Volldrehpflüge Reversible ploughs Aratri reversibili ...shrani.si/files/regentpdf21084306.pdf ·...

11
Volldrehpflüge Reversible ploughs Aratri reversibili polivomeri Arados reversibles

Transcript of Volldrehpflüge Reversible ploughs Aratri reversibili ...shrani.si/files/regentpdf21084306.pdf ·...

Volldrehpflüge

Reversible ploughs

Aratri reversibili polivomeri

Arados reversibles

Schematische Darstellung der Körperabstandeinstellung

des Megastar Systems

Positionszapfen

- Rahmensystem (patentiert)

schematic view of the body distance adjustment of the

Megastar systems

Rappresentazione schematica della regolazione della

distanza tra i corpi del sistema Megastar

Esquema de ajuste de la distancia entre los cuerpos del

sistema Megastar

- frame system (patented)

- telaio (brevettato)

- Sistema de bastidor (patentado)

Pins to position the bodies

Perni di posizionamento

Pjnto de posición del cuerpo

Einen Pflugrahmen mit geschlossenem Profil,ohne Bohrungen, bis 4 verschiedene Körperlängsabständemontierbar, ergibt automatisch auch 4 verschiedeneArbeitsbreiten je Pflugkörper.

Ø Sehr hohe Stabilität, da der Pflugrahmen keine Bohrungen aufweist.Ø Kein Durchrosten oder Deformieren durch Frost möglich, da keine

Feuchtigkeit in das Innere eindringen kann.Ø Keine Schwachstellen durch Aufschweißen von Körperhalterungen.Ø Der Pflug kann leicht an geänderte Bodenverhältnisse angepasst werden.Ø Bei einer Schnittbreitenveränderung werden automatisch die

Vorwerkzeuge mit angepasst.

Un telaio per aratro con profilo tubolare chiuso, senza fori,montabile con ben 4 diverse distanze longitudinali fra icorpi, per ottenere automaticamente anche 4 diverselarghezze di lavoro per corpo.

A plough frame with a closed profile, without drilled holes,on the frame one can mount up to four plough bodies indifferent positions, which gives automatically four differentworking widths on each plough body.

Un bastidor de arado con un perfil cerrado sin agujeros, enque se pueda montar hasta 4 diferentes separacionesentre los cuerpos, de ello resultan 4 diferentes anchos detrabajo por cada cuerpo de arado.

Ø Very high stability as the frame has no drilled holesØ No possibility of corroding or deformation because of frost,

no moisture can enter into the inside of the frameØ No weak positions because no body holders are welded onØ The plough is easy to set to different soil conditionsØ If the cutting width is changed, pre working tools are adjusted

automatically

Ø Ancor maggiore stabilità dell’aratro perché il telaio non presenta forature.Ø Viene evitata la possibilità che l’aratro arruginisca o si deformi a causa del

gelo, in quanto né acqua né umidità possono penetrare all’interno.Ø Assenza di punti deboli, non essendovi punti di saldatura fra i supporti dei corpi.Ø L’aratro può venir facilmente adattato alle lievi differenze morfologiche del

terreno.Ø Ad ogni modifica della larghezza di taglio corrisponde un adattamento

automatico degli utensili anteriori.

Ø Muy alta estabilidad porque el bastidor del arado no contiene agujeros.Ø No es posible una oxidación o deformación por heladas porque

no se puede entrar humedad al interior.Ø No existen puntos débiles como las soldaduras para soporte de los cuerpos.Ø Se puede adaptar fácilmente el arado a las condiciones diferentes del terreno.Ø Al cambiar el ancho de corte, las herramientas previas se ajustan

automáticamente.

Schnittbreitenkeilzusätzlich kann die Schnittbreite um+3 cm oder -2 cm verändern werden.

Cuña de ancho del corte del surcoAdemás se puede modificarel ancho de corte en +3 cm ó -2 cm.

Cuneo di regolazione della larghezza di taglioE’ possibile regolare ulteriormentela larghezza di taglio di +3 cm o –2 cm.

Furrow width wedgeThe furrow width can additionallybe changed by +3 cm or -2 cm.

Plough head furrowwidth wedgeCuneo di regolazioneper testataCuña de ancho delcorte del porta rejasdel arado

Pflugkopf-schnittbreitenkeil

Framefurrow width wedgeCuneo di regolazioneper telaioCuña de ancho y delargo del bastidor

Rahmen-schnittbreitenkeil

Rahmenklammer

Megastar Megastarnon-stop

Stabile Flanschverschraubung

Punto de sujecion de estauilidad

avvitamento robusto sulla flangia

Abrazadera del

bastidor

Graffa telaio

Frame clamp

Die Rahmen sind in Zugrichtung geflanscht.Dadurch wird auch bei extremer Beanspruchung ein Durchfedern des Rahmens verhindert.

Los bastidores en arados reversibles son unidospor placa transversal en sentido de tracción.

I telai degli aratri reversibili sono flangiati in direzione di marcia: ciò consente di evitareun’escursione di molleggio del telaio anche con le sollecitazioni più estreme.

The frames are flanged in the pulling direction.This prevents the frame from vibrating in extreme hard working conditions.

Strong flange connection

*ca

.G

ew

icht

-je

nach

Pflu

gkö

rper

ohne

Zusa

tzauss

tatt

ung

*pe

soa

pro

xide

lara

do

sin

equip

am

iento

adic

ional

*P

eso

appr

ossi

mat

ivo

–va

riase

cond

oil

mod

ello

delc

orpo

dell’

arat

roe

lado

tazi

one

diat

trez

zatu

ra

*ap

prox

.wei

ght–

depe

ndin

gon

plou

ghbo

dyw

ithou

tadd

ition

aleq

uipm

ent

Megastar 300 CX

Körperhalter in der bewährten Bogengrindelform bringenhöchste Stabilität und günstige Schwerpunktlage zum Schlepper.

Los soportes del cuerpo en forma de timón (abovedada) tienen la mayorestabilidad y un centro de gravedad al tractor más favorable.

La collaudata ed apprezzata forma arcuata della bure conferisce una stabilitàparticolarmente elevata ed un miglior baricentro rispetto al trattore.

Body holders in the so called basic plough beams provide highest stability andplace the centre of gravity of the plough into a favourable position to the tractor.

zur Innenspuranpassung und zum seitenzugfreien Pflügen.

Para adaptar la rodada interior y para arar libre de tracción lateral.Perfetto adattamento alla distanza interna delle ruote del trattore per l’aratura in pendenzaFor adjustment of the inner track width and for side draft free ploughing.

Der Neigungswinkel ist unabhängig vonbeiden Pflugseiten einstellbar.

Stufenlose Anschnittbreiteneinstellung.Durch die Parallelverschiebung erfolgtkeine Veränderung des Zugpunktes.

Die Zugpunkteinstellung mit Zugpunktanzeige +/-,(unabhängig von der Anschnittbreiteneinstellung.)

Hydr. Rahmen-Wendeeinzugzylinder

Ángulo de la inclinación ajustableindependientemente de ambos lados del arado.

