viene tolta allo stessomodo del blocco batteria.

ATTENZIONESe dovesse essere necessario cambiare il cavo dialimentazione, rivolgersi ad un negozioqualificato.

PRECAUZIONIL’apparecchio non risulterà scollegato dalla reteelettrica fintanto che è collegato alla presa amuro, anche se è stato spento.

Uso di pile alcaline

Utilizzare il portapile (in dotazione) e sei pilealcaline Sony LR6 (formato AA) (non indotazione).(1)Rimuovere il supporto pile dal portapile.(2) Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto

pile, seguendo le indicazioni sul supporto perassicurarsi che le pile siano orientatecorrettamente.

(3) Inserire il supporto pile con le pile alcaline.(4)Applicare il portapile alla superficie di

montaggio batteria della videocamera nellostesso modo di un blocco batteria.

Uso di fonti di alimentazionealternativeAlternative Stromquellen

1 2 3

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

30

Alternative StromquellenUso di fonti di alimentazionealternative

Lebensdauer der BatterienVerwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C.

Betriebsdauer bei Betriebsdauerununterbrochener bei normaler

Aufnahme Aufnahme

85 Min. 50 Min.

Hinweise zur Lebensdauer der Batterie•Verwenden Sie das Batteriegehäuse nicht in

kalter Umgebung.•Die Lebensdauer der Batterie kann sich je nach

den Umgebungsbedingungen verkürzen.•Die angegebenen Werte sind Schätzungen. Die

Lebensdauer der Batterien kann sich je nachden Bedingungen und Temperaturen beimLagern der Batterien vor dem Erwerbverkürzen.

Wenn das Batteriegehäuse installiert wirdEs empfiehlt sich, den Sucher etwas nach oben zuklappen.

So nehmen Sie das Batteriegehäuse abDas Batteriegehäuse läßt sich genauso wie einAkku abnehmen.

Anschließen an eineAutobatterie

Verwenden Sie dazu das AkkuladegerätDC-V515A von Sony (nicht mitgeliefert) für dasAuto. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabelan die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an(12 V oder 24 V).Schließen Sie das Autobatterieadapterkabelgenau wie das Netzteil an den Camcorder an.

So nehmen Sie das Akkuladegerät abDas Akkuladegerät für das Auto läßt sich genauwie das Netzteil abnehmen.

Durata delle batterieUsando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F).

Tempo di Tempo diregistrazione registrazionecontinuato tipico

85 min. 50 min.

Note sulla durata delle pile•La durata delle pile può essere più breve a

seconda dell’ambiente di utilizzo.•La durata indicata è una stima approssimativa.

Può infatti essere più breve a seconda dellecondizioni di stoccaggio delle pile primadell’acquisto e della temperatura circostante.

•In ambienti freddi non utilizzare il portapile.

Quando il portapile è installatoSi consiglia di sollevare leggermente il mirino.

Per rimuovere il portapileIl portapile viene rimosso nello stesso modo diun blocco batteria.

Uso della batteria auto

Usare il caricabatterie per auto Sony DC-V515A(non in dotazione). Collegare il cavo dellabatteria dell’auto all’accendisigari dell’auto (12 Vo 24 V). Collegare il cavo della batteria dell’autoalla videocamera allo stesso modo in cui sicollega il alimentatore CA.

Per rimuovere il caricabatterie dell’autoIl caricabatterie dell’auto viene rimosso nellostesso modo dell’alimentatore CA.

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

31

Ändern der Einstellun-gen im Menüsystem

Die verschiedenen Möglichkeiten undFunktionen des Camcorders können Sie anhandder Moduseinstellungen im Menüsystem ganznach Ihren Wünschen einrichten.(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.(2) Drehen Sie den Steuerregler, so daß die

gewünschte Option weiß hervorgehobenwird.

(3) Drücken Sie den Steuerregler. DasEinstellmenü erscheint.

(4) Drehen Sie den Steuerregler, um eineEinstellung hervorzuheben, und drücken Siedann zum Auswählen der Einstellung denSteuerregler.

(5) Wenn Sie weitere Einstellungen ändernmöchten, gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4erläutert vor.

(6) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.

Modifica delleimpostazioni

È possibile modificare le impostazioni del menuper utilizzare al meglio le caratteristiche e lefunzioni della videocamera.(1)Premere MENU per visualizzare il menu.(2)Girare la manopola di controllo in modo che

la voce desiderata venga evidenziata inbianco.

(3)Premere la manopola di controllo. Appare ilmenu delle impostazioni.

(4)Girare la manopola di controllo perevidenziare un’impostazione e premere lamanopola di controllo per selezionarla.

(5)Se si desidera cambiare qualche altra voce,ripetere dal punto 2 al 4.

(6)Premere MENU per azzerare il display delmenu.

1

5

CAMERA PLAYER

OFF

2

3

4

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SET

WIND OFF

REC MODETITLE COL

[MENU] : END

MENU

BEEP ON

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SET

WIND OFF

REC MODETITLE COL

[MENU] : END

MENU

COMMANDER

COUNTERHi8

ORC TO SET

WINDON

REC MODETITLE COL

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

MENU

EDITHiFi SOUNDCOUNTERNTSC PB

COMMANDER OFF

TBCDNR

[MENU] : END

OFF

MENU

BEEP ON

MENU

BEEP ON

[MENU] : END

MENU

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

32

Auswählen der Einstellung dereinzelnen Optionen in denverschiedenen Modi

Die Optionen in den Modi CAMERAund PLAYERCOUNTER <NORMAL/TIME CODE>•In der Regel ist NORMAL eingestellt.•Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für

präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigenlassen wollen.

COMMANDER <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über

die mitgelieferte Fernbedienung steuern.•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung

nicht verwenden.

BEEP <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/Stoppen

der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu

hören sein sollen.

Die Optionen im Modus CAMERAWIND <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in

starkem Wind die Windgeräusche reduzierenwollen.

•In der Regel ist OFF eingestellt.

Hi8 <AUTO/OFF>•In der Regel ist AUTO eingestellt. Damit stellt

der Camcorder den Aufnahmemodus (Hi8 oder8-mm-Standard) je nach verwendetemKassettentyp automatisch ein.

•Wählen Sie OFF, wenn Sie ein Hi8-Band im 8-mm-Standardformat aufnehmen möchten.

ORC TO SET* <ORC ON>Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei derAufnahme automatisch so eingestellt werdensoll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalitäterzielt wird.

Selezione dell’impostazione delmodo di ciascuna voce

Voci nei modi CAMERA e PLAYERCOUNTER <NORMAL/TIME CODE>•Generalmente selezionare NORMAL.•Selezionare TIME CODE per visualizzare il

codice temporale RC in modo da effettuare unmontaggio più preciso.

COMMANDER <ON/OFF>•Selezionare ON quando si utilizza il

telecomando in dotazione della videocamera.•Selezionare OFF quando non si utilizza il

telecomando.

BEEP <ON/OFF>•Selezionare ON per attivare l’emissione di

segnali acustici all’avvio e all’arresto dellaregistrazione, ecc.

•Selezionare OFF per disattivare l’emissione disegnali acustici.

Voci presenti solo nel modo CAMERAWIND <ON/OFF>•Se si effettuano riprese in presenza di vento

forte, selezionare ON.•Generalmente selezionare OFF.

Hi8 <AUTO/OFF>•Selezionare AUTO di modo che la videocamera

imposti automaticamente il modo registrazione(Hi8 o 8 mm standard) a seconda del tipo dinastro utilizzato.

•Selezionare OFF per registrare un nastro Hi8nel formato da 8 mm standard.

ORC TO SET* <ORC ON>Selezionare ORC ON per regolareautomaticamente le impostazioni di registrazioneed avere una registrazione ottimale.

Ändern der Einstellungen imMenüsystem Modifica delle impostazioni

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

33

REC MODE* <SP/LP>•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus

(Standard Play) aufnehmen.•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long

Play) aufnehmen.

D ZOOM* <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom

aktivieren wollen.•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall

steht Ihnen ein 21fach-Zoom zur Verfügung.

REC LAMP* <ON/OFF>•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/

Akkuanzeige an der Vorderseite des Gerätsnicht leuchten soll.

•In der Regel ist ON eingestellt.

AE SHIFT*Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeitdes Bildes einstellen wollen.

TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/VIOLET/ YELLOW/ WHITE>Wählen Sie die Farbe für den eingeblendetenTitel.

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>•Wählen Sie CENTRE, wenn Sie den

eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellenwollen.

•Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie deneingeblendeten Titel an den unteren Rand desBildes stellen wollen.

TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ITALIANO>Wählen Sie die Sprache für die vordefiniertenTitel.

TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*Damit können Sie eigene Titel zum Einblendenspeichern.

CLOCK SET*Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datumoder die Uhrzeit neu einstellen möchten.

REC MODE* <SP/LP>•Selezionare SP quando si registra in modo SP

(riproduzione normale).•Selezionare LP quando si registra in modo LP

(riproduzione lunga).

D ZOOM* <ON/OFF>•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.•Selezionare OFF per non utilizzare lo zoom

digitale. La videocamera ritorna allo zoom 21x.

REC LAMP* <ON/OFF>•Selezionare OFF quando non si desidera che si

accenda l’indicatore di registrazione/batterianella parte anteriore dell’apparecchio.

•Generalmente selezionare ON.

AE SHIFT*Selezionare questa voce per regolare laluminosità dell’immagine.

TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/VIOLET/ YELLOW/ WHITE>Selezionare il colore del titolo.

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>•Selezionare CENTRE per centrare il titolo

nell’immagine.•Selezionare BOTTOM per posizionare il titolo

sotto l’immagine.

TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ITALIANO>Selezionare la lingua dei titoli preimpostati.

TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*Selezionare questa opzione per memorizzare ititoli originali personalizzati.

CLOCK SET*Selezionare questa opzione per reimpostare ladata e l’ora.

Ändern der Einstellungen imMenüsystem Modifica delle impostazioni

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

34

Die Optionen im Modus PLAYEREDIT <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim

Überspielen weitestgehend beibehalten werdensoll.

•In der Regel ist OFF eingestellt.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>•In der Regel ist STEREO eingestellt.•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie ein Band im

Zweikanalton wiedergeben.

NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein mit dem

NTSC-System aufgenommenes Bandwiedergeben. Wenn Sie ein Fernsehgerät haben,das mit mehreren Systemen kompatibel ist,können Sie das NTSC-Band auch auf demFernsehgerät wiedergeben.

TBC* <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildzittern

korrigieren wollen.•Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht

korrigieren wollen. Das Bild ist bei derWiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.

DNR* <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildrauschen

reduzieren wollen.•Andernfalls wählen Sie OFF.

* Solange die Lithiumbatterie nichtherausgenommen wird, ändern sich dieseEinstellungen nicht, auch wenn der Akkuabgenommen wird.

Hinweis zur TBC-EinstellungSetzen Sie TBC in folgenden Fällen bei derWiedergabe auf OFF:•Das Band wurde nachvertont.•Das Band enthält Signale einer Spielekonsole

oder eines ähnlichen Geräts.

Voci presenti solo nel modo PLAYEREDIT <ON/OFF>•Selezionare ON per ridurre al minimo

deterioramenti all’immagine durante ilmontaggio.

•Generalmente selezionare OFF.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>•Generalmente selezionare STEREO.•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a

doppia pista sonora.

NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>•Generalmente selezionare ON PAL TV.•Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un

nastro registrato nel sistema di colore NTSC. Sesi dispone di un televisore multisistema, èpossibile visualizzare un nastro registrato nelsistema NTSC anche sul televisore.

TBC* <ON/OFF>•Selezionare ON per correggere il tremolio.•Selezionare OFF per non correggere il tremolio.

L’immagine in riproduzione potrebbe nonessere ferma.

DNR* <ON/OFF>•Selezionare ON per ridurre i disturbi

all’immagine.•Selezionare OFF per non ridurre i disturbi

all’immagine.

* Queste impostazioni vengono conservate anchequando la batteria viene rimossa purché labatteria al litio sia mantenuta nell’appositoalloggiamento.

Nota sull’impostazione TBCImpostare TBC su OFF durante la riproduzionedi:•un nastro che è stato riregistrato.•un nastro su cui è stato registrato il segnale di

un gioco televisivo o di un altro apparecchiosimile.

Ändern der Einstellungen imMenüsystem Modifica delle impostazioni

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

35

Aufnehmen mitDatum oder Uhrzeit

Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beimAufnehmen DATE oder TIME. Sie können das imSucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeitzusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdingskönnen Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitigaufnehmen. Außer der Datums- oderUhrzeitanzeige kann keine Anzeige im Sucheraufgenommen werden.Die Uhrzeit ist bereits werkseitig auf die Uhrzeitin London (Modelle für Großbritannien) bzw.Paris (Modelle für andere europäische Länder)eingestellt. Sie können die Uhrzeit über dasMenüsystem neu einstellen.

So beenden Sie die Aufnahme vonDatum oder UhrzeitDrücken Sie nochmals DATE oder TIME. DieDatums- bzw. Uhrzeitanzeige wirdausgeblendet, ohne daß die Aufnahmeunterbrochen wird.

Hinweis zur Datums- oder UhrzeitanzeigeWenn Sie DATE oder TIME drücken, währendSie im Modus CINEMA aufnehmen, werden dieAnzeigen im Sucher nach oben verschoben.

Prima di avviare la registrazione o nel corso dellastessa, premere DATE o TIME. La data o l’oravisualizzata nel mirino può essere registrata conl’immagine; non è possibile registrare data e oracontemporaneamente. Non verranno registratialtri indicatori a parte quelli della data e dell’ora.L’orologio è già impostato in fabbrica sull’ora diLondra per il Regno Unito e quella di Parigi pergli altri paesi europei. È possibile reimpostarel’orologio nel menu.

Per interrompere la registrazione conla data o l’oraPremere DATE o TIME di nuovo. L’indicatoredella data e dell’ora scompare. La registrazionecontinua.

Nota sull’indicatore della data e dell’oraSe si preme DATE o TIME mentre si staregistrando in modo CINEMA, gli indicatori nelmirino si spostano in alto.

Registrazione con ladata o l’ora

4 7 1996

17:30:00

DATE

TIME

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

36

Durch das Ein- und Ausblenden können Sie beiIhren Aufnahmen eine professionelle Wirkungerzielen.Beim Einblenden wird das Bild ausgehend voneinem schwarzen Hintergrund oder einemMosaik nach und nach eingeblendet, währendder Ton langsam lauter wird. Beim Ausblendengeht das Bild nach und nach in einen schwarzenHintergrund oder ein Mosaik über, während derTon langsam leiser wird.

Einblenden [a](1) Drücken Sie, während sich der Camcorder im

Bereitschaftsmodus befindet, die TasteFADER/OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.

(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zublinken.

Ausblenden [b](1) Drücken Sie während der Aufnahme die

Taste FADER/OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.

(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zublinken, das Ausblenden beginnt, und dannstoppt die Aufnahme.

La dissolvenza in apertura e in chiusura permette diconferire un aspetto professionale alle registrazioni.Quando si esegue la dissolvenza in apertura,l’immagine appare gradualmente trasformandosi dalnero o dall’effetto mosaico e il suono aumenta diintensità. Quando si esegue la dissolvenza inchiusura, l’immagine passa gradualmente al nero oall’effetto mosaico e il suono diminuisce di intensità.

Quando si esegue la dissolvenza inapertura [a](1)Con la videocamera in modo Standby, premere

FADER/OVERLAP. L’indicatore delladissolvenza inizia a lampeggiare.

(2)Premere START/STOP per iniziare la registra-zione. L’indicatore della dissolvenza smette dilampeggiare.

Quando si esegue la dissolvenza inchiusura [b](1)Durante la registrazione, premere FADER/

OVERLAP. L’indicatore della dissolvenzainizia a lampeggiare.

(2)Premere START/STOP per interrompere laregistrazione. L’indicatore della dissolvenzasmette di lampeggiare e la registrazione siinterrompe.

Dissolvenza in aperturae in chiusuraEin- und Ausblenden

1M.FADER

OVERLAP

WIPE

FADER

RECSTBY[b]

2

L

S

TAND B Y

OCKFADER/OVERLAP

[a]

FADER

M.FADER

RECSTBY

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

37

So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion ausDrücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken,zunächst die Taste FADER/OVERLAP, bis dieEin-/Ausblendeanzeige erlischt.

Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werdenDie Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht ein-oder ausgeblendet.

Hinweis zum Ein-/AusblendenDie Ein-/Ausblendefunktion wird deaktiviert,nachdem Sie diese Funktion ausgeführt haben.

Wenn ein Titel angezeigt wirdDie Fader-Funktion kann nicht verwendetwerden. Umgekehrt kann bei aktivierter Fader-Funktion kein Titel eingeblendet werden.

Per annullare la funzione delladissolvenza in apertura e in chiusuraPrima di premere START/STOP, premereFADER/OVERLAP finché l’indicatore delladissolvenza scompare.

Quando è visualizzato l’indicatore della data odell’oraL’indicatore della data o dell’ora non rispondeall’effetto della dissolvenza.

Nota sulla dissolvenza in apertura e inchiusuraLa funzione della dissolvenza in apertura e inchiusura viene annullata dopo l’esecuzione diquesta funzione.

Se è visualizzato un titoloNon è possibile selezionare la funzione FADER.Quando è selezionato FADER non è possibilesovrapporre un titolo.

Ein- und AusblendenDissolvenza in apertura e inchiusura

Sovrapposizione di dueimmagini

Überblenden von einerSzene zur nächsten

Beim Wechsel von einer Szene zur nächstenkönnen Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h.die erste Szene allmählich, also ohne hartenSchnitt, in die zweite übergehen lassen.Ebenso wird auch der Ton der zweiten Szenelangsam eingeblendet, sobald die zweite Szenebeginnt.

Quando si passa da una scena all’altra, le dueimmagini si possono sovrapporre. Con questafunzione, la prima scena lascia gradualmente ilposto alla seconda.È possibile sentire il suono della seconda scenagradualmente mentre si inizia a registrarla.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

38

Überblenden von einer Szenezur nächsten

Sovrapposizione di dueimmagini

(1) Drücken Sie, während sich der Camcorderim Bereitschaftsmodus befindet, die TasteFADER/OVERLAP so oft, bis die AnzeigeOVERLAP im Sucher erscheint.

(2) Starten Sie die Aufnahme der nächsten Szenemit START/STOP. Die Anzeige OVERLAPwird nach dem Überblenden wiederausgeblendet.

(1) Con la videocamera in modo Standby,premere FADER/OVERLAP più volte inmodo che l’indicatore OVERLAP appaia nelmirino.

(2) Premere START/STOP per registrare lascena successiva. L’indicatore OVERLAPscompare dopo la sovrapposizione.

OVERLAP

1M.FADER

OVERLAP

WIPE

FADER

2

L

S

TAND B Y

OCK

FADER/OVERLAP

Hinweise zum Überblenden•Während der Überblendefunktion können Sie

folgende Funktionen nicht verwenden undumgekehrt, d. h. während der folgendenFunktionen können Sie die Überblendefunktionnicht verwenden:– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

•Sie können die Überblendefunktion währendeiner Aufnahme einschalten.

•Wenn Sie nach den folgenden Operationen dieÜberblendefunktion auswählen, speichert derCamcorder das Bild auf dem Band. Dabei blinktdie Anzeige OVERLAP schnell, und das Bild,das Sie aufnehmen, wird im Sucherausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fälltdie Aufnahme unter Umständen nicht ganzscharf aus.– STANDBY nach unten drehen– Schalter POWER auf OFF stellen– Kassette auswerfen– Edit Search– Ausblenden– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

Note sulla sovrapposizione•Non è possibile utilizzare le funzioni che

seguono se si sta utilizzando la funzione disovrapposizione e viceversa non è possibileutilizzare la funzione di sovrapposizione se siutilizzano le funzioni seguenti.– Effetto digitale– Otturazione a bassa velocità– Titolo

•È possibile selezionare la funzione disovrapposizione durante la registrazione.

•Quando si seleziona la funzione disovrapposizione dopo aver utilizzato leseguenti operazioni, la videocamera registral’immagine sul nastro. Mentre l’immagineviene memorizzata, l’indicatore OVERLAPlampeggia rapidamente e l’immagine che si stariprendendo scompare dal mirino.La registrazione di un’immagine nitida dipendedalla condizione del nastro.– Girare STANDBY verso il basso– Impostare l’interruttore POWER su OFF– Estrarre il nastro– Effettuare un Edit search– Effettuare la dissolvenza in chiusura– Produrre un effetto digitale– Effettuare un’otturazione a bassa velocità– Titolo

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

39

Ausblenden eines Stand-bildes mit Wischerblende

Cancellazione di un’imma-gine ferma

Beim Wechsel von einer Szene zur nächstenkönnen Sie das letzte Bild der ersten Szene alsStandbild mit Wischerblende ausblenden(Wischerblendenfunktion). Dabei wird dasStandbild von der Bildmitte her “zur Seitegeschoben”, und darunter kommt die nächsteSzene als bewegtes Bild zum Vorschein.Mit Beginn der zweiten Szene wird auch der Tonder zweiten Szene eingeblendet.(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder

im Bereitschaftsmodus befindet, die TasteFADER/OVERLAP so oft, bis die AnzeigeWIPE im Sucher erscheint.

(2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szenemit START/STOP. Die Anzeige WIPEverschwindet nach dem Ausblenden desStandbildes mit Wischerblende.

Quando si passa da una scena all’altra, si puòcancellare l’immagine ferma. Con questafunzione, la prima immagine ferma vienecancellata dal centro per far apparire l’immaginein movimento sottostante.È possibile ascoltare il suono della seconda scenamentre si inizia a registrarla.(1) Con la videocamera in modo Standby,

premere FADER/OVERLAP più volte inmodo che l’indicatore WIPE appaia nelmirino.

(2) Premere START/STOP per registrare lascena successiva. L’indicatore WIPEscompare dopo la cancellazione.

WIPE

1M.FADER

OVERLAP

WIPE

FADER

2

L

S

TAND B Y

OCK

FADER/OVERLAP

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

40

Ausblenden eines Standbildesmit Wischerblende

Cancellazione di un’immagineferma

Hinweise zum Ausblenden eines Standbildesmit Wischerblende•Während dieser Funktion können Sie folgende

Funktionen nicht verwenden und umgekehrt,d. h. während der folgenden Funktionen ist dasAusblenden eines Standbildes mitWischerblende nicht möglich:– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

•Sie können die Wischerblendenfunktionwährend einer Aufnahme einschalten.

•Wenn Sie nach den folgenden Operationen dieWischerblendenfunktion auswählen, speichertder Camcorder das Bild auf dem Band. Dabeiblinkt die Anzeige WIPE schnell, und das Bild,das Sie aufnehmen, wird im Sucherausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fälltdie Aufnahme unter Umständen nicht ganzscharf aus.– STANDBY nach unten drehen– Schalter POWER auf OFF stellen– Kassette auswerfen– Edit Search– Ausblenden– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

Note sulla cancellazione•Non è possibile utilizzare le funzioni che

seguono quando si utilizza la funzione dicancellazione e viceversa non è possibileutilizzare la funzione di cancellazione quandosi utilizzano le funzioni che seguono.– Effetto digitale– Otturazione a bassa velocità– Titolo

•È possibile selezionare la funzione dicancellazione durante la registrazione.

•Quando si seleziona la funzione dicancellazione dopo avere utilizzato le seguentioperazioni, la videocamera registra l’immaginesul nastro. Mentre l’immagine vienememorizzata, l’indicatore WIPE lampeggiarapidamente e l’immagine che si stariprendendo scompare dal mirino.La registrazione di un’immagine nitida dipendedalla condizione del nastro.– Girare STANDBY verso il basso.– Impostare l’interruttore POWER su OFF– Estrarre il nastro– Effettuare un Edit search– Effettuare la dissolvenza in chiusura– Produrre un effetto digitale– Effettuare un’otturazione a bassa velocità– Titolo

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

41

Verfügbare Spezialeffekte

Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus demFernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmeninteressanter gestalten.

MOSAIC [a]Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.

SOLARIZE [b]Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirktwie eine Zeichnung.

B&WDas Bild ist monochrom (schwarzweiß).

SEPIADas Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

NEG. ART [c]Das Bild erscheint als Farbnegativ.

PASTEL [d]Der Kontrast des Bildes wird betont, und dasBild wirkt wie ein Trickfilm.

SLIM [e]Das Bild wird schmaler.

STRETCH [f]Das Bild wird breiter.

Spezialeffekte

Selezione dell’effettodell’immagine

Grazie alla funzione Picture Effect è possibiledare alle immagini registrate l’aspetto di quelletelevisive.

MOSAIC [a]L’immagine sembra un mosaico.

SOLARIZE [b]L’intensità della luce è maggiore e l’immaginesembra un’illustrazione.

B&WL’immagine è in bianco e nero.

SEPIAL’immagine è color seppia.

NEG. ART [c]L’immagine è invertita.

PASTEL [d]Il contrasto dell’immagine è accentuato el’immagine sembra un cartone animato.

SLIM [e]L’immagine si espande verticalmente.

STRETCH [f]L’immagine si espande orizzontalmente.

Effetti speciali per leimmagini

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

42

Die Spezialeffektfunktion

(1) Drücken Sie PICTURE EFFECT.(2) Drehen Sie den Steuerregler, um den

gewünschten Spezialeffektmodusauszuwählen.

So schalten Sie den Spezialeffekt ausDrücken Sie PICTURE EFFECT, um die Anzeigefür den Spezialeffekt auszublenden. Wird dieAnzeige nicht sofort ausgeblendet, so drückenSie die Taste mehrmals, bis die Anzeigeverschwindet.

Hinweis zum SpezialeffektWenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet derCamcorder automatisch wieder in den normalenBetriebsmodus.

Uso della funzione degli effettispeciali

(1)Premere PICTURE EFFECT.(2)Girare la manopola di controllo per

selezionare il modo dell’effetto specialedesiderato.

Disattivare l’effetto specialePremere PICTURE EFFECT per disattivarel’indicatore dell’effetto speciale. Se l’indicatorerimane acceso premere ripetutamente finché nonsi spegne.

Nota sugli effetti specialiQuando si spegne l’alimentazione, lavideocamera ritorna automaticamente in modonormale.

1 2PICTUREEFFECT MOSAIC

SOLARIZE

B & W

SEPIA

NEG. ART

PASTEL

SLIM

STRETCH

Spezialeffekte Effetti speciali per le immagini

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

43

Registrazione di un’imma-gine ferma

Aufnehmen einesStandbildes

Sie können ein Standbild wie mit einer normalenKamera aufnehmen oder ein bewegtes Bildaufnehmen und ein Standbild einblenden. DerTon wird dabei ganz normal aufgenommen.(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen

Sie den Steuerregler, um dieStandbildanzeige auszuwählen.

(2) Wählen Sie den Standbildmodus durchDrücken des Steuerreglers.Standbildanzeige und Standbildbalkenerscheinen im Sucher, und das Standbildwird aufgezeichnet.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um die Rate fürdas Standbild, das Sie in ein bewegtes Bildeinblenden wollen, einzustellen.Die Rate für das Standbild erhöht sich mitder Anzahl der Standbildbalken.

(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahmeeines bewegten Bildes, in das ein Standbildeingeblendet wird. Zum Stoppen derAufnahme drücken Sie erneut START/STOP.

È possibile registrare un’immagine ferma comequella di una macchina fotografica o riprendereun’immagine in movimento sovrapponendoun’immagine ferma mentre il suono vieneregistrato normalmente.(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la

manopola di controllo per selezionarel’indicatore del fermo immagine (STILL).

(2) Premere la manopola di controllo perselezionare il modo di fermo immagine.L’indicatore e le barre di fermo immagineappaiono nel mirino e l’immagine ferma vieneregistrata in memoria.

(3) Girare la manopola di controllo per regolare ilvalore dell’immagine ferma che si desiderasovrapporre a un’immagine in movimento.Il valore dell’immagine ferma aumenta con ilnumero delle barre di fermo immagine.

(4) Premere START/STOP per avviare laregistrazione di un’immagine in movimentocon un’immagine ferma sovrapposta. Quandosi interrompe la registrazione, premerenuovamente START/STOP.

4

1

3

DIGITALEFFECT 2

L

S

TAND B Y

OCK

STILL IIIIII

STILL

FLASH

LUMI.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

44

So beenden Sie den StandbildmodusDrücken Sie DIGITAL EFFECT, um dieStandbildanzeige auszublenden. Wird dieAnzeige nicht sofort ausgeblendet, so drückenSie die Taste mehrmals, bis die Anzeigeverschwindet.

Hinweise zum Standbildmodus.•Folgende Funktionen können Sie beim

Aufnehmen eines Standbilds nicht verwenden:– Ein- oder Ausblenden– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden– Überblenden– Wischerblendenfunktion– Lange Verschlußzeit

•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird derStandbildmodus automatisch beendet.

Per annullare il modo di fermoimmaginePremere DIGITAL EFFECT per disattivarel’indicatore del fermo immagine. Se l’indicatorerimane acceso premere ripetutamente finché nonsi spegne.

