Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1...

25
Wartung Entretien Maintenance

Transcript of Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1...

Page 1: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M

WartungEntretienMaintenance

WartungEntretienMaintenance

Page 2: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-1

8 Wartung

8.1 Wartungshinweise

GEFAHR

- Der Motor muß sich im Stillstandbefinden.

- Bei Arbeiten unter dem Schaufel-arm, ist die Schaufelarmstützeeinzulegen (1-2/Pfeil).

- Bei Arbeiten im Bereich des Knick-gelenks, ist die Einknicksicherungeinzulegen (1-4/Pfeil).

- Das Gerät ist durch Betätigen derFeststellbremse (4-13/3) gegenWegrollen zu sichern.

- Beide Kugelblockhähne (1-3/Pfeile) müssen geschlossen sein.

ACHTUNG

- Ölwechsel bei handwarmenAggregaten durchführen.

- Ölstandskontrollen bei waage-recht stehendem Gerät und beiunterster Schaufelarmstellungdurchführen.

- Beschädigte Filtereinsätze undDichtungen sofort wechseln.

- Druckschmierköpfe vor dem Ab-schmieren säubern.

HINWEIS- Alle notwendigen Wartungsar-

beiten sind dem Wartungsplan zuentnehmen.

- Schäden, die auf Nichtbeachtungdes Wartungsplanes zurückzu-führen sind, fallen nicht unter dieGewährleistung.

- Die im Wartungsplan genanntenBetriebsstoffe sind für Umge-bungstemperaturen von -15°C bis+40°C.

8-1

8 Wartung

8.1 Wartungshinweise

GEFAHR

- Der Motor muß sich im Stillstandbefinden.

- Bei Arbeiten unter dem Schaufel-arm, ist die Schaufelarmstützeeinzulegen (1-2/Pfeil).

- Bei Arbeiten im Bereich des Knick-gelenks, ist die Einknicksicherungeinzulegen (1-4/Pfeil).

- Das Gerät ist durch Betätigen derFeststellbremse (4-13/3) gegenWegrollen zu sichern.

- Beide Kugelblockhähne (1-3/Pfeile) müssen geschlossen sein.

ACHTUNG

- Ölwechsel bei handwarmenAggregaten durchführen.

- Ölstandskontrollen bei waage-recht stehendem Gerät und beiunterster Schaufelarmstellungdurchführen.

- Beschädigte Filtereinsätze undDichtungen sofort wechseln.

- Druckschmierköpfe vor dem Ab-schmieren säubern.

HINWEIS- Alle notwendigen Wartungsar-

beiten sind dem Wartungsplan zuentnehmen.

- Schäden, die auf Nichtbeachtungdes Wartungsplanes zurückzu-führen sind, fallen nicht unter dieGewährleistung.

- Die im Wartungsplan genanntenBetriebsstoffe sind für Umge-bungstemperaturen von -15°C bis+40°C.

Page 3: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-1

8 Entretien

8.1 Remarques pour l’entretien

DANGER

- Le moteur doit être arrêté.

- Lors de travaux sous la flècheporte-godet, mettre en place lesupport de la flèche (1-2/flèche).

- Lors de travaux au voisinage del’articulation de pivotement, mett-re la sécurité de pivotement(1-4/flèche).

- L’engin doit être assuré contretout déplacement au moyen dufrein de parking (4-13/3).

- Les deux robinets à boisseausphérique (1-3/flèche) doiventêtre fermé.

ATTENTION

- Effectuer les vidanges d’huile lor-sque les agrégats sont tièdes.

- Pour vérifier le niveau d’huile,mettre le véhicule en position ho-rizontale et la flèche porte-godetdans sa position la plus basse.

- Remplacer immédiatement lescartouches de filtre et les jointsendommagés.

- Avant le graissage, nettoyer lesraccords de graissage.

REMARQUE- Tous les travaux d’entretien

nécessaires sont indiqués sur leplan de maintenance.

- Les détériorations provoquéespar la non-observation de ce plan,ne sont pas couvertes par la ga-rantie.

- Les carburants mentionnés dansle plan de maintenance sont vala-bles pour des températures del’environnement comprises entre-15°C et +40°C.

8 Maintenance

8.1 Maintenance notes

DANGER

- The engine must be off.

- When working under the bucketarm, the bucket arm support (1-2/arrow) is to be inserted.

- When working in the area of thebend in link, the bend in blocking(1-4/arrow) must be inserted.

- The loader is to be secured againstrolling by using the parking brake(4-13/3).

- Both ball block valves (1-3/arrows) are to be closed.

CAUTION

- Change the oil when the units arelukewarm.

- Check the oil level when the loaderis situated on level ground andthe bucket arm is in its lowestposition.

- Replace damaged filter insertsand gaskets immediately.

- Clean pressure lubrication fittingsbefore lubricating.

NOTE- All necessary maintenance work

is to be taken from the mainte-nance plan.