L’angolo di inclinazione è regolabileseparatamente per ogni lato dell’aratro.

Separate inclining adjustment: The incliningangle can be adjusted independently on both sides.

Variable first furrow width adjustment.No change of the traction pointbecause of parallel shift.Regolazione continua della larghezza di taglio.Grazie allo spostamento parallelo non si haalcuna modifica del punto di trazione.Ajuste continuo de ancho de 1er corte.Con la traslación no se realiza ningunamodificación del centro de tracción.

The traction point adjustment with traction point indicator +/-(independent from the first furrow width adjustment.)La regolazione del punto di trazione con indicazione +/-(indipendente dalla regolazione della larghezza di taglio).Ajuste del centro de tracción con indicador de centro de tracción +/-(independientemente del ajuste del ancho de corte.)

Hydraulic ram cylinder

Cilindro de entrada hidráulico de vuelta de bastidor

Martinetto idraulico di ribaltamento del telaio.

Innenspur-anpassung

Inner trackwidth

adjustment

Adattamentoalla distanzainterna delle

ruote deltrattore.

Adaptaciónde la rodada

interior

Megastar 300 CX non-stop

Megastar2 3 4 5 6 � � � � � � � �

100 CX 480 650 100x100 88 91 95 98 33 34 36 37 68 74 77 80

110 CX 670 880 100x100 91 95 98 34 36 37 74 77 80

200 CX 700 930 120x100 92 95 98 102 34 35 37 39 77 80

200/40 CX 700 930 120x100 92 95 98 102 38 40 42 43 77 80

300 CX 800 950 120x100 92 95 98 102 35 36 38 40 77 80

300/40 CX 800 950 120x100 92 95 98 102 38 40 42 43 77 80

300/45 CX 800 950 120x100 92 95 98 102 42 43 45 47 78 81

400 CX 880 1050 1280 140x120 92 95 99 103 37 38 40 41 78 82

400/45 CX 880 1050 1280 140x120 92 95 99 103 40 41 43 44 78 82

445/50 CX 880 1050 1280 140x120 92 95 99 103 43 45 47 48 78 82

500 CX 1120 1360 140x120 95 99 103 38 40 41 78 82

500/45 CX 1120 1360 140x120 95 99 103 41 43 45 78 82

600 CX 1350 1600 1940 150x150 95 100 104 38 40 42 80 84

600/45 CX 1350 1600 1940 150x150 95 100 104 41 43 45 80 84

non-stop300 K-CX 820 1040 120x100 84 87 90 40 42 43 73 77

300 CX 900 1150 120x120 90 94 98 39 40 42 73 76 80

400 K-CX 1400 1700 140x120 87 90 93 40 41 42 77 81

400 CX 1060 1400 140x120 90 93 97 100 41 42 44 45 77 81

400 CX 1710 140x120 90 93 97 41 42 44 77 81

600 K-CX 1730 2060 2500 150x150 88 92 97 40 42 44 78 82

600 CX 1750 2090 150x150 95 99 43 45 78 82

Arbeitsbreitenverstellung von 32 bis 60 cm

Ajuste del ancho de trabajo de 32 a 60 cm vario hidráulicoRegolazione della larghezza di lavoro da 32 a 60 cmChanging of the cutting width from 32 to 60 cm.

*ca

.G

ew

icht

-je

nach

Pflu

gkö

rper

ohne

Zusa

tzauss

tatt

ung

*peso

apro

xidela

rado

sin

equip

am

iento

adic

ional

*P

eso

appr

ossi

mat

ivo

–va

riase

cond

oil

mod

ello

delc

orpo

dell’

arat

roe

lado

tazi

one

diat

trez

zatu

ra

*ap

prox

.wei

ght–

depe

ndin

gon

plou

ghbo

dyw

ithou

tadd

ition

aleq

uipm

ent

128 cm240 cm

Schematische Darstellung derArbeitsbreitenverstellungpro Pflugkörper von 32-60 cm.

Schematic view of changingthe cutting width per bodyfrom 32 to 60 cm

Rappresentazione schematica dellaregolazione della larghezza di lavoro perogni corpo dell’aratro (32- 60 cm)

Esquema del ajuste del anchode trabajo por cuerpo del aradode 32 – 60 cm.

Titan3 4 5 6

113 CX 820 120x120 95 32-50 77 81

114 S-CX 880 140x120 98 33-52 77 81

114 T-CX 890 140x120 104 33-52 77 81

130 CX 940 1170 140x120 95 32-52 77 81

140 CX 960 1190 1480 140x120 95 33-52 77 81

140 S-CX 960 1210 1520 140x120 98 33-52 77 81

140 T-CX 990 1220 140x120 104 33-52 77 81

160 K-CX 1180 1550 160x120 90 32-50 78 81

160 CX 1230 1590 160x120 95 32-50 78 81

160 T-CX 1000 1250 1680 160x120 100 32-51 78 81

160 TT-CX 1030 1270 160x120 106 36-53 81 84

168 TL-CX 1290 180x120 117 36-60 88 93

170 S-CX 1400 1700 180x120 98 32-51 81 84

170 T-CX 1480 1790 180x120 104 33-52 81 84 88

180 S-CX 1480 1800 2150 180x140 100 34-51 80 84 88 93

180 T-CX 1220 1500 1850 180x140 106 34-53 80 84 88 93

180 TL-CX 1300 1600 1950 180x140 113 36-58 88 93

200 S-CX 1600 1900 2250 200x150 98 33-52 80 84 88

200 T-CX 1550 1950 2300 200x150 106 35-54 80 84 88 93 95

200 TL-CX 1190 1550 1950 2400 200x150 117 35x60 88 93 95

Vorteile vom Titan VariabelØ Die richtige Schnittbreite für die jeweilige Furche

(schmale Saatfurche bis zur breiten Herbstfurche).Ø Stufenlose hydr. Arbeitsbreitenverstellung.Ø Optimale Anpassung des Arbeitsbreiten- und -tiefenverhältnisses

für die verschiedenen Boden- und Geländearten.Ø Maximale Schlepperauslastung.Ø Leichtes Auspflügen von Keilflächen oder Hindernissen.Ø Zeitersparnis - Hohe Wirtschaftlichkeit.

Titan 200 S-CX 6

BeimRegent - Titan Variabel kann die gewünschte Arbeitsbreite vom Schleppersitz aus während der Fahrthydraulisch verstellt werden, wobei die Vorderfurche sowie der Zugpunkt automatisch angepasst werden.Gleichzeitig werden alle Vorwerkzeuge, Scheibenseche und Stützrad automatisch mit eingestellt.

At theRegent - Titan variable the desired working width can be adjusted from the tractor driver’s seat,during driving. The cutting width of the first furrow as well as the pulling point will be adjusted automatically.At the same time all the pre-working tools disc coulter and the support wheel will also be automatically adjusted.

Nel modello Titan Variabel Regent la larghezza di lavoro può venir regolata idraulicamente dal sedile del trattore durante laguida, mentre il solco anteriore ed il punto di trazione possono venir adattati automaticamente. Allo stesso tempo tutti gliutensili anteriori, il coltro a disco e la ruota di supporto possono venir regolati contemporaneamente in maniera automatica.

