WANDRERS STURMLIED

8
WANDERS STURMLEDl WEN du nicht verbssest Genius Nicht der Regen nicht der Sturm Haucht ihm Schauer ubers Herz Wen du nicht verlissest Genius, Wird der Regen Wolcke Wird dem Schlossensturm Entgegensingen wie die Lerche du dadroben, Wen du nicht verlassest Genius. Den du nicht verlassest Genius, Wirst h heben ubern Schlammpfad Mit den Feuerflugeln Wandeln wird er Wie mit Blumenfiissen Uber Deukalions fluthschlamm Python todtend leicht gros Pythius Apollo Den du nicht verlassest Genius. Den du nicht verl%sest Genius Wirst die wollnen Flugel unterspreiten Wenn er aufdem Felsen schlst Wirst mit Huterfittigen ihn decken In des Haines Mitternacht. Wen du nicht verlissest Genius Wirst im Schneegestober Warm umhullen Nach der Warme ziehn sich Musen Nach der Warme Charitinnen, Wen du nicht verlassest Genius. Umschwebt mich ihr Musen! Ihr Charitinnen! Das ist Wasser das ist Erde Und der Soh des Wassers und der Erde Uber den ich wandle Gottergleich. The poem is reprinted from the earliest known version, that sent to Fritz Jacobi in August 1774. 94

Transcript of WANDRERS STURMLIED

Page 1: WANDRERS STURMLIED

W A N D E R S STURMLEDl

WEN du nicht verbssest Genius Nicht der Regen nicht der Sturm Haucht ihm Schauer ubers Herz Wen du nicht verlissest Genius, Wird der Regen Wolcke Wird dem Schlossensturm Entgegensingen wie die Lerche du dadroben, Wen du nicht verlassest Genius.

Den du nicht verlassest Genius, Wirst h heben ubern Schlammpfad Mit den Feuerflugeln Wandeln wird er Wie mit Blumenfiissen Uber Deukalions fluthschlamm Python todtend leicht gros Pythius Apollo Den du nicht verlassest Genius.

Den du nicht verl%sest Genius Wirst die wollnen Flugel unterspreiten Wenn er aufdem Felsen sch ls t Wirst mit Huterfittigen ihn decken In des Haines Mitternacht.

Wen du nicht verlissest Genius Wirst im Schneegestober Warm umhullen Nach der Warme ziehn sich Musen Nach der Warme Charitinnen, Wen du nicht verlassest Genius.

Umschwebt mich ihr Musen! Ihr Charitinnen! Das ist Wasser das ist Erde Und der S o h des Wassers und der Erde Uber den ich wandle Gottergleich.

The poem is reprinted from the earliest known version, that sent to Fritz Jacobi in August 1774.

94

Page 2: WANDRERS STURMLIED

WANDERER’S STORM SONG] TRANSLATED BY ELIZ~LBBTH M. WILKINSON

WHOM thou never leavest Genius Not the rain and not the storm Breathes a dread upon his heart Whom thou never leavest Genius, Meets the rain cloud Meets the hailstorm With his song as does the Skylark thou up yonder, Whom thou never leavest Genius.

Him thou never leavest Genius, Thou At bear above the mud-path With thy wings of fire He will wander As with flower-feet O’er Deucalion’s sea of mud Python slaying light great Pythian Apollo Him thou never leavest Genius.

Him thou never leavest Genius Thou wilt spread thy woolly wings beneath him When he sleeps upon the cliff Thou wilt cover with thy guardian pinions In the midnight of the grove.

Whom thou never leavest Genius In the whirling snow wilt wrap with warmth Towards the warmth the Muses wander Towards the warmth there wander Graces, Whom thou never leavest Genius.

Hover round me ye Muses! And ye Graces! That is water that is earth And the son of water and of earth Over whom I wander hke the gods.

1 The translation tries to give an impression of poetry as Goethe wrote it in his early twenties, even to his total disregard ofpunctuation. The frequently unusual word-order of the on@ has been followed, except where the lack of inflexion in English would have caused ambiguity or where rhythmical COP siderationr seemed more important.

95

Page 3: WANDRERS STURMLIED

96 W A N D R E R S S T U R M L I E D B Y G O E T H E

Ihr seyd rein wie das Herz der Wasser Ihr seyd rein wie das Marck der Erde Ihr umschwebt mich und ich schwebe Uber Wasser uber Erde Gottergleich.