- Damage which is traceable to non-observance of the maintenanceplan is not covered by the gua-rantee.

- The lubricants mentioned in themaintenance plan may be usedat an ambient temperature from-15°C to +40°C.

8-1

8 Entretien

8.1 Remarques pour l’entretien

DANGER

- Le moteur doit être arrêté.

- Lors de travaux sous la flècheporte-godet, mettre en place lesupport de la flèche (1-2/flèche).

- Lors de travaux au voisinage del’articulation de pivotement, mett-re la sécurité de pivotement(1-4/flèche).

- L’engin doit être assuré contretout déplacement au moyen dufrein de parking (4-13/3).

- Les deux robinets à boisseausphérique (1-3/flèche) doiventêtre fermé.

ATTENTION

- Effectuer les vidanges d’huile lor-sque les agrégats sont tièdes.

- Pour vérifier le niveau d’huile,mettre le véhicule en position ho-rizontale et la flèche porte-godetdans sa position la plus basse.

- Remplacer immédiatement lescartouches de filtre et les jointsendommagés.

- Avant le graissage, nettoyer lesraccords de graissage.

REMARQUE- Tous les travaux d’entretien

nécessaires sont indiqués sur leplan de maintenance.

- Les détériorations provoquéespar la non-observation de ce plan,ne sont pas couvertes par la ga-rantie.

- Les carburants mentionnés dansle plan de maintenance sont vala-bles pour des températures del’environnement comprises entre-15°C et +40°C.

8 Maintenance

8.1 Maintenance notes

DANGER

- The engine must be off.

- When working under the bucketarm, the bucket arm support (1-2/arrow) is to be inserted.

- When working in the area of thebend in link, the bend in blocking(1-4/arrow) must be inserted.

- The loader is to be secured againstrolling by using the parking brake(4-13/3).

- Both ball block valves (1-3/arrows) are to be closed.

CAUTION

- Change the oil when the units arelukewarm.

- Check the oil level when the loaderis situated on level ground andthe bucket arm is in its lowestposition.

- Replace damaged filter insertsand gaskets immediately.

- Clean pressure lubrication fittingsbefore lubricating.

NOTE- All necessary maintenance work

is to be taken from the mainte-nance plan.

- Damage which is traceable to non-observance of the maintenanceplan is not covered by the gua-rantee.

- The lubricants mentioned in themaintenance plan may be usedat an ambient temperature from-15°C to +40°C.

Page 4: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-2

8.2 Wartungsarbeiten

8.2.1 ÖlstandskontrolleMotor

Siehe Betriebsanleitung Motor

HINWEISDer Motor ist durch die Heckklappezugänglich.

8.2.2 ÖlstandskontrolleAchsen

Vorderachse(1) Verschlußstopfen aus Achs-brücke (8-1/Pfeil) herausdrehen.

HINWEIS- Ölstand muß bis zur Verschluß-

stopfenbohrung reichen.- Evtl. austretendes Öl auffangen

bzw. ggf. Öl nachfüllen.

(2) Verschlußstopfen mit neuemDichtring wieder hineindrehen.

Planetengetriebe(1) Rad so drehen, daß Verschluß-stopfen in Stellung 3 oder 9 Uhrsteht (8-2/Pfeil).(2) Verschlußstopfen herausdre-hen.

HINWEIS- Ölstand muß bis zur Verschluß-

stopfenbohrung reichen.- Evtl. austretendes Öl auffangen

bzw. ggf. Öl nachfüllen.

(3) Verschlußstopfen mit neuemDichtring wieder hineindrehen.

Bild 8-1

Bild 8-2

8-2

8.2 Wartungsarbeiten

8.2.1 ÖlstandskontrolleMotor

Siehe Betriebsanleitung Motor

HINWEISDer Motor ist durch die Heckklappezugänglich.

8.2.2 ÖlstandskontrolleAchsen

Vorderachse(1) Verschlußstopfen aus Achs-brücke (8-1/Pfeil) herausdrehen.

HINWEIS- Ölstand muß bis zur Verschluß-

stopfenbohrung reichen.- Evtl. austretendes Öl auffangen

bzw. ggf. Öl nachfüllen.

(2) Verschlußstopfen mit neuemDichtring wieder hineindrehen.

Planetengetriebe(1) Rad so drehen, daß Verschluß-stopfen in Stellung 3 oder 9 Uhrsteht (8-2/Pfeil).(2) Verschlußstopfen herausdre-hen.

HINWEIS- Ölstand muß bis zur Verschluß-

stopfenbohrung reichen.- Evtl. austretendes Öl auffangen

bzw. ggf. Öl nachfüllen.

(3) Verschlußstopfen mit neuemDichtring wieder hineindrehen.

Bild 8-1

Bild 8-2

Page 5: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-2

8.2 Travaux d’entretien

8.2.1 Contrôle du niveaud’huile moteur

Voir les instructions de service dumoteur.