Note sul modo di fermo immagine•Non è possibile utilizzare le funzioni seguenti

quando si sta registrando un’immagine ferma.– Dissolvenza in apertura e in chiusura– Attenuazione dell’effecto mosaico– Sovrapposizione– Cancellazione– Otturazione a bassa velocità

•Quando si spegne l’alimentazione, il modo difermo immagine verrà annullatoautomaticamente.

Aufnehmen eines StandbildesRegistrazione di un’immagineferma

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

45

Aufnehmen von mehrerenStandbildern hintereinander

Registrazione di immaginiferme di seguito

Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion)können Sie mehrere Standbilder nacheinandermit konstanten Intervallen aufnehmen.Sie können die Intervalle auswählen, indem Siedie Stroboskopbalken mit dem Steuerreglereinstellen. Während dieser Funktion wird derTon normal aufgenommen.(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen

Sie zum Auswählen der Stroboskopanzeigeden Steuerregler.

(2) Drücken Sie den Steuerregler, um denStroboskopmodus zu aktivieren.Die Stroboskopanzeige und dieStroboskopbalken erscheinen im Sucher.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das Intervallzwischen den Standbildern einzustellen.

(4) Drücken Sie START/STOP. DieStroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppender Aufnahme drücken Sie START/STOPerneut.

[a] normale Aufnahme[b] Stroboskopaufnahme

Con la funzione di movimento rapido, è possibileregistrare immagini ferme di seguito, adintervalli regolari.Per impostare gli intervalli, regolare le barre delmovimento rapido mediante la manopola dicontrollo. Il suono viene registrato normalmentedurante il movimento rapido.(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la

manopola di controllo per selezionarel’indicatore del movimento rapido (FLASH).

(2) Premere la manopola di controllo perselezionare il modo di movimento rapido.L’indicatore e le barre del movimento rapidoappaiono nel mirino.

(3) Girare la manopola di controllo per regolarel’intervallo del movimento rapido.

(4) Premere START/STOP. La registrazione delmovimento rapido inizia. Per interrompere laregistrazione, premere di nuovo START/STOP.

[a] registrazione normale[b] registrazione del movimento rapido

[b]

[a]

4

1 2DIGITALEFFECT

L

S

TAND B Y

OCK

3

FLASH IIIIII

STILL

FLASH

LUMI.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

46

Aufnehmen von mehrerenStandbildern hintereinander

Registrazione di immaginiferme di seguito

Einblenden eines beweg-ten Bildes in ein Stand-bild

Sovrapposizione di un’imma-gine in movimento suun’immagine ferma

Mit der Luminancekey-Funktion können Sie einehelle Partie eines Standbildes durch ein bewegtesBild ersetzen.Auf diese Weise können Sie eine bestimmteSzene (beispielsweise die Aufnahme einerPerson) in einen hellen Hintergrund einblenden,indem Sie das Hintergrundbild zunächst alsStandbild speichern. Während dieser Funktionwird der Ton normal aufgenommen.

Con la funzione Luminancekey è possibilesostituire una parte a colori più luminosa diun’immagine ferma con un’immagine inmovimento. Registrando l’immagine inmovimento in memoria come immagine ferma, èpossibile ad esempio sovrapporre nello sfondouna scena preferita, per esempio una persona sufondo luminoso. Il suono viene registratonormalmente durante la funzione Luminancekey.

So beenden Sie dieStroboskopfunktionDrücken Sie DIGITAL EFFECT, um dieStroboskopanzeige auszublenden. Wird dieAnzeige nicht sofort ausgeblendet, so drückenSie die Taste mehrmals, bis die Anzeigeverschwindet.

Hinweise zur Stroboskopfunktion•Folgende Funktionen können Sie während der

Stroboskopfunktion nicht verwenden:– Ein- und Ausblenden– Überblenden– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden– Wischerblendeneffekt– Lange Verschlußzeit

•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird dieStroboskopfunktion automatisch beendet.

Per annullare il movimento rapidoPremere DIGITAL EFFECT per disattivarel’indicatore del movimento rapido. Sel’indicatore rimane acceso premereripetutamente finché non si spegne.

Note sul movimento rapido•Le funzioni che seguono non funzionano

durante il movimento rapido.– Dissolvenza in apertura e in chiusura– Sovrapposizione– Attenuazione dell’effetto mosaico– Cancellazione– Otturazione a bassa velocità

•Quando si spegne l’alimentazione, il modo difermo immagine verrà annullatoautomaticamente.

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

47

Einblenden eines bewegtenBildes in ein Standbild

Sovrapposizione di un’immaginein movimento su un’immagine ferma

(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehenSie den Steuerregler, um die Luminancekey-Anzeige auszuwählen.

(2) Drücken Sie den Steuerregler, um denLuminancekey-Modus zu aktivieren.Die Luminancekey-Anzeige und dieLuminancekey-Balken erscheinen im Sucher,und das Standbild wird gespeichert.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um dasFarbschema des Standbildes einzustellen.Die Rate für das Standbild erhöht sich mitder Anzahl der Luminancekey-Balken.

(4) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmemit der Luminancekey-Funktion beginnt.Zum Stoppen der Aufnahme drücken SieSTART/STOP erneut.

(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare lamanopola di controllo per selezionarel’indicatore luminancekey.

(2) Premere la manopola di controllo perselezionare il modo luminancekey.L’indicatore e le barre della funzioneLuminancekey appaiono nel mirino el’immagine ferma viene registrata inmemoria.

(3) Girare la manopola di controllo per regolarelo schema a colori dell’immagine ferma.Il valore dell’immagine ferma aumenta con ilnumero delle barre Luminancekey.

(4) Premere START/STOP. La registrazione delmovimento rapido inizia. Per interrompere laregistrazione, premere di nuovo START/STOP.

4

1

2

DIGITALEFFECT

L

S

TAND B Y

OCK

3

LUMI. IIIIII

STILL

FLASH

LUMI.

Bewegtes Bild/Immagine inmovimento

Standbild/Immagine ferma

So beenden Sie die Luminancekey-FunktionDrücken Sie DIGITAL EFFECT, um dieLuminancekey-Anzeige auszublenden. Wird dieAnzeige nicht sofort ausgeblendet, so drückenSie die Taste mehrmals, bis die Anzeigeverschwindet.

Hinweis zur Luminancekey-FunktionFolgende Funktionen können Sie während derLuminancekey-Funktion nicht verwenden:•Ein- und Ausblenden•Mosaikartiges Ein-/Ausblenden•Überblenden•Wischerblendeneffekt•Lange VerschlußzeitWenn Sie das Gerät ausschalten, wird derLuminancekey-Modus automatisch aufgehoben.

Per annullare la funzioneLuminancekeyPremere DIGITAL EFFECT per disattivarel’indicatore Luminacekey. Se l’indicatore rimaneacceso premere ripetutamente finché non sispegne.

Nota sulla funzione LuminancekeyLe funzioni che seguono non funzionano con lafunzione Luminancekey.•Dissolvenza in apertura e in chiusura•Attenuazione dell’effetto mosaico•Sovrapposizione•Otturazione a bassa velocità•CancellazioneQuando si disattiva l’alimentazione, il modoluminancekey verrà annullato automaticamente.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

48

Neuaufnahme einesBildes in der Mitte einesbespielten Bandes

Registrazione di un’imma-gine nella parte centraledi un nastro registrato

Sie können eine Szene in der Mitte einesbespielten Bandes einfügen, indem Sie denAnfangs- und den Endpunkt definieren. Diezuvor aufgenommene Passage wird überspielt,d. h. gelöscht. Wenn der RC-Zeitcode im Sucherangezeigt wird, setzen Sie COUNTER imMenüsystem auf NORMAL, um den Bandzähleranzuzeigen.(1) Halten Sie, während sich der Camcorder im

Bereitschaftsmodus befindet, die Seite +(Wiedergabe vorwärts) oder – (Wiedergaberückwärts) von EDITSEARCH gedrückt, undlassen Sie die Taste an der Stelle los, an derdie eingefügte Szene enden soll [b]. DerCamcorder schaltet wieder in denBereitschaftsmodus.

(2) Drücken Sie COUNTER RESET. Der Zählerwird auf Null zurückgesetzt.

(3) Halten Sie die Seite – von EDITSEARCHgedrückt, und lassen Sie die Taste an derStelle los, an der die eingefügte Szene startensoll [a].

(4) Drücken Sie ZERO MEM auf derFernbedienung. Die Anzeige ZERO MEMblinkt.

(5) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Aufnahme stoppt automatisch an derStelle, an der der Zähler Null erreicht.

È possibile inserire una scena nella parte centraledi un nastro registrato impostando i punti inizialie finali. La parte registrata in precedenza verràcancellata. Se il codice temporale RC appare nelmirino, impostare COUNTER su NORMAL nelmenu per visualizzare il contatore del nastro.(1)Con la videocamera in modo Standby, tenere

premuto il lato + (riproduzione in avanti) o –(riproduzione indietro) di EDITSEARCH erilasciare il tasto nel punto in cui si desideraterminare l’inserimento [b]. La videocameraentra di nuovo in modo Standby.

(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore siazzera.

(3)Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH erilasciare il pulsante nel punto in cui sidesidera iniziare l’inserimento [a].

(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.L’indicatore ZERO MEM lampeggia.

(5)Premere START/STOP per iniziare laregistrazione. La registrazione si interrompeautomaticamente al punto zero del contatore.

[a] [b]

L

S

TAND B Y

OCK

STBY

ZERO MEM-0:01:22

5

1

3EDITSEARCH Œ

EDITSEARCH Œ

4 ZERO MEM STBY

ZERO MEM-0:01:23

2

STBY 0:00:00

COUNTER RESET

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

49

Neuaufnahme eines Bildes inder Mitte eines bespieltenBandes

Registrazione di un’immaginenella parte centraledi un nastro registrato

So ändern Sie den EndpunktDrücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZEROMEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie inSchritt 2 bis 5 erläutert vor.

Hinweis zur NeuaufnahmeBei der Wiedergabe können Bild und Ton amEnde der eingefügten Passage verzerrt sein.

Per modificare il punto finalePremere ZERO MEM per disattivare l’indicatoreZERO MEM, quindi ripetere i punti da 2 a 5.

Nota sulla registrazioneL’immagine e il suono potrebbero essere distortialla fine del punto di inserimento durante lariproduzione.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

50

Auswählen des gewünschtenModus

Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA)oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9FULL).

CINEMAEin schwarzer Streifen erscheint oben und untenam Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] undam normalen Fernsehschirm [b] erscheint imBreitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerätkönnen Sie das Bild auch ohne schwarze Streifenwiedergeben [c].

16:9 FULLDas Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einemnormalen Fernsehschirm [e] horizontalkomprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgeräterscheint das Bild normal [f].

Die Breitbildfunktion

[b]

CINEMA[a] [c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL16:9 FULL

[d]

Selezione del modo desiderato

È possibile registrare un’immagine nel formatocinema (CINEMA) o un’immagine nel formato16:9 per la visione su schermi 16:9 (16:9 FULL).

CINEMADelle strisce nere appaiono nella parte superioree inferiore dello schermo e il mirino [a] e unnormale schermo televisivo [b] appaiono grandi.Si può inoltre visualizzare l’immagine senzastrisce nere su un grande schermo televisivo [c].

16:9 FULLL’immagine nel mirino [d] o su un normaleschermo televisivo [e] è compressaorizzontalmente. È possibile riprodurreimmagini normali su un grande schermotelevisivo [f].

Uso della funzione dimodo grande schermo

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

51

Die Breitbildfunktion

Drücken Sie, während sich der Camcorder imBereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft,bis die Anzeige für den gewünschten Modus imSucher erscheint.

So deaktivieren Sie dieBreitbildfunktionDrücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige fürden Breitbildmodus ausgeblendet wird.

Wiedergeben eines imBreitbildmodus aufgenommenenBandesWenn Sie ein im Modus CINEMAaufgenommenes Band wiedergeben möchten,setzen Sie den Bildschirmmodus desBreitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus.Wenn Sie ein im Modus 16:9 FULLaufgenommenes Band wiedergeben möchten,setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full).Einzelheiten dazu finden Sie in derBedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9 FULLaufgenommenes Bild auf einem normalenFernsehgerät komprimiert wirkt.

Hinweise zum Breitbildmodus•Wenn Sie im Modus 16:9 FULL aufnehmen,

wird die Anzeige des Datums bzw. der Uhrzeitauf dem Breitbildfernsehgerät ebenfallsverbreitert.

•Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Bandim selben Modus wie dem derOriginalaufnahme kopiert.

•Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdemSie das Gerät von der Stromquelle lösen,automatisch deaktiviert.

Uso della funzione di modogrande schermo

Con la videocamera in modo Standby, premere16:9WIDE più volte per visualizzare l’indicatoredel modo desiderato nel mirino.

Per annullare il modo grandeschermoPremere 16:9WIDE più volte finché scomparel’indicatore del modo grande schermo.

Per riprodurre il nastro registrato inmodo grande schermo Per riprodurre il nastro registrato in modoCINEMA, impostare lo schermo della televisionea grande schermo sul modo zoom. Per riprodurreil nastro registrato in modo 16:9 FULL, impostareil modo FULL. Per ulteriori informazioni, fareriferimento al manuale delle istruzioni deltelevisore.Osservare che l’immagine registrata in modo 16:9FULL appare compressa su un televisorenormale.

Note sul modo grande schermo•Se il modo grande schermo è impostato su 16:9

FULL, l’indicatore della data o dell’ora avrà unformato allargato sul grande schermotelevisivo.

•In caso di duplicazione, il nastro viene copiatocon lo stesso modo della registrazione originale.

•Il modo grande schermo viene annullatoautomaticamente 5 minuti dopo averdisinserito la fonte di alimentazione.

16:9 FULL

CINEMA

16:9WIDE

Die BreitbildfunktionUso della funzione di modogrande schermo

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

52

Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügtdieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi.Mit diesen können Sie eine Reihe kurzerAufnahmen machen, die ein lebendigeres Videoergeben.(1) Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE

in die Position für den gewünschten Modus.: Die Aufnahme startet, wenn Sie START/

STOP drücken, und stoppt, wenn Sie dieTaste erneut drücken (normaler Betriebs-modus).

(ANTI GROUND SHOOTING):Der Camcorder nimmt nur auf, währendSie START/STOP gedrückt halten. So läßtsich vermeiden, daß bei eingeschaltetemCamcorder unerwünschte Aufnahmenerfolgen.

5 SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,nimmt der Camcorder 5 Sekundenlang auf und stoppt dann automatisch.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben, und drückenSie START/STOP. Die Aufnahme startet.

Wenn Sie 5 SEC wählen, erscheinen im Sucherfünf Punkte. Diese Punkte werden einer proSekunde nacheinander ausgeblendet.

So verlängern Sie die Aufnahme-dauer der 5-Sekunden-AufnahmeDrücken Sie nochmals START/STOP, bevor allePunkte verschwinden. Die Aufnahme wird vondem Moment ab, in dem Sie START/STOPdrücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.

So nehmen Sie wieder im normalenBetriebsmodus aufStellen Sie den Schalter START/STOP MODE auf

. Wenn Sie den Schalter während derAufnahme umstellen, wird die Aufnahmenormal fortgesetzt.

Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme und zumModus Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie dieFADER/OVERLAP-Funktion nicht verwenden.

Auswählen desSTART/STOP-Modus

La videocamera oltre al modo normale di avvio/arresto dispone di due modi che consentono direalizzare una serie di riprese veloci col risultatodi un video movimentato.(1) Impostare l’interruttore START/STOP MODE

sul modo desiderato.: La registrazione inizia quando si preme

START/STOP e si arresta quando lo sipreme di nuovo (modo normale).

(ANTI GROUND SHOOTING):La videocamera registra solo quando sipreme START/STOP in modo da evitarela registrazione di scene inutili.

5 SEC: Quando si preme START/STOP, lavideocamera registra per 5 secondi equindi si ferma automaticamente.

(2) Girare STANDBY verso l’alto e premereSTART/STOP. La registrazione inizia.

Se si è selezionato 5 SEC, cinque punti appaiononel mirino. I punti scompaiono uno al secondo.

Per estendere il tempo diregistrazione nel modo 5 SECPremere START/STOP di nuovo prima che tutti ipunti scompaiano. La registrazione continua per5 secondi da quando si è premuto START/STOP.

Per ritornare alla registrazionenormaleImpostare l’interruttore START/STOP MODE su

. Se si imposta l’interruttore durante laregistrazione, la registrazione continua.

Nota sul modo e sulla registrazione 5 SECNon è possibile utilizzare FADER/OVERLAP sesi seleziona 5 SEC o .

Selezione del modoSTART/STOP

2REC

0:00:00L

S

TAND B Y

OCK

L

S

TAND B Y

OCK REC0:00:04

5SEC

START/STOPMODE

ANTIGROUNDSHOOTING

1

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

53

Sie können während der Aufnahme einen Titel indas Bild einblenden und dazu aus achtvordefinierten Titeln auswählen. Mit Hilfe desMenüsystems können Sie auch Sprache, Positionund Farbe der Titel auswählen.

Auswählen der Sprache

(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder imBereitschaftsmodus befindet, mit MENU dasMenü auf.

(2)Drehen Sie den Steuerregler, um TITLELANG auszuwählen, und drücken Sie dannden Regler.

(3)Drehen Sie den Steuerregler, um diegewünschte Sprache auszuwählen, unddrücken Sie dann den Regler.

(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeigewieder aus.

È possibile selezionare uno tra gli otto titolipreimpostati. È possibile inoltre impostare lalingua, la posizione e il colore dei titoli nel menu.

Selezione della lingua

(1)Con la videocamera in modo Standby,premere MENU per visualizzare il menu.

(2)Girare la manopola di controllo perselezionare TITLE LANG, quindi premere lamanopola.

(3)Girare la manopola di controllo perselezionare la lingua desiderata, quindipremere la manopola.

(4)Premere MENU per azzerare il display delmenu.

Sovrimpressione diun titolo

2MENU

TITLE LANGENGLISH

ITALIANO

MENUENGLISH

ESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCHNEDERLANDSITALIANO

FRANÇAIS

MENU

TITLE LANG

MENUENGLISH

3

1MENU

MENU

COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANGTITLE1 SET

[MENU] : END

MENU

COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANGTITLE1 SET

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

ESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCHNEDERLANDSITALIANO

FRANÇAIS

Einblenden von Titeln

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

54

Einblenden von Titeln

Einblenden eines Titels

So blenden Sie einen Titel vonAnfang an ein(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft

TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,blinkt der Titel. Wenn der gewünschte Titelerscheint, warten Sie, bis er nicht mehr blinkt.Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO!n HAPPY BIRTHDAY n HAPPYHOLIDAYS n CONGRATULATIONS! nOUR SWEET BABY n WEDDING nVACATION n THE ENDNach “THE END” erlischt die Titelanzeige;danach wird zum “eigenen Titel 1”weitergeschaltet.Die Titel werden in der Sprache angezeigt, dieSie im Menüsystem ausgewählt haben.

(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.(3) Drücken Sie erneut TITLE, wenn Sie den Titel

wieder ausblenden wollen.

Hinweis zu den TitelnJe nach Sprache sind Inhalt und Reihenfolge derTitel verschieden.

Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert habenIn diesem Fall werden die Titel ab “HELLO!”angezeigt.

Uso dei titoli

Per aggiungere il titolo dall’inizio(1) Con la videocamera in modo Standby,

premere TITLE più volte finché il titolodesiderato appare.Ogni volta che un nuovo titolo appare,lampeggia. Quando il titolo desideratoappare, attendere che smetta di lampeggiare.I titoli cambiano come segue:Titolo originale 1 n Titolo originale 2 nHELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPYHOLIDAYS n CONGRATULATIONS!nOURSWEET BABY n WEDDING n VACATIONn THE ENDDopo “THE END” l’indicazione del titoloscompare e quindi riprende il ciclo dal titolooriginale 1.I titoli sono visualizzati nella linguaselezionata nel menu.

(2) Premere START/STOP per avviare laregistrazione.

(3) Quando si desidera interrompere la registra-zione del titolo, premere TITLE di nuovo.

Nota sul titoloIl contenuto e l’ordine dei titoli sono diversi aseconda della lingua.

Se non sono stati definiti titoli originaliI titoli iniziano da “HELLO!”.

Sovrimpressione di un titolo

TITLE

Per aggiungere il titolo mentre siregistra(1) In modo Standby, premere TITLE più volte

per scorrere i titoli, finché non appare il titolodesiderato.Ogni volta che un nuovo titolo appare,lampeggia.

(2) Quando il titolo desiderato appare, attendereche smetta di lampeggiare e premere TITLE dinuovo per cancellare il titolo dal display.

(3) Iniziare la registrazione.(4) Quando si raggiunge il punto in cui si

desidera aggiungere il titolo, premere TITLE.(5) Quando si desidera interrompere la registra-

zione del titolo, premere TITLE di nuovo.

So blenden Sie einen Titel währendder Aufnahme ein(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft

TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,blinkt der Titel.

(2) Wenn der gewünschte Titel erscheint, wartenSie, bis er aufhört zu blinken. Mit TITLEblenden Sie den Titel wieder aus.

(3) Starten Sie die Aufnahme.(4) An der Stelle, an der Sie den Titel einblenden

wollen, drücken Sie TITLE.(5) Wenn Sie den Titel wieder ausblenden

wollen, drücken Sie nochmals TITLE.

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

55

So wählen Sie die Titelfarbe(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü auf.(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE COL

aus, und bestätigen Sie die Auswahl durchDrücken des Steuerreglers.Das Farbmenü erscheint.

(3)Heben Sie mit dem Steuerregler eine Farbehervor, und wählen Sie die Farbe durchDrücken des Steuerreglers aus.

(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.

So wählen Sie die Position des Titels(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü im Sucher auf.(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE POS

aus, und bestätigen Sie die Auswahl durchDrücken des Steuerreglers.Das Positionsmenü erscheint.

(3)Heben Sie mit dem Steuerregler CENTERoder BOTTOM hervor, und wählen Sie diePosition durch Drücken des Steuerreglers aus.

(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.

Hinweise zum Auswählen eines Titels•Sie können während der Aufnahme keinen

Titel auswählen.•Während Sie einen Titel einblenden, können Sie

nicht ein- oder ausblenden.•Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie

gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeitaufnehmen.

Per selezionare il colore del titolo(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu.(2)Girare la manopola di controllo per selezio-

nare TITLE COL e premere la manopola dicontrollo per selezionarlo.Appare il menu del colore.

(3)Girare la manopola di controllo per eviden-ziare un colore e premere la manopola dicontrollo per selezionarlo.

(4)Premere MENU per azzerare il display del menu.

Per selezionare la posizione del titolo(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu nel mirino.(2)Girare la manopola di controllo per selezio-

nare TITLE POS e premere la manopola dicontrollo per selezionare l’opzione.Appare il menu della posizione.

(3)Girare la manopola di controllo per evidenziareCENTER o BOTTOM, e premere la manopola dicontrollo per selezionare l’opzione.

(4)Premere MENU per azzerare il display del menu.

Note sulla selezione di un titolo•Non è possibile selezionare un titolo quando si

sta registrando.•Non è possibile selezionare la dissolvenza in

apertura e in chiusura mentre si aggiunge untitolo.

•Non è possibile registrare un titolo quando sista registrando con la data o l’ora.

2 3MENU

TITLE COL

[MENU] : END

WHITEYELLOWVIOLETREDCYANGREENBLUE

WHITE

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POS

[MENU] : END

MENU

TITLE COL

[MENU] : END

WHITEYELLOWVIOLETREDCYANGREENBLUE

YELLOW

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POS

[MENU] : END

Einblenden von Titeln Sovrimpressione di un titolo

2 3

HELLO

BOTTOM

MENU

TITLE POS

[MENU] : END

CENTERBOTTOM

BOTTOM

MENU

Hi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANG

[MENU] : END

HELLO

CENTER

MENU

TITLE POS

[MENU] : END

CENTERBOTTOM

CENTER

MENU

Hi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANG

[MENU] : END

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

56

Erstellen eigenerTitel

Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichendefinieren und im Camcorder abspeichern.Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Siebeginnen.(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü auf.(2) Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE 1 SET

oder TITLE 2 SET aus, und drücken Sie denRegler.

(3) Heben Sie mit dem Steuerregler ein Zeichenhervor, und wählen Sie das Zeichen durchDrücken des Steuerreglers aus.

(4) Geben Sie wie in Schritt 3 beschrieben dierestlichen Zeichen für den Titel ein.

(5) Wenn Sie den Titel eingegeben haben, heben Siemit dem Steuerregler S hervor und wählen esdurch Drücken des Steuerreglers aus.Der Titel wird gespeichert.

(6) Blenden Sie das Menü mit MENU aus.

È possibile creare due titoli e memorizzarli nellavideocamera.Espellere la cassetta prima di iniziare. Il titolopuò avere fino a 22 lettere.(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu.(2) Girare la manopola di controllo per

selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2 SET,quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo perevidenziare una lettera, e premere lamanopola di controllo per selezionarla.

(4) Ripetere il punto 3 finché non si termina iltitolo.

(5) Una volta terminato, girare la manopola dicontrollo per evidenziare S e premere lamanopola di controllo per selezionarlo.Il titolo viene memorizzato.

(6) Premere MENU per azzerare il display delmenu.

2

3 5

1 MENUMENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

LMNOP

– – – – – – >– – – – – – – – >

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

N – – – – – – – >

CDEFG

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

>

–.

A

MENU

ORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANGTITLE1 SETTITLE2 SET

[MENU] : END

NEW YORK S

So ändern Sie einen gespeicherten TitelWählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE 1 SEToder TITLE 2 SET, je nachdem, welcher Titelgeändert werden soll, und geben Sie diegewünschten Zeichen ein.

Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des TitelsS zu wählen

Sie haben folgende Möglichkeiten:•Geben Sie 22 Zeichen ein.•Drücken Sie MENU.

Per modificare un titolo memorizzatoAl punto 2, selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2SET, il titolo che si desidera modificare vienememorizzato. Quindi modificare il titolo.

Invece di selezionare S al punto 5 permemorizzare il titoloSi può eseguire una delle seguenti operazioni:•Inserire 22 lettere.•Premere MENU.

Creare i propri titoli

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

57

Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine TastebetätigenDas Gerät schaltet sich automatisch aus. DrehenSie STANDBY nach unten und gleich wiedernach oben, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.

So löschen Sie einen TitelWählen Sie am Zeichen ganz links S, unddrücken Sie TITLE. Wählen Sie nicht Leerzei-chen, um einen Titel zu löschen. Andernfallswerden die Leerzeichen als Titel gespeichert.

Se non si esegue nessuna operazione per 5minutiL’alimetazione si disattiva automaticamente.Girare STANDBY verso il basso una volta e poiverso l’alto e partire dal punto 3.

Per eliminare un titoloAlla posizione del carattere più a sinistra,selezionare S e premere TITLE. Non cancellareil titolo selezionando spazi vuoti, altrimenti verràmemorizzato un titolo pieno di spazi vuoti.

Erstellen eigener Titel Creare i propri titoli

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

58

Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor derAufnahme die Bandeinstellung, um einebestmögliche Aufnahmequalität zu erzielen.(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü auf.(2) Heben Sie mit dem Steuerregler ORC TO SET

hervor, und wählen Sie die Option durchDrücken des Steuerreglers aus.“START/STOP KEY” erscheint.

(3) Drücken Sie START/STOP.Der Camcorder benötigt etwa 5 Sekunden,um den Zustand des Bandkopfes und derKassette zu überprüfen.

Beim Einlegen einer KassetteGehen Sie immer wie oben beschrieben vor.

So können Sie anzeigen, ob die ORC-Funktionausgeführt wurdeGehen Sie wie in Schritt 1 und 2 oben beschriebenvor. Wenn “ORC ON” angezeigt wird, wurde dieBandeinstellung bereits überprüft.

Hinweise zur Option ORC TO SET•Wenn Sie ORC TO SET einstellen, wird auf dem

Band eine leere Passage von 0,1 Sekundenaufgezeichnet, anhand derer der Camcorder denBandzustand überprüft. Beachten Sie dies, wennSie eine bespielte Kassette einlegen. Die leerePassage von 0,1 Sekunden wird allerdingsüberspielt, wenn ab der Stelle, an der Sie ORC TOSET eingestellt haben, eine Aufnahme von mehrals 2 Sekunden erfolgt, oder wenn Sie die leerePassage überspielen.

•Bei einer Kassette, bei der an der Überspielschutz-lasche die rote Markierung zu sehen ist, könnenSie ORC TO SET nicht einstellen.

Utilizzare questa funzione per controllare lacondizione del nastro prima della registrazione, inmodo da ottenere la migliore immagine possibile.(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu.(2) Girare la manopola di controllo per eviden-

ziare ORC TO SET e premere la manopola dicontrollo per selezionare l’opzione.Appare “START/STOP KEY”.

(3) Premere START/STOP.La videocamera impiega circa 5 secondi percontrollare la condizione della testina delnastro e la cassetta.

