VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte...

18
DER VERLAG FÜR AUSGEFALLENE LITERATUR VORSCHAU Iranische Autorinnen und Autoren

Transcript of VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte...

Page 1: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

D E R V E R L A G F Ü R A U S G E FA L L E N E L I T E R AT U R

VORSCHAUIranische Autorinnen und Autoren

Page 2: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

2

INHALT Es ist das Ende der Schah-Regierung im Iran und die junge Tarlan ent-flammt für Ideale wie Gerechtigkeit. Sie möchte Schriftstellerin werden und ver-gräbt sich in Büchern, wird aber jäh in die Realität zurückgeholt, als sie merkt, dass sich ihre beruflichen Vorstellungen in der Krise der jungen Islamischen Republik nicht verwirklichen lassen. Nach zahlreichen halbherzigen und gescheiterten Be-werbungen für die verschiedensten Berufe, entscheidet sich Tarlan für eine Ausbil-dung zur Polizistin. Doch der Alltag ist nicht so, wie sie ihn sich vorgestellt hat. Das Schreiben ist ihr einziger Ausweg.

Fariba Vafis Roman hat es im Frühjahr 2016 auf den 4. Platz der Bestenliste „Weltemp-fänger“ von Litprom geschafft und wurde mit dem LiBeraturpreis 2017 ausgezeich-net.

ÜBERSETZUNG aus dem Farsi von Jutta Himmelreich

als eBook erhältlich!

FARIBA VAFITARLAN

[E]ine Geschichte, die sich um scheinbar Alltägliches dreht, deren Figu-ren aber so lebendig, einprägsam und lebensnah sind, dass ihre Stimmen, ihre Hoffnungen und Ängste nachhallen, noch lange nachdem man die letzte Seite gelesen hat. LiteraturNachrichten Nr. 124

„Scheinbar“ ist ein Wort, das man oft versucht ist, für Fariba Vafis Schreiben zu verwenden. Ihre Geschichten sind scheinbar Frauenliteratur, ihre Sprache scheinbar einfach und realistisch. Doch unter dieser Oberflä-che der Schlichtheit brodelt es. Die kunstvolle Anordnung der scheinbar so einfach gewählten Worte verleiht Vafis Prosa eine poetische Dimension, die zwar unmittelbar spürbar wird, sich in all ihrer Wucht aber erst beim zweiten Lesen entfaltet. Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de

Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht. Andrea Meisel, März 2016, Virginia

2. Auflage 2017 | 229 Seiten | 16,80 € (Softcover) | ISBN: 978-3-96202-004-0 | 19,80 € Gebunden mit Schutzumschlag | ISBN: 978-3-944201-55-9

Foto

: Nas

hr-e

Mar

kaz

Page 3: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

3

Roman | 1. Auflage 2018 | ISBN: 978-3-96202-023-1

INHALT Die junge Scholeh leidet unter Liebeskummer und flüchtet zu ihrer Halb-schwester Schiwa und deren Mann Djawid. Während Scholeh ihre eigenen Sorgen plagen, beginnt sie die Zufriedenheit der anderen zu hinterfragen: Ist Schiwa mit ihrem Mann glücklich? Hat Djawid größere Träume als eine Familie? Was bedeuten Intimität, Ehebruch und Autoritätskritik? Ein Buch über die Suche nach Freiheit - über den Wunsch nach Selbstbestimmung.

Wir halten Fariba Vafi für eine der bedeutendsten und zugleich eigenwilligsten li-terarischen Stimmen Irans und „Der Traum von Tibet“ für ihr bisher ausgereiftestes Werk.

AUTORIN Fariba Vafi ist 1962 in Tabriz im Nordwestiran geboren. Sie lebt derzeit in Teheran und zählt auch bei den Kritikern zu den beliebtesten zeitgenössischen Autorinnen Irans. Sie wurde mit dem renommierten Huschang-Golschiri-Preis so-wie dem Yalda-Preis ausgezeichnet.

ÜBERSETZUNG aus dem Farsi von Jutta Himmelreich

DER TRAUM VON TIBET

FARIBA VAFI

Von der erfolgreichen Au-torin und gewinnern des LIBeraturpreises 2017!

*orig

inal C

over

ERSCHEINTSEPEMTBER 2018

Ich frage mich allerdings, wie du, die seit jeher stärker unter Beobachtung stand als alle anderen, über die vielen neugierigen Blicke hinwegsehen konntest. Du hast sie glatt alle missachtet und wurdest dafür wohl mit einem Schlag blind. Man sah dir deine unbändige Freude an, stille, ungetrübte Verzückung. Gestrahlt hast du, übers ganze Gesicht, und schienst von weit entfernt spielender Musik be-zaubert. Auszug aus Der Traum von Tibet

"Die Jugend von heute hat nur Äußerlichkeiten im Kopf.""Ich bitte dich. Was sollen wir denn sonst im Kopf haben?", murmelte ich.Djawid überhörte meine Frage, und ich formulierte sie neu: "Was übersehen wir denn?"Du hast es in ein Wort gefasst: "Geist." Auszug aus Der Traum von Tibet

Page 4: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

4

11

TÖDLICHE FREMDEMAHMOOD FALAKI

INHALT In seinem neuen Roman „Tödliche Fremde“ nutzt Mahmood Falaki mit Raf-finesse das Genre des Kriminalromans zur Thematisierung der aktuellen „Fremden“ Problematik und Erkundung universeller zwischenmenschlicher Komplikationen um Liebe und Tod. „Wo beseitigt man in Hamburg eine Leiche?“ Das ist nur eine von vielen Fragen, die den Protagonisten Nima, einen 43-jährigen Hamburger Lehrer beschäftigen. Vor dem Hintergrund des permanenten Integrationsprozess eines Menschen mit Migra-tionshintergrund, der Auseinandersetzung mit der deutschen Kultur und der wachsen-den Tendenz der Gesellschaft zum Rechtspopulismus seit dem Jahr der „Flüchtlings-krise“ 2015, wirft Mahmood Falaki in seinem neuen Roman Fragen nach kultureller Identität, Freundschaft und dem unwegsamen Streben nach persönlichem Glück auf.