Con el arado Titan Variabel de Regent se puede ajustar el ancho de trabajo deseado mediante la hidráulica desdeel asiento del tractor en marcha. El surco anterior y el punto de tracción se adaptan automáticamente. Al mismotiempo todos las herramientas previas, las cuchillas de disco y la rueda de soporte se ajustan automáticamente.

Ventajas del arado Titan VariabelØ del ancho de corte adecuado para el surco actual

(un surco de sembrado estrecho hasta un surco deotoño muy ancho)

Ø ajuste hidráulico continuo del ancho de trabajoØ adaptación óptima de la relación entre el ancho de trabajo

y la profundidad de trabajo para los diferentes tiposde suelo y condiciones del terreno.

Ø plena utilización del tractorØ facilita arar en áreas cuneiformes o alrededor de obstáculosØ ahorro de tiempo - alta productividad

Advantages of the Titan variableØ The right cutting width for each work

(narrow furrow for seedbed preparation to the wide autumn furrow)Ø Infinitely variable hydraulically operated adjustment of the working widthØ Optimal regulation of the proportion of the working width and working

depth for the different soil and field conditions.Ø Easy finishing of field which form a wedge or leaving out obstacles in the fieldØ Maximal tractor performanceØ Time saving – highly economic

I vantaggi del modello Titan VariabelØ Si ottiene la giusta larghezza di taglio, adatta al solco corrispondente

(dal solco più stretto per la semina fino al solco più largo)Ø Regolazione idraulica continua della larghezza di lavoroØ Adattamento ideale del rapporto larghezza - profondità di lavoro

per tutti i tipi di terreno.Ø Pieno utilizzo del trattoreØ Facile aratura di superfici a forma irregolare e con presenza di ostacoliØ Risparmio di tempo - elevata convenienza economica

Der Traktor fährt beim Pflügen außerhalb der Furche und ist daher mitTerra- oder Breitreifen ausrüstbar.Der große Bereich der hydraulischen Schlittenführung erlauben auchdas Pflügen mit Normalbereifung in der Furche und das Grenzpflügen.

ON-LAND-Einstellcenter: Durch die spezielle patentierte Detailtechnik desRegent-ON-LAND-Einstellcenters wird ein seitenzugfreies Pflügenermöglicht.

Titan 150 T-ACX - 4(ON-LAND)

WP cm

WP 170 170

WP 190 190

WP 220 220

WP 240 240

WP 270 270

Ø 2 Anbauschienen vorneØ Starker Profilrohr-Hauptträger mit 2 EinstellarmenØ Arbeitsdruck über Spindel-Feder einstellbar.Ø Für Transport seitlich einschwenkbar.Ø Einwalzenkrümler ø 320 mm mit

Well-Flachstäbe und KugellagerungØ Rohrstabwalze mit ø 315 mm oder ø 350 mm

Ø Two mounting brackets in frontØ Strong profile tube main carrier with two adjustment armsØWorking pressure adjustable with spindle springØ For transport the unit can be put in

between the plough bodiesØ Single roller ø 320mm with bent-flat-bars and ball bearingsØTube-bar roller with ø 315mm or ø 350mm

Ø 2 guide anterioriØ Robusto telaio principale profilato con 2 bracci di regolazioneØ Regolazione della pressione di lavoro tramite molla dell’albero.Ø Richiudibile lateralmente per il trasporto.Ø Frangizolle monocilindrico ø 320 mm consbarre

piane/ondulate e cuscinetto a sferaØ Rullo posteriore a gabbia con ø 315 mm o ø 350 mm

Ø 2 guias anterioresØ Robusto chasis principal con 2 brazos de regulacionØ Regulacion dela presión de trabajo mediante muelle del ejeØ Para el transporte el rolo se recoje entre los cuerpo del arado.Ø Ruco simple de ø 320 mm con barra ondulada y

soporte de cosinete.Ø Diferente rulos ø 315 mm ó ø 350 mm

The tractor drives during ploughing outside the furrow and can thereforebe equipped with Terra- or wide tyres. The big area of the hydraulicadjustment and the special technology allow also ploughing with normaltyres in the furrow and ploughing at the end of the field.

Durante l’aratura il trattore procede fuori dal solco ed è quindi attrezzabilecon pneumatiei tipo “Terra” o pneumatiei bassa pressione. L’ampiospazio della guida del carrello e le speciali tecniche adottate consentonoanche l’aratura con ruote normali nel solco nonché l’aratura a confine.

ON-LAND – adjustment centreBecause of the special patented detailed technology of the RegentON-LAND adjustment centre, ploughing without side draft is possible.

CentraggioGrazie alla speciale tecnica brevettata del centraggio fuori solco dellaRegent si ottiene un’aratura priva di trazioni laterali.

Centro de ajuste ON-LANDLa técnica patentada de detalle especial del centro de ajuste ON-LAND deRegent facilita arar libre de tracción lateral.

Al arar el tractor se conduce fuera del surco y por eso puede usarneumáticos anchos o de tipo ”terra” (de baja presión). El margen grandede la guía de carro hidráulica y la técnica especial permiten usarneumáticos convencionales al arar en el surco y la labor de cabeceras.

Aufgrund des Regent-Flanschrahmensystems ist es möglich, bei den variablen Pflügen die Körperlagerungennicht nur mit durchgehenden Büchsen und schmierbaren Bolzen auszurüsten, sondern zusätzlich zurWandstärke weitere Verstärkungsplatten einzuschweißen.Vorteil: Im Bereich der Büchsenführung wird dadurch die Wandstärke vervierfacht.

Because of the Regent flanged frame system it is possible, at the variable plough types,to fit the body bearing assemblies not only with through bushes and greaseing pins,but additionally the thickness of the square tubing is reinforced with plates.Advantage: In the area of the bush the thickness of the tube is four times the normal size.

Con il sistema a telaio flangiato Regent, negli aratri variabili è possibile dotare le guarnizioni dei corpi nonsolo con boccole continue e perni lubrificabili , bensì in più saldare allo spessore della parete ulteriori piastredi rinforzo. Il vantaggio è che nell’area della guida dell’anello la forza delle pareti viene quadruplicatov.

Debido al sistema de bastidor con brida de Regent es posible equipar las disposiciones de loscuerpos de los arados variables no solo con casquillos continuos y bulónes posibles de lubricar,sino soldar chapas de refuerzo adicionales (en la pared).Ventaja: El espesor de la pared se cuadruplica en la zona de la guía de los casquillos.

Memoryzylinder:für den Wendevorgang wird der Rahmen eingeschwenkt.

Rahmen ausFeinkornstahlFettkammer

Lagerungsbolzen

Schmierkanal

Stahlbüchse(durchgehend)Verstärkungsplatte

Ø Patentierte stufenlose ArbeitsbreitenverstellungØWenige, aber dafür großdimensionierte GelenkeØ Schmierbare Bolzen, die in auswechselbaren

Spezialbüchsen geführt sind.