Ogni volta che si inserisce la cassettaEseguire le operazioni dette sopra.

Per vedere se il controllo è stato eseguitoEseguire i punti 1 e 2 sopra. Se viene visualizzato“ORC ON”, la condizione del nastro è statacontrollata.

Note sull’impostazione ORC TO SET•Impostando ORC TO SET, la registrazione sul

nastro viene cancellata per circa 0,1 secondo perpermettere alla videocamera di controllare lostato del nastro. Prestare attenzione quando siutilizza un nastro registrato. Se si registra peroltre 2 secondi a partire dal punto in cui è statoimpostato ORC TO SET o se si registra sullaporzione cancellata, la porzione di 0,1 secondoviene cancellata.

•Non è possibile impostare ORC TO SET per unacassetta la cui tacca rossa è esposta.

Optimieren der Band-einstellung vor derAufnahme (ORC)

Controllo della condi-zione del nastro primadella registrazione (ORC)

L

S

TAND B Y

OCK

2

3ORC

START/STOPKEY

1MENU

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

=ORC STBY=

== ORC ⁄ == == STBY ==

Display/Schermo

Display/Schermo

Die Anzeige dreht sich, wenn die ORC-Funktion ausgeführt wird./Durantel’esecuzione di ORC, l’indicatore ruota.

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

59

Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige imSucher. Damit wird angezeigt, daß die FunktionSteady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert istund funktioniert und der CamcorderErschütterungen der Kamera kompensiert.

Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.

Durante la ripresa, l’indicatore appare nelmirino. Questo indica che è stata attivata lafunzione SteadyShot e che la videocamerabilancia i propri movimenti.

Impostare STEADY SHOT su OFF.

STEADY SHOTON

OFF

So aktivieren Sie die Funktion SteadyShot erneutStellen Sie STEADY SHOT auf ON.

Hinweise zur Funktion Steady Shot•Die Funktion Steady Shot kann keine

übermäßigen Erschütterungen der Kameraausgleichen.

•Wenn Sie einen Weitwinkelvorsatz (nichtmitgeliefert) anbringen und STEADY SHOT aufON gesetzt ist, produziert der Camcordermöglicherweise leichte Schatten. Setzen SieSTEADY SHOT in diesem Fall auf OFF.

Per attivare di nuovo la funzioneSteady ShotImpostare STEADY SHOT su ON.

Nota sulla funzione Steady Shot•La funzione Steady Shot non correggerà

movimenti eccessivi.•Utilizzando un obiettivo di conversione

grandangolo (non in dotazione), lavideocamera potrebbe provocare delle lieviombreggiature quando STEADY SHOT èimpostato su ON. In questo caso impostareSTEADY SHOT su OFF.

Disattivazione dellafunzione STEADY SHOT

Deaktivieren derFunktion STEADY SHOT

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

60

Deutsch

Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus

Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meistenAufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelleEinstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet.Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuelleinstellen. Unter bestimmten Umständen können Sie auch die Funktion PROGRAM AE einsetzen oderdie Helligkeit des Bildes mit der Funktion AE SHIFT einstellen.Im folgenden finden Sie eine Übersicht über die manuelle Einstellung. Ausführlichere Informationenfinden Sie auf den nachfolgenden Seiten.

So stellen Sie den Brennpunkt manuell einSetzen Sie FOCUS auf MANUAL. Sie können den Brennpunkt unabhängig von der Position desSchalters AUTO LOCK/HOLD einstellen. Wenn Sie den Brennpunkt automatisch einstellen wollen,setzen Sie FOCUS auf AUTO.

So stellen Sie Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert manuell einStellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die mittlere Position. Sie können jede Option einzeln einstellen.Wenn Sie alle Optionen automatisch einstellen wollen, stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTOLOCK.

So stellen Sie die Helligkeit manuell einVerwenden Sie die Option AE SHIFT im Menüsystem.

Hinweis zu den oben genannten EinstellungenWenn Sie die Einstellungen manuell vornehmen, bleiben sie auch in folgenden Fällen im Gerätgespeichert, solange Sie die Lithiumbatterie nicht herausnehmen:•Wenn Sie wieder in den automatischen Einstellmodus schalten.•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen.•Noch fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt haben.

PROGRAM AE

AutomatischeEinstellung

ManuelleEinstellung

Automatisch

1/50

Automatisch

Automatisch

Effektiv

Automatisch odermanuell

1/50 oder manuell

Automatisch odermanuell

Blende

Priorität Blende

Manuell

Wird je nachBlendeautomatischeingestellt

Automatisch

PrioritätVerschlußzeit

Wird je nachVerschlußzeitautomatischeingestellt

Manuell

Automatisch

Automatisch

1/50

Automatisch

Wechsel der Anzeige mit jedem Drehen des Steuerreglers nach Drücken vonWHT BAL.Automatisch (keine Anzeige) oder ∑ (Weißwertsofortwahl) ˜w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme)

Gain-Wert

Weißwert

Verschluß-zeit

Dämmerung

* Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen.

Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS

AE SHIFT*

Brennpunkt

Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

61

Italiano

Le funzioni automatiche della videocamera offrono operazioni senza problemi per diverse condizionidi ripresa. In alcuni casi, la regolazione manuale è migliore per riprese creative.È possibile regolare la messa a fuoco, l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagno e ilbilanciamento del bianco automaticamente o manualmente. Inoltre è possibile utilizzare la funzionePROGRAM AE in determinate circostanze e regolare la luminosità dell’immagine con la funzione AEshift.Segue una panoramica di ciascuna regolazione manuale. Per informazioni più dettagliate, vedere lepagine che seguono.

Per una messa a fuoco manualeImpostare FOCUS su MANUAL. È possibile regolare la messa a fuoco indipendentemente dallaposizione dell’interruttore AUTO LOCK/HOLD. Per una messa a fuoco automatica, impostare FOCUSsu AUTO.

Per regolare manualmente l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagnoe il bilanciamento del biancoImpostare AUTO LOCK/HOLD sulla posizione centrale. È possibile regolare ogni voceindipendentemente. Quando si desidera regolare ogni voce automaticamente, impostare AUTOLOCK/HOLD su AUTO LOCK.

Per regolare la luminosità manualmenteUtilizzare AE SHIFT nel menu.

Nota sulle impostazioni precedentiUna volta regolate le impostazioni manualmente, queste rimangono memorizzate in memoria nei casiseguenti se è inserita una batteria al litio.•quando si ritorna al modo di regolazione automatica.•quando si imposta l’interruttore POWER su OFF.•per cinque minuti dopo aver rimosso la fonte di alimentazione, a condizione che sia inserita la

batteria al litio nella videocamera.

Selezione dei modi di regolazione automatica/manuale

PROGRAM AE

Regolazioneautomatica

Regolazionemanuale

Automatica

1/50

Automatico

Automatico

attivato

Automatica omanuale

1/50 o manuale

Automatico omanuale

Apertura

Modo di prioritàapertura

Manuale

Regolataautomaticamentesecondol’apertura

Automatico

Modo di prioritàotturazione

Regolata auto-maticamentesecondo la velo-cità di otturazione

Manuale

Automatico

Automatica

1/50

Automatico

Cambia ogni volta che si gira la manopola di controllo dopo avere premutoWHT BALAutomatico (senza indicazione) oppure ∑ (una pressione bilanciamento delbianco) ˜ w (esterni) ˜ e (interni)

Guadagno

Blancia-mento del

bianco

Velocità diotturazione

Modo crepuscolo

* Non è possibile modificare AE shift quando si regola l’apertura manualmente.

Automatico o manuale a seconda della posizione dell’interruttore FOCUS

AE shift*

Fuoco

attivato attivato attivato attivato

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

62

Manuelles Fokussieren

Wann ist die manuelle Fokus-einstellung empfehlenswert?

In den folgenden Fällen erzielen Sie fürgewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wennSie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.

•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]•Motive mit geringem Kontrast - Wände,

Himmel etc. [b]•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]•Horizontale Streifen [d]•Motive hinter Milchglas•Motive hinter Netzen etc.•Helles oder lichtreflektierendes Motiv•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem

Stativ

Quando utilizzare la messa afuoco manuale

Nei seguenti casi la messa a fuoco manualepermette di ottenere risultati migliori.

•Luce insufficiente [a]•Soggetti con poco contrasto (muri, cielo, ecc.)

[b]•Troppa luce dietro il soggetto [c]•Strisce orizzontali [d]•Soggetti dietro vetro smerigliato•Soggetti dietro reti, e simili•Soggetto luminoso o soggetto che riflette la luce•Riprese di un soggetto statico utilizzando un

treppiede

[a] [b] [c] [d]

Messa a fuocomanuale

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

63

Manuelles Fokussieren

Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor derAufnahme den Brennpunkt zunächst für denTelebereich ein und korrigieren dann dieBrennweite.(1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die

Anzeige f erscheint im Sucher.(2) Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel ganz

auf die “T”-Seite.(3) Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das Bild

scharf eingestellt haben. Achten Sie darauf,beim Drehen des Fokussierrings nicht daseingebaute Mikrofon zu berühren.

(4) Stellen Sie mit dem Power-Zoom-Hebel diegewünschte Brennweite ein.

So schalten Sie wieder in denAutofokusStellen Sie FOCUS auf AUTO. Die Anzeige f imSucher wird ausgeblendet.

Aufnehmen in relativ dunkler UmgebungFokussieren Sie zunächst im Telebereich, undnehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.

Hinweis zum FokussierringDer Fokussierring hat keine Stopposition.

Kurzes Umschalten zum AutofokusWenn Sie kurz in den Autofokusmodusumschalten wollen, während Sie im manuellenModus aufnehmen, drücken Sie PUSH AUTOnach unten. Der Autofokus ist so langeeingestellt, wie Sie PUSH AUTO nach untengedrückt halten. Wenn Sie loslassen, wird dieAufnahme im manuellen Modus fortgesetzt.

Messa a fuoco manualeManuelles Fokussieren

Messa a fuoco manuale

Se si desidera effettuare la messa a fuocomanualmente, prima di registrare, mettere afuoco in modo telefoto e quindi regolarenuovamente la distanza della ripresa.(1) Impostare FOCUS su MANUAL. Nel mirino

appare l’indicatore f.(2) Spostare la leva dello zoom su “T” finché la

leva raggiunge la fine.(3) Girare il regolatore della messa a fuoco per

mettere a fuoco. Assicurarsi di non toccare ilmicrofono incorporato quando si gira ilregolatore.

(4) Impostare la lunghezza della ripresadesiderata utilizzando la leva dello zoom.

Per ritornare al modo di messa afuoco automaticaImpostare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nelmirino scompare.

Riprese in luoghi relativamente buiEffettuare una ripresa a grandangolo dopo avermesso a fuoco nella posizione telefoto.

Nota sul regolatore della messa a fuocoIl regolatore della messa a fuoco non ha unaposizione di arresto.

Filmare temporaneamente con lamessa a fuoco automaticaSe si desidera passare temporaneamente allamessa a fuoco automatica mentre si filmautilizzando il modo di messa a fuoco manuale,premere PUSH AUTO. La messa a fuocoautomatica sarà in funzione fino a che si tienepremuto PUSH AUTO, quando lo si rilascia verràripristinata la messa a fuoco manuale.

2FOCUS

AUTOMANUAL

INFINITY TW TW

TW TW

1

TW

4TW

3

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

64

So nehmen Sie ein weit entferntesMotiv aufStellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. DasObjektiv fokussiert das am weitesten entfernteMotiv, während FOCUS nach unten gedrückt wird.Wenn Sie FOCUS loslassen, wird die Aufnahme immanuellen Modus fortgesetzt.Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch einFenster oder einen Gitterschirm aufnehmen undein weiter entferntes Motiv scharf einstellenmöchten.

Hinweis zum manuellen FokussierenDie Anzeige f ändert sich folgendermaßen:

: Bei der Aufnahme eines unendlich weitentfernten Motivs.

: Wenn das Motiv zu nahe zum Fokussieren ist.

Per registrare un soggetto moltodistanteSpingere FOCUS fino a INFINITY. L’obiettivomette a fuoco un soggetto molto distante mentre sitiene premuto FOCUS.Quando lo si rilascia, verrà ripristinata la messa afuoco manuale.Utilizzare questa funzione quando si filmaattraverso una finestra o uno schermo, per metterea fuoco un soggetto più lontano.

Nota sulla messa a fuoco manualeL’indicatore f cambierà come segue:

: Quando si riprende un soggetto molto distante.: Quando si deve mettere a fuoco un soggettomolto vicino.

Messa a fuoco manualeManuelles Fokussieren

Hinweis zur Funktion PROGRAM AE

Es stehen drei PROGRAM AE-Modi zurVerfügung, die Sie je nach Aufnahmesituationauswählen. Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD indie mittlere Position. Drücken Sie PROGRAMAE, und wählen Sie den gewünschten Modusdurch Drehen des Steuerreglers. Wenn Sie denRegler drehen, wechselt die Anzeige im Sucherfolgendermaßen: AE A (Priorität Blende)˜ AE S (Priorität Verschlußzeit) ˜ Å(Dämmerung).

Hinweis zur Aufnahme mit der FunktionPROGRAM AEEs empfiehlt sich, den Brennpunkt und denWeißwert manuell einzustellen.

Informazioni sulla funzionePROGRAM AE

È possibile scegliere tra tre modi PROGRAM AEa seconda della ripresa. Impostare AUTOLOCK/HOLD al centro. Premere PROGRAMAE, quindi selezionare il modo desideratogirando la manopola di controllo. Ogni volta chesi gira la manopola, l’indicatore nel mirinocambia: AE A (Priorità apertura) ˜ AE S(Priorità otturazione) ˜ Å (Crepuscolo).

Nota sulla registrazione in PROGRAM AESi consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamentodel bianco manualmente.

Die FunktionPROGRAM AE

Uso della funzionePROGRAM AE

AE A

AE S

PROGRAM

A E

AE A

AE S

AUTO LOCK HOLD Display/Schermo

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

65

Uso del modo priorità apertura

È possibile selezionare l’apertura perdeterminare la profondità di campo desiderata.La velocità dell’otturatore è impostataautomaticamente (tra 1/50 e 1/1750) a secondadel valore di apertura per mantenerel’esposizione adeguata.(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD al centro.(2) Premere PROGRAM AE in modo che

l’indicatore appaia nel mirino.(3) Girare la manopola di controllo per

selezionare AE A, quindi premere lamanopola.

(4) Girare la manopola di controllo perselezionare il valore di apertura desiderato. Èpossibile scegliere tra 15 valori: F1.6, F2, F2.4,F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11,F14, F16, Fl9. Per un’apertura più piccola,scegliere un valore più alto.

Per ritornare al modo di regolazioneautomaticaImpostare AUTO LOCK/HOLD su AUTO LOCKo premere PROGRAM AE in modo che nelmirino non appaia l’indicatore.

Informazioni sulla profondità di campoLa profondità di campo è la zona di messa afuoco che si estende dietro al soggetto e di frontead esso. La profondità di campo dipendedall’apertura e della lunghezza focale. Diminu-endo il valore F (apertura più grande) si riduce laprofondità di campo. Aumentando il valore F(apertura più piccola) si ottiene una una maggioreprofondità di campo. Lo zoom in posizionetelefoto offre una una minore profondità dicampo mentre in posizione grandangolo laprofondità di campo è più grande.

Priorität für die Blende

Sie können die Blende wählen, um diegewünschte Schärfentiefe festzulegen. DieVerschlußzeit wird dann je nach Blendenwertautomatisch eingestellt (zwischen 1/50 und1/1750), so daß die Belichtung korrekt erfolgt.(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die

entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE A,

und drücken Sie dann den Steuerregler.(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den

gewünschten Blendenwert. Folgende 15Werte stehen zur Auswahl: F1.6, F2, F2.4,F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11,F14, F16, F19. Wählen Sie für eine kürzereBelichtung (kleine Blende) einen höherenWert.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusStellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTOLOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE so oft,bis keine Anzeige mehr im Sucher erscheint.

Die SchärfentiefeDie Schärfentiefe gibt den scharf eingestelltenAufnahmebereich an. Sie umfaßt den scharfeingestellten Bereich vor und hinter dem Motiv.Die Schärfentiefe variiert je nach Belichtungswert(Blende) und Brennweite. Eine Verringerung desF-Wertes (große Blende) reduziert dieSchärfentiefe. Eine Erhöhung des F-Wertes(kleinere Blende) erlaubt eine größereSchärfentiefe. Ein Zoom im Telebereich erlaubtnur eine geringe Schärfentiefe, während dieSchärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist.

Uso della funzionePROGRAM AEDie Funktion PROGRAM AE

2PROGRAM

A E

1 3

4 AE A1000F5.6

AE A215F11

AE A

AUTO LOCK HOLD

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

66

Priorität für die Verschlußzeit

Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzerenVerschlußzeit werden Bewegungen schärferaufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß derausgewählten Verschlußzeit automatischeingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt.Dieser Modus eignet sich vor allem zumAufnehmen eines Objekts, das sich mit hoherGeschwindigkeit bewegt.Die Verschlußzeit wird im Sucher angezeigt, z. B.“100” für eine Verschlußzeit von 1/100.(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die

entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE S, und

drücken Sie dann den Steuerregler.(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den

gewünschten Wert für die Verschlußzeit.Folgende 16 Werte stehen zur Auswahl:1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215,1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750,1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Je höherder im Sucher angezeigte Wert, um so kürzerist die Verschlußzeit.

Uso del modo di prioritàotturazione

È possibile selezionare la velocità di otturazionetra 1/50 e 1/10000. Quando si seleziona unavelocità di otturazione più veloce, il movimentoappare più nitido e meno mosso. Il valore diapertura viene automaticamente regolato aseconda della velocità di otturazione selezionataper mantenere un’esposizione adeguata. Questoè il modo più efficace quando si riprendel’immagine in movimento ad alta velocità.Si ricorda che la velocità di otturazione vieneindicata nel mirino come ad esempio, “100” perla velocità di otturazione da 1/100.(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD al centro.(2) Premere PROGRAM AE in modo che

l’indicatore appaia nel mirino.(3) Girare la manopola per selezionare AE S

quindi premere la manopola.(4) Girare la manopola per selezionare la

velocità di otturazione desiderata. È possibilescegliere tra 16 velocità: 1/50, 1/75, 1/100,1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600,1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500,1/6000, 1/10000. Per una velocità diotturazione più veloce, selezionare un unvalore più alto nel mirino.

2PROGRAM

A E

1 3

4 AE S1000F5.6

AE S215F11

AE S

AUTO LOCK HOLD

Uso della funzionePROGRAM AEDie Funktion PROGRAM AE

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

67

So wechseln Sie in denautomatischen EinstellmodusStellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTOLOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE so oft,bis keine Anzeige mehr im Sucher erscheint.

Wenn der Blendenwert automatisch auf F1.6eingestellt wirdEs empfiehlt sich, in der Sonne oder mit einerVideoleuchte (nicht mitgeliefert) aufzunehmen.

Beim Aufnehmen eines sehr hellen MotivsEin vertikaler Streifen (Schmiereffekt) kann aufdem Bildschirm erscheinen, wenn dieVerschlußzeit zu kurz eingestellt ist.

So wählen Sie die optimaleVerschlußzeit

Uso della funzionePROGRAM AEDie Funktion PROGRAM AE

Per ritornare al modo di regolazioneautomaticoImpostare AUTO LOCK/HOLD su AUTO LOCKo premere PROGRAM AE in modo che nelmirino non appaia l’indicatore.

Quando il valore di apertura vieneautomaticamente impostato su F1.6Si consiglia di filmare alla luce del sole outilizzando una luce video (non in dotazione).

Quando si filma un soggetto molto luminosoUna striscia verticale può apparire sullo schermose la velocità di otturazione è troppo alta.

Per selezionare la migliore velocitàdi otturazione

Verschluß-zeit

1/600 –1/10000

1/120 –1/425

1/100

1/75

Beispiel

•Golf- oder Tennisspiel bei gutemWetter - Soll der Ball auch imStandbildmodus noch klar zuerkennen sein, stellen Sie eineVerschlußzeit zwischen 1/1000 und1/3500 ein.

•Landschaftsaufnahme aus einemfahrenden Auto

•Fahrtbewegung einer Achterbahnbei bedecktem Himmel

•Sport, zum Beispiel Marathonlauf•Sport in einer Halle•Ersatz für ND2-Filter (zum

Halbieren der Belichtung)•Aufnahme von Bildern mit

geringerem Flimmern unter einerLeuchtstoffröhre

•Bei Sonnenschein (vermeidetUnschärfen aufgrund zu kleinerBlende)

Soggetto

•Un incontro di tennis o un tirocon la mazza da golf con iltempo bello (per visualizzarela palla colpita in modo fermoimmagine, impostare su1/1000 su 1/3500)

•Un paesaggio ripreso da unamacchina in movimento

•Le montagne russe inmovimento con il cielo coperto

•Una scena di atletica,maratona, ecc.

•Sport in interni•Sostituzione del filtro ND2

(per avere l’esposizione)•Riprese di immagini con minor

sfarfallio sotto una lucefluorescente

•In una giornata di sole (perevitare un’immagine fuorifuoco dovuta a un’aperturapiccola)

Velocità diotturazione

1/600 –1/10000

1/120 –1/425

1/100

1/75

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

68

Der Dämmerungsmodus

Sie können ein helles Motiv in dunklerUmgebung aufnehmen und die Atmosphärebeibehalten. Die Blende wird automatisch soeingestellt, daß die Belichtung korrekt erfolgt.Die Verschlußzeit wird fest auf 1/50 eingestellt.Im Dämmerungsmodus können Sie Motive wienächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter oderFeuerwerk aufnehmen.(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2) Drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die

entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler die AnzeigeÅ.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusStellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTOLOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE, biskeine Anzeige mehr im Sucher erscheint.

Aufnehmen eines sehr hellen MotivsDer Autofokus funktioniert möglicherweise nichtkorrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesemFall manuell ein.

Uso del modo crepuscolo

È possibile filmare un soggetto luminoso in unposto buio senza rovinare l’atmosfera. L’aperturaviene regolata automaticamente per mantenerel’esposizione adeguata. La velocità di otturazioneviene fissata a 1/50. Questo modo è efficacequando si filmano scene notturne, insegne alneon o fuochi di artificio.(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD al centro.(2) Premere PROGRAM AE in modo che

l’indicatore appaia nel mirino.(3) Girare la manopola di controllo per

selezionare l’indicatore Å.

Per ritornare al modo di regolazioneautomaticaImpostare AUTO LOCK/HOLD su AUTO LOCKo premere PROGRAM AE in modo chel’indicatore non appaia nel mirino.

Quando si riprende un soggetto moltoluminosoLa messa a fuoco automatica potrebbe nonfunzionare adeguatamente. Mettere a fuocomanualmente.

Uso della funzionePROGRAM AEDie Funktion PROGRAM AE

2 PROGRAM

A E

13AUTO LOCK HOLD

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

69

Uso del modomanuale

Im manuellen Modus steht Ihnen einehochentwickelte Aufnahmetechnik zurVerfügung, bei der die Belichtung anhand derkombinierten Einstellungen von Blende,Verschlußzeit und Gain-Wert gesteuert wird.

Wann empfiehlt es sich, denmanuellen Modus zu verwenden?

•Bei zu hellem Hintergrund (Gegenlicht) [a]öffnen Sie die Blende (niedrigerer F-Wert).

•Bei einem hellen Motiv vor einem dunklenHintergrund [b] schließen Sie die Blende(höherer F-Wert).

•Bei einem stark bewegten Motiv [c] stellen Siedie Verschlußzeit kürzer ein.

•Wenn die Aufnahme einer dunklen Szeneüberbelichtet wird [d], verringern Sie den Gain-Wert.

Der manuelle Modus

Il modo manuale permette di utilizzare unatecnica di registrazione avanzata mediantecontrollo dell’esposizione ed una combinazionedi regolazioni del valore di apertura, velocità diotturazione e livello di guadagno.

Quando utilizzare il modomanuale

•Quando lo sfondo è troppo luminoso(controluce) [a], aprire l’apertura (valore Finferiore).

•Quando il soggetto è luminoso con uno sfondoscuro [b], chiudere l’apertura (valore F alto).

•Quando il soggetto è in movimento [c],impostare la velocità di otturazione su unaposizione più veloce.

•Quando una scena scura viene ripresa insovraesposizione [d], abbassare il guadagno.

[b] [c] [d][a]

Heller

Dunkler

F1.6

F19(CLOSE)

1/50

1/10000

1/3

1/25

+18 dB

–3 dB

Variationder Be-

lichtung

0,5 EV

0,5 EV

1,0 EV

0,5 EV

˜

˜

˜

Option

Blende

Ver-schluß-

zeit

Gain-Wert

WählbareEinstellun-

gen

16 Stufen

Kurz:16 Stufen

Lang:4 Stufen

8 Stufen

Hinweis zum Aufnehmen im manuellenModusEs empfiehlt sich, den Brennpunkt und denWeißwert manuell einzustellen.

Piùluminoso

Più scura

F1.6

F19(CLOSE)

1/50

1/10000

1/3

1/25

+18 dB

–3 dB

Varia-zione

dell’espo-sizione

0,5 EV

0,5 EV

1,0 EV

0,5 EV

Voce

Apertura

Velocitàdi

ottura-zione

Guadagno

Fasiselezio-nabili

16 fasi

Veloce:16 fasi

Lento:4 fasi

8 fasi

Nota sulla registrazione in modo manualeSi consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamentodel bianco manualmente.

˜

˜

˜

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

70

Aufnehmen im manuellenModus

Im manuellen Modus können Sie die Blende, dieVerschlußzeit und den Gain-Wert einzelneinstellen. Das Diagramm auf Seite 73 dient alsReferenz zum Einstellen eines Wertes für jedeOption.(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2)Drücken Sie die Taste für die Option, die Sie

einstellen wollen (IRIS (Blende), SHUTTERSPEED (Verschlußzeit) oder GAIN (Gain-Wert)).

(3)Drehen Sie den Steuerregler, um dieausgewählte Option einzustellen.

Einstellen der einzelnen Optionen

So stellen Sie die Blende einSie können für die Blende einen der folgenden 16Werte auswählen: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,CLOSE. Wählen Sie für eine längere Belichtung(größere Blende) einen niedrigeren Wert.

Riprese in modo manuale

In modo manuale è possibile regolare l’apertura,la velocità di otturazione ed il guadagno in modoindipendente. Utilizzare il grafico a pagina 73come riferimento per impostare un valore perogni voce.(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla

posizione centrale.(2) Premere il pulsante dell’elemento che si

desidera regolare (IRIS, SHUTTER SPEED, oGAIN).

(3) Girare la manopola di controllo per regolarel’elemento selezionato.

Regolazione di ogni elemento

Per regolare l’aperturaSelezionare l’apertura tra i 16 valori che seguono:F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8,F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Per aprirel’apertura (apertura più ampia), selezionare ilvalore più basso.

2

1

3

IRISSHUTTER SPEED

GAIN

50F8

0 dB

F8

0 dB

50

AUTO LOCK HOLD

GAIN

IRIS SHTR

Display/Shermo

Display/Shermo

Der manuelle Modus Uso del modo manuale

Display/Shermo

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

71

Der manuelle Modus Uso del modo manuale

So stellen Sie die Verschlußzeit einSie können für die Verschlußzeit einen derfolgenden 20 Werte einstellen:1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.Wenn Sie die Verschlußzeit verkürzen wollen,wählen Sie einen niedrigeren Wert (höherer Wertlaut Sucheranzeige).

So stellen Sie den Gain-Wert einSie können für den Gain-Wert einen derfolgenden 8 Werte einstellen: –3 dB, 0 dB, +3 dB,+6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Wenn Sieden Gain-Wert zum Aufhellen des Bildeserhöhen wollen, wählen Sie einen höheren Wert.Wenn Sie die Blende manuell eingestellt haben,bevor Sie den Gain-Wert einstellen, wird derGain-Wert der Blendeneinstellung angepaßt.

So ändern Sie die EinstellungDrücken Sie die Taste der Option, derenEinstellung Sie ändern wollen, so daß dieAnzeige der ausgewählten Option im Sucherhervorgehoben wird. Drehen Sie dann denSteuerregler, um die Einstellung zu ändern.

So sperren Sie die manuellenEinstellungenWenn Sie die Optionen eingestellt haben, stellenSie AUTO LOCK/HOLD auf HOLD. Mit denTasten IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BALund dem Steuerregler können Sie die Optionenjetzt nicht mehr manuell einstellen.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusDrücken Sie mehrmals die Taste zu der Option,die wieder automatisch eingestellt werden soll,so daß die Anzeige im Sucher ausgeblendet wird.Wenn alle Optionen wieder automatischeingestellt werden sollen, stellen Sie AUTOLOCK/HOLD auf AUTO LOCK.

Hinweis zum Gain-WertWenn Sie einen zu hohen Gain-Wert auswählen,kann das Bild verzerrt sein.