REMARQUELe moteur est accessible par lecapot arrière.

8.2.2 Contrôle du niveaud’huile des essieux

Essieu AV(1) Dévisser le bouchon filetéd’obturation du pont (8-1/flèche).

REMARQUE- Le niveau d’huile doit atteindre le

taraudage du bouchon.- Recueillir l’huile qui s’écoule et

remplir de nouveau le caséchéant.

(2) Visser de nouveau le bouchonavec un nouveau joint.

Engrenage planétaire(1) Tourner la roue de manière àce que le bouchon d’obturation setrouve sur la position de 3 heuresou de 9 heures (8-2/flèche).(2) Dévisser le bouchon d’obtu-ration.

REMARQUE- Le niveau d’huile doit atteindre le

taraudage du bouchon.- Recueillir l’huile qui s’écoule et

remplir de nouveau le caséchéant.

(3) Visser de nouveau le bouchonavec un nouveau joint.

8.2 Maintenance work

8.2.1 Checking the engine oillevel

See Engine Operating Instructions.

NOTEThe motor may be reached throughthe rear flap.

8.2.2 Checking the oil levelin the axles

Front axle(1) Unscrew the plug (8-1/arrow)from the axle arch.

NOTE- The oil level must reach the plug

bore.- Collect the oil or refill oil, if neces-

sary.

(2) Replace the plug and fit a newgasket.

Planetary gear(1) Turn the wheel until the plug(8-2/arrow) is positioned at either 3or 9 o’clock.

(2) Unscrew the plug.

NOTE- The oil level must reach the plug

bore.- Collect the oil or refill oil, if neces-

sary.

(3) Re-screw the plug with newgasket.

8-2

8.2 Travaux d’entretien

8.2.1 Contrôle du niveaud’huile moteur

Voir les instructions de service dumoteur.

REMARQUELe moteur est accessible par lecapot arrière.

8.2.2 Contrôle du niveaud’huile des essieux

Essieu AV(1) Dévisser le bouchon filetéd’obturation du pont (8-1/flèche).

REMARQUE- Le niveau d’huile doit atteindre le

taraudage du bouchon.- Recueillir l’huile qui s’écoule et

remplir de nouveau le caséchéant.

(2) Visser de nouveau le bouchonavec un nouveau joint.

Engrenage planétaire(1) Tourner la roue de manière àce que le bouchon d’obturation setrouve sur la position de 3 heuresou de 9 heures (8-2/flèche).(2) Dévisser le bouchon d’obtu-ration.

REMARQUE- Le niveau d’huile doit atteindre le

taraudage du bouchon.- Recueillir l’huile qui s’écoule et

remplir de nouveau le caséchéant.

(3) Visser de nouveau le bouchonavec un nouveau joint.

8.2 Maintenance work

8.2.1 Checking the engine oillevel

See Engine Operating Instructions.

NOTEThe motor may be reached throughthe rear flap.

8.2.2 Checking the oil levelin the axles

Front axle(1) Unscrew the plug (8-1/arrow)from the axle arch.

NOTE- The oil level must reach the plug

bore.- Collect the oil or refill oil, if neces-

sary.

(2) Replace the plug and fit a newgasket.

Planetary gear(1) Turn the wheel until the plug(8-2/arrow) is positioned at either 3or 9 o’clock.

(2) Unscrew the plug.

NOTE- The oil level must reach the plug

bore.- Collect the oil or refill oil, if neces-

sary.

(3) Re-screw the plug with newgasket.

Page 6: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-3

Bild 8-3

Bild 8-4

Bild 8-5

Hinterachse(1) Verschlußstopfen aus Achs-brücke (8-3/Pfeil) herausdrehen.

HINWEIS- Achsbrücke und Vorsatzgetriebe

haben gemeinsamen Ölhaushaltund dadurch gleiches Ölstands-kontrollniveau.

- Ölstand muß bis zur Verschluß-stopfenbohrung reichen.

- Evtl. austretendes Öl auffangenbzw. ggf. Öl nachfüllen.

(2) Verschlußstopfen mit neuemDichtring wieder hineindrehen.

8.2.3 ÖlstandskontrolleHydraulikölbehälter

(1) Gerät in waagerechter Positionabstellen.(2) Schaufelarm in unterste Stel-lung bringen.(3) Ölstand im Schauglas prüfen(8-4/2).

HINWEISÖlspiegel muß im Schauglassichtbar sein. Ggf. Hydrauliköl überEinfüllstutzen (8-4/1) nachfüllen.

8.2.4 Ölwechsel Hydraulik-anlage

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.

(2) Ölauffangbehälter (mind. 60 l)unterstellen.

(3) Abdeckkappe der Ölablaß-schraube (8-5/1) abschrauben.

2

2

1

1

8-3

Bild 8-3

Bild 8-4

Bild 8-5

Hinterachse(1) Verschlußstopfen aus Achs-brücke (8-3/Pfeil) herausdrehen.