Höchste Stabilität für längere LebensdauerRegent - Lagerungstechnik

Highest stability for a longer lifetimeRegent - bearing technology

Elevata stabilità per una più lunga durata.Regent - Sistema a guarnizioni

Máxima estabilidad para una vida más larga. Técnica de disposición deRegent

Frame ofalloy steelGrease chamber

Bearing pin

Grease channel

Steel bushing(through the frame)Reinforcementplate

Telaio in acciaioa grana fineCamera per ildeposito del grassoPerno

Canale dilubrificazioneGuarnizione(continua) in acciaioPiastra di rinforzo

Bastidor de acerode grano finoCaja de grasa(lubricación)Bulón de disposición

Conducto delubricaciónCasquillo de acero(continuo)Chapa de refuerzo

Ø Patented infinitely variable adjustmentof the working width

Ø Little but joints in big dimensionØ Greasing pins in changeable steel bushes

Ø regolazione continua e brevettata della larghezza di taglioØ perni lubrificabili inseriti in speciali boccole intercambiabili.Ø pochi giunti ma di grandi dimensioni

Ø Ajuste continuo patentado de la anchura de trabajo.Ø Pocas articulaciones pero de grandes dimensionesØ Bulones lubricables colocados en latas especiales

desmontables.

Memory cylinder:the frame is swivelled for turning.

Martinetto idraulico:per l’inversione il telaio viene ruotato.

Cilindro de memoria:el bastidor gira hacia adentro para dar la vuelta.

Automatic displayof adjusted cutting width

Infinitely variable adjustmentof the point of traction withspindle

Regolazione di inclinazioneseparata su entrambi i lati.

Indicación automáticadel ancho de corte.

Indicazione automatica dellalarghezza di taglio.

AutomatischeSchnittbreitenanzeige

Ajuste continuo del puntode tracción medianteel tornillo de ajuste (Timon)

Regolazione continua del punto ditrazione, mediante l’azione dellospeciale mandrino di adattamento.

Stufenlose Zugpunkteinstellungdurch die Justierspindel

Beidseitig getrennteNeigungseinstellung

Ajuste de inclinación adaptableindependientementeen ambos lados.

Independent spindles on bothsides to adjust the inclinationof the plough.

Meteor3 4 5 6

113 K-CX 1020 120x100 90 30-50 73 77

130 CX 1330 140x120 95 32-50 76

140 CX 1100 1400 140x120 95 32-50 77 82

140 S-CX 1100 1400 140x120 98 32-50 77 82

140 T-CX 1130 1450 140x120 104 32-50 77 82

160 K-CX 1450 1870 160x120 90 32-50 77

160 CX 1480 1900 160x120 95 32-50 77 82

160 T-CX 1180 1500 160x120 100 32-50 77 82

160 TT-CX 1200 1550 160x120 106 32-50 ? ?

150 K-CX 2100 150x150 88 33-50 78 80

170 S-CX 1780 2240 180x120 98 32-50 78 82

170 T-CX 1790 2250 180x120 104 32-50 78 82

180 CX 1820 2300 180x140 100 34-52 78 82 84

180 T-CX 1880 2380 180x140 106 34-52 80 84

200 S-CX 1800 2280 2650 200x150 98 34-52 78 82 86

200 T-CX 1850 2400 2700 200x150 106 34-52 78 82 86

Saturn3 4 5 6 7

700 K-CX 2320 200x150 87 39 41 44 78 80

700 S-CX 1370 1620 2050 200x150 100 38 40 43 80 84 87 90

1700

700 T-CX 1430 1680 2100 200x150 106 40 42 45 80 84 87 90

1770

700 TL-CX 1200 1520 1880 200x150 120 55 86 93

mit Drehwerk 800with turning gear 800

meccanismo di ribaltamento 800mecanismo giratorio 800

m. Schnittbreitenkeilewith cutting width wedges

Con cunei per la regolazione della larghezza di lavorochavetas de ancho de corte

Meteor 160 T-CX 4

Der vielseitige Pflugin Verbindung mit

non-stop und Varioergibt höchste

Wirtschaftlichkeit.

Saturn 700 S-CX 5

Der Gigant unter den Anbau-Drehpflügen

The versatile plough inconnection with non-stopand Vario results in high

economic efficiency.

L’aratro polifunzionaleutilizzabile in combinazione

con i modelli non-stop eVario offre una

convenienza ottimale.

Este arado versatil encombinación connon-stop y Vario

consigue la mayorproductividad.

The giant between the 3-point mounted reversible ploughs

Il gigante fra gli aratri reversibili

El gigante entre los arados reversibles

*ca

.G

ew

icht

-je

nach

Pflu

gkö

rper

ohne

Zusa

tzauss

tatt

ung

*peso

apro

xidela

rado

sin

equip

am

iento

adic

ional

*P

eso

appr

ossi

mat

ivo

–va

riase

cond

oil

mod

ello

delc

orpo

dell’

arat

roe

lado

tazi

one

diat

trez

zatu

ra

*ap

prox

.wei

ght–

depe

ndin

gon

plou

ghbo

dyw

ithou

tadd

ition

aleq

uipm

ent

Cabezal giratorio más fuerte para los arados reversibles más grandes(wasta 7 rejas), apropiado para tractores con más de 240 kW (330 CV).

Una testata di ribaltamento estremamente robusta per i più grandiaratri reversibili (fino a 7 corpi). Adatto per trattori oltre i 240 kW (330 CV).

The strongest turning gear for the biggest 3-point mounted reversibleploughs (up to 7 furrows, for tractors with more than 240 kW (330 HP).

Das Drehwerk 800 für die größten Anbaudrehpflüge (bis 7 scharig),geeignet für Schleppergrößen bis über 240 kW (330 PS).

Taurus5 6 7 8 9

200 S-CX 3050 3400 3730 4100 4500 200x150 98 34-53 80 84 87

200 T-CX 3250 3520 3850 4230 200x150 106 34-53 80 84 87 91

200 TL-CX 3300 3600 4000 200x150 117 36-55 91 95

700 S-CX 3200 3500 3900 200x150 100 40/43 80 84 88

700 T-CX 3260 3570 4000 200x150 106 44/47 80 84 88 93

700 TL-CX 3000 3300 3600 4100 200x150 120 55/58 90 95

non-stop200 S-CX 3950 4350 4750 200x150 98 33-50 80 83

200 T-CX 4000 4400 4800 200x150 106 33-50 80 83 86 *ca

.G

ew

icht

-je

nach

Pflu

gkö

rper

ohne

Zusa

tzauss

tatt

ung

*peso

apro

xidela

rado

sin

equip

am

iento

adic

ional

*P

eso

appr

ossi

mat

ivo

–va

riase

cond

oil

mod

ello

delc

orpo

dell’

arat

roe

lado

tazi

one

diat

trez

zatu

ra

*ap

prox

.wei

ght–

depe

ndin

gon

plou

ghbo

dyw

ithou

tadd

ition

aleq

uipm

ent

ØBeim Pflügen von 6- bis 9 scharig wird die Radspur von den letzten Pflugkörpernfast zur Gänze mitgepflügt.Dadurch ist ein exaktes Grenzpflügen oder Heranpflügen an Hindernisse möglich.ØDurch das nach vorne gesetzte Transportrad ergibt ein kleines Vorgewende

(kleiner Wenderadius).ØBeim Wendevorgang braucht der Pflug in der Regel nicht über das Aufsattelrad

angehoben werden, sondern die Wendung wird nur durch die Wendezylinder durchgeführt.