AUTOR Mahmood Falaki wurde 1951 im Norden Persiens geboren. Im Iran studier-te er zunächst Chemie und Bibliothekswissenschaft. Während der Schah-Zeit wurde er wegen seiner politisch-literarischen Aktivitäten zu drei Jahren Haft verurteilt. Nach der Übernahme der Herrschaft durch die Mullahs musste er das Land verlassen. Seit 1983 lebt er in Deutschland und seit 1986 in Hamburg. Er absolvierte sein Studium der Germanistik und Iranistik an der Universität Hamburg. Er wurde über „Goethe-Hafis” zum Doktor phil. promoviert. Seine literarische Arbeit umfasst Lyrik, Erzählungen, Romane und Literatur-kritik, wovon bisher 22 Bücher vorliegen.

MAI 2018

Roman | 1. Auflage 2018 | Seiten: 328 | Preis: 22,80 € (gebunden mit Schutzumschlag) | ISBN: 978-3-96202-022-4

Er ließ die Flasche auf dem Tisch stehen, stand auf, lief ein paarmal hin und her, setzte sich wieder auf die Couch, stützte seinen Kopf auf die Handflächen, fuhr sich mehrfach mit den Fingern durchs Haar, wandte sich zu Bardia und sagte: „Nehmen wir an, dass ich dir helfen würde. Was müssten wir tun? Wie könnten wir diesen schweren Mann transportieren?“„Wie? Mit deinem Auto. Ich habe ja keins.“„Und wohin?“„Wohin? Ich weiß es nicht. Du kennst Hamburg besser als ich.“„Ja, ich bin Hamburger. Aber ich habe noch nie eine Leiche beseitigt.“

Auszug aus Tödliche Fremde

Page 5: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

5

KLEINES BUCH DER MIGRATIONEN

INHALT In seinem literarischen Essay setzt sich Pedro Kadivar mit der Thematik der inneren und äußeren Migration auseinander. Strukturierendes Element ist dabei die Biografie des Au-tors: Einst im Iran geboren, emigrierte Kadivar erst nach Paris, später nach Berlin. Radikal in seiner Form der Integration, legte er die Muttersprache später gänzlich ab und unterdrückte so die eigene Herkunft. Neben persönlichen Einblicken in das Leben eines Migranten bietet der Essay Überlegungen über die Bedeutung der Migration in der Kunst und bezieht sich auf wich-tige Figuren der Kunst- und Literaturgeschichte wie Dürer, Giorgione, Proust, Beckett und nicht zuletzt den iranischen Autor Sadeq Hedayat, der als Ausgangselement des Werkes gehandelt wird – denn „[v]on seiner Figur geht die inspirierende Kraft aus, die von Anfang an mehrere Themen vereint und mich [Kadivar] zu meiner eigenen Geschichte als iranischen Immigranten n Frankreich zurückführt.“

AUTOR Pedro Kadivar, Schriftsteller und Theaterregisseur, wurde im iranischen Shiraz geboren und ist im Alter von 16 nach Paris gegangen. 1996 ließ er sich in Berlin nieder. 2002 promovierte er über Marcel Proust an der Humboldt-Universität, bevor er sich wieder verstärkt seiner Arbeit am Theater in Berlin widmete und 2004 in den Iran zurückkehrte. Seitdem hat er mehrere Werke veröffentlicht und hatte in der Spielzeit 2011/12 eine Residenz am Théâtre National de l’Odéon in Paris inne. 2015 wurden zwei seiner Werke auf dem Theaterfestival in Avignon präsentiert. Er hat mehrere Preise für seine Theaterstücke erhalten. Derzeit lebt er in Berlin und Paris.

ÜBERSETZUNG aus dem Französischen von Gernot Krämer

PEDRO KADIVAR

Eine anregende Reflexion über das Verhältnis zwischen Identität und Anderssein, verfasst in einem fließenden Stil, der Rhythmen und Töne variiert, in einer Sprache, die die Sinne anspricht. Sophie Ehrsam, La Quinzaine littéraire, 15. Mai 2015

Man lebt immer an zwei Orten: an dem, wo man wohnt, und an einem, der einen seelisch berührt, von dem aus man die Dinge wahr-nimmt, nämlich in der Sprache. In der gelebten Gegenwart gibt es immer diese beiden Orte. Andere gesellen sich dazu: der Geburtsort, Orte, die man bereist oder bei Ausflügen besucht hat, vergangene und zukünftige, wirkliche und geträumte.Auszug aus Das kleine Buch der Migrationen

Essay | 1. Auflage Oktober 2017 | 198 Seiten | Preis: 21,90 € (gebunden mit Schutzumschlag) | ISBN: 978-3-944201-86-3

als eBook erhältlich!

Page 6: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

6

11

DENN DU WIRST DICH ERINNERNMITRA GAAST

INHALT Heddy, eine alleinlebende Klavierlehrerin in Berlin, wird von ihrer Freundin Pia ermutigt, nach Jahrzehnten in ihre Heimat Iran zu fliegen. In Teheran folgt sie ihren Erin-nerungen an die Sommer ihrer Kindheit und an ihre Jugendliebe – einen Studenten, der das Land verlassen musste, als im November 1979 die amerikanische Botschaft in Teheran besetzt wurde. Das Schicksal wollte nicht, dass Heddys Briefe an ihren Freund ihre Bestim-mung erreichten, doch dasselbe Schicksal bringt sie Jahrzehnte später an einen Punkt, von dem aus die Geschichte vielleicht weitergehen könnte …

Der Roman beschreibt einfühlsam und nachdenklich die von Revolution, Krieg und Emigration gezeichneten Lebenswege der iranischen "Lost Generation" und – einge-bettet in eine bewegende Familien- und Liebesgeschichte – jene Ereignisse, die im Niedergang einer der ältesten Monarchien der Welt endeten.

AUTORIN Mitra Gaast wurde in Teheran geboren und emigrierte mit siebzehn Jahren in die Bundesrepublik. Sie studierte mehrere Jahre zunächst Mathematik und übte diverse Erwerbstätigkeiten in der freien Wirtschaft bzw. im öffentlichen Dienst aus. Sie ist Autorin von Erzählungen und Romanen, veröffentlicht in Anthologien und lebt im Rheinland.

Roman | 1. Auflage Mai 2017 | Seiten: 370 | Preis: 24,80 € (gebunden mit Schutzumschlag) | ISBN: 978-3-944201-84-9

Sind Sie eigentlich Iranerin?Was soll ich nun sagen? Mir kommt jede Antwort auf diese Frage wie eine Lüge vor, ein Ja genauso wie ein Nein. Eine Sekunde lang bin ich versucht zu antworten: Ich war einmal Iranerin. So wie man etwa sagt, ich war einmal im Louvre, oder ich habe auch früher Badminton ge-spielt. [...] Ja gewiss! Ich war einmal Iranerin, und weiß Gott, ich will es nicht missen.