HINWEIS- Achsbrücke und Vorsatzgetriebe

haben gemeinsamen Ölhaushaltund dadurch gleiches Ölstands-kontrollniveau.

- Ölstand muß bis zur Verschluß-stopfenbohrung reichen.

- Evtl. austretendes Öl auffangenbzw. ggf. Öl nachfüllen.

(2) Verschlußstopfen mit neuemDichtring wieder hineindrehen.

8.2.3 ÖlstandskontrolleHydraulikölbehälter

(1) Gerät in waagerechter Positionabstellen.(2) Schaufelarm in unterste Stel-lung bringen.(3) Ölstand im Schauglas prüfen(8-4/2).

HINWEISÖlspiegel muß im Schauglassichtbar sein. Ggf. Hydrauliköl überEinfüllstutzen (8-4/1) nachfüllen.

8.2.4 Ölwechsel Hydraulik-anlage

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.

(2) Ölauffangbehälter (mind. 60 l)unterstellen.

(3) Abdeckkappe der Ölablaß-schraube (8-5/1) abschrauben.

2

2

1

1

Page 7: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-3

Essieu AR(1) Dévisser le bouchon d’obtu-ration du pont (8-3/flèche).

REMARQUE- Le pont et l’entraînement utilise

la même huile et ont donc lemême contrôle de niveau.

- Le niveau d’huile doit atteindre letaraudage du bouchon.

- Recueillir l’huile qui s’écoule etremplir de nouveau le cas échéant.

(2) Visser de nouveau le bouchonavec un nouveau joint.

8.2.3 Contrôle du niveau duréservoir d’huile hydraulique

(1) Mettre l’engin en position hori-zontale.(2) Mettre la flèche porte-godetdans sa position la plus basse.(3) Contrôler le niveau d’huile aumoyen du regard (8-4/2).

REMARQUELe niveau d’huile doit être visibledans le regard. Le cas échéant,remplir par le bouchon de remplis-sage (8-4/1).

8.2.4 Changement de l’huilede l’installation hydraulique

(1) Déverrouiller le capot del’engin, le soulever vers le haut et lefixer.

(2) Positionner en dessous uncollecteur d’huile (minimum 60 l).

(3) Dévisser le bouchon de vi-dange d’huile (8-5/1).

Rear axles(1) Unscrew the plug (8-3/arrow)from the axle arch.

NOTE- The axle arch and the additional

gear belong to the same oil cir-cuit and therefor the same oillevel check level.

- Oil level must be up to the lockscrew bore hole.

- Collect the oil or refill oil, if neces-sary.

(2) Replace the plug and fit a newgasket.

8.2.3. Checking the oil levelin the hydraulic oil reservoir

(1) Place the bucket arm in itslowest position.(2) Open motor cover.

(3) Check the oil level in the sightgauge (8-4/2).

NOTEThe oil level must be visible in theupper sight gauge (8-4/1).

8.2.4 Changing the oil in thehydraulic system

(1) Open rear flap of the loader,turn it upwards and secure it.

(2) Have an oil drain pan ready (atleast 60 l). Unscrew cover of oildrain.(3) Remove the cap from the oildrainage screw (8-5/1).

8-3

Essieu AR(1) Dévisser le bouchon d’obtu-ration du pont (8-3/flèche).

REMARQUE- Le pont et l’entraînement utilise

la même huile et ont donc lemême contrôle de niveau.

- Le niveau d’huile doit atteindre letaraudage du bouchon.

- Recueillir l’huile qui s’écoule etremplir de nouveau le cas échéant.

(2) Visser de nouveau le bouchonavec un nouveau joint.

8.2.3 Contrôle du niveau duréservoir d’huile hydraulique

(1) Mettre l’engin en position hori-zontale.(2) Mettre la flèche porte-godetdans sa position la plus basse.(3) Contrôler le niveau d’huile aumoyen du regard (8-4/2).

REMARQUELe niveau d’huile doit être visibledans le regard. Le cas échéant,remplir par le bouchon de remplis-sage (8-4/1).

8.2.4 Changement de l’huilede l’installation hydraulique

(1) Déverrouiller le capot del’engin, le soulever vers le haut et lefixer.

(2) Positionner en dessous uncollecteur d’huile (minimum 60 l).

(3) Dévisser le bouchon de vi-dange d’huile (8-5/1).

Rear axles(1) Unscrew the plug (8-3/arrow)from the axle arch.

NOTE- The axle arch and the additional

gear belong to the same oil cir-cuit and therefor the same oillevel check level.

- Oil level must be up to the lockscrew bore hole.

- Collect the oil or refill oil, if neces-sary.

(2) Replace the plug and fit a newgasket.

8.2.3. Checking the oil levelin the hydraulic oil reservoir

(1) Place the bucket arm in itslowest position.(2) Open motor cover.