ØOn 6 - 9 furrow ploughs the tractor track is ploughed under almost completely.Therefore ploughing up to the end of the field and ploughing close to obstacles is possible.ØAs the transport wheel is fitted fairly in front, less space is needed when turning at the end of the fieldØAt turning, the plough doesn’t need to be lifted over the transport wheel, as the turning is done by two hydraulic rams.

ØNell’aratura a 6 fino a 9 corpi la traccia della ruota dell’ultimo corpo viene quasi completamente arata.In questo modo è possibile un’esatta aratura a confine o in prossimità degli ostacoli.ØGrazie alla ruota di trasporto posizionata verso la parte anteriore si ottiene un piccolo raggio di inversione.ØNell’inversione di marcia l’aratro non necessita generalmente di essere sollevato sulla ruota di sostegno.

L’inversione di marcia viene effettuata solamente tramite il cilindro di rotazione.

ØEn arados con 6 a 9 rejas, también se ara casi toda la huella completa de la rueda del último cuerpo del arado.Con ello es posible un arado exacto o de aproximación a obstáculos.ØCon la rueda de transporte colocada hacia delante se da una ligera cabecera (radio de viraje corto).ØPara el procedimiento de giro, el arado no necesita normalmente levantarse con la rueda semimontada,

sino que se da vuelta solamente con los cilindros giratorios.

Ø Ein starker Anbauturm mit großdimensionierten Kreuzgelenkensorgt für lange Lebensdauer.

Ø Der Aufsattelpflug wird über zwei großdimensionierteHydraulikzylinder kraftschlüssig und schlagfrei gewendet.

Ø Die exakte Sturzeinstellung (Pflugneigung) wird getrennt fürjede Seite mit einer Sturzspindel vorgenommen.

Ø The semi-mounted reversible plough is turnedwith the help of two big ram cylinders.There is no knock on turning the plough.

Ø The exact inclination is done on both sides independently with a spindle.

Ø L’aratro semiportato viene girato senza colpi e con forza permezzo di due cilindri idraulici di grandi dimensioni.

Ø L’esatta regolazione dell’inclinazione dell’aratro viene effettuataseparatamente per ogni lato tramite mandrino.

Ø El mecanismo giratorio de Regent estable garantiza que el arado voltee mediante doscilindros hidráulicos ampliamente dimensionados sin interrupción de fuerza y sin choques.

Ø El ajuste de la inclinación (inclinación del arado) se realiza para cada lado con unhusillo/(tornillo).

Ø Un fuerte cabezal con grandes dimensiones articulado tipo cardán pue garantiza una larga vida útil.

Ø Una solida torretta dell’elemento montato con un giuntocardanico di grandi dimensioni garantisce una lunga resistenza.

Ø Strong mounting unit with big universal joints will guaranteea long lifetime

Cutting width infinitely variableFrom 33 to 55 cm on each plough body

Ø Always optimal working qualityand maximal surface

Ø The desired cutting width is always setin connection with the 1st plough body.

Ø At the same time all the pre-cutting tools,like skimmers and coulters, as well as thetransport wheel are placedin the right position.

Schematic view, how one can get thesmallest turning radius

La sicurezza di funzionamento e la stabilitàconsentono l’aratura di ampie superfici.

Esquema de como se alcanza un radio degiro mínimo al girar de manera óptima.

Bildliche Darstellung für den kleinstenWenderadius am Vorgewende.

Regolazione continua dellalarghezza di taglio da 33 a 55 cm per corpo.

Ø Sempre la qualità ottimale del lavoro e il massimorendimento.

Ø La larghezza di taglio desiderata viene regolataidraulicamente con adattamento automatico del primocorpo dell’aratro.

Ø Allo stesso tempo vengono portati nella giustaposizione tutti gli utensili anteriori, quali l’avanovmere,il coltro a disco e la ruota di sostegno.

Ajuste continuo del ancho delprimer corte. de 33 a 54 cm por cuerpo del arado.

Ø Siempre la calidad de trabajo óptima y la máximapotencia por metro cuadrado.

Ø El ancho deseado correspondiente se ajustahidráulicamente con la adaptación automática del 1ercuerpo del arado.

Ø Todas las herramientas previas tales como embocadoresde tallos de maíz, cuchillas circulares y la rueda detransporte se colocan a la vez en la posición correcta.

Stufenlose Schnittbreitenverstellungvon 33 bis 55 cm je Pflugkörper.

Ø Immer die optimale Arbeitsqualität undmaximale Flächenleistung.

Ø Die jeweils gewünschte Schnittbreite wirdunter automatischer Anpassung des1. Pflugkörpers hydraulisch eingestellt.

Ø Gleichzeitig werden alle Vorwerkzeuge,wie Maisstroheinleger und Scheibenseche, sowiedas Transportrad in die richtige Position gebracht.

max. Auslösedruck der Feder

non-stop Steinsicherung hydraulischZusätzliche Vorteile des hydraulischen Steinsicherungssystems.Ø Auslösedruck vom Schlepper aus einstellbar von 50 bar bis 180 bar.Ø Bei schweren Böden sperrbar.Ø Druckprüfung vom Schlepper aus mittels Manometer.

non-stop Steinsicherung mechanischØ Einfache Einstellung des Auslösedrucks.Ø Optimale Führung des Pflugkörpers durch das mittige Teleskop.Ø Vorne aufgehängte Steinsicherungselemente werden während

des Pflügens in die Lagerung gedrückt.Ø Die 4-fach Lagerung mit Kraftübertragung über Kniehebel ermöglicht

stoßfreies Auslösen und kräftiges Wiedereinziehen der Pflugkörper.Ø Große Ausweichmöglichkeit nach oben und seitlich.Ø Vorwerkzeuge weichen automatisch mit den Pflugkörpern aus.

non-stop stone safety device hydraulicAdditional advantages of the hydraulic stone safety device.Ø Release point can be adjusted from the tractor from 50 up to 180 barØ Can be locked on very hard groundsØ The pressure can always be checked from the tractor by means of a manometer

Sistema idraulico di protezione dai sassi non-stopUlteriori vantaggi del sistema idraulico di protezione dai sassi.Ø Pressione di scatto regolabile dal trattore da 50 bar fino a 180 bar.Ø Bloccabile in caso di terreni difficili.Ø Verifica della pressione dal trattore tramite manometro.

non-stop seguro antichoque continuo hidráulicamenteVentajas adicionales del sistema de seguro antichoque continuo.Ø Presión de reacción ajustable desde el tractor, de 50 bar a 180 bar.Ø Bloqueable en suelos difíciles.Ø Aplicación a presión desde el tractor con el manómetro.

non-stop meccanicoØ Facile regolazione della pressione di scattoØ Ideale guida del corpo dell’aratro grazie al telescopio assialeØ Durante l’aratura gli elementi di sicurezza per la protezione dai sassi

agganciati nella parte frontale vengono premuti nel sistema di supportoØ Il supporto a 4 corpi dotato di sistema di trasmissione delle

forze funzionante con leva articolata consente uno sgancioscorrevole ed un energico ritiro interno del corpo dell’aratro

Ø Elevata possibilità di spostamento verso l’alto e verso i latiØ Gli utensili frontali si spostano automaticamente con i corpi dell ’aratro

non-stop stone safety device mechanicØ Simple adjustment of the release pointØ Optimal guidance of the plough body because of

the telescope in the middleØ Stone safety devices which hang in front will be

pushed into the bracket during ploughingØ The four supporting points with power transmission over

a knee lever allow a knock free release, and a quick andpowerful re-penetration of the body.