Auszug aus Denn du wirst dich erinnern

Ebenfalls von Mitra Gaast bei Sujet erschienen: Schatten in Teheran, 2014.

Page 7: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

7

INHALT Kurz vor dem Neujahrfest verteilt die Iranerin Banu Halwa unter den NAchbarn und bittet um Gebete für die Seelen der Toten. Dabei denkt sie an den Strom der politischen Ereignisse, die das Leben ihrer Familien gezeichnet haben, an die Revolution und den Krieg. Ihr Sohn wollte als Arzt Menschen helfen, ihr zweiter Sohn liebt die Freiheit. Ihre Tochter war bereit, für das Glück weite Wege zu gehen, ihre andere Tochter zog sich ganz ins Muttersein zurück. Und ihr Schwie-gersohn war selbst im Krieg, doch er beschäftigt sich lieber mit seinen Büchern als davon zu erzählen...

Roman | 1. Auflage 2014 | 152 Seiten | Preis: 12,80 € | ISBN: 978–3-944201–27-6

SCHATTEN IN TEHERANMITRA GAAST

In ihrem beeindruckenden Debütroman „Schatten in Teheran“ zeichnet die Kölner Autorin Mitra Gaast mit leiser aber starker Stimme die Krater nach, die Politik und Krieg im Leben einfacher Menschen hinterlassen. [...] Banu ist eine Figur, die man nicht mehr vergessen kann. Stück für Stück wird sie vor den Augen des Lesers lebendig; Mitra Gaast erzählt ihre zutiefst traurige und tragische Ge-schichte mit durchscheinender Leichtigkeit und einem Detailreichtum, der alle Sinne aktiviert in einer zutiefst poetischen, metaphernreichen Sprache. Rezension auf fixpoetry.com vom 29.07.2014

INHALT Yussef Ayene ist ein Lebemann. Er genießt sein Leben in vollen Zügen und wirkt mit seinen 50 Jahren manchmal wie ein sorgloser Teenager. Sein Pro-blem sind die Frauen, aber eigentlich nur eine bestimmte Frau: seine große Lieb Anne. Sie lernte er kennen, als er aus dem Iran als Student nach Deutschland kam, wo er Josef wurde. Aber das ist Vergangenheit und Josef beschäftigt sich lieber mit der Gegenwart. Doch Anne will mehr als eine lockerer Affäre. Sie will eine ernste Beziehung, Verbindlichkeit und ein Leben zu zweit. Sie stellt Josef vor die Wahl: Alles oder Nichts und das ausgerechnet an dem Tag, an dem die Polizei bei Josef anruft. Man braucht ihn als Übersetzer in einem Mordfall.

Kriminalroman | 2. Auflage 2012 | 312 Seiten | Preis: 14,80 € | ISBN: 978–3-933995–68-1

SCHILLER CONNECTIONSHARAM RAHIMAN

AUTOR Shahram Rahimian wurde 1959 in Teheran, Iran geboren. 1977 kam er nach Deutschland und studierte in München, Berlin und Hamburg. Er lebt seit 1980 in Hamburg. Auf Deutsch ist von ihm auch „Dr. N liebt seine Frau mehr als Mossadegh“ erschienen.

Page 8: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

8

INHALT Der Ort der Handlung liegt am kaspischen Meer im Norden Irans. Zeit-lich spielen sich die Geschehnisse am Anfang der 60er Jahre, als die Agrarreform der Schahzeit ihren Höhepunkt erreicht hatte, ab. Der Erzähler, der nach etwa drei-ßig Jahren versucht, den auf mysteriöse Weise geschehenen Mord an seinem Onkel aufzuklären, stellt durch Fotos eine geheimnisvolle innere Beziehung zu seiner Kindheit her. Auf diesem Weg kommt er unter anderem mit außergweöhnlichen Menschen, der totalitären Funktion der islamischen Religion, der Welt der Frauen unter patriarchalischer Gesellschaft und der ersten Liebe in Berührung. Er erzählt mit psychologischem Gespür von der Schöpfung einer anderen Welt, in die seine Fogur hin und wieder vor der zermürbenden Realität in eine sonst nicht existieren-de Fröhlichkeit fliehen. Er versucht das Jenseits des Daseins für die Leser sichtbar zu machen. Der Roman „Die Schatten“ erschien in der Originalfassung (persisch) im Jahr 1997 in Deutschland und hat keine Möglichkeit im Iran veröffentlicht zu werden.

ÜBERSETZUNG aus dem Persischen von Bezad Abbassi

Roman | 1. Auflage 2004 | 184 Seiten | Preis: 14,80 € | (gebunden mit Schutzumschlag) ISBN: 978–3-933995–07-0

DIE SCHATTENMAHMOOD FALAKI

Ein Buch, das verstört, befremdet und schockiert. nicht nur iranische Leser, die es nicht gewohnt sind, dass ihre Dichter so tief in die Niederungen und Abgründe des gewöhnlichen Lebens hinabsteigen, sondern auch die Leser der deutschen Übersetzung, die von einem Roman aus dem Orient, zumal aus Persien, immer noch einen fernen Abglanz von Tausendundeiner Nacht erwarten.[…]Mahmood Falaki erzählt seine Geschichte mit großem zeitlichen, kulturellen und sozialpsychologischen Abstand zu den Ereignissen.

Aus einer Rezension von Peter Schütt, Zeitschrift für KulturAustausch, 2004

INHALT In seinen pointierten Kurzgeschichten skizziert Mahmood Falaki auf hu-morvolle Art Begegnungen von Menschen verschiedener Kulturen. Mit ironisch di-stanziertem Blick beschreibt er komische Dialoge und Missverständnisse, die zum Überdenken eingefahrener Sichtweisen anregen. Die Geschichten handeln von den Banalitäten und Absurditäten des alltäglichen Lebens „Fremder“ in Deutsch-land. Bei aller Komik kann einem das Lachen manchmal aber auch im Halse ste-ckenbleiben…

Prosa | 4. Auflage 2018 | Seiten: 181 | Preis: 12,80 € (Softcover)ISBN: 978-3-96202-016-3

ICH BIN AUSLÄNDER UND DAS IST AUCH GUT SO

MAHMOOD FALAKI

In seinem Ausländer-Buch führt sie [die deutsche Sprache] ihn [Falaki] zu ei-nem witzigen, lakonischen Stil und einer ironisch-distanzierten Haltung […]. Gelegentlich mischen sich Melancholie oder Bitternis in diese klug beobachte-ten Menschenstudien und Alltagsabenteuer. Doch meistens enden sie mit einer lustigen Pointe.