(3) Check the oil level in the sightgauge (8-4/2).

NOTEThe oil level must be visible in theupper sight gauge (8-4/1).

8.2.4 Changing the oil in thehydraulic system

(1) Open rear flap of the loader,turn it upwards and secure it.

(2) Have an oil drain pan ready (atleast 60 l). Unscrew cover of oildrain.(3) Remove the cap from the oildrainage screw (8-5/1).

Page 8: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-4

(6) Ablaufstutzen mit Schlauch anÖlablaßschraube anschrauben undSchlauch nach hinten durch Heck-klappenöffnung führen.

(7) Öl in Auffangbehälter ablassen.

ACHTUNGAufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

(8) Ablaufstutzen mit Schlauchabschrauben.(9) Abdeckkappe auf Ölablaß-schraube aufschrauben.

(10) Hydraulikölfilter-Einsatz wech-seln (Abschnitt 8.2.5).

(11) Öl über Einfüllstutzen (8-4/1)einfüllen.

ACHTUNG

Bei Geräten, die mit einem bio-logisch abbaubaren Hydrauliköl(Kennzeichnung befindet sich amHydraulikölbehälter und auf demArmaturenkasten) ausgerüstetsind, muß auch dieses zum Wech-seln verwendet werden.Mineralische und biologisch abbau-bare Hydrauliköle dürfen auf kei-nen Fall gemischt werden!

(12) Ölstandskontrolle am Ölstands-auge (8-4/2) durchführen.

(13) Einfüllstutzen verschließen.(14) Heckklappe schließen.

GEFAHRNach beendetem Hydraulikölwech-sel muß die integrierte Lamellen-bremse an der Vorderachse entlüf-tet werden (8-6/Pfeil). Dazu bei lau-fendem Motor Entlüftungsventil-schraube lösen, warten bis Öl aus-tritt und dann Ventilschraube wie-der festziehen.Bild 8-6

8-4

(6) Ablaufstutzen mit Schlauch anÖlablaßschraube anschrauben undSchlauch nach hinten durch Heck-klappenöffnung führen.

(7) Öl in Auffangbehälter ablassen.

ACHTUNGAufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

(8) Ablaufstutzen mit Schlauchabschrauben.(9) Abdeckkappe auf Ölablaß-schraube aufschrauben.

(10) Hydraulikölfilter-Einsatz wech-seln (Abschnitt 8.2.5).

(11) Öl über Einfüllstutzen (8-4/1)einfüllen.

ACHTUNG

Bei Geräten, die mit einem bio-logisch abbaubaren Hydrauliköl(Kennzeichnung befindet sich amHydraulikölbehälter und auf demArmaturenkasten) ausgerüstetsind, muß auch dieses zum Wech-seln verwendet werden.Mineralische und biologisch abbau-bare Hydrauliköle dürfen auf kei-nen Fall gemischt werden!

(12) Ölstandskontrolle am Ölstands-auge (8-4/2) durchführen.

(13) Einfüllstutzen verschließen.(14) Heckklappe schließen.

GEFAHRNach beendetem Hydraulikölwech-sel muß die integrierte Lamellen-bremse an der Vorderachse entlüf-tet werden (8-6/Pfeil). Dazu bei lau-fendem Motor Entlüftungsventil-schraube lösen, warten bis Öl aus-tritt und dann Ventilschraube wie-der festziehen.Bild 8-6

Page 9: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-4

(6) Visser un flexible sur la vi-dange d’huile et diriger le flexiblevers l’arrière par l’ouverture ducapot arrière.

(7) Laisser l’huile s’écouler dansle collecteur.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions pour la protection del’environnement!(8) Dévisser le flexible.

(9) Revisser le bouchon de vi-dange.

(10) Changer la cartouche du filtreà huile (section 8.2.5).

(11) Remplir d’huile par le bouchonde remplissage (8-4/1).

ATTENTION

Les engins qui sont remplis avecde l’huile biologiquement dégrada-ble (une indication se trouve sur leréservoir d’huile et sur le tableaude bord) doivent aussi être vidan-gés de cette manière.

En aucun cas les huiles minéraleset les huiles biologiquement dégra-dables ne doivent être mélangées!

(12) Contrôler le niveau d’huile auregard (8-4/2).(13) Fermer le bouchon de remplis-sage.(14) Fermer le capot arrière.

DANGER

Après le changement d’huile le freinà lamelles intégrées de l’essieu AVdoit être purgé (8-6/flèche). Pourcela, dévisser la vis de purge dela vanne pendant que le moteurtourne, attendre que l’huile sortepuis revisser la vis de purge.

(6) Screw the drainage nozzle witha hose to the oil drain and lead thehose through the rear flap.

(7) Drain oil into the drain pan.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.(8) Remove the nozzle with thehose.(9) Replace the cover on the oildrain.

(10) Change hydraulic oil filter in-sert (section 8.2.5).