Ø Big clearance towards the top and side-wardsØ Pre-working tools are removed automatically with the plough bodies.

non-stop seguro antichoque continuo mecánicamenteØ Ajuste simple de la presión de liberación.Ø El cuerpo del arado es guiado de una manera exacta mediante el telescopio central.Ø Al arar, los elementos del seguro antichoque colgados delante se ajustan en sus posiciones.Ø La disposición cuádruple con transmisión de fuerza sobre una palanca articulada posibilita

una reacción suave y exenta de sacudidas y un fuerte retroceso del cuerpo.Ø Gran posibilidad de desviación hacia arriba y lateral.Ø Las pieza frontales se desvían automáticamente con los cuerpos del arado.

Max. releasing pressure of the spring

Pressione max di sgancio della molla

presión máxima que desbloquea el muelle

Esquema de la trayectoria de la fuerzaal liberar el seguro antichoquenon-stop de RegentVS,N a solicitud del clienteS Equipo en serie

Rappresentazione schematica del decorsomeccanico al momento dello sgancio delsistema Regent di protezione sassiVS,N Attrezzatura richiestaS Dotazione di serie

View of the power flow during therelease of the Regent non-stopstone safety deviceVS,N special equipmentS standard equipment

Darstellung des Kraftverlaufesbeim Auslösen derRegentnon-stop-SteinsicherungVS,N WunschausstattungS Serienausstattung

2800260024002200200018001600140012001000

800600400200

0

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 cmAushubhöhe / lifting height / Altezza di sollevamento / Altura de elevación

Kra

fta

nd

er

Sch

ars

pitz

ein

kg(b

eim

ittle

rem

Fe

de

rdru

ck)

VS

S

N

Po

we

ro

nth

esh

are

po

int

inkg

(on

me

diu

msp

rin

gp

ress

ure

)

Fo

rza

inco

rris

po

nd

en

zad

ella

pu

nta

de

lvo

me

rein

Kg

(co

np

ress

ion

em

ed

iad

ella

mo

lla)

Fu

erz

ae

nla

pu

nta

de

lare

jae

nkg

(co

np

resi

ón

me

dia

en

elm

ue

lle) Beidseitige Grindelführung - hohe Stabilität. ×

Die Bogengrindelform bringt günstige Schwerpunktlage. ×Abscherschrauben dienen der zusätzlichen Sicherheit. ×

Beam guidance on both sides – high stability ×Curved beams bring a favourable point of gravity ×

Safety share bolts serve as additional security ×Guida della bure su entrambi i lati – ciò consente un’elevata stabilità×

La forma arcuata della bure consente un ×ottimale posizionamento del baricentro

Le viti di sicurezza conferiscono ulteriore sicurezza ×

Guía bilateral de los timones – mayor estabilidad ×La forma de cama de cuello de cisne da una buena ×

posición del punto de gravedadLos tornillos de fusible producen mayor seguridad ×

Ø Optimale Ausweichmöglichkeit zur Seite durch 4-fach Lagerung.Ø Sicherungselement kann in alle Richtungen ausweichen (auch schräg).Ø Keine seitliche Belastung der Grindel.Ø Höchste Lebensdauer durch Kraftverlauf zum geringsten Widerstand.

Ø Optimal release also sideways because of four times supportØ Safety device can move into all directionsØ No side force on the plough beamsØ Higher lifetime because of power flow to the point of less resistance

Ø Ottima possibilità di spostamento laterale, grazie al supporto a 4 elementi.Ø L’elemento di sicurezza può muoversi in tutte le direzioni (anche obliquamente).Ø Nessun sovraccarico laterale per la bure.Ø Elevatissima durata perché l’andamento delle forze si sviluppa con la minima resistenza.

Ø Posibilidad perfecta de desviación lateral por la disposición cuádrupleØ El elemento de seguro puede desviarse hacia todos los sentidos (también transversalmente).Ø Los timones no son cargados lateralmente.Ø Mayor vida útil mediante una trayectoria de la fuerza con resistencia mínima.

HRC6664626055504540353025

HRC66 +/-1

Vorteile des Regent 3-Lagenstahles bei Streichblechen

Advantages of the Regent three layer steel on the mouldboards

Vantaggi dell’acciaio Regent a triplo strato impiegato nei versoi

Ventajas del acero de 3 capas del Regent con vertederas

Aufgekohlte Stähle AbfallendeHärte im Verschleißbereich.

3-Lagenstahl Gleichmäßige Härte überden gesamten Verschleißbereich.

Acero a tres capasTemple constantesobre toda la superficie de desgaste.

Acciaio Regent a 3 strati conferisce unadurezza uniforme sull’intera zona di usura.

Regent three-layer steel, samehardness over the whole wearing areas.

Acciai cementati la durezza diminuiscegradualmente nella zona di usura.

Carbon coated steels, reducedhardness in the wearing areas.

Der 3-Lagenstahl ist durch den zähen Kern wesentlich elastischer; daher geringe Bruchgefahr. Die zwei Außenschichten haben eine gleichmäßigeHärte. Sie werden in modernsten, computergesteuerten Anlagen vergütet; daher hohe Standzeit (= lange Lebensdauer).

Grazie al suo nucleo particolarmente plastico, l’acciaio a triplo strato è notevolmente più elastico, cosa che riduce notevolmente il pericolo di rottura. I due strati esternihanno una durezza omogenea. Essi vengono temprati mediante modernissimi impianti computerizzati, cosa che conferisce loro una durata particolarmente lunga.

Regent-Pflüge werden aus hochvergüteten nordischen

Feinkornstählen gefertigt, auf modernsten CNC-gesteuerten

Fabrikationsanlagen verarbeitet und nach dem modernsten

Stand der Robotertechnik verschweißt.

Regent-Pflüge - der Leistungsbeweis modernster

Fertigungstechnik.

Acero carburado Temple descendenteen la superficie de desgaste

El acero a tres capas es mucho más elástico por su núcleo tenaz, por tal motivo no se rompe tan fácilmente. Las dos capas exteriores tienen un templeconstante. Son mejoradas en las instalaciones más modernas y computarizadas, por eso tienen una larga vida útil.