Per selezionare la velocità di otturazioneÈ possibile selezionare la velocità di otturazionetra le 20 velocità che seguono:1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.Per aumentare la velocità di otturazione,selezionare un’impostazione inferiore (indicatoredi valore più grande nel mirino).

Per regolare il guadagnoÈ possibile selezionare il guadagno tra gli 8 livelliche seguono: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,+12 dB, +15 dB, +18 dB. Per aumentare ilguadagno e rendere l’immagine più luminosa,selezionare un livello superiore.Se prima di regolare il guadagno è stata regolatamanualmente l’apertura, il livello del guadagnoviene impostato in base all’impostazionedell’apertura.

Per modificare l’impostazionePremere il pulsante della voce che si desideramodificare in modo che l’indicatore della voceselezionata appaia evidenziato nel mirino. Girarela manopola di controllo per modificarel’impostazione desiderata.

Per bloccare le impostazioni manualiDopo avere regolato il valore, impostare AUTOLOCK/HOLD su HOLD. I tasti IRIS, SHUTTERSPEED, GAIN, WHT BAL e la manopola dicontrollo non funzionano con questeimpostazioni manuali.

Per tornare in modo regolazioneautomaticaPremere più volte il tasto dell’elemento che sidesidera far tornare in modo di regolazioneautomatica fino a quando l’indicatore nonscompare dal mirino. Per riportare tutti glielementi al modo automatico, impostare AUTOLOCK/HOLD su AUTO LOCK.

Nota sul livello di guadagnoSe si seleziona un livello di guadagno troppoelevato, l’immagine potrebbe apparire distorta.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

72

Uso dell’otturazione abassa velocitàLange Verschlußzeit

Per registrare un’immagine scura rendendola piùbrillante, o per rendere più vivo il movimento delsoggetto, impostare la velocità di otturazione su1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (Otturazione a bassavelocità).(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla

posizione centrale.(2) Premere SHUTTER SPEED.

L’indicatore del valore della velocità diotturazione appare nello schermo.

(3) Spostare la manopola di controllo perselezionare la velocità di otturazionedesiderata (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3). Nonappena l’indicatore nel mirino sirimpicciolisce, la velocità di otturazionediminuisce.

Per tornare al modo di regolazioneautomaticaPremere SHUTTER SPEED più volte fino aquando l’indicatore del valore di velocità diotturazione non scompare dal mirino.

Registrazione con la funzione diotturazione a velocità bassa•Non è possibile utilizzare le funzioni di

movimento rapido, di sovrapposizione,cancellazione, modo fermo immagine oluminanza.

•La messa a fuoco automatica potrebbe nonfunzionare. Mettere a fuoco manualmenteservendosi di un treppiede.

Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder dieBewegung des Motivs lebendig darstellenwollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25,1/12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “SlowShutter”).(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2) Drücken Sie SHUTTER SPEED.

Die Anzeige für den Wert der Verschlußzeiterscheint im Display.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um diegewünschte Verschlußzeit auszuwählen(1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). Je niedriger der Wertder Anzeige im Sucher, desto länger dieVerschlußzeit.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusDrücken Sie mehrmals SHUTTER SPEED, so daßdie Anzeige für den Wert der Verschlußzeit imSucher ausgeblendet wird.

Beim Aufnehmen mit der Funktion“Slow Shutter”•Sie können nicht die Stroboskop-, Überblend-,

Wischerblende-, Standbild- oderLuminancekey-Funktion verwenden.

•Der Autofokus funktioniert möglicherweisenicht. Stellen Sie das Bild manuell scharf ein,und verwenden Sie ein Stativ.

1

2 3SHUTTER SPEED 50

50

AUTO LOCK HOLD

SHTR

Display/Shermo

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

73

Wenn Sie im manuellen Einstellmodusaufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtungnicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationenzur Belichtung und zur Einstellung der einzelnenOptionen bei einer festen Belichtung.

Hinweise zur Belichtung

Die Belichtung wird beeinflußt von Blende,Verschlußzeit und Gain-Wert und wird wieunten dargestellt in EV (Exposure Value =Lichtwert) angegeben.

Summe EV = EV von Blendenregelung+ EV von Verschlußzeitregelung+ EV von Gain-Regelung

Der Gesamtlichtwert kann variiert oder konstantgehalten werden, indem Blende, Gain-Wert undVerschlußzeit geregelt werden.

Wählen Sie die Einstellung anhand desfolgenden Diagramms aus. Ein Schritt entspricht0,5 EV.

[a] Vertikale Achse: Blendenwert (F-Wert)[b] Horizontale Achse: Verschlußzeit

(pro Sekunde)[c] Diagonale Achse: Gain-Wert (dB)

Tips für die manuelleEinstellung

Suggerimenti per laregolazione manuale

Durante la ripresa con il modo di regolazionemanuale, si consiglia di mantenere l’esposizionefissa in modo da avere un’immagine nitida.Questa sezione spiega cos’è l’esposizione e comeregolare ogni elemento con un’esposizione fissa.

Cos’è l’esposizione

L’esposizione è determinata dall’apertura, dallavelocità di otturazione e dal guadagno e simisura in EV (valore di esposizione) comeillustrato oltre.

EV totale = EV dal controllo dell’apertura+ EV dal controllo della velocità

di otturazione+ EV dal controllo del guadagno

Il valore di esposizione totale può esseremodificato o mantenuto ad un livello costantecontrollando l’apertura, il guadagno e la velocitàdi otturazione.

Per selezionare il valore da impostare, servirsidel grafico che segue. Una scala corrisponde a0,5 EV.

[a] Asse verticale: Valore dell’apertura(valore F)

[b] Asse orizzontale: Velocità di otturazione(al secondo)

[c] Asse diagonale: Livello del guadagno (dB)

[c] (dB)

–3

1.6

2

2.4

2.8

3.4

4

4.8

5.6

6.8

8

9.6

14

16

193

612

2550

75100

150215

300425

6001000

12501750

25003500

600010000

0 +3 +6 +9

1

(F)

2

+12

+15

+18

11

[b] (1/Sek) (1/sec)

[a]

: Heller/Più luminoso

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

74

Ändern der Einstellungen ohneÄndern der Belichtung

Bei einem Blendenwert von F11, einerVerschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wertvon 0 dB stellen Sie beispielsweise denBlendenwert manuell auf F5.6 ein.Wenn Sie im Beispiel oben den Blendenwert vonF11 in F5.6 ändern, wird die über dieBlendenregelung eingestellte Belichtung um+2 EV erhöht. Stellen Sie die Verschlußzeit undden Gain-Wert so ein, daß die Belichtung um–2 EV verringert wird, so daß sich derGesamtlichtwert nicht ändert.

Beispiel 1: Nur die Verschlußzeit wirdgeändertWenn Sie die Belichtung mit der Verschlußzeitum –2 EV verringern wollen, müssen Sie dieVerschlußzeit von 1/50 in 1/215 (1) ändern(Verkürzung um 5 Stufen).

Beispiel 2: Einstellen derVerschlußzeit auf 1/425 und Änderndes Gain-WertesWenn die Verschlußzeit von 1/50 in 1/425geändert wird, ändert sich die über dieVerschlußzeitregelung eingestellte Belichtungum –3 EV. Um den Gesamtlichtwertbeizubehalten, muß +1 EV (2 Stufen) durchErhöhen des Gain-Werts hinzugefügt werden.Ändern Sie den Gain-Wert von 0 dB in +6 dB(2). Beachten Sie, daß das Bild möglicherweiseverzerrt ist, wenn Sie den Gain-Wert höhereinstellen.

Hinweise zur manuellen Einstellung•Bei Außenaufnahmen kann die Helligkeit eines

Motivs vom Wetter beeinflußt sein.•Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern,

empfiehlt es sich, die Optionen neueinzustellen.

Creazione di un’immagine senzamodificare l’esposizione

Quando il valore di apertura è F11, la velocitàdi otturazione è 1/50 ed il livello delguadagno 0 dB, regolare manualmente ilvalore di apertura su F5.6, come nell’esempio.Se si fa variare il valore di apertura da F11 a F5.6come nell’esempio di cui sopra, l’esposizione dalcontrollo di apertura diventa più brillante di+2 EV. Regolare la velocità di otturazione e ilguadagno in modo che l’esposizione diventi piùscura di –2 EV per non modificare l’interaesposizione.

Esempio 1: modifica solo dellavelocità di otturazionePer ridurre l’esposizione di – 2 EV usando lavelocità di otturazione, portare la velocità diotturazione da 1/50 a 1/215 (1). (Un aumento di5 fasi)

Esempio 2: impostazione dellavelocità di otturazione su 1/425 emodifica del livello del guadagnoQuando si porta la velocità di otturazione da1/50 a 1/425, l’EV dal controllo della velocità diotturazione passa a –3 EV. Per mantenerel’esposizione totale, aggiungere +1 EV (2 fasi)aumentando il livello del guadagno. Portare illivello del guadagno da 0 dB a +6 dB (2). Siosservi che quando si imposta il guadagno ad unlivello superiore, l’immagine potrebbe appariredistorta.

Note sulla regolazione manuale•Durante la registrazione in ambienti esterni, la

luminosità di un soggetto può essereinfluenzata dalle condizioni meteorologiche.

•Quando cambiano le condizioni diregistrazione, si consiglia di reimpostare ognivoce.

Tips für die manuelleEinstellung

Suggerimenti per la regolazionemanuale

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

75

Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme dieLichtquelle hinter dem Motiv befindet oder derHintergrund sehr hell ist, steht die FunktionBACK LIGHT zur Verfügung.

Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige cerscheint im Sucher.

[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zudunkel.

[b]Motiv erscheint dank derGegenlichtkompensation heller.

Nach der AufnahmeVergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHTnach der Aufnahme wieder auszuschalten,indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHTdrücken. Die Anzeige c im Sucher wirdausgeblendet. Bei eingeschalteter FunktionBACK LIGHT würde die Aufnahme unternormalen Lichtverhältnissen zu hell.

Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auchin folgenden Fällen:•Bei Schnee, zum Beispiel bei Aufnahmen im

Winterurlaub•Am Strand bei sehr intensivem Sonnenlicht•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder

bei einem Spiegel, der Licht reflektiert•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor

weißem Hintergrund. Sie können die FunktionBACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie einePerson in glänzender Kleidung, zum Beispielaus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regelzu dunkel.

Hinweis zur Funktion BACK LIGHTWenn Sie IRIS, SHUTTER SPEED oder GAINdrücken, wird die Gegenlichtfunktionausgeschaltet.

GegenlichtaufnahmenQuando si riprende un soggetto con la sorgenteluminosa alle sue spalle o un soggetto su unosfondo illuminato, usare la funzione BACKLIGHT.

Premere BACK LIGHT. L’indicatore c apparenel mirino.

[a] Il soggetto è troppo scuro perché incontroluce.

[b]Il soggetto si illumina con la compensazionedella controluce.

Dopo la ripresaAccertarsi di uscire da questa condizione diregolazione premendo nuovamente BACKLIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,l’immagine apparirà troppo luminosa incondizioni di luce normali.

Questa funzione va utilizzata anche nelleseguenti condizioni:•Sulla neve, ad esempio in una stazione sciistica•Sulla spiaggia, con un sole molto forte•Nel caso di un soggetto con una sorgente di

luce vicina, oppure in presenza di uno specchioche riflette la luce

•Nel caso di un soggetto bianco con uno sfondobianco; soprattutto quando si riprende unapersona che indossa abiti lucidi di seta o ditessuto sintetico, il viso tende a diventare scurose non si utilizza questa funzione.

Nota sulla funzione di controluceSe si preme IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, lafunzione di controluce viene annullata.

Riprese in controluce

[a]

[b]BACK LIGHT c

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

76

Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommeram Strand aufnehmen und das Motiv aufgrundder extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint,können Sie im Menüsystem die Helligkeit desBildes ändern. Sie können diese Funktion auchverwenden, wenn das Motiv zu hell ist, z. B.Motive im Scheinwerferlicht, nächtlicheStadtlandschaften.(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im

Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU dasMenü im Sucher auf.

(2)Drehen Sie den Steuerregler, um AE SHIFTauszuwählen, und drücken Sie denSteuerregler.

(3)Drehen Sie den Steuerregler, um dieHelligkeit des Bildes einzustellen. Das Bildwird heller, wenn Sie den Regler nach obendrehen, und dunkler, wenn Sie ihn nachunten drehen. (Drei Stufen für jede Richtung.)

(4)Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wirdausgeblendet, und die Anzeige für AE SHIFTerscheint im Sucher.

So brechen Sie AE SHIFT abStellen Sie AE SHIFT im Menüsystem auf diemittlere Position.

Beim Einstellen der HelligkeitEs empfiehlt sich, den Camcorder an einFernsehgerät anzuschließen, so daß Sie dieEinstellung der Helligkeit am Fernsehschirmüberprüfen können.

Hinweis zur Funktion AE SHIFTSie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie dieBlende manuell einstellen.

Einstellen derHelligkeit des Bildes

Durante la ripresa su un campo di neve o sullaspiagga in estate e se il soggetto diventa scuro acausa della forte luminosità circostante, èpossibile modificare la luminosità dell’immaginedal menu. È inoltre possibile usare questafunzione se il soggetto è eccessivamenteilluminato (soggetti su palcoscenico, vistenotturne ed altro ancora).(1)Mentre la videocamera si trova in modo

Standby, premere MENU per visualizzare ilmenu nel mirino.

(2)Ruotare la manopola di controllo perselezionare AE SHIFT, poi premere la stessa.

(3)Ruotare la manopola di controllo per regolarela luminosità dell’immagine.L’immagine diventa più chiara spostando lamanopola verso l’alto e più scura spostandolaverso il basso (tre livelli di regolazione in ognidirezione).

(4)Premere MENU. Il menu scompare daldisplay e l’indicatore AE shift appare nelmirino.

Per annullare l’AE shiftImpostare l’AE SHIFT in posizione centrale nelmenu.

Durante la regolazione della luminositàSi consiglia di collegare la videocamera ad untelevisore per poter controllare la luminosità.

Nota sull’AE shiftNon è possibile cambiare AE shift mentre siregola manualmente l’apertura.

Regolazione della lumi-nosità dell’immagine

1

2 4

3

AS +3

MENU

[MENU] : END

AE SHIFT

MENU

MENU

OFF

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

MENU

TITLE POSTITLE LANGTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMAE SHIFTBEEP

[MENU] : END

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

77

Mit der Weißwerteinstellung soll erreichtwerden, daß ein weißes Motiv auf demVideoband tatsächlich weiß aussieht und auchdie anderen Farben naturgetreu ausfallen.

Auswählen des geeignetenModus

Wählen Sie den Modus für IhreAufnahmebedingungen wie im folgendenangegeben:

∑ Weißwertsofortwahlmodus•Aufnehmen eines Motivs bei bestimmten

Lichtverhältnissen mit fest definiertemWeißwert für diese Lichtverhältnisse

•Monochromes Motiv oder monochromerHintergrund [a]

w Modus für Außenaufnahmen•Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre•Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder

-untergängen, in der Dämmerung (kurz vorSonnenaufgang oder kurz nachSonnenuntergang) [b], Neonreklamen,Feuerwerk [c]

e Modus für Innenaufnahmen•Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [d]•Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein

Fotostudio•Bei Natrium- oder Quecksilberlampen

Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhrenaufnehmen, empfiehlt es sich jedoch, denWeißwert automatisch einzustellen. Beim Modusfür Innenaufnahmen wird der Weißwertmöglicherweise nicht korrekt eingestellt.

Regolazione del bilan-ciamento del bianco

Einstellen desWeißwerts

[a] [b] [c] [d]

Il bilanciamento del bianco permette diriprodurre oggetti bianchi nel loro colored’origine e di ottenere un bilanciamento delcolore più naturale.

Selezione del modo piùappropriato

Selezionare il modo di bilanciamento del biancopiù appropriato nelle condizioni seguenti:

∑ Bilanciamento del bianco bloccato•Ripresa con condizioni di illuminazione stabili

e con il bilanciamento del bianco già fissato inuna condizione particolare

•Soggetto o sfondo monocromatico [a]

w Esterni•Sotto una luce fluorescente colorata•Registrazione di un tramonto/della luce del

sole, subito dopo il tramonto, subito prima deltramonto, al crepuscolo [b], insegne al neon ofuochi d’artificio [c]

e Interni•Le condizioni di illuminazione si modificano

rapidamente [d]•Luoghi estremamente illuminati, quali per

esempio gli studi fotografici•Sotto lampade al sodio o al mercurio

Durante una ripresa sotto lampade fluorescenti,si consiglia tuttavia di regolare il bilanciamentodel bianco automaticamente. La registrazionenegli interni può non riprodurre un buonbilanciamento del bianco.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

78

Einstellen des Modus für denWeißwert

(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in diemittlere Position.

(2) Drücken Sie WHT BAL, so daß dieWeißwertanzeige im Sucher erscheint.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um dengewünschten Modus auszuwählen.Wenn Sie den Weißwertsofortwahlmoduswählen wollen, drücken Sie den Steuerregler,nachdem Sie die Weißwertsofortwahlanzeigegewählt haben.

So schalten Sie wieder in denautomatischen WeißabgleichDrücken Sie WHT BAL, so daß dieWeißwertanzeige ausgeblendet wird, oder stellenSie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.

Aufnehmen unter wechselndenLichtverhältnissenStellen Sie den Weißwert erneut ein. Sie könnenwährend der Aufnahme denWeißwertsofortwahlmodus nicht auswählen.•Wenn Sie im manuellen Einstellmodus

aufnehmen, stellen Sie AUTO LOCK/HOLDeinmal auf AUTO LOCK und dann wieder indie mittlere Position.

•Wenn der Weißwert vom Gerät automatischeingestellt wird oder Sie den Akku zumAustauschen abnehmen, richten Sie denCamcorder vor Beginn der nächsten Aufnahmeca. 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv.

Impostazione del modo dibilanciamento del bianco

(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD sullaposizione centrale.

(2)Premere WHT BAL in modo che l’indicatoredel bilanciamento del bianco appaia nelmirino.

(3)Girare la manopola di controllo perselezionare il modo desiderato.Quando si seleziona il modo di bilanciamentodel bianco bloccato, premere la manopola dicontrollo dopo avere selezionato l’indicatorecorrispondente a questo modo.

Per ritornare al modo dibilanciamento del bianco automaticoPremere più volte WHT BAL finché nonscompare l’indicatore del bilanciamento delbianco, oppure impostare AUTO LOCK/HOLDsu AUTO LOCK.

Quando la sorgente di luce cambiaRegolare nuovamente il bilanciamento delbianco. Non è possibile selezionare il modo dibilanciamento del bianco bloccato mentre siregistra.•Quando si registra in modo di regolazione

manuale, impostare AUTO LOCK/HOLD suAUTO LOCK una volta, poi impostare dinuovo sulla posizione centrale.

•Quando si registra in modo di regolazioneautomatica, o quando si sostituisce il bloccobatteria, puntare un oggetto verso un oggettobianco per circa 10 secondi, quindi avviare laregistrazione.

31

2 WHT BAL

WHT BAL eWHT BAL w

WHT BAL ∑

e

w

AUTO LOCK HOLD

Display/Schermo

Regolazione del bilanciamentodel biancoEinstellen des Weißwerts

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

79

Regolazione del bilanciamentodel biancoEinstellen des Weißwerts

Manuelles Einstellen desWeißwerts (Weißwertsofort-wahlmodus)

Sie können den Weißwert für bestimmteLichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sieden Weißwert manuell einstellen, sehen dieFarben des aufgenommenen Motivs naturgetreuaus, solange sich die Lichtverhältnisse nichtändern.Wenn Sie eine bestimmte Farbe bei unter-schiedlichen Lichtverhältnissen aufnehmen,scheint es oft so, als würde sich die Farbe ändern.Wenn Sie Motive bei wechselnden Lichtverhält-nissen aufnehmen, stellen Sie für den Weiß-abgleich den Modus AUTO ein. Damit bleibendie Farben des Motivs auch bei wechselndenLichtverhältnissen konsistent.(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2)Drücken Sie WHT BAL, und drehen Sie den

Steuerregler, um die Weißwertsofortwahl-anzeige auszuwählen.

(3)Bringen Sie die mitgelieferte weißeObjektivschutzkappe an, und richten Sie denCamcorder bei Außenaufnahmen auf einMotiv bzw. bei Innenaufnahmen auf eineLichtquelle.

(4)Drücken Sie den Steuerregler.Die Weißwertsofortwahlanzeige beginnt,schnell zu blinken. Wenn der Weißwerteingestellt ist, hört die Anzeige auf zu blinken.

Wenn Sie bei Studiolicht oder mit einerVideoleuchte aufnehmen, empfiehlt es sich, inden Modus für Innenaufnahmen zu schalten.

Regolazione manuale delbilanciamento del bianco (modobilanciamento del biancobloccato)

Il bilanciamento del bianco può essere impostatomanualmente in particolari condizioni diilluminazione. Quando si imposta manualmenteil bilanciamento del bianco, i colori dell’oggettoripreso continuano ad apparire naturali finché laluce resta la stessa.Quando un colore particolare viene ripresoutilizzando fonti di luce diverse, il colore spessosembra cambiare. Quando si riprendono soggettiin condizioni di illuminazione mutevoli,impostare il bilanciamento del bianco sul modoAUTO; I colori del soggetto restano immutatianche se la luce cambia.(1)Portare AUTO LOCK/HOLD in posizione

centrale.(2)Premere WHT BAL, quindi far ruotare la

manopola di controllo per selezionarel’indicatore del bilanciamento del biancobloccato.

(3)Collegare il copriobiettivo bianco in dotazionee puntare la videocamera verso un soggetto incaso di ripresa in esterni o verso una sorgentedi luce in caso di ripresa in interni.

(4)Premere la manopola di controllo.L’indicatore del bilanciamento del biancolampeggia rapidamente. Una volta impostatoil bilanciamento del bianco, l’indicatoresmette di lampeggiare.

Durante una ripresa in studio o con una lucevideo, si consiglia di registrare in modo interni.

2 4

1 3

WHT BAL

AUTO LOCK HOLD

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

80

So schalten Sie wieder in den Modusfür automatischen WeißabgleichDrücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofort-wahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.

Hinweis zur WeißwertsofortwahlanzeigeLangsam blinkende Anzeige: Weißwert wurdenicht eingestellt.Schnell blinkende Anzeige: Weißwert wird mitdem Steuerregler eingestellt.Anzeige leuchtet: Weißwert wurde eingestellt.

Hinweis zur WeißwertsofortwahleinstellungSolange der Camcorder an eine Stromquelleangeschlossen ist, bleibt die Weißwerteinstellungfür die Weißwertsofortwahl gespeichert, auchwenn Sie das Gerät ausschalten oder denWeißabgleichmodus ändern. Wenn Sie das Gerätvon der Stromquelle trennen, bleibt dieEinstellung etwa eine Stunde lang erhalten,sofern die Lithiumbatterie in den Camcordereingelegt ist.

Wenn die Weißwertsofortwahlanzeige nichtaufhört zu blinken, wenn Sie den SteuerreglerdrückenMöglicherweise sind die Lichtverhältnisseschlecht, oder Sie haben vergessen, die weißeObjektivschutzkappe anzubringen. VerstärkenSie in diesem Fall die Beleuchtung, oder bringenSie die weiße Kappe an, und versuchen Sie esnochmals. Wenn die Anzeige danach immernoch blinkt, stellen Sie den Camcorder mit WHTBAL in den Modus für automatischenWeißabgleich (keine Anzeige) oder stellen AUTOLOCK/HOLD auf AUTO LOCK.

Per ritornare nel modo dibilanciamento del bianco automaticoPremere WHT BAL in modo che l’indicatore delbilanciamento del bianco scompaia dal mirino.

Nota sull’indicatore del modo bilanciamentodel bianco automaticoL’indicatore lampeggia lentamente: ilbilanciamento del bianco non è stato impostato.L’indicatore lampeggia rapidamente: ilbilanciamento del bianco è stato regolato con lamanopola di controllo.Acceso: il bilanciamento del bianco è statoimpostato.

Nota sull’impostazione del bilanciamento delbianco bloccatoL’impostazione del bilanciamento del bianco peril modo di bilanciamento del bianco bloccatoviene conservata anche dopo aver toltol’alimentazione o cambiato il modo delbilanciamento del bianco, a condizione che nellavideocamera siano installate delle batterie.L’impostazione viene mantenuta per circa 1 oraanche dopo aver scollegato la fonte dialimentazione, a condizione che nellavideocamera sia stata installata una batteria allitio.

Se l’indicatore di bilanciamento del biancobloccato non smette di lampeggiare quando sipreme la manopola di controlloProbabilmente la luce è insufficiente o si è dimen-ticato di mettere l’obiettivo bianco. Se questo è ilcaso, aumentare l’illuminazione o collegare unobiettivo bianco e riprovare. Se l’indicatore conti-nua a lampeggiare, premere WHT BAL perimpostare la videocamera sul modo dibilanciamento del bianco automatico (nessunindicatore) o impostare AUTO LOCK/HOLD suAUTO LOCK.

Regolazione del bilanciamentodel biancoEinstellen des Weißwerts

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

81

Sie können nach den Stellen suchen, an denendas Aufnahmedatum wechselt, und zwar mitHilfe des Datencodes, der automatisch auf demBand aufgezeichnet wird.Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:•Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem

bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieserStelle (Date Search)

•Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichemDatum und Wiedergabe der einzelnen Auf-nahmen für jeweils 10 Sekunden (Date Scan)

Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCHwechselt der Modus folgendermaßen:

Per ricercare i limiti delle date di registrazione, èpossibile utilizzare il codice data registratoautomaticamente sulla cassetta.Esistono altri due modi:•Ricerca dell’inizio di una data specifica e

rilettura a partire da quel punto (Ricerca data)•Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo

l’altro, rilettura di circa 10 secondi di ognuno(Scansione data)

Ogni volta che si preme DATE SEARCH, il modocambia come segue:

Ricerca data n Scansione data n nulla

n

Suchen nachAufnahmedatum

Ricerca dei limitidella data registrata

So suchen Sie eine Aufnahme nachihrem Datum (Date Search)(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.

Die Bandtransporttasten leuchten auf.(2) Drücken Sie DATE SEARCH auf der

Fernbedienung.(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie

mit 0 nach [a] und mit ) nach [c] .

So können Sie Aufnahmen mit unter-schiedlichem Datum anspielen (Date Scan)(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH auf der

Fernbedienung.(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.

Date Search n Date Scan n Aus

n Per cercare l’inizio di una dataspecifica(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.

I tasti di trasporto del nastro si accendono.(2) Premere DATE SERCH sul telecomando.(3) Quando la posizione corrente è [b], premere0 per cercare indietro [a] o premere ) percercare in avanti [c] .

Per cercare l’inizio di tutti i giorni(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere DATE SEARCH sul telecomando

due volte.(3) Premere 0 o ). La scansione data inizia.

1

REW FF# )

3 03

2 DATESEARCH

DATE INDEXSEARCH

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

4 7 19963 7 1996 7 7 1996

[a] [b] [c]

DATE SEARCH

Display/Schermo

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

82

So beenden Sie die Funktion Date Search bzw.Date ScanDrücken Sie eine der folgendenBandtransporttasten: ·, π, 0 oder ).

So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchenmit Date Search oder Date Scan wiedergebenDrücken Sie · und dann 0 oder ).

Hinweise zu Date Search und Date Scan•Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum

muß mindestens 2 Minuten lang sein.Ansonsten werden Anfang und Ende dieserAufnahme vom Gerät möglicherweise nichterkannt.

•Die Funktionen Date Search und Date Scanarbeiten nicht bei Kassetten, die mit einemCamcorder aufgenommen wurden, der nichtüber die Datencodefunktion verfügt. IhrCamcorder ist mit der Datencodefunktionausgestattet.

•Beim Suchen nach dem Aufnahmedatum aufdem Band erscheint die vorwärts- oderzurückgespulte Aufnahme im Sucher.Außerdem sind während des SuchensBildstörungen zu sehen. Dies ist keineFehlfunktion.

Per arrestare la ricerca o la scansionePremere uno dei seguenti tasti di trasporto dellacassetta: ·, π, 0 o ).

Per visualizzare le immagini durante la ricercao la scansionePremere · e poi 0 o ).

Note sui modi Ricerca data e Scansione data•Se la registrazione di un giorno non dura più di

2 minuti, la videocamera potrebbe non trovarnei limiti in modo preciso.

•La Ricerca data e la Scansione data nonfunzionano su una cassetta registrata con unavideocamera che non dispone della funzioneData code. Questa videocamera presenta questafunzione.

•Quando si ricercano i limiti della data registratanel nastro, l’immagine ricercata appare nelmirino. Durante tale ricerca l’immagineapparirà disturbata. Questo non è indice dicattivo funzionamento.

Ricerca dei limiti della dataregistrataSuchen nach Aufnahmedatum

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

83

Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, könnenSie nach der Wiedergabe wieder leicht einegewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn derRC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzenSie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL,um den Bandzähler anzuzeigen.(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der

Stelle, die Sie später wieder ansteuernmöchten, COUNTER RESET. Der Zähler zeigt“0:00:00” im Sucher an.