(11) Fill oil into the filler neck(8-4/1).

CAUTION

For loader which are filled with bio-logical degrading hydraulic oil(marked on the hydraulic oil con-tainer and on the instrument panelcase) such type of oil must be usedwhen the oil is changed.

Mineral and biological degradinghydraulic oil s must never bemixed.

(12) Check oil level at the sightglass oil gauge (8-4/2).(13) Close the filling nozzle.

(14) Close rear flap.

DANGER

After hydraulic oil change the inte-grated lamella brake on the frontaxle must be ventilated (8-6/arrow). Therefor open when the en-gine is running the ventilation screw,wait till oil is emerging and tightenthe valve screw again.

8-4

(6) Visser un flexible sur la vi-dange d’huile et diriger le flexiblevers l’arrière par l’ouverture ducapot arrière.

(7) Laisser l’huile s’écouler dansle collecteur.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions pour la protection del’environnement!(8) Dévisser le flexible.

(9) Revisser le bouchon de vi-dange.

(10) Changer la cartouche du filtreà huile (section 8.2.5).

(11) Remplir d’huile par le bouchonde remplissage (8-4/1).

ATTENTION

Les engins qui sont remplis avecde l’huile biologiquement dégrada-ble (une indication se trouve sur leréservoir d’huile et sur le tableaude bord) doivent aussi être vidan-gés de cette manière.

En aucun cas les huiles minéraleset les huiles biologiquement dégra-dables ne doivent être mélangées!

(12) Contrôler le niveau d’huile auregard (8-4/2).(13) Fermer le bouchon de remplis-sage.(14) Fermer le capot arrière.

DANGER

Après le changement d’huile le freinà lamelles intégrées de l’essieu AVdoit être purgé (8-6/flèche). Pourcela, dévisser la vis de purge dela vanne pendant que le moteurtourne, attendre que l’huile sortepuis revisser la vis de purge.

(6) Screw the drainage nozzle witha hose to the oil drain and lead thehose through the rear flap.

(7) Drain oil into the drain pan.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.(8) Remove the nozzle with thehose.(9) Replace the cover on the oildrain.

(10) Change hydraulic oil filter in-sert (section 8.2.5).

(11) Fill oil into the filler neck(8-4/1).

CAUTION

For loader which are filled with bio-logical degrading hydraulic oil(marked on the hydraulic oil con-tainer and on the instrument panelcase) such type of oil must be usedwhen the oil is changed.

Mineral and biological degradinghydraulic oil s must never bemixed.

(12) Check oil level at the sightglass oil gauge (8-4/2).(13) Close the filling nozzle.

(14) Close rear flap.

DANGER

After hydraulic oil change the inte-grated lamella brake on the frontaxle must be ventilated (8-6/arrow). Therefor open when the en-gine is running the ventilation screw,wait till oil is emerging and tightenthe valve screw again.

Page 10: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-5

8.2.5 Hydraulikölfilter-Einsatz wechseln

ACHTUNG

Filterwechsel nach Wartungsplandurchführen bzw. wenn das Unter-druckmanometer (8-7/1) bei be-triebswarmem Gerät und vollerDrehzahl einen Wert von 0,2 baroder weniger anzeigt.

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.

(2) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter im Bereich des Hy-draulikölfilters unterstellen.

(3) Deckel des Hydraulikölfilters(8-5/2) abschrauben.

HINWEISBeim Abschrauben des Deckelsschließt ein Ventil automatisch denÖlzufluß vom Tank in das Filter-gehäuse.

(4) Filtereinsatz austauschen.

ACHTUNG

Ausgetauschten Hydrauliköl-Filter-einsatz umweltgerecht entsorgen.

(5) Deckel des Hydraulikölfiltersverschließen.(6) Heckklappe schließen.

(7) Ölstandskontrolle durchführen(8-4/2).

Bild 8-7

1

2

8-5

8.2.5 Hydraulikölfilter-Einsatz wechseln

ACHTUNG

Filterwechsel nach Wartungsplandurchführen bzw. wenn das Unter-druckmanometer (8-7/1) bei be-triebswarmem Gerät und vollerDrehzahl einen Wert von 0,2 baroder weniger anzeigt.

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.

(2) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter im Bereich des Hy-draulikölfilters unterstellen.

(3) Deckel des Hydraulikölfilters(8-5/2) abschrauben.

HINWEISBeim Abschrauben des Deckelsschließt ein Ventil automatisch denÖlzufluß vom Tank in das Filter-gehäuse.

(4) Filtereinsatz austauschen.

ACHTUNG

Ausgetauschten Hydrauliköl-Filter-einsatz umweltgerecht entsorgen.

(5) Deckel des Hydraulikölfiltersverschließen.(6) Heckklappe schließen.

(7) Ölstandskontrolle durchführen(8-4/2).