Claudio Campagna, NDR Kultur

4. Auflage

Page 9: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

9

INHALT Inhalt Die Novelle spielt in Hamburg und handelt von einer Liebesbe-ziehung zwischen einer Deutschen und einem Perser, der aus politischen Gründen nach Deutschland fliehen musste. Diese Bezeihung spiegelt die unterschiedlichen Hintergründe wider, die zu einerm inneren Konflikt der handelnden Figuren füh-ren. Dabei spielen sowohl sprachliche als auch kulturelle Missverständnisse eine wichtige Rolle. Das Besondere an diesem Werk sind die unterschiedlichen Erzählebenen. Dazu hat der Autor die Novelle in drei Teile eingegliedert, in denen nacheinander aus der Sicht eines allwissenden Erzählers sowie aus den Perspektiven des Mannes und der Frau die Geschichte erzählt wird. Somit erhält jede der Figu-ren die Möglichkeit, uns ihre Welt und ihre Auffassung der Dinge vorzustellen.

ÜBERSETZUNG aus dem Persischen von Susanne Baghestani

Novelle | 1. Auflage 2009 | 174 Seiten | Preis: 12,80 € | ISBN: 978–3-933995–44-5

CAROLAS ANDERE TODEMAHMOOD FALAKI

Die zunächst etwas verwirrend anmutende Geschichte zieht den Leser zunehmend in seinen Bann und endet mit einer unerwarteten Auflösung.

- Frankfurter Neue Presse, Januar 2010

INHALT Poetisch schreibt Mahmood Falaki vom Fremdsein, vom Suchen und Finden und von der Erinnerung. In den Gedichten wird klar, was es be-deutet, in der Fremde zu leben und sich immer wieder neu(er) finden zu müssen. Der Lyrikband „Klang aus Ferne und Felsen“ des iranischen Autors Mahmood Falaki entstand in Zusammenarbeit mit der armenischen Künst-lerin Marietta Armena, deren Illustrationen Falakis Gedichte unterstreichen.

Lyrik | 2. Auflage 2013 | 73 Seiten | Preis: 12,80 € | ISBN: 978–3-944201–06-1

KLANG AUS FERNE UND FELSENMAHMOOD FALAKI

Mahmood Falaki hat seine langjährige Emigrationszeit mit zahlrei-chen literarischen und wissenschaftlichen Publikationen angereichert. In diesem Zeitraum hat er in seiner Poetik eine besondere psychomenta-le und ästhetische Haltung entwickelt .

- Wolfgang Schlott, 02.01.2017, Das Blättchen.

Page 10: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

10Roman | 1. Auflage 2013 | 143 Seiten | Preis: 14,80 € | ISBN: 978–3-944201–18-4

DER SCHÖNSTE TAGYASSAMAN MONTAZAMI

PRESSESTIMMEN

„Die Autorin, ausgezeichnet mit dem Leserpreis Prix’ambule, schreibt in klarer, gefühlvoller Sprache von dem Leben eines charismatischen Mannes und ihrer eigenen Kindheit in einem exzentrischen Umfeld. geradlinig und bewegend.” - Madame

„Ein echtes Lese-Glückserlebnis” - Témoignage chrétien

„Das Portrait eines vergangenen Iran, einer gestürzten Bourgeoisie, einer verlorenen Generation.” - Critiques Littéraire

INHALT In ihrem autobiografischen Debütroman erzählt Yassaman Montazami die Ge-schichte ihres Vaters Behruz, eines marxistischen Intellektuellen, der als „echter Revoluti-onär” nicht für seinen Lebensunterhalt arbeitet, sondern sich seiner Dissertation über Karl Marx widmet. In der Pariser Wohnung finden politische Flüchtlinge aus dem Iran – vom radikalen Linken bis zur bourgeoisen Ehefrau eines hohen Militärs – eine Bleibe. Behruz‘ Reisen in seine Heimat skizzieren ein Portrait der Geschichte des Landes von der Herrschaft des Schahs bis zur islamischen Revolution und der Zeit bis zu seinem Tod im Jahr 2006. Nach der Trennung von seiner Frau Zarah kehrt Behruz in den Iran zurück und sieht sich konfron-tiert mit dem Schicksal seiner ehemaligen Genossen. Schwerkrank kommt er wieder nach Paris, wo Yassaman ihn in seiner letzten Zeit begleitet.AUTORIN Yassaman Montazami, 1971 in Teheran geboren, immigrierte 1974 nach Frank-reich. Sie studierte Psychologie und erlangte einen Doktortitel in Psychoanalyse. Montazami arbeitete mit politischen Flüchtlingen und lehrte an der Universität von Paris VII. Momentan ist sie in einem Krankenhaus in Paris tätig. „Der schönste Tag“ ist ihr erster Roman, für den sie mit dem Leserpreis Prix’ambule ausgezeichnet wurde.

ÜBERSETZUNG aus dem Französischen von Jutta Himmelreich

als eBook erhältlich!

NAHID KESHAVARZFLÜCHTLINGSCAFÉ

INHALT Die Anthologie „Flüchtlingscafé“ ist eine Sammlung wundersamer All-tags-Geschichten von Flüchtlingen. Durch heitere bis bedrückende Geschichten ermöglicht die Anthologie einen einblick in die Schicksale der Geflüchteten und eröffnet damit nicht nur ein besseres Verständnis und eine Einsicht in Sorgen und Nöte dieser Bevölkerungsgruppe - sie scheut sich auch nicht, im Kontext der Ge-flüchteten vieldebattierte Themen anzuschneiden. Nicht zuletzt geht es vor allem auch um die Integration in die Kultur der Wahlheimat und das Gefühl, nirgends Zuhause zu sein.