Soll der zuriickkehren Der kleine, schwarze feurige Bauer Soll der zuriickkehren, envartend Nur deine Gaben Vater Bromius Und hellleuchtend umwarmend Feuer Soll der zuriickkehren mutig, Und ich den Ihr begleitet Musen und Charitinnen all Den Alls erwartet was ihr Musen und Charitinnen Umkrinzende Seeligkeit Rings urns Leben verherrlicht habt, Soll muthlos kehren?

Vater Bromius Du bist Genius Jahrhunderts Genius Bist was innre Glut Pindarn war Was der Welt Phob Apoll ist.

Weh weh innre Warme Seelen Warme Mittelpunckt Gluh ihm entgegen Phob Apollen Kdt wird sonst Sein Fiirstenblick Uber dich voriiber gleiten Neidgetro ffen Auf der Ceder Griin verweilen Die zu griinen Sein nicht harrt.

Page 4: WANDRERS STURMLIED

W A N D R B R S S T U R M L I E D B Y G O B T H B 97 -

Ye are pure as the heart of the waters Ye are pure as the marrow of earth Ye hover round me and I hover Over water over earth Like the gods.

Shall he reach home The little, black fiery peasant Shall he reach home, awaiting But thy gifts Father Bromius And bright-gleaming warm-wrapping fire Shall he reach home courageous, And I whom ye accompany Muses and Graces all Whom all awaits that ye Muses and Graces Have cast about life An encircling garland of glorious bliss, Reach home discouraged?

Father Bromius Thou art Genius Genius of the age Art what inner glow Was to Pindar What to the world Is Phoebus Apollo.

Woe woe inner warmth Spirit warmth Centre Glow in response to Phoebus Apollo Or cold His princely gaze Will pass thee over Envy-stricken Linger on the green of the cedar Which to flourish Awaits him not.

Page 5: WANDRERS STURMLIED

98 W A N D R E R S S T U R M L I E D B Y G O B T H B

Warum nennt mein Lied dich zulezt ? Dich von dem es begann Dich in dem es endet Dich aus dem es quoll Jupiter Pluvius. Dich dich stromt mein Lied Jupiter Pluvius. Und Castaltscher Quell Q d t ein Nebenbach, QuiUet miisigen Sterblich GliicMichen Abseits von du Jupiter Pluvius Der du mich Lssend deckst Jupiter Pluvius

Nicht am Ulmen Baum Hast du h besucht Mit dem Tauben Paar In dem kirtlichen Arm Mit der fieundlichen Ros & k t Tiindelnden Ihn blumengluckkhen Anakreon, Sturmathmende Gottheit.

Nicht im Pappelwald An des Sibaris Strand In dem hohen Gebiirg nicht Dessen Stirn die Allmachtige Some beglkzt Fastest du ihn Den Bienensingenden Honiglallenden Freundhchwinckenden Theoht.

Wenn die Rider rasselten Rad an Rad Rasch ums ziel weg Hoch flog siegdurchgliihter Jiinghge Peitschenknall Und sich h u b w&t Wie vom Gebiirg herab sich Kieselwet'ter ins Thal w&t

Page 6: WANDRERS STURMLIED

~~

W A N D R B R S S T U R M L I B D B Y G O E T H E 99 ~ ~~

Why does my song name thee the last? Thee &om whom it began Thee in whom it endeth Thee out of whom it flowed Jupiter Pluvius. Thee thee my song is streaming Jupiter Pluvius And Castalian Spring Springs a rivulet Springs for idle ones Mortal happy ones To the side of thee Jupiter PluVius Who dost seize me and cover Jupiter PluVius

Not by the elm tree Didst thou visit h m With the air of doves

With a garland of roses entwined Him the dallying flower-happy Anacreon, Storm-breathing godhead.

Not in the poplar grove Near the Sybarite strand Not in the high mountain Whose brow the Almighty sun illumines Didst thou seize him The bee-singing The honey-babbhg The friendly-beckoning Theocritus.

In his ten B er arm

When the wheels rattled wheel on wheel S d t away round the post High rose the whip crack of youths glowed through with victory And dust rolled As from the mountain down there rolls Hail of pebbles into the vale

Page 7: WANDRERS STURMLIED

I00 W A N D R E R S S T U R M L I E D B Y G O E T H B

Gliihte deine See1 Gefhen Pindar Muth Pindar - Gluhte - Armes Herz - Dort auf dem Huge1 - Himdsche Macht - Nur soviel Glut - Dort ist meine Hutte - Zu waten bis dort hin.

Page 8: WANDRERS STURMLIED

W A N D R E R S S T U R M L I E D B Y G O E T H E I01

Then thy soul glowed dangers Pindar Courage Pindar - Glowed - Poor heart - There on the hill - Heavenly power - Just so much glow - There is my cot - To wade just so far.