Bild 8-7

1

2

Page 11: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-5

8.2.5 Changement de lacartouche du filtre à huile

ATTENTION

D’après le plan de maintenance, lechangement de filtre doit être effec-tué si, lorsque l’engin est chaud etque le moteur tourne à plein ré-gime, le manomètre de sous-pres-sion (8-7/1) indique une valeur éga-le ou inférieure à 0,2 bar.

(1) Déverrouiller le capot arrièrede l’engin, le soulever vers le hautet le fixer.

(2) Placer un collecteur d’huilesuffisamment grand sous la zonedu filtre à huile.

(3) Dévisser le couvercle du filtreà huile (8-5/2).

REMARQUELors du dévissage du couvercle,une soupape ferme automatique-ment l’arrivée d’huile du réservoirdans le carter du filtre.

(4) Changer la cartouche de filtre.

ATTENTION

Eliminer la cartouche usagée selonles prescriptions de protection del’environnement.

(5) Fermer le couvercle du filtre àhuile.

(6) Fermer le capot arrière.

(7) Contrôler le niveau d’huile(8-4/2).

8.2.5 Replacing thehydraulic oil filter insert

CAUTION

Change the filter according to themaintenance plan or when the pres-sure gauge (8-7/1) shows 0,2 bar orless when the unit is on operationtemperature and full revolutions.

(1) Unlock the rear flap, open andsecure it.

(2) Have an oil drain pan read.

(3) Unscrew cover of oil drain(8-5/2).

NOTEWhen the cover is removed a valveautomatically closes the oil flow fromthe reservoir to the filter housing.

(4) Replace the filter insert.

CAUTION

Used oil filters must be disposed ofin such a way that they will notcause pollution.

(5) Close the cover of the hydraulicoil filter.

(6) Close and lock the rear flap.

(7) Execute an oil level check(8-4/2).

8-5

8.2.5 Changement de lacartouche du filtre à huile

ATTENTION

D’après le plan de maintenance, lechangement de filtre doit être effec-tué si, lorsque l’engin est chaud etque le moteur tourne à plein ré-gime, le manomètre de sous-pres-sion (8-7/1) indique une valeur éga-le ou inférieure à 0,2 bar.

(1) Déverrouiller le capot arrièrede l’engin, le soulever vers le hautet le fixer.

(2) Placer un collecteur d’huilesuffisamment grand sous la zonedu filtre à huile.

(3) Dévisser le couvercle du filtreà huile (8-5/2).

REMARQUELors du dévissage du couvercle,une soupape ferme automatique-ment l’arrivée d’huile du réservoirdans le carter du filtre.

(4) Changer la cartouche de filtre.

ATTENTION

Eliminer la cartouche usagée selonles prescriptions de protection del’environnement.

(5) Fermer le couvercle du filtre àhuile.

(6) Fermer le capot arrière.

(7) Contrôler le niveau d’huile(8-4/2).

8.2.5 Replacing thehydraulic oil filter insert

CAUTION

Change the filter according to themaintenance plan or when the pres-sure gauge (8-7/1) shows 0,2 bar orless when the unit is on operationtemperature and full revolutions.

(1) Unlock the rear flap, open andsecure it.

(2) Have an oil drain pan read.

(3) Unscrew cover of oil drain(8-5/2).

NOTEWhen the cover is removed a valveautomatically closes the oil flow fromthe reservoir to the filter housing.

(4) Replace the filter insert.

CAUTION

Used oil filters must be disposed ofin such a way that they will notcause pollution.

(5) Close the cover of the hydraulicoil filter.

(6) Close and lock the rear flap.

(7) Execute an oil level check(8-4/2).

Page 12: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-6

Bild 8-8

Bild 8-10

8.2.6 Ölwechsel Motor

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.

(2) Die beiden Befestigungs-schrauben (SW 13) des Schall-schutzbleches (8-8/Pfeile) lösenund Schallschutzblech nach untenklappen.

(3) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter unterstellen.(4) Abdeckkappe der Ölablaß-schraube (8-9/Pfeil) abschrauben.

(5) Ablaufstutzen mit Schlauchaus Werkzeugkasten an Ölablaß-schraube anschrauben.

(6) Verschlußkappe von Schlauchabziehen.(6) Weitere Verfahrensweise sie-he Betriebsanleitung Motor.

8.2.7 Ölwechsel Achsen

Vorderachse(1) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter unterstellen.

(2) Verschlußstopfen (8-10/1 und8-10/2) aus Achsbrücke heraus-drehen und Öl auslaufen lassen.

ACHTUNG

Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

(3) Verschlußstopfen (8-10/2) mitneuem Dichtring einschrauben.

(4) Öl über Verschlußstopfen-bohrung (8-10/1) einfüllen bis Ölzur Öffnung reicht.

2

Bild 8-9

1

8-6

Bild 8-8

Bild 8-10

8.2.6 Ölwechsel Motor

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.