ÜBERSETZUNG aus dem Persischen von Jutta Himmelreich

Flüchtlingscafé erscheint vorraussichtlich im Frühjahr 2018 im Sujet Verlag

Warum soll ich mit einem Großvater telefonieren, den ich seit zehn Jahren nicht mehr gesehen habe und der unter Alzheimer leidet und mich gar nicht kennt? Was hat das mit meiner Bezie-hung zu dir zu tun? Das Problem unserer Beziehung liegt ganz woanders.

Auszug aus Flüchtlingscafé

Geschichten | 1. Auflage 2018 | Seiten: ca. 130 | (gebunden mit Schutzumschlag | ISBN: 978-3-944201-85-6

Page 11: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

11

INHALT In seiner fantastischen Erzählung, die gleichzeitig als Fabel betrachtet werden kann, entführt Behzad Mihankhah den Leser in das außergewöhnliche, ereignisreiche Leben von Leo, dem sprechenden Löwen. Er schildert mit Liebe zum Detail seinen abenteuerlichen Weg aus dem grünen Dschungel im Herzen Afrikas bis ins Zentrum des weltweiten Interesses und seine Entwicklung zum bekanntes-ten Löwen der Welt. Im Vordergrund stehen dabei besonders die Freundschaften zu besonderen Tieren und Menschen, die ihn auf seiner Reise begleiten und un-terstützen.

Mihankhah überzeugt vor allem durch seine bildreiche Sprache und die aus-schweifenden Sätze, welche diese Geschichte wundersam und beinahe märchen-haft wirken lassen. Leo vereint eine fabelhafte und kindliche Weltsicht mit der politisch orientierten Suche nach der richtigen Lebensweise und der perfekten Weltordnung – einer Utopie. In der Fabel vermittelt Behzad Mihankhah das Ideal von sozialer Gleichheit und Freiheit.

ÜBERSETZUNG aus dem Persischen von Hossein Mansouri

Erzählung | 1. Auflage 2016 | 235 Seiten | Preis: 16,80 € | ISBN: 978–3-944201–56-6

LEOBEHZAD MIHANKHAH

Wer die Illustrationen von Banafsheh Sadeghi betrachtet, mag zuerst denken, es handele sich um ein Jugendbuch, denn da sitzt ein Löwe im Lehnstuhl mit Messer und Gabel in den Pfoten vor einem Teller mit einem großen Steak, daneben stehen ein Glas Rotwein und ein Glas mit Likör. Der Löwe lächelt leicht schielend, und an seiner Mähne ist eine Serviette befestigt. Tatsächlich handelt es sich hier um ein Buch für politisch bewußte Leser, die den Geschmack an Märchen nicht verloren haben.

von Ulrike Gies

INHALT Auf ihrer unfreiwilligen Expedition zum Planeten Erde erleben Tikki, Maggie und Jack jede Menge Abenteuer. Die drei Freunde vom Grünen Planeten landen im alten Ägypten und stellen es komplett auf den Kopf. Der Pharao in-teressiert sich plötzlich für digitale Fotografie und Jack zeigt den Ägyptern, wie man anständiges Steak brät. Die Freunde geben sich als Götter aus und kämpfen gemeinsam für gerechtere Gesetze im Land. Doch im Hintergrund werden fiese Intrigen gesponnen, denn nicht jeder ist mit den Veränderungen einverstanden.

AUTORIN Mahsa Bagheri Hosseini wurde 1985 in Teheran geboren, wo sie auch zur Schule ging und studierte. In ihrer Jugend hat sie Gedichte geschrieben, was ihr aber bald von ihren Eltern verboten wurde. Nach ihrer Hochzeit ist sie mit ihrem Mann nach Lichtenstein gezogen, wo sie wieder anfing zu schreiben und zu malen. Zwei Kinderbücher von ihr sind im Iran und in Deutschland erschienen. Ihr drittes Buch, Der grüne Planet, war ursprünglich als erstes entstanden und beschäftigt sich mit dem Leben in der Fremde und dem Gefühl, in einer unbekannten Umgebung eine Außerirdische zu sein.

Roman | 1. Auflage 2016 | 106 Seiten | Preis: 14,80 € | ISBN: 978–3-944201–89-4

DER GRÜNE PLANETMAHSA BAGHERI HOSSEINI

Ägypten ist nicht mehr das, was es einmal war. Grüne Götter haben Wunder und neuartige Dinge ins Land gebracht. Kein mensch hat je zuvor solche Sachen gesehen. Sie haben angefangen, große dreieckige Grabmäler zu bauen. Dafür benutzen sie Geräte, die sie aus dem Himmel mitgebracht Auszug aus Der grüne Planet

Page 12: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

12

AUTOR Freydoun Farokhzad wurde 1936 in Teheran geboren und am 3. August 1992 in Bonn ermordet. Er studierte in München politische Wissenschaften und veröf-fentliche Gedichte in deutschen Zeitungen und Zeitschriften. Er beherrschte die deutsche Sprache, aber Persien beherrschte ihn. Das macht den Reiz seiner Lyrik aus. Er hat die Träume seines Landes, die Schätze seiner Tradition in die „fremde“ Sprache übersetzt. Bild um Bild jener „toten Jahreszeiten“ steht vor uns auf. Sie sind doppelt tot. Unendliche Räume liegen zwischen ihnen und ihm; Persien, das Land der Poesie ist in tausendundeiner Nacht vergangen. Aber Farokhzad war nicht nur ein elegischer Dichter, der träumerisch und trauernd Konturen heimatlicher Minarette nachzeichnete. Andere Gedichte gibt es – über das geteilte Berlin, über die Diktatur – die ihn als engagierten Dichter zeigen. Poetisch behandelt Farokhzad „poesiefeindliche“ Themen, und dieser Blick für das Politisch-Soziale verleiht seiner Sprache eine unerwartete Aktualität, sowohl in der Schah-Zeit als auch nach der ira-nischen Revolution.

COLLAGEN von Monica SchefoldÜBERSETZUNG aus dem Deutschen ins Perische von Hossein Mansouri

Gedichte & Collagen | 2. Auflage 2015 | 162 Seiten | Preis: 12,80 € | ISBN: 978–3-944201–29-0

ANDERE JAHRESZEITFREYDOUN FAROKHZAD

Am Tagversteckt sie sichin der Zärtlichkeitder Wiesenim Gesangder Zikaden.