(2)Drücken Sie π, wenn Sie die Wiedergabestoppen möchten.

(3)Drücken Sie ZERO MEM auf derFernbedienung. Die Anzeige ZERO MEMblinkt im Sucher.

(4)Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulenSie das Band an den Nullpunkt des Zählers.Das Band stoppt automatisch, wenn derZähler die 0 in etwa erreicht hat.

Con il telecomando, è possibile tornarefacilmente ad un punto precedente della cassettadopo la riproduzione. Usare il contatore; se ilcodice temporale RC appare nel mirino,impostare COUNTER su NORMAL nel sistemadel menu per visualizzare il contatore.(1)Durante la riproduzione, premere COUNTER

RESET sul punto che dovrà essere individuatopiù tardi. Il contatore riporta “0:00:00” nelmirino.

(2) Premere π quando si desidera arrestare lariproduzione.

(3) Premere ZERO MEM sul telecomando.L’indicatore ZERO MEM lampeggia nel mirino.

(4) Premere 0 per riavvolgere o premere ) perl’avanzamento rapido della cassetta al puntozero del contatore. La cassetta si arrestaautomaticamente quando il contatore raggiungeapprossimativamente lo zero.

Ansteuern einer vor-eingestellten Position

Ritorno ad unaposizione preregistrata

REW 3 0

0:00:0031

4

2

0:12:34ZERO MEM

STOP

ZERO MEMCOUNTER RESET

Hinweise zum Bandzähler•Das Band muß bespielt sein, damit der

Bandzähler arbeitet. Der Bandzählerfunktioniert nicht bei einer leeren Kassette.

•Der Bandzähler kann einige Sekunden von dertatsächlichen Zeit abweichen.

Hinweise zu ZERO MEM•Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der

Nullpunkt des Zählers gespeichert. Drücken Sievor dem Zurückspulen ZERO MEM nochmals,um den gespeicherten Wert zu löschen.

•Diese Funktion wird automatisch deaktiviert,sobald das Band an die voreingestellte Stellegespult wurde.

•ZERO MEM funktioniert nicht während derAufnahme oder Wiedergabe.

Note sul contatore•Perché il contatore funzioni, è necessario che

qualcosa sia registrato sulla cassetta. Ilcontatore non funziona con una cassetta vuota.

•Potrebbe esserci uno scarto di qualche secondorispetto all’ora effettiva.

Note su ZERO MEM•Quando si preme ZERO MEM, il punto zero del

contatore viene memorizzato. Premere dinuovo ZERO MEM prima di riavvolgere perazzerare la memoria.

•Questa funzione viene annullataautomaticamente una volta che la cassetta èstata riavvolta o avanzata al puntopreregistrato.

•ZERO MEM non funziona durante laregistrazione o la riproduzione.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

84

Sie können den Anfang einer bestimmtenAufnahme leicht ansteuern, indem Sie währendder Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignalsetzen und dieses später suchen.

Setzen eines Indexsignals

Sie können während der Aufnahme oderWiedergabe ein Indexsignal setzen.

Wenn Sie zu Beginn der Aufnahmeoder Wiedergabe ein IndexsignalsetzenDrücken Sie im Aufnahmebereitschafts- oder imWiedergabepausemodus INDEX MARK auf derFernbedienung. Die Anzeige INDEX MARKerscheint im Sucher, und die Anzeige MARKblinkt dabei. Wenn die Aufnahme oderWiedergabe startet, hört die Anzeige MARK aufzu blinken. Dies bedeutet, daß das Indexsignalgesetzt wurde. Dann wird die Anzeige INDEXMARK ausgeblendet.

Wenn Sie während der Aufnahmeoder Wiedergabe ein IndexsignalsetzenDrücken Sie an der Stelle, die Sie später wiederansteuern möchten, INDEX MARK auf derFernbedienung.

Individuazione dellaposizione contrassegnata

Ansteuern dermarkierten Position

È possibile individuare facilmente l’inizio di unprogramma desiderato inserendo un segnale diindice durante la registrazione o la riproduzioneper una ricerca ulteriore.

Inserimento di un segnale diindice

Il segnale di indice può essere inserito durante laregistrazione o la riproduzione.

Contrassegno all’inizio dellaregistrazione o della riproduzionePremere INDEX MARK sul telecomando inmodo pausa riproduzione o standbyregistrazione. Nel mirino appare l’indicatoreINDEX MARK e l’indicatore MARK lampeggia.Quando si avvia la registrazione o lariproduzione, l’indicatore MARK smette dilampeggiare. Ciò indica che il segnale di indice èstato inserito. L’indicatore INDEX MARKscompare.

Contrassegno durante laregistrazione o la riproduzionePremere INDEX MARK sul telecomando nelpunto che dovrà essere individuato in seguito.

INDEXMARK

MARK ERASEINDEX

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

85

Hinweise zum Setzen von Indexsignalen•Zwischen zwei Indexsignalen sollten

mindestens zwei Minuten liegen. Andernfallskönnen Sie möglicherweise nicht korrektangesteuert werden.

•Wenn Sie die Aufnahme stoppen, währendgerade ein Indexsignal gesetzt wird (dieAnzeige INDEX MARK leuchtet im Sucher),kann die Suche möglicherweise nicht korrektdurchgeführt werden.

•Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mitDatencode setzen, wird der Datencode an derStelle gelöscht, an der das Indexsignal gesetztwird. Wenn Sie dieses Band wiedergeben, zeigtder Camcorder den Datencode bis unmittelbarvor der Stelle mit dem gelöschten Datencodean.

•Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Siewährend der Wiedergabe ein Indexsignalsetzen, und der Ton ist nicht zu hören. Dadurchwerden aber Bild und Ton der bereits erfolgtenAufnahme nicht beeinträchtigt.

•Sie können auf einer im LP-Modusaufgenommenen Kassette oder auf einerKassette, bei der die rote Markierung an derÜberspielschutzlasche zu sehen ist, keineIndexsignale setzen.

•Sie können auf einer mit dem NTSC-Systemaufgenommenen Kassette kein Indexsignalsetzen.

Note sul contrassegno•Accertarsi di inserire segnali di indice a più di

due minuti di intervallo; altrimenti, si potrebbenon essere in grado di ricercarli correttamente.

•Se si interrompe la registrazione durantel’inserimento di un segnale di indice(l’indicatore INDEX MARK è acceso nelmirino), la ricerca potrebbe non giungere atermine in modo corretto.

•Se si inserisce un segnale di indice su unacassetta con il Data code registrato, il DataCode verrà cancellato nel punto in cui appare ilsegnale di indice. Durante la riproduzione dellacassetta, la videocamera continua a visualizzareil Data code che precede immediatamentequello cancellato.

•Quando si inserisce un segnale di indicedurante la riproduzione, appare una fascia nerae il suono non viene registrato; comunquel’immagine e il suono già registrati nonvengono alterati.

•Non è possibile inserire un segnale di indice suuna cassetta che presenta la tacca rossa espostao su una cassetta registrata in modo LP.

•Non è possibile inserire un segnale di indice suuna cassetta registrata in formato NTSC.

Individuazione della posizionecontrassegnata

Ansteuern der markiertenPosition

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

86

Anspielen der Aufnahme beijedem Indexsignal – Index Scan

Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. WennSie das Bild auf einem Fernsehschirmwiedergeben lassen wollen, drücken SieDISPLAY.(1) Drücken Sie während der normalen

Wiedergabe INDEX auf der Fernbedienung.(2) Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird

vorwärts- oder zurückgespult und ab derStelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde,etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. WennSie die Wiedergabe fortsetzen möchten,drücken Sie ·. Wenn Sie keine Tastedrücken, wird das Band automatisch bis zumnächsten Indexsignal gespult.

Individuazione della posizionecontrassegnata

Ansteuern der markiertenPosition

Scansione dell’inizio di ogniposizione contrassegnata –scansione degli indici

Usare il telecomando. Per visualizzareun’immagine in TV, premere DISPLAY.(1)Premere INDEX sul telecomando durante una

riproduzione normale.(2)Premere 0 o ). La cassetta si riavvolge o

avanza rapidamente e riproduce per circa 10secondi dal punto in cui è stato inserito ilsegnale di indice. Se si desidera continuare lariproduzione, premere ·. Quando non sipreme nessun tasto, la cassetta viene scanditaautomaticamente fino al programmasuccessivo.

INDEX 00SCAN

INDEX 00SCAN

1

2 REW FF# )

3 0

DATE INDEXSEARCH

So beenden Sie den Modus IndexScanDrücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wirdfortgesetzt.

Per annullare il modo di scansionedegli indiciPremere ·. Riprende la normale riproduzione.

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

87

Ansteuern eines bestimmtenIndexsignals – Index Search

(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oderim Stopmodus INDEX auf derFernbedienung.

(2)Drücken Sie INDEX so oft, bis dieIndexnummer der gewünschten Aufnahmeim Sucher angezeigt wird.

(3)Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabestartet am Anfang der gewünschtenAufnahme.

[a] aktuelle Position[b] Indexnummer

Individuazione della posizionecontrassegnata – ricerca degliindici

(1)Premere INDEX sul telecomando durante ilmodo di arresto o di riproduzione.

(2)Premere INDEX più volte finché il numero diindice del programma desiderato non apparenel mirino.

(3)Premere 0 o ). La riproduzione iniziadall’inizio del programma desiderato.

[a] la posizione attuale[b] il numero INDEX

DATE INDEXSEARCH

INDEX 00SCAN

INDEX 02SEARCH

1

DATE INDEXSEARCH2

[a][b]

3 REW FF# )

3 0

Individuazione della posizionecontrassegnata

Ansteuern der markiertenPosition

So beenden Sie den Modus IndexSearchDrücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wirdfortgesetzt.

Hinweis zur IndexnummerDie Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl derIndexsignale ab der aktuellen Position [a] an,unabhängig von der Richtung.

Per interrompere il modo di ricercadegli indiciPremere ·. Riprende la riproduzione normale.

Nota sul numero di indiceIl numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanzadal punto visualizzato [a], indipendentementedalla direzione.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

88

Löschen eines Indexsignals

(1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit derFunktion Index Scan oder Index Search an.

(2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 SekundenINDEX ERASE auf der Fernbedienung,während die gewünschte Aufnahmewiedergegeben wird. Wenn das Indexsignalgelöscht ist, wechselt der Camcorder wiederin den Modus Index Scan oder Index Search,je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendethaben.

Cancellazione del segnaledell’indice

(1) Individuare il segnale di indice da cancellarecon la funzione di scansione degli indici o diricerca degli indici.

(2) Premere INDEX ERASE sul telecomandoentro 2 – 10 secondi mentre viene riprodotto ilprogramma desiderato. Dopo che il segnale diindice è stato cancellato, la videocameraritorna in modo di scansione degli indici o diricerca degli indici, a seconda della funzioneusata nella fase 1.

Individuazione della posizionecontrassegnata

Ansteuern der markiertenPosition

Hinweise zum Löschen•Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2 Sekunden

nach dem Beginn der Wiedergabe dergewünschten Aufnahme.

•Sie können das Indexsignal nicht auf einerKassette löschen, bei der die rote Markierung derÜberspielschutzlasche zu sehen ist.

•Während das Indexsignal gelöscht wird, ist derTon nicht zu hören, und ein schwarzer Streifenerscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträchtigtBild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.

•Der Camcorder kann Indexsignale, die mit Video-recordern gesetzt wurden, erkennen, aber nichtlöschen. Videorecorder mit einer Indexfunktionkönnen die mit diesem Camcorder gesetztenIndexsignale ebenfalls erkennen, aber nicht löschen.

•Beim Überspielen mit einem anderenVideorecorder können im Falle einer PCM-Aufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation) dieIndexsignale in dem entsprechenden Bandteilgelöscht werden.

Hinweis zum DatencodeWenn Sie ein Indexsignal löschen, wird derDatencode im selben Bandabschnitt ebenfallsgelöscht.

Note sulla cancellazione•Premere INDEX ERASE per più di 2 secondi

una volta iniziata la riproduzione delprogramma desiderato.

•Non è possibile cancellare il segnale di indice suuna cassetta con la tacca rossa esposta.

•Mentre viene cancellato il segnale di indice, ilsuono viene escluso e appare una fascia nerasotto l’immagine. Il suono e l’immagineregistrati non vengono modificati.

•La videocamera può individuare i segnali diindice contrassegnati con videoregistratori, manon cancellarli.

•Un segnale di indice può essere cancellatoquando si esegue un PCM dopo avereregistrato su un altro videoregistratore nellaparte in cui si trova il segnale di indice.

Nota sul Data codeQuando viene cancellato un segnale di indice,viene cancellato anche il Data code che si trovanello stesso punto del nastro.

MARK ERASEINDEX2

1 REW FF# )

3 0

DATE INDEXSEARCH

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

89

Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltesBand aufnehmen. Verwenden Sie dazu dieFernbedienung.(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER.

(2)Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,und schalten Sie den Camcorder in denWiedergabepausemodus.

(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE auf derFernbedienung. Die Anzeige TIME CODEWRITE erscheint im Sucher, und die AnzeigeWRITE blinkt.

(4)Starten Sie mit · oder P die Wiedergabe.Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, unddie Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startetbei 0:00:00:00.

È possibile scrivere il codice temporale RC su unacassetta registrata. Usare il telecomando.(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suPLAYER.

(2)Riavvolgere la cassetta fino all’inizio edimpostare la videocamera sul modo pausa diriproduzione.

(3)Premere TIME CODE WRITE sultelecomando. L’indicatore TIME CODEWRITE appare nel mirino con l’indicatoreWRITE lampeggiante.

(4)Premere · o P per avviare la riproduzione.L’indicatore WRITE smette di lampeggiare e ilcodice temporale RC comincia da 0:00:00:00.

Scrittura del codicetemporale RC su unacassetta registrata

Aufzeichnen des RC-Zeit-codes auf ein bespieltesBand

REW 3 0

PLAY PAUSEPPLAY PAUSEP0:00:00:01

TIMECODEWRITE

4

1

2

TIME CODEWRITE -:--:--:--

TIMECODEWRITE

3OFF

POWERCAMERA

PLAYER

So beenden Sie die Aufzeichnung desRC-ZeitcodesDrücken Sie π (oder eine beliebigeBandtransporttaste).

Per interrompere la scrittura delcodice temporale RCPremere π (o uno dei tasti di trasporto delnastro).

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

90

So zeichnen Sie den RC-Zeitcode abdem Ende des Abschnitts mitaufgenommenem RC-Zeitcode aufSpulen Sie das Band bis zu dem Abschnittzurück, auf den Sie den RC-Zeitcodeaufgenommen haben, und schalten Sie denCamcorder in den Wiedergabepausemodus.Gehen Sie dann wie in Schritt 3 und 4 obenerläutert vor. Der RC-Zeitcode wirdfortgeschrieben.

Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes•Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird

gestoppt, wenn:– Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals

TIME CODE WRITE drücken.– Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX

drücken.– Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen

Modus schalten.•Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang

des Bandes an aufnehmen und der Bandanfangkeine RC-Zeitcodes enthält, beginnt dieAufzeichnung einige Vollbilder vor demaktuellen Bild.

•Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltesBand aufzeichnen, wird der Datencodegelöscht.

•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein imLP-Modus aufgenommenes Band aufzeichnen.Sie können den RC-Zeitcode zwar auf ein teilsim LP-Modus, teils im SP-Modusaufgenommenes Band aufzeichnen, allerdingswird der im LP-Modus aufgezeichnete RC-Zeitcode möglicherweise nicht korrekt gelesen.

•Auf einem im NTSC-System bespielten Bandkönnen Sie keinen RC-Zeitcode aufzeichnen.

•Während das Indexsignal gelöscht wird, ist derTon nicht zu hören, und ein schwarzer Streifenerscheint am unteren Bildrand. Diesbeeinträchtigt Bild und Ton der Aufnahmeallerdings nicht.

Hinweis zur Anzeige --:--:--:--Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgendenFällen während der Wiedergabe:•Es wurde nichts aufgenommen.•Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da

das Band beschädigt oder verrauscht ist.•Die Aufnahme erfolgte mit einem

Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.•Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im

Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalenerfolgte nach der Aufnahme mit einem anderenVideorecorder eine PCM-Aufzeichnung.

In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcodeneu aufzuzeichnen.

Come scrivere il codice temporale RCdalla fine della porzione registratadel codice temporale RCRiavvolgere la cassetta fino alla porzione su cui èstato scritto il codice temporale RC ed impostarela videocamera sul modo pausa riproduzione.Quindi seguire i punti 3 e 4 di cui sopra. Il codicetemporale RC viene scritto in modo continuato.

Note sulla scrittura del codice temporale RC•La scrittura del codice temporale RC si

interrompe quando:– si preme nuovamente TIME CODE WRITE

prima di avviare la riproduzione.– si preme INDEX prima di avviare la

riproduzione.– si passa dal modo riproduzione ad un altro

modo.•Quando il codice temporale RC viene scritto a

partire dal centro di un nastro privo di codicetemporale, il codice RC verrà scritto varifotogrammi prima dell’immagine corrente.

•Se si scrive il codice temporale RC su unacassetta registrata, il Data code viene cancellato.

•Non è possibile inserire il codice temporale RCsu una cassetta registrata in modo LP. Sebbenesi possa inserire il codice temporale RC su unacassetta registrata in modo LP e SP, il codicetemporale RC scritto in modo LP potrebbe nonessere letto correttamente.

•Non è possibile inserire il codice temporale RCsu una cassetta registrata in formato NTSC.

•Mentre viene cancellato il segnale di indice, ilsuono non viene udito e appare una fascia nerasotto l’immagine. Il suono e l’immagineregistrati non vengono modificati.

Nota sull’indicatore --:--:--:--L’indicatore --:--:--:-- appare durante lariproduzione se:•non è stato registrato nulla.•il codice temporale RC è illeggibile perché il

nastro è danneggiato o rumoroso.•la registrazione è stata eseguita da un altro

videoregistratore senza la funzione di codicetemporale RC.

•si cancella il segnale dell’indice o si esegue unPCM dopo avere registrato su un altrovideoregistratore nella porzione in cui è scrittoil codice temporale RC.

In tal caso, si consiglia di riscrivere il codicetemporale RC.

Scrittura del codice temporale RCsu una cassetta registrata

Aufzeichnen des RC-Zeitcodes aufein bespieltes Band

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

91

Überspielen auf eineandere Kassette

Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe einesVideorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j(VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) - mit Video-/Audioeingängen überspielen.

Vor dem Schneiden(Überspielen)

Schließen Sie den Camcorder wie unter“Anschlüsse für die Wiedergabe” auf Seite 21beschrieben an den Videorecorder an.Stellen Sie den Eingangswählschalter amVideorecorder, falls vorhanden, auf LINE.(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER.

(2)Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.

È possibile creare il proprio programma videoeseguendo il montaggio con un altrovideoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS,k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o lBetamax dotato di ingressi video/audio.

Prima del montaggio

Collegare la videocamera al videoregistatorecome descritto nella sezione “Collegamenti per lariproduzione” a pagina 21.Impostare il selettore di ingresso delvideoregistratore su LINE, se disponibile.(1)Mentre si tiene premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suPLAYER.

(2) Impostare EDIT su ON nel menu.

Montaggio su unaltro nastro

1

1 2 3MENU

EDIT OFF

2ON

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

MENU

[MENU] : END

: Signalfluß/Direzione segnale

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

92

Überspielen

(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eineKassette, die gelöscht werden kann, in denVideorecorder und die Kassette mit IhrerAufnahme in den Camcorder ein.

(2) Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahmeim Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, abder Sie überspielen wollen, und schalten Sieden Camcorder mit P in denWiedergabepausemodus.

(3) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorderdie Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, undschalten Sie den Videorecorder in denAufnahmepausemodus.

(4) Drücken Sie am Camcorder und amVideorecorder gleichzeitig P, um denÜberspielvorgang zu starten.

So überspielen Sie weitere SzenenGehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.

So beenden Sie denÜberspielvorgangDrücken Sie am Camcorder und amVideorecorder π.

Hinweis zur Funktion DISPLAYWenn die Sucheranzeigen auf demFernsehschirm angezeigt werden, blenden Sie dieAnzeigen aus, indem Sie DISPLAY auf derFernbedienung drücken, damit die Anzeigennicht auf die überspielte Kassette aufgenommenwerden.

Avvio del montaggio

(1) Inserire un nastro vuoto (o il nastro su cui sidesidera registrare) nel videoregistratore edinserire la cassetta registrata nellavideocamera.

(2) Riprodurre la cassetta registrata sullavideocamera finché non si trova il punto dacui si desidera cominciare il montaggio,quindi premere P per impostare lavideocamera in modo pausa di riproduzione.

(3) Sul videoregistratore, individuare il punto diavvio della registrazione ed impostare ilvideoregistratore in modo di pausa dellaregistrazione.

(4) Premere P contemporaneamente sullavideocamera e sul videoregistratore peravviare il montaggio.

Per montare più sceneRipetere i punti da 2 a 4.

Per interrompere il montaggioPremere π sulla videocamera e sulvideoregistratore.

Nota sulla funzione DISPLAYSe gli indicatori sullo schermo del mirinovengono visualizzati sul televisore, cancellare gliindicatori premendo DISPLAY sul telecomandoin modo che non vengano sovrimpressi sullacassetta.

Montaggio su un altronastro

Überspielen auf eine andereKassette

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

93

In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatteriebereits ab Werk installiert. Wenn die Batterieschwächer wird oder leer ist, blinkt die AnzeigeI im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sieden Schalter POWER auf CAMERA stellen.Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neueLithiumbatterie CR2025 von Sony. VerwendenSie keine andere Batterie! In diesem Fallbestünde Feuer- oder Explosionsgefahr.Entsorgen Sie die leeren Batterien gemäß denVorschriften des Herstellers.Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie für denCamcorder etwa 1 Jahr. (Die ab Werk mitgelieferteLithiumbatterie hält möglicherweise nicht 1 Jahr. )

Hinweise zur Lithiumbatterie•Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie

nicht in die Hände von Kindern gerät. Sollteein Kind die Batterie verschlucken, bringenSie es umgehend zu einem Arzt.

•Reinigen Sie die Batterie mit einem trockenenTuch, um einen guten Kontakt sicherzustellen.

•Halten Sie die Batterie nicht mit einerMetallzange o. ä. Andernfalls könnte es zueinem Kurzschluß kommen.

•Die Lithiumbatterie hat, wie auf der Abbildungzu sehen, einen positiven (+) und einennegativen (–) Pol. Achten Sie beim Einlegendarauf, daß der positive Pol derLithiumbatterie nach außen weist.

ACHTUNGVersuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen,zu zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fallbestünde Explosionsgefahr!

Weitere Informationen

Austauschen der Lithium-batterie im Camcorder

Informazioni aggiuntive

Sostituzione della pila allitio della videocamera

La videocamera viene distribuita con un una pilaal litio già inserita. Quando la pila si indebolisceo si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirinoper circa 5 secondi quando si impostal’interruttore POWER su CAMERA. In questocaso, sostituire la batteria con una pila al litioSony CR2025. L’uso di un’altra pila puòpresentare il rischio di incendio o esplosione.Gettare via le batterie usate in base alle istruzionisul prodotto.La pila al litio della videocamera dura circa unanno in funzionamento normale. (La pila al litiopreinserita prima della consegna potrebbe duraremeno di un anno).

Note sulla pila al litio•Tenere la pila al litio fuori dalla portata dei

bambini. Se la pila dovesse essereinghiottita, consultare immediatamente unmedico.

•Pulire la pila con un panno asciutto pergarantire un contatto ottimale.

•Non tenere la pila con pinze metalliche perevitare di provocare un cortocircuito.

•La pila al litio presenta un terminale positivo(+) ed uno negativo (–) come riportatonell’illustrazione. Accertarsi di inserire la pilaal litio in modo che il terminale positivo dellapila sia rivolto esternamente.

AVVERTENZALa batteria può esplodere se trattata in modoscorretto. Non ricaricare, né smontare né gettarenel fuoco la batteria.

4 7 1996

(+) (--)-

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

94

Austauschen der Lithium-batterie im Camcorder

Sostituzione della pila allitio della videocamera

Austauschen der Lithium-batterie

Während Sie die Lithiumbatterie austauschen,muß der Camcorder an den Akku oder eineandere Stromquelle angeschlossen sein.Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit undeinige Optionen im Menüsystem, die mit derLithiumbatterie gespeichert bleiben, neueinstellen.(1) Öffnen Sie den Deckel des

Lithiumbatteriefachs.(2) Drücken Sie einmal auf die Batterie, und

ziehen Sie sie dann aus dem Halter.(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem

positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sieden Batteriefachdeckel.

Sostituzione della pila al litio

Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare ilblocco batteria o un’altra fonte di alimentazionecollegata. Altrimenti sarà necessario reimpostarela data, l’ora ed altre voci del menu che vengonoconservate dalla pila al litio.(1)Aprire il coperchio del vano batteria al litio.(2)Spingere la batteria una volta ed estrarla dal

contenitore.(3) Inserire la pila al litio con il terminale positivo

(+) rivolto esternamente. Chiudere ilcoperchio.

1 2 3

1

2

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

95

Neueinstellen vonDatum und Uhrzeit

Reimpostazione delladata e dell’ora

Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystemneu einstellen.(1)Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher

auf.(2)Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK SET

hervorzuheben, und drücken Sie denSteuerregler, um die Funktion zu aktivieren.

(3)Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahreinzustellen, und drücken Sie dann denSteuerregler.

(4)Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minutenein, indem Sie den Steuerregler drehen undanschließend drücken.

(5)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.

È possibile reimpostare la data e l’ora nel menu.(1)Premere MENU per visualizzare il menu nel

mirino.(2)Girare la manopola di controllo per

evidenziare CLOCK SET e premere lamanopola di controllo per selezionarlo.

(3)Ruotare la manopola di controllo per regolarel’anno e quindi premerla.

(4) Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minutigirando la manopola di controllo e quindipremerla.

(5)Premere MENU per cancellare lavisualizzazione del menu.

1

3

4

2

1

2

3

4

1 2

1

2

MENU

1996 1 1

12 00

CLOCK SET

MENU

1996 1 1

CLOCK SET

MENU

1997 1 1

CLOCK SET

MENU

1997 1 1

12 00

CLOCK SET

1997 7 1

12 00

CLOCK SET

1997 7 4

12 00

CLOCK SET

1997 7 4

17 00

CLOCK SET

1997 7 4

17 30

CLOCK SET

MENU OFF

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

1996 1 112 : 00 : 00

MENU

TITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMAE SHIFTBEEPREC LAMPCLOCK SET

[MENU] : END [MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

So korrigieren Sie Datum und UhrzeitGehen Sie nochmals wie oben beschrieben vor.

Per modificare le impostazioni didata e oraRipetere la procedura di cui sopra.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

96

1996 1997 2029• • • •

Neueinstellen von Datum undUhrzeit

Reimpostazione della data edell’ora

So zeigen Sie das eingestellte Datumbzw. die Uhrzeit anRufen Sie mit der Taste DATE dieDatumsanzeige im Sucher auf.Rufen Sie mit der Taste TIME die Uhrzeitanzeigeauf.Wenn Sie dieselbe Taste nochmals drücken,erlischt die Anzeige.

Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:

Hinweis zur UhrzeitanzeigeDie interne Uhr des Camcorders zeigt die Zeit im24-Stunden-Format an.

Per controllare la data e l’orapreimpostatePremere DATE per visualizzare l’indicatore delladata nel mirino.Premere TIME per visualizzare l’indicatoredell’ora.Quando si preme nuovamente lo stesso tasto,l’indicatore si spegne.

L’indicatore dell’anno viene modificato nelmodo seguente:

Nota sull’indicazione dell’oraL’orologio interno della videocamera funziona suun ciclo di 24 ore.

1996 1997 2029• • • •

Auswählen des Kassettentyps

Das Hi8-System ist eine Erweiterung desStandard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessereAufnahmequalität.Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mm-Kassetten verwenden. Wenn Sie im Hi8-Systemaufnehmen möchten, verwenden Sie nur Hi8-Videokassetten. Sie können nicht im Hi8-Systemauf Standard-8-mm-Kassetten aufnehmen.Wenn Sie die Kassette mit einem Standard-8-mm-Videorecorder/-wiedergabegerätwiedergeben wollen, sollten Sie die Kassette imStandard-8-mm-System aufnehmen.Wenn Sie mit dem Standard-8-mm-Videorecordersystem auf eine Hi8-Kassetteaufnehmen wollen, setzen Sie vor demAufnehmen Hi8 im Menüsystem auf OFF.

Scelta dei tipi di cassette

Questo sistema Hi8 rappresenta un’evoluzionedel sistema 8 mm standard ed è stato sviluppatoper ottenere delle immagini di alta qualità.È possibile utilizzare cassette Hi8 video e cassettestandard 8 mm. Quando si desidera registrare nelsistema Hi8, usare solo cassette video Hi8. Non èpossibile registrare su cassette 8 mm standard nelsistema Hi8.Se si riproduce la cassetta con un videoregistra-tore/videolettore standard 8 mm, è necessarioregistrare la cassetta su un standard 8 mm.Se si desidera utilizzare una cassetta Hi8 con unvideoregistratore 8 mm, impostare Hi8 su OFFnel menu prima di registrare.