The three-layer steel is because of its tough inner layer more elastic, and reduces therefore breakage.The two outer layers have an equal hardness. They are tempered in very modern, computer operated units; there fore long lifetime.

Regent ploughs are manufactured from high tensile nordic

alloy steels; worked on the most latest CNC-operated

producing units and welded on the latest technical level of the

robot welding technique.

Regent ploughs are the proof of the most latest

manufacturing technology.

Tutti gli aratri reversibiliRegent sono costruiti in acciaio

svedese a grana fine di elevata qualità, lavorati con modernissimi

impianti computerizzati a controllo numerico e saldati secondo le

tecniche più all’avanguardia nel campo della saldatura

robotizzata. AratriRegent: una chiara dimostrazione di quanto

possano rendere le più moderne tecniche di lavorazione.

Los aradosRegent son fabricados en acero mejorado

nórdico de alta calidad, transformados en las instalaciones de

fabricación más modernas reguladas por CNC

y soldados en base a la técnica de robots más actual.

Los aradosRegent ponen en evidencia la capacidad de la

técnica de fabricación más moderna.

Ø Doppelwirkender Wendezylinder mitautom. Umschalt-Sperrventil.

Ø Seitlicher Anbau des Sperrventils

Ø Stabile Drehwelle aus höchster Materialqualität.Ø Drehwelle nicht verschweißt, sondern in das Wellenlager im

kaltem Zustand eingepresst. (gewährleistet höchste Stabilität)

Ø Double acting turning ram cylinderwith automatic changing stop valve

Ø The stop valve is fitted on the sideØ Martinetto di ribaltamento a doppio effetto con

valvola automatica di conversione e di bloccaggioØ La valvola di chiusura è montata lateralmenteØ Cilindro de volteo de doble función

con elemento de retrocesoy bloqueo automático

Ø El elemento de bloqueo estámontado lateralmente

Ø Strong turning shaft in highest material qualityØ Turning shaft not welded, but pressed in, in cold condition.

(highest stability)Ø Albero girevole stabile, costruito in materiale di elevatissima qualitàØ L’albero girevole non è saldato, bensì pressato nel cuscinetto

dell’albero (cosa che conferisce la massima stabilità)Ø Árbol giratorio estable de alta calidad de material.Ø El árbol giratorio no es soldado sino introducido a presión

en el apoyo para árboles (garantiza una mayor estabilidad)Ø Los rodamientos de rodillos cónicos

están muy distanciados(alta capacidad de carga).

Ø Los rodamientos son lubricadosinteriormente.

Ø Mayor estabilidad mediante un refuerzo enel interior de la torre adosada.

ØWeit auseinanderliegendeKegelrollenlager. (hohe Tragkraft)

Ø Lager werden zentral geschmiert.Ø Höchste Stabilität durch zusätzliche

Versteifung im Inneren des Anbauturms.

Ø Taper roller bearings fitted in acertain distance (high carrying force)

Ø Bearings are greased centrallyØ Highest stability through additional

reinforcement in the inside of themounding head.

Ø I cuscinetti a rulli conici sono disposti adampia distanza tra di loro(elevata forza di trazione)

Ø I cuscinetti vengono lubrificatinel punto centrale

Ø Massima stabilità grazie all’ulteriorerinforzo all’interno della torrettadell’elemento montato.

Unterlenker-Tragbügelfür schwere Drehpflüge beiüberbetrieblichem Einsatz.

Portador de soporte para bulón de tirorecomendable para arados reversibles muy pesados enutilización fuera del propio campo.

Staffa di attacco inferioreConsigliabile in particolare per gli aratri reversibili pesantiutilizzati in impieghi non standard

Bewegliche AnbauachseØ Verringerung der Transportbreite durch

Schrägstellung.Ø Zum Kurvenpflügen

HalbautomatØ Kein Wechseln der Abscherbolzen.Ø Schwerpunkt nahe am SchlepperØ Optimal für leichtere SchlepperØ Auslösekraft einstellbarØ Leichte Rückstellung

Swivelling mounting axleØ Reduces the transportØ For ploughing in curves

Asse mobileØ Per l’aratura sulle curveØ Riduce la larghezza di trasporto grazie

al posizionamento obliquoEje móvilØ La anchura para el transporte

disminuye por su posición transversalØ para arar en curvas

Lower-link ball pinsØ Highest stability because

of big diameterØ No fitting of a ball cessaryPerno di attacco a sferaØ Maggiore stabilità, grazie all’ampia sezione del pernoØ Non è più necessario montare la sfera per la frizione

Bulón de tiro esféricoØ Estabilidad máxima por bulón con sección

transversal grandeØ No se debe montar la bola.

Half automaticØ No changing of safety shear boltsØ Point of gravity near to tractorØ Very suitable for smaller tractorsØ Release point adjustableØ Easy return of the open unit

SemiautomaticoØ Non è necessario sostituire i bulloni

di sicurezza.Ø Baricentro vicino al trattoreØ Ideale per i trattori più leggeriØ La forza di sgancio è regolabileØ Facilità di reinserimento

SemiatuomáticoØ No hay cambio de fusible derotura.Ø Punto de gravedad cerca el tractor.Ø Óptimo para tractores ligerosØ Fuerza seguridad ajustableØ Reposición fácil

Lower-link connecting strapAdvisable for heavy reversibleploughs and contract works

Kugel-UnterlenkerbolzenØ Höchste Stabilität durch großen

Bolzenquerschnitt.Ø Das Montieren der Kugel entfällt.

Universalschare,selbstschärfend

mit drehbarer Wendespitze

reja universal,autoafilada

Vomeri universali,autoaffilanti

universal share selfsharpening

DU-S DW-S

con puntera reversible

con punta a scalpello girevole

with reversible point

geteilte Schare Schnabelscharehohe Stabilität und Standzeit

DG 774 SN

reja partida

Vomere separato

divided share

Vomeri a beccoelevata stabilità e duratareja en picoalta estabilidad y duracion

beak share for high stability andlong lifetime

S Flachscharefür extrem steinige Böden

für harte und trockene Böden,für extreme Einsätze.

SW-S

especialmente para terrenos durosy secos (utilización extrema).

S reja plena paraterreno muy pedregoso

particolarmente adatto per impieghiestremi su terreni duri e aridi

especially for hart and dry soils,for extreme use

Vomere piatto S per terreni conelevata presenza di sassi

S Flat share for extremestony ground

Zweischichtlockerer für tiefes Lockern.(Flach wenden, tief lockern)

Reja de subsuelo de dos capas para mullirprofundamente. (Voltear plenamente)

Ripuntatore a doppia punta per dissodare inprofondità. (Utilizzare in piano)

Two level loosening device for deep loosening.(Flat turning of the soil, deep loosening)

Anlagesech kann anstelle vomScheibensech verwendet werden.

Einweisblech für leichte,flachgründige Böden.

Untergrundlockerer V 250auswechselbarer Dorn

Deflector para terreno mullidoy capas superficiales.

Deflettori del versoio perterreni leggeri e pianeggianti.