Auszug aus Andere Jahreszeiten

INHALT Die Natur ist eines der wichtigsten Elemente in Langrudis auf den ei-genen erfahrungen basierenden Gedichten. Seiner Meinung nach sind moderne Gedichte vor allem vom Erstaunen geprägt. Das Erstaunen des Dichters im Ange-sicht der Welt und genau diee Welt ist das Leben des Dichters. Ihm zufolge stellt die Kunst sowie die Liebe, eine Möglichkeit dar, die vielen Entbehrungen des Lebsns auszuhalten. Die Liebe ist für ihn ein Mittel, um die BEdeutung eines bedeutungs-losen Lebens zu begreifen. Wahre Liebe ist irdisch und greifbar, sie verursacht un-glaubliche Euphorie und lässt den Menschen wachsen und aufblühen.

Lyrik | 1. Auflage 2013 | 84 Seiten | Preis: 12,80 € | ISBN: 978–3-944201–04-7

ICH LAUFE AUF DEINEN FÜSSENSHAMS LANGRUDI

AUTOR Shams Langrudi ist mir einer Gesamtauflage von über 5000 Büchern einer der meistverkauften und populärsten iranischen Dichter der letzten Jahre. Er wurde im Herbst 1950 im Norden Irans geboren. Sein Interesse für Gedichte lässt sich, so sagt er, auf seinen Vater zurückführen, der selbst dichtete und ihn mit der älteren und traditionelleren iranischen Literatur vertraut machte.Die Natur ist eines der wichtigsten Elemente in Langrudis auf den eigenen Erfahrungen basierenden Gedichten. Seiner Meinung nach sind moderne Gedichte vor allem vom Erstaunen geprägt. Das Erstaunen des Dichters im Angesicht der Welt, und genau diese Welt ist das Leben des Dichters.

Page 13: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

13

Mir war nicht kaltPegah Ahmadi

Gedichte

INHALT Seyed Ali Salehis Gedichte geben der Liebe und Humanität ein poe-tisches Kleid aus Wörtern. Er holt seine Gedichte von der Straße, gibt ihnen ein menschliches Gesicht, poetisiert sie und gibt sie der Literatur und seinen Lesern wieder zurück.Trotz ihrer Einfachheit ist seine Poesie mehrdeutig.

AUTOR Seyed Ali Salehi, 1955 in Marqab im Südwesten des Irans geboren, veröf-fentlichte Anfang der 70er Jahre seine ersten Werke in kommunalen Zeitungen und kleinen Literaturversammlungen. 1975, im Alter von neunzehn, wurde er mit dem literarischen Preis „Forough“ ausgezeichnet.

CARTOONS von Lothar Bührmann.

ÜBERSETZUNG aus dem Persischen von Madjit Mohit

Lyrik | 2. Auflage 2015 | 82 Seiten | Preis: 14,80 € | ISBN: 978–3-944201–00-9

GEBOREN IN EIN VERWORRENES LIEDSEYED ALI SALEHI

Komm, wir ziehen dem Nordwind entgegen.Jenseits des Gatters der Tränen kenne ich ein Dach,nass von den Wimpern des Mondes, das kein Umweg zum Meer ist.

Auszug aus Geboren in ein verworrenes Lied

INHALT Die Gedichte des iranischen Lyrikers Vahe Armen sind ungemein stark. In seinen Bildern verschmelzen das sinnlich Erfasste und das Gedankliche mitei-nander und regen den Leser zum Nachdenken an. Seine Sprache ist schlicht, aber tief. In einem Interview sagt er dazu: „Aus Erfahrung habe ich gelernt, dass die schwierigste Methode, Gedichte zu schreiben, diejenige ist, mit deren Hilfe das Gedicht äußerlich eine schlichte Struktur aufweist, aber inhaltlich komplizierte Gedankenzusammenhänge beherbergt. Vahe Armens Dichtung ist auf der Suche nach poetischer Deutung der Welt. Sie beginnt mit einem philosophischen Hinweis auf die gegensätzlichen Kräfte, die alles formen und in Gang setzen, und endet mit einem Klagelied auf die Vergänglichkeit alles Seienden. Schlaftrunken Ich wachte auf nach Mitternacht in der Gasse unter einem Jasminstrauch war die ganze Welt in Tiefschlaf versunken in meinem Zimmer führten Gott und Teufel ein Gespräch die Stimme des einen glich dem Herunterrieseln des Regens auf die Erde die Stimme des andern dem Hinabsausen einer Handvoll Erde in einen Brunnen.

ÜBERSETZUNG aus dem Persischen von Hossein Mansouri

Lyrik | 1. Auflage 2013 | 98 Seiten | Preis: 12,80 € | ISBN: 978–3-944201–08-5

UNTER EINEM JASMINSTRAUCHVAHE ARMEN

AUTOR Vahe Armen wurde 1960 in Maschhad (Iran) geboren und hat ira-nisch-armenische Wurzeln. So schreibt er auch seine Gedichte und literari-schen Abhandlungen sowohl auf Armenisch als auch auf Persisch und arbeitet als Übersetzer zwischen diesen Sprachen. Er studierte in London Soziologie.

Vahe Armen, geboren 1960 in Maschhad/Iran, hat iranisch-ar-menische Wurzeln. Er schreibt seine Gedichte und literarischen Abhandlungen sowohl auf Ar-menisch als auch auf Persisch und arbeitet als Übersetzer zwi-schen diesen Sprachen. Er stu-dierte in London Englisch und Soziologie. Zurück im Iran be-gann er nach einem Unfall zu schreiben. Bisher hat Vahe Ar-men vier Lyrikbände und meh-rere Übersetzungen veröffent-licht. Er lebt in Teheran.

Hossein Mansouri, geboren 1956 im Iran, lebt seit 1977 in Deutschland. Er übersetzt so-wohl vom Deutschen ins Persi-sche (u. a. Werke von Karl Kraus, Patrick Süskind, Paul Celan und Rose Ausländer) als auch vom Persischen ins Deutsche. Sein Schwerpunkt liegt auf Lyrik.

Vahe Armens Dichtung ist auf der Suche nach poetischer Deu-tung der Welt. Sie beginnt mit einem philosophischen Hinweis auf die gegensätzlichen Kräfte, die alles formen und in Gang setzen, und endet mit einem Klagelied auf die Vergänglich-keit alles Seienden.