Geeignete Kassettenund Wiedergabemodi

Cassette utilizzabili emodi di riproduzione

Wieder-gabe in

Hi8

Standard 8

Setzen Sie Hi8auf

AUTO

OFF

AUTO(oder OFF)

Aufnahme mitKassettentyp

H

H

h

Per ripro-durre in

Hi8

Standard 8

Impostare ilvalore Hi8

su

AUTO

OFF

AUTO(o OFF)

Registrareutilizzando il tipo

di cassetta

H

H

h

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

97

Hinweise zur Wiedergabe

Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oderHi8/Standard-8-mm) wird automatischausgewählt, je nachdem, in welchem Modus dasBand aufgenommen wurde. DieAufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nichtso gut wie im SP-Modus.

Hinweise zu AFM-HiFi-StereoWenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton infolgenden Fällen monaural:•Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder

auf und geben es dann mit einem monauralenAFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerätwieder.

•Sie nehmen das Band mit einem monauralenAFM-HiFi-Videorecorder auf und geben esdann mit diesem Camcorder wieder.

AufnahmemodusWenn Sie ein Band abspielen, zeigt die AnzeigeSP/LP im Sucher den Aufnahmemodus SP bzw.LP an.

8-mm-Videofilme aus dem AuslandVideofilme, die in einem anderenFarbfernsehsystem aufgezeichnet wurden,können Sie mit Ihrem Camcorder nichtwiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind vonLand zu Land verschieden, so daß Sie mit IhremGerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingtabspielen können. Unter “Aufnehmen mit demCamcorder im Ausland” finden Sie eineAufstellung der Farbfernsehsysteme in denverschiedenen Ländern.

Wiedergeben eines im NTSC-Systemaufgenommenen BandesSie können ein im NTSC-Videosystem mit demModus SP aufgenommenes Band im Sucherdieses Camcorders wiedergeben lassen. Wenndas Band im AFM-HiFi-System aufgenommenwurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt. BeachtenSie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines imNTSC-System aufgenommenen Bandes zufolgenden Phänomenen kommt:•Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem

Fernsehschirm werden je nach Fernsehgerätmöglicherweise nicht die Originalfarbenangezeigt.

Riproduzione

Il modo riproduzione (SP/LP o Hi8/standard8 mm) viene selezionato automaticamentesecondo il formato in cui è stata registrata lacassetta. Tuttavia la qualità dell’immagineregistrata in modo LP sarà inferiore rispetto aduna registrazione in modo SP.

Nota sul sistema stereo AFM HiFiDurante la riproduzione di una cassetta, il suonosarà monofonico se:•Si registra la cassetta con la videocamera e poi

la si riproduce con un videoregistratore/videolettore monofonico.

•Si registra la cassetta con un videoregistratoreAFM HiFi monofonico e la si riproduce conquesta videocamera.

Modo registrazioneQuando si riproduce una cassetta, l’indicatoreSP/LP del mirino visualizza il modo diregistrazione SP/LP.

Video 8 mm esteriPoiché i sistemi di colori TV differiscono da unpaese all’altro, si potrebbe non essere in grado diriprodurre cassette preregistrate all’estero.Consultare la lista contenuta in “Uso dellavideocamera all’estero” per controllare i sistemidi colore della TV nei paesi stranieri.

Riproduzione di una cassetta registrata informato NTSCÈ possibile riprodurre cassette registrate in unsistema video NTSC utilizzando il modo SP sulmirino di questa videocamera. Se la cassetta èstata registrata in un sistema AFM HiFi, verràriprodotto il suono AFM HiFi. Tuttavia tenerepresente quanto segue durante la riproduzione diuna cassetta registrata in formato NTSC.•Quando si riproduce una cassetta su uno

schermo televisivo si potrebbe non ottenere ilcolore originale; ciò dipende dalla TV.

Geeignete Kassetten undWiedergabemodi

Cassette utilizzabili e modi diriproduzione

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

98

•Non è possibile riprodurre una cassettaregistrata in un sistema video NTSC con ilmodo LP né sul mirino, né su uno schermo TV.

•Se una cassetta contiene porzioni che sono stateregistrate in sistemi video PAL e NTSC, lalettura del contatore non è corretta. Questoscarto è dovuto alla differenza tra il ciclo diconteggio dei due sistemi video.

•Non è possibile eseguire il montaggio di unacassetta registrata in formato NTSC su un altrovideoregistratore.

•Quando si riproduce su una TV Multi System,impostare NTSC PB sul modo desiderato nelmenu.

•Sie können eine im NTSC-System mit demModus LP aufgenommene Kassette weder imSucher noch auf einem Fernsehschirmwiedergeben.

•Wenn auf einem Band im PAL-System und imNTSC-System aufgenommene Abschnitteenthalten sind, arbeitet der Bandzähler nichtkorrekt. Die Diskrepanz ist auf dieunterschiedlichen Zählzyklen der beidenVideosysteme zurückzuführen.

•Sie können die im NTSC-Systemaufgenommene Kassette nicht auf einenanderen Videorecorder überspielen.

•Wenn Sie das Band auf einem Fernsehgerätwiedergeben, das mit mehreren Systemenkompatibel ist, setzen Sie NTSC PB imMenüsystem in den gewünschten Modus.

Geeignete Kassetten undWiedergabemodi

Cassette utilizzabili e modi diriproduzione

Tips zum Umgang mitdem Akku

Suggerimenti per l’usodel blocco batteria

Im folgenden finden Sie einige Hinweise undErläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimalnutzen können.

Vorbereiten des Akkus

Führen Sie immer Ersatzakkus mit!Sie sollten immer genügend Akkus für das zwei-bis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitsich führen.

Die Akkubetriebsdauer verkürzt sichbei niedrigen TemperaturenBei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet derAkku weniger effizient, und seine Betriebsdauerist kürzer als unter normalen Bedingungen.

So schonen Sie den AkkuDrehen Sie STANDBY nach unten, wenn Sienicht aufnehmen wollen. So können Sie Energiesparen.Der Übergang von einer Szene zur nächsten istauch dann störungsfrei möglich, wenn Sie denAufnahmevorgang stoppen und wieder neustarten. Wenn Sie die Kamera auf ein Objektausrichten, den Kamerawinkel einstellen oder dasBild im Sucher betrachten, bewegt sich dasObjektiv automatisch, und dem Akku wird Stromentzogen. Auch beim Einlegen oder Auswerfeneiner Kassette wird dem Akku Strom entzogen.

In questa sezione vengono dati alcuni consigli sucome ottenere le migliori prestazioni dal bloccobatteria.

Preparazione del blocco batteria

Avere sempre a disposizione batteriedi riservaDisporre sempre di batterie di quantità due o trevolte superiore rispetto a quanto si ritienenecessario per le registrazioni programmate.

La durata della batteria è inferiore inambienti freddiL’efficienza della batteria diminuisce ed essa siscarica più rapidamente se si effettuanoregistrazioni in ambienti freddi.

Per risparmiare l’energia della batteriaAbbassare il selettore STANDBY quando non siregistra.È in effetti possibile ottenere un passaggiouniforme tra le scene anche se la registrazione èstata interrotta e poi ripresa. Mentre si posizionail soggetto, si seleziona un’angolatura o si guardanell’obiettivo del mirino, l’obiettivo si muoveautomaticamente e quindi la batteria si scarica.Essa si scarica anche quando la cassetta vieneinserita o estratta.

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

99

Tips zum Umgang mit dem AkkuSuggerimenti per l’uso delblocco batteria

Wann muß der Akkuausgetauscht werden?

Während Sie den Camcorder benutzen, erkennenSie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie dieAkkuladung nach und nach aufgebraucht wird.Außerdem wird die verbleibende Betriebsdauerdes Akkus in Minuten im Sucher angezeigt.

Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige iim Sucher und beginnt zu blinken.Wenn die Anzeige i im Sucher während desAufnehmens nicht mehr langsam, sondernschnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWERam Camcorder auf OFF und tauschen den Akkuaus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht ausdem Camcorder heraus, damit der Übergang vonder letzten Szene zur nächsten störungsfreiausfällt.

Hinweise zum Akku

Vorsicht!Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mitTemperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einemin der Sonne geparkten Auto oder bei direkterSonneneinstrahlung auftreten.

ErwärmungBeim Laden oder während der Aufnahmeerwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugtenEnergie und der chemischen Reaktionen imAkku. Dies ist keine Fehlfunktion.

Pflege des Akkus•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom

Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einemkühlen Ort auf. Solange der Akku amCamcorder angebracht ist, entzieht derCamcorder ihm etwas Strom, selbst wenn derSchalter POWER auf OFF steht. Dadurchverkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.

•Nach dem Laden entlädt sich der Akku ständig,selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. Daherempfiehlt es sich, den Akku zu laden,unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mitdem Camcorder verwenden wollen.

Quando sostituire il blocco batteria

Durante l’uso della videocamera, l’indicatore dibatteria residua posto nel mirino diminuiscegradualmente man mano che la batteria si scarica.Nel mirino appare anche il tempo residuo inminuti.

Quando l’indicatore di batteria residuaraggiunge il livello minimo, l’indicatore iappare e comincia a lampeggiare nel mirino.Quando l’indicatore i del mirino passa da unlampeggiamento lento ad uno rapido durante laregistrazione, impostare l’interruttore POWERdella videocamera su OFF e sostituire il bloccobatteria. Lasciare la cassetta nella videocameraper ottenere un passaggio uniforme tra le sceneregistrate dopo la sostituzione della batteria.

Note sul blocco batteriaricaricabile

AttenzioneNon lasciare mai il blocco batteria a temperaturesuperiori a 60°C, come ad esempio in unamacchina parcheggiata al sole o alla luce direttadel sole.

Il blocco batteria si riscaldaDurante la carica o la registrazione puòsuccedere che il blocco batteria si riscaldi. Ciò ècausato dall’energia generata e dallatrasformazione chimica avvenuta all’interno delblocco batteria; questo non costituisce pertantofonte di preoccupazione.

Manutenzione della batteria•Togliere il blocco batteria dalla videocamera

dopo l’uso e conservarla in luogo asciutto.Quando il blocco è inserito nella videocamera,anche se l’interruttore POWER è impostato suOFF, una piccola quantità di corrente passa allavideocamera contribuendo a diminuire ladurata della batteria.

•Il blocco batteria si esaurisce anche se restainutilizzata. Si consiglia pertanto di caricare labatteria immediatamente prima dell’uso.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

100

Der Schalter am AkkuDer Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze fürSie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in diePosition mit der grünen Markierung, nachdem Sieden Akku geladen haben. Wenn Sie den Akkuvom Netzteil abnehmen, zeigt der Schalter diegrüne Markierung, wenn Sie ihn vom Camcorderabnehmen, ist keine Markierung zu sehen.

Selettore sul blocco batteriaIl blocco batteria è dotato di un selettore che aiutaa ricordarne lo stato di carica. Dopo avereeffettuato la carica, portare il selettore incorrispondenza del “contrassegno verde”.(Tolto dall’adattatore di carica, il selettore mostrail contrassegno verde. Tolto dalla videocamera,non riporta nessun contrassegno).

Die Lebensdauer des AkkusWenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Siebei vollständig aufgeladenem Akku denCamcorder einschalten, müssen Sie den Akkudurch einen neuen ersetzen und diesen zunächstvollständig aufladen.

LadetemperaturDer Akku sollte bei Temperaturen zwischen10 °C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigerenTemperaturen dauert das Laden länger.

Hinweise zum “InfoLITHIUM”-Akku

Was ist der “InfoLITHIUM”-Akku?Der “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen-Akku, der seinen Ladezustand an einkompatibles Videogerät übermitteln kann. Wirvon Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akkumit einem Videogerät mit der Markierung

zu verwenden.

Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mitder Markierung benutzen, gibt dasVideogerät die verbleibende Betriebsdauer desAkkus in Minuten* an. Wenn Sie ihn jedoch miteinem Videogerät ohne diese Markierungverwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,

in denen das Gerät eingesetzt wird, ist dieAngabe möglicherweise nicht ganz präzise.

Durata del blocco batteriaSe l’indicatore della batteria lampeggiarapidamente dopo avere acceso la videocameracon un blocco batteria completamente carico,questo va sostituito.

Temperatura di caricaLe batterie devono essere caricate a temperaturecomprese tra 10°C e 30°C. Temperature inferioririchiedono un tempo di carica più lungo.

Note sul blocco batteria“InfoLITHIUM”

Il blocco batteria “InfoLITHIUM”Le batterie “InfoLITHIUM” sono batterie agliioni di litio in grado di comunicare dati sullecondizioni della batteria agli apparecchi videocompatibili. Sony consiglia l’uso di questo tipo dibatteria con le apparecchiature che portano ilmarchio .

Quando si utilizza questo tipo di batteria conapparecchiature che portano il marchio

, l’apparecchio indicherà il tempo dicarica residuo in minuti*. L’indicazione in minutinon apparirà se si utilizza il blocco batteria conapparecchiature prive del marchio .* L’esattezza dell’indicazione può variare a

seconda delle condizioni e dell’ambiente in cuiviene utilizzato l’apparecchio.

Tips zum Umgang mit dem AkkuSuggerimenti per l’uso delblocco batteria

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

101

Tips zum Umgang mit dem AkkuSuggerimenti per l’uso delblocco batteria

Wie wird die Restladung angezeigt?Der Stromverbrauch des Camcorders variiert jenach den Betriebsbedingungen. Er hängtbeispielsweise davon ab, ob der Autofokuseingesetzt wird oder nicht.Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft dieBetriebsbedingungen des Camcorders, mißt denStromverbrauch und errechnet auf dieserGrundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sichdie Betriebsbedingungen jedoch sehr starkändern, kann die angezeigte restlicheBetriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minutenlänger oder kürzer werden.Auch wenn als restliche Betriebsdauer im Suchernoch 5 bis 10 Minuten angezeigt werden, kanndie Anzeige i unter bestimmten Bedingungenzu blinken beginnen.

So können Sie die restliche Betriebs-dauer genauer anzeigen lassenSchalten Sie den Camcorder in denAufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sieihn auf ein unbewegtes Objekt. Bewegen Sie denCamcorder nun mehr als 30 Sekunden lang nicht.•Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige

nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder,bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihndann vollständig auf (vollständige Ladung1)).Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auchnach dem vollständigen Aufladenmöglicherweise nicht korrekt angezeigt wird,wenn Sie den Akku längere Zeit bei großerHitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereitssehr oft aufgeladen haben.

•Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einemGerät benutzt haben, das nicht über die

-Markierung verfügt, benutzen Sieden Akku mit einem Gerät mit -Markierung, bis er vollständig leer ist, undladen Sie ihn dann wieder vollständig auf.

Come viene visualizzato il consumodella batteriaIl consumo energetico della videocameradipende dall’uso che ne viene fatto; ad esempiose si utilizza la funzione di messa a fuocoautomatica. Nel verificare lo stato dellavideocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUM”misura il consumo della batteria e calcola lacapacità residua della stessa. Se le condizioni diripresa cambiano notevolmente, l’indicazionedella batteria residua potrebbe aumentare odiminuire improvvisamente di oltre 2 minuti.Anche se nel mirino l’indicatore della batteriaresidua indica un tempo pari a 5/10 minuti,l’indicatore i potrebbe lampeggiare indeterminate condizioni.

Per avere un’indicazione più precisadella batteria residuaImpostare la videocamera per la registrazione inmodo standby e puntarla su un oggettoimmobile. Non spostare la videocamera per 30 opiù secondi.•Se l’indicazione sembra errata, utilizzare

completamente la capacità del blocco batteria ericaricarlo completamente (full charge1)).Si ricorda che se il blocco batteria S statoutilizzato in un ambiente caldo o freddo permolto tempo, o se S stato caricato più volte,l’indicazione del tempo potrebbe non esserecorretta anche se il blocco batteria vienecompletamente ricaricato.

•Se il blocco batteria “InfoLITHIUM” è statoutilizzato su un apparecchio sprovvisto delcontrassegno , accertarsi discaricare completamente il blocco batteria su unapparecchio dotato del contrassegno

e ricaricarlo completamente.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

102

Suggerimenti per l’uso delblocco batteriaTips zum Umgang mit dem Akku

Warum entspricht die angezeigterestliche Betriebsdauer nicht derAufnahmedauer für ununter-brochene Aufnahmen, die in derBedienungsanleitung angegeben ist?Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auchvon den Umgebungsbedingungen, zum Beispielder Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich dieAufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauerfür ununterbrochene Aufnahmen, die in derBedienungsanleitung angegeben ist, wird miteinem vollständig geladenen (oder normalgeladenen2)) Akku bei 25 °C gemessen. Da dieUmgebungstemperatur und die sonstigenBedingungen beim tatsächlichen Einsatz desCamcorders in der Regel von diesenTestbedingungen abweichen, entspricht dieangezeigte restliche Betriebsdauer nicht derAufnahmedauer für ununterbrocheneAufnahmen, die in der Bedienungsanleitungangegeben ist.

1) Vollständige Ladung: Das Laden wird nachdem Erlöschen der Anzeige CHARGE amNetzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.

2) Normale Ladung: Der Akku wird nur solange aufgeladen, bis die Anzeige CHARGEam Netzteil erlischt.

Hinweise zum Laden

Fabrikneue AkkusEin fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt,Sie müssen ihn zunächst einmal vollständigaufladen, bevor Sie ihn benutzen können.

Sie können den Akku jederzeit aufladenDer Akku muß vor dem Aufladen nicht entladensein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich imLaufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.

L’indicazione della batteria residuanon corrisponde al tempo diregistrazione continuato delmanuale operativoIl tempo di registrazione dipende dallatemperatura e dalle condizioni ambientali. Iltempo di registrazione si riduce notevolmente sel’ambiente è freddo. Il valore di registrazionecontinuata indicato nel manuale è misurato incondizioni d’uso con un blocco batteriacompletamente carico (o caricato normalmente2))a 25°C. Poiché la temperatura e le condizioniambientali d’uso effettivo della videocamerasono diverse, la capacità residua della batteriaespressa in termini di tempo sarà diversa daltempo di registrazione continuato riportato nelmanuale.

1) Full charge (piena carica): caricare per circa 1ora dopo che la spia CHARGE dell’adattatoreCA si è spenta.

2) Normal charge (carica normale): caricare solofino a quando la spia CHARGEdell’adattatore CA si è spenta.

Note sulla carica

Un blocco batteria nuovoUn blocco batteria nuovo non è caricato. Prima diutilizzare il blocco batteria, caricarlocompletamente.

Ricarica del blocco batteria quandolo si desideraNon è necessario scaricare la batteria prima diricaricarla. Se si carica completamente il bloccobatteria e non lo si utilizza per un lungo periododi tempo, esso si scarica. Si consiglia di ricaricareil blocco batteria prima di utilizzarel’apparecchio.

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

103

Suggerimenti per l’uso delblocco batteriaTips zum Umgang mit dem Akku

Hinweise zu den Akkukontakten

Wenn die Kontakte nicht sauber sind(Metallpartikel auf der Rückseite), verkürztsich die Akkuladedauer.Wenn sich an den Kontakten Ablagerungenbilden oder wenn der Akku längere Zeit nichtbenutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals einund nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessertden Kontakt. Achten Sie darauf, daß die ‘/’Kontakte nicht verstaubt oder verschmutzt sind.

Beachten Sie bitte folgende Hinweise•Halten Sie den Akku von Feuer fern.•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.•Öffnen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie

keine Veränderungen an ihm vor.•Schützen Sie den Akku vor Stößen und

Erschütterungen.

Hinweise zum Batteriegehäuse

•Verwenden Sie ausschließlichAlkalibatterien. Das Batteriegehäuse eignetsich nicht für Manganbatterien oder LR6-NiCd-Akkus (Größe AA).

•Es empfiehlt sich, Alkalibatterien von Sonyzu verwenden.

•Wenn Sie das Batteriegehäuse an einem kaltenOrt (unter 10 °C) verwenden, wird dieBetriebszeit drastisch verkürzt.

•Reinigen Sie die Anschlüsse desBatteriegehäuses mit einem weichen Tuch,wenn sie verschmutzt sind.

•Zerlegen und verändern Sie dasBatteriegehäuse nicht.

•Schützen Sie das Batteriegehäuse vorErschütterungen und Stößen.

•Das Batteriegehäuse kann sich während derAufnahme erwärmen. Dies ist aber keineFehlfunktion.

•Halten Sie Metall von den elektronischenKontakten des Batteriegehäuses fern.

•Wenn Sie das Batteriegehäuse längere Zeitnicht benutzen wollen, trennen Sie es vomCamcorder, und nehmen Sie die Batterienheraus.

Note sui terminali

Se i terminali (elementi metallici sul retro) nonsono puliti, la durata della batteria può essereridotta.Quando i terminali sono sporchi o quando ilblocco batteria non è stato utilizzato per un lungoperiodo di tempo, inserire e estrarre il bloccobatteria diverse volte. Il contatto avverrà piùfacilmente. Evitare il contatto dei terminali ‘ e’ con oggetti estranei come polvere o sabbia.

Osservare le seguenti istruzioni•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.•Mantenere asciutto il blocco batteria.•Non aprire né tentare di smontare il blocco

batteria.•Non esporre il blocco batteria a vibrazioni

meccaniche.

Note sul vano batteria

•Usare solo pile alcaline. Non è possibileusare il vano batteria con batterie almanganese o batterie LR6 (formato AA),NiCd ricaricabili.

•È preferibile utilizzare batterie alcaline Sony.•La durata della batteria si riduce sensibilmente

in ambiente freddo (temperature inferiori a10°C).

•Tenere pulite le parti metalliche; se dovesserosporcarsi, pulire con un panno morbido.

•Non tentare di smontare il vano batteria.•Non esporre il blocco batteria a vibrazioni

meccaniche.•Durante la registrazione, il vano batteria si

riscalda; ciò non costituisce un problema.•Evitare che l’elettrodo nel vano batteria entri in

contatto con un oggetto metallico.•Se il vano batteria dovesse restare inutilizzato

per un lungo periodo di tempo, staccare il vanobatteria dalla videocamera e estrarre le batteriedal vano.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

104

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sulla manu-tenzione e sulle precauzioni

Condensa di umidità

Se la videocamera viene portata direttamente daun luogo freddo a uno caldo, è possibile che siformi della condensa all’interno della video-camera, sulla superficie del nastro o sull’obiet-tivo. In tal caso il nastro potrebbe aderire alcilindro della testina ed esserne danneggiato,oppure la videocamera potrebbe non funzionarecorrettamente. Per evitare danni in questecircostanze, la videocamera è stata dotata disensori dell’umidità. Osservare comunque leseguenti precauzioni.

All’interno della videocameraQuando si sente il segnale sonoro e l’indicatore {lampeggia, significa che si è formata condensanella videocamera. In tal caso, l’unica funzione chepuò essere attivata è l’estrazione della cassetta.Aprire lo scomparto cassetta, spegnere lavideocamera e lasciare lo scomparto aperto per 1ora circa. Se l’indicatore 6 lampeggiacontemporaneamente, significa che la cassetta èinserita. Espellere la cassetta, spegnere la video-camera e non reinserire la cassetta per circa 1 ora.

Sull’obiettivoSe si è formata condensa sull’obiettivo, nonappare nessun indicatore, ma l’immagine sioscura. Spegnere la videocamera e non utilizzarlaper 1 ora circa.

Come evitare la formazione dicondensaSe si sposta la videocamera da un luogo freddoad uno caldo, metterla in una busta di plastica elasciare che si adatti alle nuove condizioniambientali per un certo periodo di tempo.(1) Chiudere perfettamente la busta di plastica

contenente la videocamera.(2) Togliere la videocamera dalla busta quando la

temperatura dell’aria al suo interno haraggiunto la temperatura esterna (dopo circa1 ora).

Feuchtigkeitskondensation

Wird der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeitniederschlagen. In diesem Fall kann das Band ander Kopftrommel festkleben und beschädigt wer-den, oder der Camcorder funktioniert nicht mehrkorrekt. Um solche Schäden zu vermeiden, ist derCamcorder mit Feuchtigkeitssensoren ausgestattet.Beachten Sie dazu bitte folgende Hinweise.

Feuchtigkeit im GerätWenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niederge-schlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige{ blinkt. In diesem Falle sind alle Funktionen de-aktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswer-fen lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schaltenSie den Camcorder aus, und lassen Sie ihn etwaeine Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die An-zeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den Camcordereingelegt. Lassen Sie die Kassette auswerfen,schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie dieKassette ebenfalls etwa 1 Stunde liegen.

Feuchtigkeit auf dem ObjektivWenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeitniederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber dasBild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall dasGerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,bevor Sie es wieder benutzen.

So verhindern SieFeuchtigkeitskondensationWenn Sie den Camcorder von einem kalten aneinen warmen Ort bringen, verpacken Sie ihn ineiner Plastiktüte, und warten Sie eine Weile, biser die Umgebungstemperatur angenommen hat.(1) Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem

Camcorder darin gut zu verschließen.(2) Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte

heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüteder Umgebungstemperatur entspricht. Dasdauert etwa eine Stunde.

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

105

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sulla manutenzionee sulle precauzioni

[a] [b]

Reinigung der Videoköpfe

Um bei Aufnahme und Wiedergabe eineoptimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Siedie Videoköpfe reinigen. Wenn im Suchernacheinander die Anzeige v und die Meldung“ CLEANING CASSETTE” erscheinen oderdas Wiedergabebild gestört bzw. kaum mehr zuerkennen ist, sind wahrscheinlich die Videoköpfeverschmutzt.

[a] Leicht verschmutzt[b] Stark verschmutzt

Sind die Videoköpfe verschmutzt, reinigen Siesie mit der Reinigungskassette V8-25CLH vonSony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danachdie Bildqualität, und wiederholen Sie denReinigungsvorgang, wenn das Bild noch immergestört ist. Mehr als 5mal hintereinander dürfenSie die Reinigung jedoch nicht durchführen!

VorsichtVerwenden Sie keine handelsüblichenNaßreinigungskassetten. Diese könnten dieVideoköpfe beschädigen.

HinweisWenn die Reinigungskassette V8-25CLH beiIhnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte anIhren Sony-Händler.

Pulizia della testina video

Per ottenere una registrazione normale edimmagini nitide, pulire periodicamente le testinevideo. Quando l’indicatore v ed il messaggio“ CLEANING CASSETTE” appaiono insuccessione nel mirino, o la riproduzione delleimmagini appare disturbata o appena visibile,significa che le testine video sono sporche.

[a] Leggermente sporche[b] Molto sporche

Se ciò avviene, pulire le testine video con lacassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non indotazione). Dopo avere controllato l’immagine,se essa appare ancora disturbata, rieseguire lapulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte diseguito).

AttenzioneNon usare cassette di pulizia a umido disponibiliin commercio perché potrebbero danneggiare letestine video.

NotaSe la cassetta V8-25CLH non è disponibile nellapropria zona, rivolgersi al rivenditore Sony piùvicino.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

106

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sulla manutenzione esulle precauzioni

Entfernen von Staub im Sucher

(1) Entfernen Sie die Schraube mit einemSchraubenzieher (nicht mitgeliefert).Verschieben Sie dann den Knopf RELEASE,drehen Sie dabei das Okular in Pfeilrichtung,und ziehen Sie es heraus.

(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einemhandelsüblichen Staubbläser.

So bringen Sie das Okular wieder an(1) Richten Sie die Kerbe am Okular an der

Markierung • am Tubus aus.(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und

bringen Sie die Schraube wieder an.

Eliminazione della polveredall’interno del mirino

(1)Togliere la vite con un cacciavite (non indotazione). Quindi, facendo scivolare lamanopola RELEASE, girare l’oculare nelladirezione della freccia e staccarlo.

(2)Pulire la superficie con un soffietto reperibilein commercio.

Per rimettere l’oculare(1)Allineare la scanalatura dell’oculare con il

contrassegno • che si trova sull’obiettivo.(2)Girare l’oculare nel senso della freccia. Quindi

rimettere la vite.

1 2

1

2

1 2

AchtungNehmen Sie keine anderen Schrauben ab. Siedürfen nur die Schraube zum Abnehmen desOkulars entfernen.

Sicherheitsmaßnahmen

Camcorder•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku

(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).

AttenzioneNon rimuovere le altre viti ma solo quella perestrarre l’oculare.

Precauzioni

Funzionamento della videocamera•Utilizzare la videocamera con tensione a 7,2 V

(blocco batteria) o a 8,4 V (alimentatore CA).

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

107

•Verwenden Sie bei Gleich- undWechselstrombetrieb das in dieser Anleitungempfohlene Zubehör.

•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in dasGerät gelangen, trennen Sie es vom Netzstrom,und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händlerüberprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.

•Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen undErschütterungen. Bitte behandeln Sie dasObjektiv mit besonderer Sorgfalt.

•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER aufOFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.

•Wickeln Sie den Camcorder während des Betriebsnicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu einemWärmestau im Gerät führen.

•Halten Sie den Camcorder von starken Magnet-feldern oder mechanischen Vibrationen fern.

KassettenFühren Sie keine Gegenstände in die kleinenAussparungen an der Rückseite einer Kassette ein.Anhand dieser Aussparungen erkennt das GerätBandtyp, Bandstärke und die Position derÜberspielschutzlasche.

Pflege des Camcorders•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht

benutzen wollen, trennen Sie ihn von derStromquelle, und nehmen Sie die Kassette heraus.Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit ein,bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie etwa 3Minuten lang eine Kassette ab.

•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit einemweichen Pinsel. Reinigen Sie das Objektiv miteinem weichen Tuch von Fingerabdrücken.

•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders miteinem trockenen, weichen Tuch oder mit einemweichen Tuch, das Sie leicht mit einem mildenReinigungsmittel angefeuchtet haben.Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diesekönnten die Oberfläche angreifen.

•Lassen Sie keinen Sand in den Camcordergelangen. Wenn Sie den Camcorder an einemSandstrand oder an einem staubigen Ortbenutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen,oder das Gerät kann irreparabel beschädigtwerden.

NetzteilLaden eines Akkus mit dem Netzteil•Verwenden Sie ausschließlich einen Lithium-

Ionen-Akku.•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,

vibrationsfreie Oberfläche.•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dies ist keine

Fehlfunktion.

•Per un funzionamento con corrente alternata,usare gli accessori consigliati nel presentemanuale.

•Qualora un oggetto o una sostanza liquidadovesse entrare all’interno della videocamera,scollegare la videocamera dall’alimentazione eportarla da un rivenditore Sony per unarevisione prima di riutilizzarla.

•Maneggiare con cura la videocamera ed evitaregli urti. Prestare particolare attenzioneall’obiettivo.

•Quando la videocamera non viene utilizzata,posizionare l’interruttore POWER su OFF.

•Non utilizzare la videocamera quando è avvoltain indumenti o coperta in altro modo poiché latemperatura interna potrebbe aumentare.

•Tenere la videocamera lontana da campimagnetici o da vibrazioni meccaniche forti.

CassetteNon inserire nessun oggetto nei piccoli fori sulretro della cassetta. Questi fori servono infatti perindividuare il tipo e lo spessore del nastrononché la presenza o l’assenza della linguetta perla registrazione.

Precauzioni•Quando si prevede di non utilizzare la

videocamera per un lungo periodo di tempo,scollegare la fonte di alimentazione e estrarre lacassetta. Accendere periodicamentel’apparecchio, far funzionare la videocamera eriprodurre una cassetta per 3 minuti circa.

•Pulire l’obiettivo con uno spazzolino morbidoper eliminare la polvere. Eventuali traccelasciate dalle dita vanno eliminate con unpanno morbido.

•Pulire la parte esterna della videocamera conun panno morbido asciutto, o leggermenteinumidito con una sostanza detergente. Nonutilizzare nessun tipo di solvente che potrebbedanneggiare il rivestimento esterno.

•Non fare penetrare la sabbia nella videocamera.Se si utilizza la videocamera in spiaggia o in unluogo polveroso, proteggerla dalla sabbia odalla polvere. Se sabbia o polvere dovesseropenetrare nell’apparecchio, questo potrebbenon funzionare adeguatamente e potrebbedanneggiarsi in modo irreparabile.

Alimentatore CACarica•Usare solo batterie di tipo ioni al litio.•Porre il blocco batteria su una superficie piana

priva di vibrazioni.•È normale che il blocco batteria si riscaldi

durante la carica.

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sulla manutenzione esulle precauzioni

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

108

Informazioni sulla manutenzione esulle precauzioni

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Sonstiges•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn

Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Umes vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie denNetzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Siedabei immer am Stecker, nicht am Kabel.

•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn dasNetzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerätbeschädigt oder fallengelassen wurde.

•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Siekeine schweren Gegenstände darauf. Dadurchkönnte das Netzkabel beschädigt werden, undes besteht die Gefahr eines Brandes oder eineselektrischen Schlags.

•Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mitden metallenen Akkukontakten derVerbindungsplatte in Berührung kommen. Indiesem Falle könnte ein Kurzschluß entstehenund das Gerät beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte nichtverschmutzen.

•Zerlegen Sie das Gerät nicht.•Schützen Sie das Gerät vor Stößen und

Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen.•Während Sie das Netzteil benutzen,

insbesondere während des Ladens, halten Sie esvon AM-Empfängern und Videogeräten fern.Andernfalls kann der AM-Empfang oder dieFunktion der Videogeräte gestört werden.

•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.Dies ist keine Fehlfunktion.

•Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denenes folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:– Extremer Hitze oder Kälte– Staub oder Schmutz– Hoher Feuchtigkeit–Vibrationen

Hinweise zu TrockenbatterienUm mögliche Schäden durch auslaufende oderkorrodierende Batterien zu vermeiden, beachtenSie bitte folgende Hinweise.•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum

einzulegen.•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen

mit alten.•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten

von Batterien zusammen.•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie

nicht benutzt werden.•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.Wenn eine Batterie ausgelaufen ist•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig

trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in

Berührung kommen, waschen Sie sie mitWasser ab.

•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in dieAugen gelangt, spülen Sie die Augen mit vielWasser aus, und suchen Sie umgehend einenArzt auf.

Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerätvom Netzstrom, und wenden Sie sich an IhrenSony-Händler.

Altro•Se si prevede di non utilizzare l’apparecchio

per un lungo periodo di tempo, scollegarlodall’alimentazione di rete, afferrando la spina enon tirando il cavo.

•Non utilizzare l’apparecchio se il cavo apparedanneggiato o se l’apparecchio è caduto o se èdanneggiato.

•Non piegare il cavo di alimentazione CA eprestare attenzione a non appoggiarvi sopraoggetti pesanti per evitare scosse elettriche eper non danneggiare il cavo.

•Non avvicinare oggetti metallici alle partimetalliche della piastra di collegamento perevitare cortocircuiti e danni all’apparecchio.

•Mantenere sempre puliti i contatti metallici.•Non smontare l’apparecchio.•Non sottoporre l’apparecchio a scosse

meccaniche ed evitare di farlo cadere.•Durante l’uso dell’apparecchio, ed in

particolare durante la carica, tenerlo lontano daapparecchi radio e video per evitare disturbi diricezione e di funzionamento.

•È normale che l’apparecchio si riscaldi durantel’uso.

•Non porre l’apparecchio in luoghi:– Troppo caldi o troppo freddi– Impolverati o sporchi– Molto umidi– Soggetti a vibrazioni

Note sulle batterie a seccoPer evitare danni che potrebbero essere causatidalla perdita di elettrolita o da corrosioneosservare quanto segue.•Assicurarsi di inserire le batterie nella corretta

direzione.•Le batterie a secco non sono ricaricabili.•Non utilizzare batterie vecchie e nuove insieme.•Non utilizzare tipi diversi di batterie.•Le batterie si scaricano lentamente quando non

vengono utilizzate.•Non utilizzare una batteria che perde.

Se vi è perdita di elettrolita•Pulire bene il portapile dal liquido prima di

sostituire le batterie.•Se si tocca il liquido, lavarsi con acqua.•Se il liquido penetra negli occhi, lavarsi gli

occhi con acqua e consultare un dottore.

Se dovesse verificarsi un problema qualsiasi,staccare l’apparecchio e rivolgersi al rivenditoreSony più vicino.

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

109

Aufnehmen mit demCamcorder im Ausland

Uso della videocameraall’estero

In den verschiedenen Ländern oder Gebietengelten unterschiedliche Standards bei derStromversorgung und unterschiedlicheFarbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorderim Ausland einsetzen wollen, überprüfen Siezuvor folgendes:

Stromversorgung

Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie denCamcorder in allen Ländern oder Gebietenverwenden, die eine Stromversorgung mit 110 Vbis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.

Die Farbfernsehsysteme derverschiedenen Länder

Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn SieIhre Aufnahmen auf dem Bildschirm einesFernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sichum ein PAL-Gerät handeln.Im folgenden finden Sie alphabetisch geordneteListen der einzelnen Länder und ihreFarbfernsehsysteme.

PAL-SystemAustralien, Belgien, China, Dänemark,Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien, Thailandusw.

PAL-M-SystemBrasilien

PAL-N-SystemArgentinien, Paraguay, Uruguay

NTSC-SystemBahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.

SECAM-SystemBulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik,Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn usw.

Ogni paese o regione ha un proprio tipo disistema elettrico e di colore TV. Prima diutilizzare la videocamera all’estero, controllare iseguenti punti.

Fonti di alimentazione

La videocamera può essere utilizzata in qualsiasipaese o regione dove la tensione sia compresa tra110 V e 240 V AC, 50/60 Hz, servendosidell’alimentatore CA in dotazione.

Differenza nel sistema di colore

Questa videocamera si basa sul sistema PAL. Sesi desidera riprodurre immagini su una TV, deveessere un televisore con un sistema PAL.Consultare la lista seguente.

Sistema PALAustralia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,Italia, Kuwait, Malesia, Nuova Zelanda,Norvegia, Olanda, Portogallo, Singapore,Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.

Sistema PAL-MBrasile

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCAmerica centrale, Bahamas, Bolivia, Canada,Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine,Giamaica, Giappone, Messico, Perù, Stati Uniti,Suriname, Taiwan, Venezuela, ecc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guyana, Ungheria, Iran, Iraq,Principato di Monaco, Polonia, Repubblica ceca,Repubblica slovacca, Russia, Ucraina, ecc.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

110

Deutsch

Störungsbehebung

Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgendenTabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von derStromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony-Kundendienst.

Camcorder

Stromversorgung

Symptom

Das Gerät läßt sich nichteinschalten.

Das Gerät schaltet sich aus.

Der Akku entlädt sich sehr schnell.

Beim Anbringen des Akkus ist derSignalton zu hören.

START/STOP funktioniert nicht.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•Der Akku wurde nicht angebracht.m Legen Sie den Akku ein (S. 11).

•Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 8).

•Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die Netzsteckdose

(S. 28).•Sie verwenden einen anderen Akkutyp als den “InfoLITHIUM”-

Akku.

•Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde fürmehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.m Drehen Sie STANDBY nach unten und dann wieder nach oben

(S. 14).•Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 8).

•Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig•Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.m Laden Sie den Akku nochmals (S. 8).

•Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehraufladen.m Verwenden Sie einen neuen Akku (S. 28).

•Sie verwenden einen anderen Akkutyp als den “InfoLITHIUM”-Akku.

•Der Akku hat sich in der langen Zeit, in der er nicht benutztwurde, entladen.m Laden Sie den Akku nochmals (S. 8).

•Das Band klebt an der Kopftrommel.m Lassen Sie die Kassette auswerfen (S. 12).

•Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere

Kassette ein (S. 23).•Der Schalter POWER steht auf PLAYER.m Stellen Sie ihn auf CAMERA (S. 13).

•Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist herausgeschoben.Die rote Markierung ist zu sehen.m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die

Lasche zurück (S. 12).

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

111

Betrieb

Symptom

Die Aufnahme stoppt nach einpaar Sekunden.

Die Kassette läßt sich nicht ausdem Halter nehmen.

Die Anzeigen { und 6 blinken,und alle Funktionen sinddeaktiviert. Es läßt sich nur nochdie Kassette auswerfen.

Der Bandzähler oder die Datums-oder Uhrzeitanzeige blinkt.

Wenn Sie eine Bandtransporttastedrücken, bewegt sich das Bandnicht.

Die Datums- oder Uhrzeitanzeigeerlischt.

Die Funktion STEADY SHOT istnicht aktiv.

Der Autofokus läßt sich nichtaktivieren.

Die Ein-/Ausblendefunktionarbeitet nicht.

Bei der Wiedergabe des Bandes istder Ton gar nicht bzw. nur leise zuhören.

Übermäßige Höhen sind bei derTonwiedergabe zu hören.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder .m Stellen Sie ihn auf (S. 52).

•Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie das

Netzteil (S. 8, 28).

•Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den

Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen (S. 104).

•Sie haben DATE und TIME gleichzeitig länger als 2 Sekundengedrückt.m Dies ist keine Fehlfunktion des Camcorders. Sie können die

Aufnahme starten, und die Anzeigen blinken nicht mehr lang.•Die Lithiumbatterie ist schwach oder erschöpft.m Tauschen Sie die Lithiumbatterie gegen eine neue aus (S. 93).

•Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.m Stellen Sie ihn auf PLAYER.

•Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere

Kassette ein (S. 23).

•Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein (S. 95).

•STEADY SHOT ist auf OFF gesetzt.m Setzen Sie STEADY SHOT auf ON (S. 59).

•FOCUS ist auf MANUAL gesetzt.m Setzen Sie FOCUS auf AUTO (S. 63).

•Die Aufnahmebedingungen sind für Autofokus nicht geeignet.m Setzen Sie FOCUS auf MANUAL, um manuell zu fokussieren

(S. 63).

•Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder .m Stellen Sie ihn auf (S. 52).

•Ein Titel wird angezeigt.m Blenden Sie den Titel aus (S. 54).

•Bei der Wiedergabe der Stereokassette ist die Option HiFiSOUND im Menüsystem auf 1 oder 2 gesetzt.m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf STEREO (S. 34).

•Beim Aufnehmen war die Option WIND im Menüsystem auf ONgesetzt.m Wenn es windstill ist, setzen Sie die Option auf OFF (S. 32).

(Fortsetzung)

Störungsbehebung

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

112

Störungsbehebung

Bild

Symptom

Das Bild im Sucher ist unscharf.

Ein vertikaler Streifen erscheint, wennSie ein Objekt wie zum Beispiel eineLichtquelle oder eine Kerzenflammevor dunklem Hintergrund aufnehmen.

Das Menü erscheint nicht auf demFernsehgerät.

Das Wiedergabebild ist unscharf.

Das Bild ist gestört.

Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.

Die Farben des Wiedergabebildessind nicht korrekt.

Weiße Punkte erscheinen imSucher.

Ein vertikaler Streifen erscheint,wenn Sie ein sehr helles Objektaufnehmen.

Ein unbekanntes Bild wirdangezeigt.

Sonstiges

Symptom

Die mitgelieferte Fernbedienungarbeitet nicht.

Im Sucher hat sich Staubangesammelt.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein (S. 14).

•Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. AmCamcorder liegt keine Fehlfunktion vor.m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.

•DISPLAY auf der Fernbedienung wurde nicht gedrückt.m Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung (S. 24).

•EDIT ist im Menüsystem auf ON gesetzt.m Setzen Sie die Option auf OFF (S. 34).

•Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-

25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 105).

•AE SHIFT wurde im Menüsystem eingestellt.m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 76).

•Der Schalter AUTO LOCK/HOLD steht in der mittleren Position,und die Weißwertanzeige erscheint im Sucher.m Stellen Sie den Schalter auf AUTO LOCK (S. 78).

•Die Aufnahmebedingungen waren nicht für den automatischenWeißabgleich geeignet.m Stellen Sie den Weißwert manuell ein (S. 79).

•Die Funktion “Slow Shutter” ist aktiv.m Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.

•Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.

•Der Camcorder befindet sich im Demomodus.m Beenden Sie den Demomodus (S. 124).

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•COMMANDER im Menüsystem ist auf OFF gesetzt.m Setzen Sie die Option auf ON (S. 32).

•Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.m Entfernen Sie das Hindernis.

•Die Batterien in der Fernbedienung sind nicht polaritätsrichtigeingelegt.m Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein (S. 126).

•Die Batterien sind leer.m Legen Sie neue Batterien ein (S. 126).

•Nehmen Sie das Okular ab, und reinigen Sie das Sucherobjektiv(S. 106).

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

113

Störungsbehebung

Netzteil

Symptom

Die Anzeige VTR/CAMERA oderCHARGE leuchtet nicht.

Die Anzeige CHARGE blinkt.

Wenn die Anzeige CHARGE blinktVersuchen Sie, den Fehler anhand des folgenden Diagramms zu finden.

* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde,kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion.Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.

Abhilfemaßnahmen

• Lösen Sie das Netzkabel. Schließen Sie das Netzkabel nach etwa1 Minute wieder an.

• Sehen Sie im Diagramm unten nach.

Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt Bringen Sie einen anderen Akku an.

Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, arbeitet der Akku korrekt.∗

Nehmen Sie den Akku vom Netzteil ab. Bringen Sie dann denselben Akku erneut an.

Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt Am Netzteil liegt ein Fehler vor.

Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, liegt am zuerst angebrachten Akku ein Fehler vor.

Bitte wenden Sie sich mit dem Problem an Ihren Sony-Händler.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

114

Se si verificano inconvenienti durante l’uso della videocamera, riportarsi alla seguente tabella perindividuare il problema e trovare una soluzione. Se la difficoltà dovesse persistere, scollegarel’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore Sony o al più vicino centro di assistenza tecnicaautorizzato Sony.

Videocamera

Alimentazione

Sintomo

La videocamera non è accesa.

La videocamera si spegne.

Il blocco batteria si scaricarapidamente.

Quando si inserisce la batteria,viene emesso un segnale acusticocontinuo.

Il tasto START/STOP nonfunziona.

Causa e/o azione correttiva

•Il blocco batteria non è inserito.m Inserire il blocco batteria. (p.11)

•La batteria è scarica.m Usare un blocco batteria carico. (p.8)

• L’alimentatore CA non è collegato all’alimentazione di rete.m Collegare l’alimentatore CA all’alimentazione di rete. (p.28)

•Si utilizzano batterie diverse dal blocco batteria “InfoLITHIUM”.

•Il modo Standby è attivo da più di 5 minuti e la videocamera sitrova in modo di funzionamento CAMERA.m Abbassare e successivamente rialzare STANDBY. (p.14)

•La batteria è scarica.m Usare un blocco batteria carico. (p.8)

•La temperatura ambientale è troppo bassa.•Il blocco batteria non è stato caricato completamente.m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p.8)

•Il blocco batteria è completamente scarico e non può esserericaricato.m Usare un altro blocco batteria. (p.28)

• Si utilizzano batterie diverse dal blocco batteria “InfoLITHIUM”.

•La batteria si scarica dopo un lungo periodo di inutilizzodell’apparecchio.m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p.8)

•Il nastro è rimasto incollato al cilindro.m Estrarre il nastro. (p.12)

•Il nastro è finito.m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo. (p.23)

•L’interruttore POWER è impostato su PLAYER.m Impostarlo su CAMERA. (p.13)

•La linguetta sulla cassetta è stata spostata in fuori (rossa).m Usare una cassetta nuova o spostare la linguetta. (p.12)

Italiano

Guida alla risoluzione dei problemi

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

115

Funzionamento

Sintomo

La registrazione si interrompedopo pochi secondi.

Impossibile estrarre la cassetta dalsuo scomparto.

Gli indicatori { e 6 lampeggianoe non si riesce ad attivare nessunafunzione, tranne quella diestrazione della cassetta.

Il contatore, l’indicatore della datao dell’ora lampeggiano.

Il nastro non si muove quandoviene premuto il tasto di trasportonastro.

L’indicatore della data o dell’orascompare.

Non si riesce ad attivare lafunzione Steady Shot.

La funzione di messa a fuocoautomatica non funziona.

La funzione di dissolvenza nonfunziona.

Durante la riproduzione di unnastro non si sente nessun suono osi sente un suono troppo basso.

Il suono è troppo acuto.

Causa e/o azione correttiva

•L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5 SEC o su.m Impostarlo su . (p.52)

•La batteria è scarica.m Usare un blocco batteria carico o un alimentatore CA. (p.8, 28)

•Si è formata condensa.m Estrarre la cassetta e lasciare la videocamera inutilizzata per

almeno un’ora. (p.104)

•Sono stati premuti contemporaneamente DATE e TIME per oltre2 secondi.m La videocamera non ha problemi. Si può avviare la

registrazione. Il lampeggiamento scomparirà dopo poco.•La batteria al litio si è indebolita o è scarica.m Sostituire la batteria al litio con una nuova. (p.93)

•L’interruttore POWER è impostato su CAMERA o su OFF.m Impostarlo su PLAYER.

•Il nastro è finito.m Riavvolgere la cassetta o usarne una nuova. (p.23)

•Reimpostare data e ora. (p.95)

•STEADY SHOT è impostato su OFF.m Impostare STEADY SHOT su ON. (p.59)

•FOCUS è impostato su MANUAL.m Impostarlo su AUTO. (p.63)

•Le condizioni in cui si svolgono le riprese non sono adatte allamessa a fuoco automatica.m Impostare FOCUS su MANUAL per eseguire la messa a fuoco

manuale. (p.63)

•START/STOP MODE è impostato su 5 SEC o su .m Impostarlo su . (p.52)

•Viene visualizzato un titolo.m Interrompere la sovrimpressione del titolo. (p.54)

•Il nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND impostato su 1o su 2 nel menu.m Impostarlo su STEREO nel menu. (p.34)

•L’immagine è stata registrata con WIND impostato su ON nelmenu.m Quando non c’è vento, impostarlo su OFF. (p.32)

(Continua)

Guida alla risoluzione dei problemi

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

116

Guida alla risoluzione dei problemi

Immagine

Sintomo

L’immagine nel mirino non èchiara.

Una striscia verticale apparequando un soggetto quale una luceo una fiamma di candela vieneripreso su uno sfondo scuro.

Il menu non viene visualizzatosulla TV.

L’immagine riprodotta non èchiara.

L’immagine è disturbata.

L’immagine è troppo chiara otroppo scura.

I colori dell’immagine riprodottasono strani.

Nel mirino appaiono puntibianchi.

Una striscia verticale apparequando si riprende un soggettomolto illuminato.

Viene visualizzata un’immaginesconosciuta.

Altro

Sintomo

Il telecomando in dotazione nonfunziona.

Il mirino è impolverato.

Causa e/o azione correttiva

•L’obiettivo del mirino non è regolato bene.m Regolare l’obiettivo. (p.14)

•Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è eccessivo. La videocamerafunziona correttamente.m Cambiare posizione.

•Non è stato premuto DISPLAY sul telecomando.m Premere DISPLAY sul telecomando. (p.24)

•EDIT è impostato su ON nel menu.m Impostarlo su OFF. (p.34)

•Le testine video potrebbero essere sporche.m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non

in in dotazione). (p.105)

•AE SHIFT è stato impostato nel menu.m Impostarlo sulla posizione centrale. (p.76)

•AUTO LOCK/HOLD è impostato in posizione centrale e unindicatore di bilanciamento del bianco appare nel mirino.m Impostarlo su AUTO LOCK. (p.78)

•Le condizioni in cui sono state eseguite le riprese non eranoadatte ad un funzionamento del bianco automatico.m Regolare manualmente il bilanciamento del bianco. (p.79)

•È attivata la funzione di otturazione a bassa velocità.m La videocamera funziona correttamente.

•La videocamera funziona correttamente.

•La videocamera funziona in modo Demo.m Uscire dal modo Demo. (p.124)

Causa e/o azione correttiva

•COMMANDER è stato impostato su OFF nel menu.m Impostarlo su ON. (p.32)

•Qualcosa blocca i raggi infrarossi.m Rimuovere l’ostacolo.

•Le batterie non sono state inserite con la polarità giusta.m Inserire le batterie con la polarità giusta. (p.126)

•Le batterie sono scariche.m Inserire batterie nuove. (p.126)

•Staccare l’oculare e pulire l’obiettivo del mirino. (p.106)

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

117

Guida alla risoluzione dei problemi

Alimentatore CA

Sintomo

La spia VTR/CAMERA oCHARGE non si accende.

La spia CHARGE lampeggia.

Quando la spia CHARGE lampeggiaConsultare il diagramma seguente.

* Se si utilizza un blocco batteria appena comprato o che è rimasto inutilizzato per lungo tempo,quando si carica per la prima volta, può accadere che la spia CHARGE lampeggi. Ciò non costituisceun problema. Ripetere nuovamente l’operazione di carica dello stesso blocco batteria.

Azioni correttive

•Scollegare l’alimentazione di rete. Dopo circa 1 minuto,ricollegare l’alimentazione di rete.

•Consultare il diagramma seguente.

Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo, installare un altro blocco batteria.

Quando la spia CHARGE non lampeggia di nuovoSe la spia CHARGE si accende e poi si spegne rapidamente, non vi è nessun problema.*

Estrarre il blocco batteria dal trasformatore CA. Installare quindi lo stesso blocco batteria.

Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo,Il problema viene dall’alimentatore CA.

Quando la spia CHARGE non lampeggia di nuovo Se la spia CHARGE si accende e poi si spegne rapidamente, si tratta di un problema proveniente dal blocco batteria inserito per primo.

Rivolgersi al rivenditore Sony più vicino che sia in grado di risolvere il problema.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

118

CamcorderSystem

VideoaufnahmesystemZwei rotierende Köpfe, FM-SchrägspurverfahrenAudioaufnahmesystemRotierende Köpfe, FM-SystemVideosignalPAL-Farbsignal, CCIR-StandardsGeeignete Kassetten8-mm-Videokassetten (Hi8- oderStandard-8-mm-Format)Aufnahme-/WiedergabedauerSP-Modus: 1 Stunde 30 Minuten(E5/P5-90)LP-Modus: 3 Stunden (E5/P5-90)Spuldauerca. 5 Minuten (E5/P5-90)BildwandlerCCD (Charge Coupled Device)SucherElektronischer Sucher (monochrom)ObjektivKombiniertes Power-Zoom-ObjektivFilterdurchmesser 52 mm42fach (digital), 21fach (optisch)Brennweite3,9 – 81,9 mmDies entspräche bei einer 35-mm-Kleinbildkamera einer Brennweitevon 37 – 777 mmFarbtemperaturAutomatischWeißwertsofortwahl ∑,Innenaufnahmen e 3.200 K,Außenaufnahmen w 5.800 KMindestbeleuchtungsstärke2 lx bei F1.60,1 lx bei F1.6 bei der Funktion“Slow Shutter”Beleuchtungsbereich2 lx bis 100.000 lxEmpfohlene BeleuchtungÜber 100 lx

Eingänge und Ausgänge

S-Video-Ausgang4polig, Mini-DINLuminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm,unsymmetrischChrominanzsignal: 0,3 Vp-p,75 Ohm, unsymmetrischVideoausgangCinchbuchse, 1 Vp-p, 75 Ohm,unsymmetrisch

AudioausgangCinchbuchsen (2: stereo, L und R)327 mV, (bei Ausgangsimpedanzvon 47 kOhm) Impedanz wenigerals 2,2 kOhmRFU DC OUTSpezialminibuchse, 5 V GleichstromKopfhörerbuchseStereominibuchseLANC-SteuerbuchseStereominiminibuchse (ø 2,5 mm)Buchse MICMinibuchse, 0,388 mV(niederohmig) bei 2,5 bis 3,0 VGleichstrom, Ausgangsimpedanz6,8 kOhm (ø 3,5 mm), stereo

Allgemeines

Stromversorgung7,2 V (Akku)8,4 V (Netzteil)DurchschnittlicheLeistungsaufnahme4,4 W während KameraaufnahmeBetriebstemperatur0 °C bis 40 °CLagertemperatur–20 °C bis +60 °CAbmessungen110 x 110 x 222 mm (B/H/T)Gewichtca. 910 g ohne Akku,Lithiumbatterie, Kassette,Objektivschutzkappe undSchulterriemen1,1 kg einschließlich Akku NP-F530,Lithiumbatterie CR2025, KassetteE5/P5-90, Objektivschutzkappeund SchulterriemenMikrofonstereoMitgeliefertes ZubehörSiehe Seite 7.

NetzteilBetriebsspannung110 – 240 V Wechselstrom,50/60 HzLeistungsaufnahme25 WAusgangsspannungDC OUT: 8,4 V, 1,9 A imBetriebsmodusAkkuladekontakt: 8,4 V, 1,4 A imLademodusGeeignet fürAkkus NP-F530, NP-F730, NP-F930(Lithium-Ionen-Typ) von SonyBetriebstemperatur0 °C bis 40 °CLagertemperatur–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 81 x 45 x 163 mm (B/H/T)einschließlich vorstehender Teileund BedienelementeGewichtca. 560 g

Änderungen, die dem technischenFortschritt dienen, bleibenvorbehalten.