Guide plate For light(sandy) and level soils

Ripuntatore V 250, regolabile inaltezza, con punta intercambiabile.

Subsoil decompactor V 250exchangeable spike

Cuchilla de ala, utilizable en lugarde la cuchilla de disco

Coltello stoppiatore utilizzabile alposto del coltro a disco

A Wing coulter Can be used insteadof a disc coulter

Reja de subsuelo V250 ajustableen altura, pivote recambiable

Kombi-Transport- und Stützrad aufMittelkonsole (710 GI)

Kombi-Transport- und Stützradin Transportstellung (710 GI)

Pendelstützrad aufMittelkonsole. (620 GI)

Pendelstützrad mit breiterGummibereifung (710 GI)

Rueda control combinada de transportey soporte en consola central (710GI)

Ruota combinata di trasporto e di lavoromontata sulla consolle centrale.

Combined transport and supportwheel on middle bracket (710GI)

Rueda control combinada de transporte ysoporte en posición de transporte (710 GI)

Ruota combinata di trasporto e di lavoro inposizione di trasporto. (710 GI)

Combined transport and support wheel intransport position (710 GI)

Rueda control de soporte pendular conneumáticos muy anchos para trabajar

Ruota a pendolo con gommaturaparticolarmente ampia (710 Gl)

Pendulum support wheel withwide tyre (710 GI)

Rueda de soporte pendularen consola central (620 Gl)

Ruota a pendoloconsolle centrale. (620 Gl)

Pendulum support wheelfitted on middle bracket

Grünlandvorschälerfür Wirtschaftsdünger,Grasland.

Maisstroheinlegerfür extremeErnterückstände

AM-Vorschäler fürErnterückständen beitrockenen, sandigen undamoorigen Böden.

Grassland skimmerFor flat working in ofmanure, ploughing in ofgrassland

Maize straw skimmerFor extreme crop residues,like maize straw or greencovers

AM-skimmerTo work in crop residues ondry sandy and loamy soils

BV27 Vorschäler

BV27 Skimmer

F-Universal skimmer

F-Universalvorschäler Avanvomereuniversale F

Avanvomere BV27

Raceta readera para pradospara el enterramiento plenode estiércol y el roturado deprados.

Avanvomere da prato perla lavorazione in piano diconcimi e il dissodamentodi terreno erboso.

Raceta para paja de maízpara residuos extremos decosecha como paja de maízo cultivos intercalados.

Vomere speciale per residuiideale per notevoli quantitàdi residui di raccolto comestoppie e piante di colturaintercalare

Avanvomere AM per lalavorazione di residui delraccolto in terreni asciutti,sabbiosi e non paludosi.

AM-Raceta readera para elenterramiento de residuosde cosecha en terreno seco,arenoso y muy mullido.

F-Raceta universal

BV27 Raceta

für Ernterückständeauf trockenen Böden.

universellen Einsatz

mit Rastereinstellung

with depthadjustment

con regolazione a scatti

con ajuste de disco

for the universal use

uso universale

la utilización universal

suitable to plough in cropresidues on dry soils

aratura di residui diraccolto su terreniasciutti.

Arando con residuosde cosechaen terreno seco.

Körperformen

Body types

I corpi degli aratri

Formas de vertedera

W4-34/40/45/48

W5

W9

WS9

WHS9

T6

T61

SKL5

SKL5B

SKT6

MK 224/26MK 227/28

schwere lehmige Böden,breite Furchenräumung, gute Krümelung.

bis schwere Böden, große Furchenräumung.Auch große Tiefe, sehr gute Krümelung.

für extrem schwere, lehmig-tonige Feuchtböden.Breite Furchenräumung, auch auf Hanglagen

Für schwere, feuchte Böden undtiefes Pflügen (bis max. 40 cm).

Für leichte, sandige,trockene bis amoorige Böden.

Humusreiche, klebrige und moorige Böden,Hanglagen. SKL5B sehr breite Räumung.

schwere klebrige Böden,gute Furchenräumung, gute Krümelung.

Für schwerste – tonige Feuchtböden,gute Furchenräumung, sehr leichtzügig.

para terreno mullido hasta barroso. Limpieza grandede los surcos. También para labor muy profunda.

Per terreni da morbidi a duri. Grande ampiezza delsolco. Adatto anche per arature profonde.

For light to heavy soils wide furrow cleaning.Also for deep ploughing, good crumbling effect

for extreme heavy, loamy-clay soils, wide furrowcleaning, also on slopes, for medium depthPer terreni umidi, argillosi ed estremamente difficili.Ampia solcatura, anche per terreni in pendenzasuelos barrosos extremadamente pesados. Limpiezade surcos, también en terreno con gran inclinación

For light, sandy,dry to light wet soilsPer terreni leggeri, sabbiosi,asciutti e non paludosipara terreno mullido,arenoso, seco hasta muy mullido.

para terreno barroso y arcilloso. Limpieza anchade los surcos, también en profundidad de trabajo

Per terreni argillosi particolarmente difficili, grandeampiezza del solco anche con una profondità di lavoro

For medium to heavy loamy soils, wide furrowcleaning, good crumbling effect

hasta suelos pegajosos pesados,buena limpieza de surcos, buen desterronado.

Per terreni collosi e difficili, buona solcatura,buona profondità.

medium to heavy sticky soils, good furrowcleaning, good crumbling effect

Para suelos húmedos arcillosos más pesados,Buena limpieza de surcos, muy rápida.

Per terreni umidi estremamente difficili ed argillosi,buona solcatura, molto leggero.

For heaviest – clay wet soils, good furrowcleaning,easy pulling

para terreno barroso y húmedo, para la laborprofunda (hasta máx. 40 cm).

Per terreni duri, umidi e arature profonde(fino a 40 cm.)

For heavy, wet soils and deep ploughing(up to max. 40cm)

para terreno rico en humus, pegajoso y pantanoso.Limpieza ancha de los surcos, también en terrenocon gran inclinación, profundidad media.

For organic, sticky and wet soils, also on slopes,medium depth. SKL5B extreme wide furrow cleaningPer terreni ricchi di humus, collosi e paludosi. Ampiasolcaturaanchesu terreni inpendenza,permedieprofondità

zum Kleben neigende Böden.optimale Krümelung, (bis max. 40 cm)

suelos con tendencia a pegarse.desterronado óptimo,(hasta 40 cm máx)

Per terreni che tendono ad essere collosi.profondità ottimale (fino a max. 40 cm)

For light and heavy soils, which tend to be sticky.good crumbling effect. (up to max. 40cm)

Te

l.+

43

(0) 7

6 7

4 / 6

26

61

Fa

x.+

43

(0) 7

6 7

4 / 6

22

07

Em

ail:

verka

uf@

reg

en

t.at

Inte

rne

t:h

ttp://w

ww

.reg

en

t.at

Technische Änderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical changes La Ditta si riserva di portare tutte le modifiche tecniche che riterrà opportune. Salvo modificaciones técnicas.2228DGbIE

Pflu

gfa

brik

Gm

bH

A-4

800 A

ttnan

g-P

uch

heim