Unt

er ei

nem

Jasm

inst

rauc

h

Vah

e Arm

en

Schlaftrunken

Ich wachte aufnach Mitternacht

in der Gasseunter einem Jasminstrauchwar die ganze Welt in Tiefschlaf versunken

in meinem Zimmerführten Gott und Teufel ein Gesprächdie Stimme des einenglich dem Herunterrieseln des Regens auf die Erdedie Stimme des anderndem Hinabsausen einer Handvoll Erdein einen Brunnen

12,8

0 Eu

ro

Page 14: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

14

11

JENER RABEAHMAD SCHAMLU

INHALT Ahmad Schamlu war nicht nur einer der bedeutendsten iranischen Dich-ter, er war auch Autor, Literat und Übersetzer und hatte zudem ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, was ihn nicht selten in Schwierigkeiten mit Regierung und Zensur brachte. Stets äußerte der u. a. mit Adonis befreundete Lyriker nämlich seine Meinung und kritisierte in künstlerischer Form dabei nicht nur die iranische Regierung, sondern warf immer wieder auch einen scharfen Blick auf Gesellschaft und Religion. Schamlu etablierte im Iran zudem als einer der Ersten die sogenann-te weiße Poesie, einen Stil, der nicht den äußerlichen Rhythmus eines Gedichts im Auge hat, sondern stattdessen einen ‚innerlichen‘ Rhythmus kreiert. Viele iranische Poeten taten es ihm fortan gleich. Schamlus besondere poetische Art, welche zur Herausgabe dieses Gedichtbands inspiriert hat, erzeugt starke Bilder, regt aber auch zum Nachdenken an. Abgerundet wird dieser Gedichtband schließlich mit einem Interview von Bahman Nirumand mit Ahmad Schamlu.

ÜBERSETZUNG Aus dem Persischen von Sonia Seddighi und Bahman Nirumand

CARTOONS von Lothar Bührmann

VORWORT von Mahmood Doulatabadi

Gedichte | 1. Auflage März 2017 | Seiten: 189 | Preis: 24,80 € (gebunden mit Schutzumschlag) | ISBN: 978–3–944201–81–8

welche Früchte

wird

der mächtige Baum in diesem

Jahr tragen

damit die Vögel

keine Käfige mehr brauchen?

Jene

r R

abe

Ahm

ad S

cham

lu

Prei

s

welche Früchtewirdder mächtige Baum in diesem Jahr tragendamit die Vögelkeine Käfige mehr brauchen?

Jener RabeAhmad SchamluAusgewählte Gedichte

Lothar BührmannCartoons

Aus dem Persischen von Sonia Seddighi / Bahman Nirumand

Auszug aus Jener Rabe

Page 15: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

15

JENE TAGEGEDICHTE

INHALT Bei diesem Band handelt es sich um eine zweisprachige Sonderausgabe der Gedichtsammlung aus der Feder von Forough Farrochsād, der bedeutendsten modernen Dichterin des Irans. Die Neuauflage beinhaltet jetzt nicht nur die Ge-dichte auf deutscher und persischer Sprache, sondern wurde auch um neun zu-sätzliche Gedichte, sowie um ein überarbeitetes Nachwort ergänzt.In ihrem Werk geht Farrochsād sowohl gegen literarische als auch gegen gesell-schaftliche Konventionen an und bricht damit sämtliche Tabus. Sie hält die über-lieferten Formen der Lyrik nicht ein und überführt die iranische Lyrik somit in die Moderne. Ihr Werk verleiht Frauen in der iranischen Männergesellschaft eine Stim-me, indem sie in ihren Gedichten zum ersten Mal das Seelenleben einer Frau aus weiblicher Perspektive beschrieben wird. Dabei bedient sie sich eines nüchternen Realismus und einer rückhaltlosen Ehrlichkeit.

Diese Sammlung wurde bereits 1993 von Kurt Scharf beim Suhrkamp Verlag he-rausgegebenen. Für 2017 ist im Sujet Verlag eine zweisprachige Sonderausgabe geplant.

CARTOONS von Lothar Bührmann

ÜBERSETZUNG aus dem Perischen von Kurt Scharf

Gedichte | 6. Auflage 2017 | Seiten: 340 | Preis: 42,80 € (gebunden mit Schutzumschlag) | ISBN: 978-3-96202-007-1

AUTORIN Forugh Farrochsād, 1935 in Teheran geboren, war die erste moderne iranische Dichterin, daneben auch Filmregisseurin und Schauspielerin. Sie hat sich maßgebend mit dem Versuch einer Neudefinition von Konventionen und Idealen außeinander gesetzt sowie in ihrem Werk versucht, die Stereotypen von Mann und Frau zu überwinden, um die dahinterstehnde Wahrheit zu „entschleiern“. Heute gilt sie als eine der begabtesten und bedeutendsten Frauen in der gesamten persischen Literaturgeschichte. Im Laufe ihres Lebens hat sie mehrere Gedichtbände veröffentlicht, von denen der letzte posthum erschien. In Täbris drehte sie 1962 den Dokumentarfilm Das andere Haus über die Leprakolonie Behkade Rāğī. 1967 starb sie im Alter von 32 Jahren bei einem Autounfall.

FORUGH FARROCHSAD

Sonderausgabe zum 50. Todesjahr der Lyrikerin

limitierte Auflage!

Page 16: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

16

HIER IST IRAN!PERSISCHE LYRIK IM DEUTSCHSPRACHIGEN RAUM

INHALT Quer durch die Generationen präsentiert dieses Buch einen vielfälti-gen Blick auf die Arbeit iranischer Dichterinnen und Dichter im deutschsprachi-gen Raum – von etablierten Lyrikern, die an der Modernisierung der persischen Dichtung in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts beteilgt waren, bis hin zu ganz jungen Stimmen, die hier erstmals zu Wort kommen.Seit Jahrzehnten kommen Dichter aus Iran nach Deutschland, viele von ihnen als politische Flüchtlinge. Während sie in Teheran einen Namen haben, sind sie in Ber-lin oft kaum bekannt. „Heir ist Iran!“ soll das ändern. Das Buch versammelt renom-mierte Namen wie SAID, Shain Najafi, Abbas Maroufi oder Pegah Ahmadi, die als Stipendiatin der „Städte der Zuflucht“ ins deutsche Exil kam, neben hierzulande eher unbekannten Autoren, deren Stimmen nicht weniger kraftvoll sind.Für die Neuauflage wurde das Buch umfangreich überarbeitet und aktualisiert sowie um sechs weitere Dichterinnen und Dichter ergänzt. 34 Lyrikerinnen und Lyriker gewähren Einblicke in ihr literaisches Schaffen, greifen persische Ge-dicht-Traditionen auf und knüpfen an deutsche Stile an. Ein Kulturaustausch in

Versform.