Deutsch

Technische Daten

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

119

VideocameraSistema

Sistema di videoregistrazioneDue testine rotanti, sistema discansione elicoidale FMSistema di registrazione audioTestine rotanti, sistema FMSegnale videoColore PAL, standard CCIRCassette utilizzabiliVideocassette formato 8mm(Hi8 o standard 8 mm)Tempo di registrazione/riproduzioneModo SP: 1 ora 30 min. (E5/P5-90)Modo LP: 3 ore (E5/P5-90)Tempo di avanzamento rapido/riavvolgimento5 min. circa (E5/P5-90)Dispositivo immagineCCD (Charge Coupled Device)MirinoMirino elettronico (monocromatico)ObiettivoObiettivo zoom automaticocombinatoFiltro diametro 52 mm42 x (Digitale), 21 x (Ottico)Distanza focale3,9 – 81,9 mm37 – 777 mm quando convertito inun 35 mm di una macchinafotograficaTemperatura del coloreAutomaticaBilanciamento del bianco bloccato∑, Interni e 3.200 K,Esterni w 5.800 KIlluminazione minima2 lx a F1,60,1 lx a F1,6 quando si utilizza lafunzione di otturazione a bassavelocitàGamma di illuminazione2 lx – 100.000 lxIlluminazione consigliataSuperiore a 100 lx

Italiano

Caratteristiche tecniche

Connettori di ingresso e diuscita

Uscita S videomini DIN a 4 pinSegnale di luminanza: 1 Vp-p,75 ohm, non bilanciataSegnale di crominanza: 0,3 Vp-p,75 ohm, non bilanciataUscita videoPresa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, nonbilanciataUscita audioPrese fono (2: stereo L e R)327 mV, (impedenza di uscita47 kohm) impedenza inferiore a2,2 kohmPresa RFU DC OUTMinipresa speciale, DC 5 VPresa cuffieMinipresa stereoPresa di controllo LANCMinipresa stereo (ø 2,5 mm)Presa MICMinipresa, 0,388 mV impedenzabassa con 2,5 – 3,0 V DC,impedenza di uscita 6,8 kiloohm(ø 3,5 mm)Tipo stereo

Generale

Requisiti di alimentazione7,2 V (blocco batteria)8,4 V (alimentatore CA)Consumo energetico medio4,4 W durante la registrazione conla videocameraTemperatura di esercizioDa 0°C a 40°CTemperatura di stoccaggioDa –20°C a +60°CDimensioni (approssimative)110 x 110 x 222 mm(l/a/p)Peso (approssimativo)910 g escluso il blocco batteria,batteria al litio, cassetta,copriobiettivo e tracolla1,1 kg compreso il blocco obiettivoNP-F530, la batteria al litio CR2025,la cassetta E5/P5-90, ilcopriobiettivo e la tracollaMicrofonoTipo stereoAccessori in dotazioneVedere a pagina 7.

Alimentatore CARequisiti di alimentazione110 – 240 V CA 50/60 HzConsumo energetico25WTensione di uscitaDC OUT: 8,4 V, 1,9 A in modooperativoTerminale di caricabatterie: 8,4 V,1,4 A in modo di caricaApplicazioneBlocchi batteria Sony NP-F530,NP-F730, NP-F930 agli ioni di litioTemperatura di esercizioDa 0°C a 40°CTemperatura di stoccaggioDa –20°C a +60°CDimensioni (approssimative)81 x 45 x 163 mm (a/l/p) compresicomandi e parti sporgentiPeso (approssimativo)560 g

Il disegno e le caratteristichetecniche sono soggetti amodifiche senza preavviso.

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

120

Identificazione delleparti

1 Schalter POWER (S. 13)

2 Schalter STEADY SHOT (S. 59)

3 Taste MENU (S. 31)

4 Steuerregler (S. 31)

5 Taste PICTURE EFFECT (S. 42)

6 Taste DIGITAL EFFECT (S. 43)

7 Taste TITLE (S. 54)

8 Taste 16:9WIDE (S. 51)

9Okular (S. 18)

!º Einstellring für Sucherobjektiv (S. 14)

!¡ Knopf RELEASE (S. 106)

!™ Power-Zoom-Hebel (S. 16)

!£ Taste BATT PUSH (S. 11)

!¢ Schalter STANDBY (S. 13, 14)

!∞ Taste START/STOP (S. 13, 14)

!§ Haken für Schulterriemen (S. 127)

!¶ Akkubefestigungsfläche

!• Schalter START/STOP MODE (S. 52)

Lage und Funktion derTeile und Bedienelemente

1 Interruttore POWER (p.13)

2 Interruttore STEADY SHOT (p.59)

3Tasto MENU (p.31)

4Manopola di controllo (p.31)

5Tasto PICTURE EFFECT (p.42)

6Tasto DIGITAL EFFECT (p.43)

7Tasto TITLE (p.54)

8Tasto 16:9WIDE (p.51)

9Oculare (p.18)

0Anello di regolazione dell’obiettivo delmirino (p.14)

!¡Manopola RELEASE (p.106)

!™ Leva dello zoom automatico (p.16)

!£Tasto BATT (batteria) PUSH (p.11)

!¢ Interruttore STANDBY (p.13, 14)

!∞Tasto START/STOP (p.13, 14)

!§Ganci per la tracolla (p.127)

!¶Superficie di montaggio della batteria

!• Interruttore START/STOP MODE (p.52)

12

45678

3

!∞

!•

9

0!™

!£!¢

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

121

!ªSchalter EJECT (S. 12)

@ºSteuerbuchse LANC l l steht für Local Application Control BusSystem. Mit der Steuerbuchse l wird derBandtransport des Videogeräts und derangeschlossenen Geräte gesteuert. DieseBuchse hat dieselbe Funktion wie Anschlüsse,die mit CONTROL L oder REMOTEgekennzeichnet sind.

@¡Kassettenfach (S. 12)

@™Griffband (S. 18)

@£Kopfhörerbuchse 2 (S. 24)

@¢Buchse RFU DC OUT (TV-Adapter,Gleichstromausgang) (S. 22)

@∞Buchse S VIDEO (S. 21, 22)

@§Buchsen VIDEO/AUDIO (S. 21, 22)

@¶Buchse MIC (PLUG IN POWER)Zum Anschließen eines externen Mikrofons(nicht mitgeliefert). Diese Buchse ist auch fürein “Plug-in-Power”-Mikrofon geeignet.

!ª Interruttore EJECT (p.12)

@ºPresa di controllo LANC l l sta per Local Application Control BusSystem. La presa di controllo l vieneutilizzata per controllare il trasporto nastrodegli apparecchi video e delle periferiche adessi collegate. Questa presa ha la stessafunzione di quella indicata come CONTROLL o REMOTE.

@¡Scomparto cassetta (p.12)

@™Cinghia (p.18)

@£Presa (cuffie) 2 (p.24)

@¢Presa RFU DC OUT (uscita CC per adattatoreRFU) (p.22)

@∞Presa S VIDEO (p.21, 22)

@§Prese VIDEO/AUDIO (p.21, 22)

@¶Presa MIC (PLUG IN POWER)Collegare un microfono esterno (non indotazione). In questa presa è possibile inserireanche un microfono ad alimentazione diretta.

@™

@∞

Lage und Funktion der Teile undBedienelemente Identificazione delle parti

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

122

Identificazione delle parti

@• Bandtransporttasten (S. 23, 24, 25, 92)π STOP (Stop)0 REW (Zurückspulen)· PLAY (Wiedergabe)) FF (Vorwärtsspulen)P PAUSE (Pause)

@ª Taste EDITSEARCH (S. 20)

#º ZubehörschuhZur Stromversorgung für Sonderzubehör wiez. B. eine Videoleuchte.

#¡ Fokussierring (S. 63)

#™ Fernbedienungssensor (S. 127)Richten Sie die Fernbedienung auf diesenSensor.

#£ Kameraaufnahme-/Akkuanzeige (S. 13)

#¢Mikrofon

#∞ Taste FADER/OVERLAP (S. 36, 38, 39)

#§ Taste BACKLIGHT (S. 75)

#¶ Display (S. 128)

#• Taste PUSH AUTO (S. 63)

#ª Schalter FOCUS (S. 63)

Lage und Funktion der Teile undBedienelemente

@•Tasti di trasporto nastro (p.23, 24, 25, 92)π STOP (arresto)0 REW (riavvolgimento)· PLAY (riproduzione)) FF (avanzamento rapido)P PAUSE (pausa)

@ªTasto EDITSEARCH (p.20)

#ºZoccolo accessorioDà corrente ad accessori opzionali quali laluce video.

#¡Anello di messa a fuoco (p.63)

#™Sensore a distanza (p.127)Puntare il telecomando verso questo puntoper il controllo a distanza.

#£Spia registrazione/batteria (p.13)

#¢Microfono

#∞Tasto FADER/OVERLAP (p.36, 38, 39)

#§Tasto BACKLIGHT (p.75)

#¶Schermo (p.129)

#•Tasto PUSH AUTO (p.63)

#ª Interruttore FOCUS (p.63)

@•

#™

#∞

#•

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

123

$ºTaste COUNTER RESET (S. 15, 48, 83)

$¡Taste DATE (S. 26, 35)

$™ Lithiumbatteriefach (S. 94)

$£Stativhalterung (S. 18)

$¢Sucher (S. 14, 106)

$∞Taste TIME (S. 26, 35)

$§Schalter AUTO LOCK/HOLD (S. 64)

$¶Taste WHT BAL (Weißabgleich) (S. 78)

$•Taste GAIN (S. 70)

$ªTaste SHUTTER SPEED (S. 70, 72)

%ºTaste IRIS (S. 70)

%¡Taste PROGRAM AE (S. 64)

$ºTasto COUNTER RESET (p.15, 48, 83)

$¡Tasto DATE (p.26, 35)

$™Scomparto batteria al litio (p.94)

$£Punto di inserimento del treppiede (p.18)

$¢Mirino (p.14, 106)

$∞Tasto TIME (p.26, 35)

$§ Interruttore AUTO LOCK/HOLD (p.64)

$¶Tasto WHT BAL (bilanciamento del bianco)(p.78)

$•Tasto GAIN (p.70)

$ªTasto SHUTTER SPEED (p.70, 72)

%ºTasto IRIS (p.70)

%¡Tasto PROGRAM AE (p.64)

$™

$•

$∞

Identificazione delle partiLage und Funktion der Teile undBedienelemente

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

124

So führen Sie die Demo ausSie können eine kurze Demo mit Bildern undSpezialeffekten abspielen lassen.Wenn Sie den Camcorder zum ersten Maleinschalten und die Demo erscheint, müssen Siezunächst den Demomodus beenden, um denCamcorder benutzen zu können. Einzelheitenzur Lage der Tasten finden Sie auf Seite 120 und122.

So wechseln Sie in den Demomodus(1) Lassen Sie die Kassette auswerfen, und stellen

Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Halten Sie · gedrückt, und stellen Sie dabei

den Schalter POWER auf CAMERA. DieDemo beginnt.

Die Demo wird gestoppt, wenn Sie eine Kassetteeinlegen. Beachten Sie bitte, daß derDemomodus, sobald Sie ihn eingestellt haben,solange aktiv bleibt, wie die Lithiumbatterieeingelegt ist. Deshalb startet die Demoautomatisch immer 10 Minuten, nachdem Sie denSchalter POWER auf CAMERA gestellt undnachdem Sie eine Kassette ausgeworfen haben.

So beenden Sie den Demomodus(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Halten Sie π gedrückt, und drehen Sie dabei

den Schalter POWER auf CAMERA.

Diese Markierung gibt an, daßdieses Produkt einOriginalzubehörteil für Sony-Videoprodukte ist.

Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehltSony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.

Identificazione delle partiLage und Funktion der Teile undBedienelemente

Per rivedere la demoÈ possibile rivedere una breve presentazionedelle immagini con effetti speciali.Se questo modo compare quando si accende lavideocamera per la prima volta, per poter usarel’apparecchio è necessario prima uscire da questomodo. Per i dettagli sulle posizioni dei tasti, fareriferimento alle pagine 120 e 122.

Per entrare nel modo demo(1)Estrarre la cassetta ed impostare l’interruttore

POWER su PLAYER.(2)Sollevare l’interruttore STANDBY.(3)Tenendo premuto ·, impostare

l’interruttore POWER su CAMERA. Lapresentazione dimostrativa ha inizio.

Se viene inserita una cassetta, il modo dipresentazione dimostrativa si interrompe. Siosservi che una volta entrati in questo modo, essoviene conservato finché la batteria al litio restainserita. La presentazione inizia automaticamente10 minuti dopo ogni volta che si impostal’interruttore POWER su CAMERA o 10 minutidopo l’estrazione della cassetta.

Per uscire dal modo Demo(1)Porre l’interruttore POWER su PLAYER.(2)Sollevare STANDBY.(3)Tenendo premuto π , portare l’interruttore

POWER su CAMERA.

Questo simbolo indica che ilprodotto è un accessoriocompatibile con gli apparecchivideo della Sony.

Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sonyconsiglia di acquistare accessori che riportinoquesto simbolo con la dicitura “GENUINEVIDEO ACCESSORIES”.

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

125

Fernbedienung

Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und amCamcorder haben die gleiche Funktion.

1Taste COUNTER RESET (S. 15, 48, 83)

2Taste TIME CODE WRITE (S. 89)

3Taste INDEX MARK (S. 84)

4Taste DATE SEARCH (S. 81)

5Bandtransporttasten (S. 23)

6Taste DATA CODE (S. 26)

7Taste ZERO MEM (S. 48, 83)

8SenderRichten Sie diese Stelle auf denFernbedienungssensor, um den Camcordernach dem Einschalten damit zu steuern.

9Taste START/STOP (S. 13, 14)

!ºTaste INDEX ERASE (S. 88)

!¡Power-Zoom-Taste (S. 16)

!™Taste INDEX SEARCH (S. 86, 87, 88)

!£Taste DISPLAY (S. 24)

Il telecomando

I tasti che portano lo stesso nome sultelecomando e sulla videocamera permettonol’esecuzione delle stesse funzioni.

1Tasto COUNTER RESET (p.15, 48, 83)

2Tasto TIME CODE WRITE (p.89)

3Tasto INDEX MARK (p.84)

4Tasto DATE SEARCH (p.81)

5Tasti di trasporto nastro (p.23)

6Tasto DATA CODE (p.26)

7Tasto ZERO MEM (p.48, 83)

8TrasmettitorePuntare verso il sensore a distanza percontrollare la videocamera dopo averlaaccesa.

9Tasto START/STOP (p.13, 14)

!ºTasto INDEX ERASE (p.88)

!¡Tasto zoom automatico (p.16)

!™Tasto INDEX SEARCH (p.86, 87, 88)

!£Tasto DISPLAY (p.24)

67

12

3

4

5

89

!™!£

!º!¡

Identificazione delle partiLage und Funktion der Teile undBedienelemente

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

126

Vorbereiten der FernbedienungBevor Sie die Fernbedienung benutzen können,müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)einlegen. Diese Batterien werden mitgeliefert.(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der

Fernbedienung ab.(2) Legen Sie beide R6-Batterien (Größe AA)

polaritätsrichtig ein.(3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an

der Fernbedienung an.

Hinweis zur BatterielebensdauerUnter normalen Bedingungen beträgt dieLebensdauer der Batterien in der Fernbedienungetwa 6 Monate. Wenn die Batterien schwächerwerden oder ganz leer sind, funktioniert dieFernbedienung nicht mehr.

So vermeiden Sie Schäden durch auslaufendeBatterienWenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nichtbenutzen wollen, nehmen Sie die Batterienheraus.

Arbeiten mit der FernbedienungSie können die Fernbedienung nur benutzen,wenn der Modus COMMANDER imMenüsystem des Camcorders auf ON gesetzt ist.

Identificazione delle partiLage und Funktion der Teile undBedienelemente

Preparazione del telecomandoPer usare il telecomando, inserire due pile R6(formato AA). Utilizzare le pile R6 (formato AA)in dotazione.(1)Rimuovere il coperchio del vano batterie del

telecomando.(2) Inserire le due pile R6 (formato AA) con la

polarità giusta.(3)Rimettere il coperchio del vano batterie del

telecomando.

Nota sulla durata delle batterieLe batterie del telecomando hanno una durata dicirca 6 mesi in funzionamento normale. Quandole pile sono parzialmente o completamentescariche, il telecomando non funziona.

Per evitare danni causati da perdite di liquidodalle pileQuando si prevede di non utilizzare iltelecomando per un lungo periodo di tempo,estrarre le pile.

Per usare il telecomandoAccertarsi che COMMANDER del menu dellavideocamera sia impostato su ON.

1 2 3

] }

}]

ON

MENU

[MENU] : END

COMMANDEROFF

1 2

3

MENUON

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

127

Reichweite der Fernbedienung

Hinweise zur Fernbedienung•Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor

starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlichtoder einer Beleuchtungsquelle. Andernfallsfunktioniert er möglicherweise nicht.

•Achten Sie darauf, daß sich zwischenFernbedienungssensor am Camcorder undFernbedienung kein Hindernis befindet.

•Dieser Camcorder arbeitet imFernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt dreiFernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhandderer sich Ihr Camcorder von anderenVideogeräten von Sony unterscheiden läßt, sodaß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sonybenutzen, das ebenfalls mit demFernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssenSie entweder den Fernbedienungsmodusändern oder den Fernbedienungssensor desanderen Videogeräts mit schwarzem Papierabdecken.

Anbringen des Schulterriemens

Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen anden entsprechenden Haken an.

Orientamento del telecomando

Note sul telecomando•Tenere il sensore a distanza lontano da fonti di

luce troppo forti quali la luce diretta del sole olampade di illuminazione, altrimenti iltelecomando potrebbe non funzionarecorrettamente.

•Accertarsi che non vi sia nessun ostacolo tra ilsensore a distanza e il telecomando.

•Questa videocamera funziona in modo dicomando a distanza VTR 2. I diversi modi dicomando a distanza (1, 2 e 3) vengono utilizzatiper distinguere questa videocamera da altrivideoregistratori Sony, per evitare unfunzionamento scorretto dei comandi adistanza. Se si utilizza un altrovideoregistratore Sony in modo VTR 2, siconsiglia di modificare il modo di comando adistanza di questo apparecchio oppure dicoprire il sensore a distanza delvideoregistratore con un foglio di carta nera.

Applicazione della tracolla

Agganciare la tracolla in dotazione agli appositiganci.

1 2 3

Identificazione delle partiLage und Funktion der Teile undBedienelemente

15°

15°

30°25°

5m

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

128

Betriebsanzeigen

1 Anzeige AE SHIFT (S. 76)

2 Anzeige WIND (S. 32)

3Manuelle Fokussierung (S. 63, 64)

4 Gegenlichtanzeige (S. 75)

5Weißwertanzeige (S. 77)

6 SteadyShot-Anzeige (S. 59)

7 Anzeige PROGRAM AE (S. 64)

8 Verschlußzeitanzeige (S. 66, 70, 72)

9 Blendenanzeige (S. 65, 70)

0 Gain-Anzeige (S.70)

!¡ Anzeige für digitalen Effekt und FADER/OVERLAP/WIPE (S. 36, 38, 39, 43, 45, 47)

!™ Anzeige für Spezialeffekt (S. 42)

!£ Breitbildanzeige (S. 51)

!¢ Zoom-Anzeige (S. 17)

!∞Wiedergabe oder Aufnahme im Hi8-Format(S. 96)

!§Aufnahme-/Wiedergabeanzeige(S. 97)

!¶Anzeige für Bandzähler/RC-Zeitcode(S. 32, 89)

!•Bereitschaftsanzeige (S. 14)

!ªBandrestanzeige

@ºAnzeige für Date Search/Date Scan/Anzeige TIME CODE WRITE/Anzeige ZEROMEM (S. 81, 83, 89)

@¡Restladungsanzeige (S. 99)

@™Datums- bzw. Uhrzeitanzeige (S. 35)

@£Aufnahmeanzeige/Akkuanzeige (S. 13)

@¢Warnanzeigen (S. 130)

@∞Anzeige ORC (S. 58)

@§Bandtransportmodus (S. 23, 24, 25)

!∞

@∞

@™c TW

SP STBY0 : 0 0 : 0 0 : 0 0

ZERO MEMDATE

SEARCH

40min 4 7 1 9 9 6

1 0 0F 3 . 4

3 dBLUMI.MOSAICCINEMA

SP LPORC 4 7 1 9 9 6

== STBY ==AE A F1. 6

7, !ª

1234567890!¡!™!£

!∞

!•

@™

5min 0min

Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

129

Identificazione delle parti

Indicatori di funzionamento

1 Indicatore AE Shift (p.76)

2 Indicatore WIND (p.32)

3Messa a fuoco manuale (p.63, 64)

4 Indicatore controluce (p.75)

5 Indicatore bilanciamento del bianco (p.77)

6 Indicatore SteadyShot (p.59)

7 Indicatore PROGRAM AE (p.64)

8 Indicatore velocità di otturazione(p.66, 70, 72)

9 Indicatore Iris (p.65, 70)

0 Indicatore guadagno (p.70)

!¡ Indicatore effetto digitale e FADER/OVERLAP/WIPE (p.36, 38, 39, 43, 45, 47)

!™ Indicatore effetti immagini (p.42)

!£ Indicatore modo wide (p.51)

!¢ Indicatore zoom (p.17)

!∞ Riproduzione o registrazione in formatoHi8 (p.96)

!§ Indicatore di registrazione/riproduzione(p. 97)

!¶ Indicatore contatore/codice temporale RC(p.32, 89)

!• Indicatore Standby (p.14)

!ª Indicatore cassetta residua

@º Indicatore Ricerca data/Scansione data/TIME CODE WRITE/ZERO MEM (p.81, 83, 89)

@¡ Indicatore batteria residua (p.99)

@™ Indicatore data o ora (p.35)

@£Spia registrazione/spia batteria (p.13)

@¢ Indicatori di avvertimento (p.130)

@∞ Indicatore ORC (p.58)

@§Modo trasporto nastro (p.23, 24, 25)

!∞

@∞

@™c TW

SP STBY0 : 0 0 : 0 0 : 0 0

ZERO MEMDATE

SEARCH

40min 4 7 1 9 9 6

1 0 0F 3 . 4

3 dBLUMI.MOSAICCINEMA

SP LPORC 4 7 1 9 9 6

== STBY ==AE A F1. 6

7, !ª

1234567890!¡!™!£

!∞

!•

@™

5min 0min

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

130

Wenn Anzeigen im Sucher oder im Display blinken,sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach.≥: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton, sofern

BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt ist.

Indicatori diavvertimento

Se gli indicatori del mirino o dello schermolampeggiano, controllare quanto segue:≥: Se la funzione BEEP è impostata su ON, si

potrà udire un segnale acustico.

Warnanzeigen

1 2 3

4 5 6

7 8 9

REPLACEBATTERY

5min 0min

TAPEEND

NOCASSETTE

4 7 1996

CLEANINGCASSETTE

1 AkkurestladungBlinkt langsam: Der Akku ist schwach.Blinkt schnell: Der Akku ist leer.

2 Das Band ist fast zu Ende.Die Anzeige blinkt langsam.

3 Das Band ist zu Ende.Die Anzeige blinkt schneller.

4 Es ist keine Kassette eingelegt.

5 Die Überspielschutzlasche an der Kassetteist herausgeschoben, und die roteMarkierung ist zu sehen.

6 Es hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen(S.104).

7 Die Videoköpfe sind unter Umständenverschmutzt (S. 105).Diese Anzeige erscheint nur im Sucher.

8 Es liegt ein anderes Problem vor.Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händleroder einen autorisierten Kundendienst.

9 Die Lithiumbatterie ist schwach oder nichteingelegt (S. 93).

1 La batteria è parzialmente ocompletamente scarica.Lampeggia lentamente: la batteria èparzialmente scarica.Lampeggia rapidamente: la batteria ècompletamente scarica.

2 Il nastro sta per finire.lampeggiamento lento.

3 Il nastro è finito.lampeggiamento più rapido.

4 La cassetta non è stata inserita.

5 La linguetta della cassetta è spostata infuori (rossa).

6Si è formata condensa. (p.104)

7 Le testine video sono sporche. (p.105)Questo indicatore appare solo sul mirino.

8Si è verificato un altro inconveniente.Scollegare la fonte di alimentazione erivolgersi al rivenditore Sony o ad un centroautorizzato della zona.

9 La batteria al litio è quasi scarica o non èstata installata. (p.93)

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

131

IndexAAE SHIFT ................................... 76AFM HiFi-Ton .......................... 97Anschließen des Geräts .... 21 – 22ANTI GROUND

SHOOTING ............................ 52Aufnahmerückschau ............... 20Autobatterie .............................. 30Autofokus ................................. 63

BBandzähler ........................ 15, 128Bereitschaftsmodus .......... 13 – 14Blende .......................................... 70Breitbildmodus .................. 50 – 51

CCOUNTER RESET ........... 48 – 49

DDate Scan ............................ 81 – 82Date Search ........................ 81 – 82DATE/TIME ............................. 35Datencode ......................... 26 – 27Demomodus ........................... 124Digitaler Zoom ......................... 33DISPLAY .................................... 24DNR ............................................. 34

EEDIT ...................................... 34, 91EDITSEARCH ..................... 20, 48Ein-/Ausblenden ............. 36 – 37

FFADER ........................................ 36Fernsteuerungsbuchse (LANC)

................................................. 121

GGAIN ........................................... 70Gegenlicht .................................. 75

IIndex ................................... 84 – 85

KKameraaufnahme ..................... 13

LLaden des Akkus ........................ 8LANC ....................................... 121Lithiumbatterie ................. 93 – 94LUMI ................................... 46 – 47

MManuelle Einstellung ................ 60Manuelles Fokussieren .... 62 – 64Menüsystem ..................... 31 – 34Mikrofonbuchse MIC ............. 121

NNetzstrom ................................. 28

OORC ............................................. 58OVERLAP .................................. 38

PPICTURE EFFECT............ 41 – 42Power-Zoom ..................... 16 – 17Priorität für Blende ................... 65Priorität für Verschlußzeit ....... 66PROGRAM AE ................. 64 – 68PUSH AUTO.............................. 63

RRC-Zeitcode ...................... 89 – 90Reinigen der Videoköpfe ...... 105Rückwärts ................................. 23

SSchulterriemen ....................... 127Signalton ............................. 15, 32Stativ anbringen ....................... 18STEADY SHOT ......................... 59START/STOP-Modus .............. 52Störungsbehebung ....... 110 – 113Stroboskopfunktion .......... 45 – 46Stromquellen .................... 28 – 30Sucher einstellen ...................... 14

TTBC .............................................. 34Titel ...................................... 53 – 57

UÜberspielen ....................... 91 – 92Uhr einstellen ........................... 95

VVerschlußzeit ............................. 71

WWiedergabe auf einem

Fernsehschirm ........................ 23Wiedergabepause ..................... 24WIND ......................................... 32WIPE .................................... 39 – 40

ZZeitcode ............................... 32, 90Zeitraffer ................................... 24Zoom ................................... 16 – 17

CCD-TR3100E 3-859-084-41 (1)

Sony Corporation Printed in Japan

Indice analitico

A,BAE shift ....................................... 76Alimentazione di rete ............... 28ANTI GROUND

SHOOTING ............................ 52Apertura ..................................... 70Batteria al litio ................... 93 – 94Batteria auto ............................... 30

C,DCarica della batteria .................... 8Codice temporale ................ 32, 90Codice temporale RC ........ 89 – 90Collegamenti ...................... 21 – 22Contatore ............................ 15, 129Controllo della registrazione ... 20Controllo veloce ........................ 24Controluce .................................. 75COUNTER RESET .............. 48, 49Data code............................ 26 – 27DATE/TIME .............................. 35DEMO ........................................ 124DISPLAY .................................... 24Dissolvenza in apertura/

chiusura ........................... 36 – 37DNR ............................................. 34

EEDIT ....................................... 34, 91EDITSEARCH ..................... 20, 48

F,G,HFADER ........................................ 36Fonti di alimentazione ..... 28 – 30GAIN ........................................... 70Guida alla risoluzione dei

problemi ..................... 114 – 117

Q,RRegistrazione con la

videocamera ........................... 13Regolazione del mirino ............ 14Regolazione manuale ............... 61Riavvolgimento ........................ 23Ricerca data ........................ 81 – 82Riproduzione su

un televisore ........................... 23

SScansione data ................... 81 – 82Segnale acustico .................. 15, 32STEADY SHOT ......................... 59Suono AFM HiFi ....................... 97

T,U,VTBC ..............................................34Titolo .................................... 53 – 57Tracolla ..................................... 127Velocità di otturazione ............. 71

W,ZWIND ..........................................32WIPE .................................... 39 – 40Zoom .................................... 16 – 17Zoom automatico .............. 16 – 17Zoom digitale ............................ 33

I,LImpostazione dell’orologio ...... 95Indice ................................... 84 – 85LANC ........................................ 121LUMI ................................... 46 – 47

M,NMenu .................................... 31 – 34Messa a fuoco automatica ........ 61Messa a fuoco manuale .... 62 – 64Modo priorità di apertura ........ 65Modo priorità di otturazione ... 66Modo START/STOP ................. 52Modo Standby ................... 13 – 14Modo WIDE ....................... 50 – 51Montaggio .......................... 91 – 92Montaggio del treppiede .......... 18Movimento rapido ............ 45 – 46

O,PORC ............................................ 58OVERLAP .................................. 38Pausa di riproduzione ............. 24PICTURE EFFECT ............. 41 – 42Presa di controllo remoto

LANC .................................... 121Presa MIC (microfono) ........... 121PROGRAM AE .................. 64 – 68Pulizia delle testine video ...... 105PUSH AUTO .............................. 63