Gedichte | 2. Auflage 2017 | 324 Seiten | Preis: 21,80 € | ISBN: 978-3-96202-000-2

GERRIT WUSTMANN (HRSG.)

2. erweiterte Auflage6 zusätzliche Autorinnen und

Autoren

die Stimmen enden zuletzt alle im Schweigenund die Schatten kehren zurück ins Innere der Dinge

- Shabnam Azar

HERAUSGEBER Gerrit Wustmann, geboren 1982 in Köln, ist freier Schriftsteller und Journalist. Er hat bislang acht Bücher veröffentlicht, zuletzt „Taksim Tango“ (Berlin 2016) und „istanblues“ (Istanbul 2016). Er erhielt für seine Arbeit mehrfach Preise und Stipendien. Im Sujet Verlag erschien 2014 sein deutsch-persischer Lyrikband „grüngewandet“ sowie 2011 die 1. Auflage der Anthologie „Hier ist Iran“.

Page 17: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

17

AUTORIN Pegah Ahmadi wurde 1974 in Teheran geboren. Sie hat persische Sprache und Literatur an der Azad Universität in Teheran studiert. Seit 2000 hat sie fünf Gedichtbände veröffentlicht. 2005 nahm sie als einzige iranische Dichterin am Internationalen Poesiefestival in Rotterdam teil. 2008 wurde Pegah Ahmadi für den Media Choice Award als beste iranische Dichterin nominiert. Im Septem-ber 2009 kam die iranische Dichterin nach Deutschland. Das Projekt Städte der Zuflucht gewährte ihr ein zweijähriges Asyl in Frankfurt, wo sie „ohne Angst leben und arbeiten“ konnte. Eben das war in ihrer Heimatstadt Teheran nicht mehr mög-lich, seit das Régime im Zuge der Wahlfälschung und dem Aufbegehren der Grünen Bewegung gnadenlos Jagd auf Oppositionelle macht – darunter viele Künstler, Journalisten, Intellektuelle. Unter dem Eindruck des Sommers 2009 entstand ihr Gedichtband „Mir war nicht kalt (Sardam Nabud)“.

Lyrik | 2. Auflage 2018 | 81 Seiten | Preis: 12,80 € | ISBN: 978–3-933995–76-6

MIR WAR NICHT KALTPEGAH AHMADI

Jener Sommer ist omnipräsent in Pegah Ahmadis Versen – und das Leid jener, die damals, in Grün gehüllt, das Regime beenden wollten, und die nun entweder im Exil, im Gefängnis oder tot sond: „Zerfetzte Granatäpfel waren wir, / In ruhe-losen Grenzen. / Aus unseren Fingern rannen beim Schreiben Tränen.“Nichts ist versähnlich in diesen Versen. Sie sind dunkel, beklemmend, sie atmen Agonie. Es geht um den Kugelhagel, den realen wie den symbolischen, der die Träume zerfetzt, das Leben. Es sind gnadenlose Gedichte, die von einer inneren Revolution erzählen, die mit blanker Gewalt zerschlagen wird, so wie der reale Revolutionsversuch zerschlagen wurde.

Rezension von Gerrit Wustmann

Gedichte | 1. Auflage 2018 | Seiten: 76 | (gebunden mit Schutzumschlag) | Preis: 16,80 € | ISBN: 978-3-96202-018-7

WUCHTPEGAH AHMADI

INHALT Wucht ist nach Mir war nicht kalt bereits der zweite Lyrikband von Pegah Ahmadi, der im Sujet-Verlag erscheint. Die Autorin lebt nun mittlerweile seit gut vier Jahren in Deutschland und dies macht sich auch in ihren in dieser Zeit entstandenen Gedichten bemerkbar. Denn diese thematisieren nun vermehrt das Leben in der Fremde und das Fremdsein an sich.

Wucht [...] Und ich, deren Auge die offene Geschichte der Wucht war, stoße eine Klinge in die Kluft. Zerr mich auf die Straße, die des Lebens dunkle Festung ist. [...]

Auszug aus Wucht

Mir war nicht kaltPegah Ahmadi

Gedichte

APRIL 2018

Page 18: VORSCHAU - iran-wissen.de · Maryam Aras, Juni 2017, faustkultur.de Tarlans Entwicklungsgeschichte ähnelt einem Bildungsroman, denn es ist eine Geschichte darüber, wie Mut entsteht.

18

BESTELLUNGEN

Sujet Verlag Breitenweg 5728195 Bremen0421 70 37 [email protected]

www.sujet-verlag.de

Design w

ww

.inadautier.de

LuftwurzelLiteratur

WIR SPRECHEN PERSISCH I & II

WIR SPRECHEN PERSISCH I Eingangsstufe A1. Ein Lehrwerk mit kombiniertem

Kurs- und Übungsbuch, Lehrhandbuch und Glossar für Jugendliche und Erwachsene in al-

len Institutionen. Das Lehrbuch setzt keine bestimmte Lernbiografie voraus. Die Lernenden

werden nach und nach mit verschiedenen Anforderungen des kommunikativen Fremd-

sprachenunterrichts bekannt gemacht und entwickeln progressiv und kontinuierlich ihre

Kompetenz. Der Band ist auch als Hörbuch erhältlich.

Lehrbuch | 9. Auflage | 278 Seiten | Preis: 34,90 € (Broschüre) | ISBN: 978-3-944201-23-89Preis: 24,80 € (CD) | ISBN: 978-3-944201-42-9

WIR SPRECHEN PERSISCH II Aufbaustufe A2. Während in Band 1 die Umschrift eine große Rolle spielte, weil die Buchstaben des persisch-arabischen Alphabets erst nach und nach eingeführt wurden, hat der Lerner am Ende von Band 2 beinahe alle Übungen und Schritte in persisch-arabischer Schrift vorliegen. Der Band ist auch als Hörbuch erhältlich.

Lehrbuch | 3. Auflage 2017 | 284 Seiten | Preis: 34,90 € (Broschüre) | ISBN: 978-3-944201-41-2Preis: 24,80 € (CD II) | ISBN: 978-3-944201-43-6

DR. MAHMOOD FALAKI