(2) Die beiden Befestigungs-schrauben (SW 13) des Schall-schutzbleches (8-8/Pfeile) lösenund Schallschutzblech nach untenklappen.

(3) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter unterstellen.(4) Abdeckkappe der Ölablaß-schraube (8-9/Pfeil) abschrauben.

(5) Ablaufstutzen mit Schlauchaus Werkzeugkasten an Ölablaß-schraube anschrauben.

(6) Verschlußkappe von Schlauchabziehen.(6) Weitere Verfahrensweise sie-he Betriebsanleitung Motor.

8.2.7 Ölwechsel Achsen

Vorderachse(1) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter unterstellen.

(2) Verschlußstopfen (8-10/1 und8-10/2) aus Achsbrücke heraus-drehen und Öl auslaufen lassen.

ACHTUNG

Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

(3) Verschlußstopfen (8-10/2) mitneuem Dichtring einschrauben.

(4) Öl über Verschlußstopfen-bohrung (8-10/1) einfüllen bis Ölzur Öffnung reicht.

2

Bild 8-9

1

Page 13: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-6

8.2.6 Changement de l’huiledu moteur

(1) Déverrouiller le capot arrièrede l’engin, le soulever vers le hautet le fixer.

(2) Dévisser les deux vis de fixa-tion (SW 13) de la tôle de protectionantibruit (8-8/flèche) et basculer latôle de protection antibruit versl’arrière.

(3) Placer un collecteur d’huilesuffisamment grand en dessous.(4) Dévisser le bouchon de la visde vidange (8-9/flèche).

(5) Visser un flexible de la caissed’outillage sur la vis de vidange.

(6) Retirer le bouchon defermeture du flexible.

(7) Pour la suite, se référer auxinstructions de service du moteur.

8.2.7 Changement de l’huiledes essieux

Essieu AV(1) Placer en dessous un collec-teur suffisamment grand.

(2) Dévisser les bouchons d’obtu-ration (8-10/1 et 8-10/2) du pont etlaisser l’huile s’écouler.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions de protection del’environnement!(3) Visser le bouchon d’obturation(8-10/2) avec un nouveau joint.

(4) Remplir d’huile par l’orifice dubouchon d’obturation (8-10/1),jusqu’à ce que l’huile atteignel’ouverture.

8.2.6 Changing the engineoil

(1) Unlock, open and secure rearflap of the loader.

(2) Remove both screws (SW 13)of the noise protection sheet (8-8/arrow) and open noise protectionsheet.

(3) Place a sufficiently large oildrain pan underneath the sump.(4) Unscrew cover of oil drainagescrew (8-9/arrow).

(5) Screw the drainage nozzle witha hose (toolbox) to the oil drain.

(6) Remove the cover cop fromthe hose.

(7) Further procedures are to befound in the Engine OperatingManual.

8.2.7 Changing the axle oil

Front axle(1) Place an oil catch pan under-neath the axle.

(2) Unscrew the plug from theaxle arch (8-10/1 and 8-10/2) andlet the oil drain out.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.(3) When replacing the axle plug(8-10/2) use new gaskets.

(4) Re-fill the oil into the plug boreof the axle arch (8-10/1) until the oilreaches opening.

8-6

8.2.6 Changement de l’huiledu moteur

(1) Déverrouiller le capot arrièrede l’engin, le soulever vers le hautet le fixer.

(2) Dévisser les deux vis de fixa-tion (SW 13) de la tôle de protectionantibruit (8-8/flèche) et basculer latôle de protection antibruit versl’arrière.

(3) Placer un collecteur d’huilesuffisamment grand en dessous.(4) Dévisser le bouchon de la visde vidange (8-9/flèche).

(5) Visser un flexible de la caissed’outillage sur la vis de vidange.

(6) Retirer le bouchon defermeture du flexible.

(7) Pour la suite, se référer auxinstructions de service du moteur.

8.2.7 Changement de l’huiledes essieux

Essieu AV(1) Placer en dessous un collec-teur suffisamment grand.

(2) Dévisser les bouchons d’obtu-ration (8-10/1 et 8-10/2) du pont etlaisser l’huile s’écouler.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions de protection del’environnement!(3) Visser le bouchon d’obturation(8-10/2) avec un nouveau joint.

(4) Remplir d’huile par l’orifice dubouchon d’obturation (8-10/1),jusqu’à ce que l’huile atteignel’ouverture.

8.2.6 Changing the engineoil

(1) Unlock, open and secure rearflap of the loader.

(2) Remove both screws (SW 13)of the noise protection sheet (8-8/arrow) and open noise protectionsheet.

(3) Place a sufficiently large oildrain pan underneath the sump.(4) Unscrew cover of oil drainagescrew (8-9/arrow).

(5) Screw the drainage nozzle witha hose (toolbox) to the oil drain.

(6) Remove the cover cop fromthe hose.

(7) Further procedures are to befound in the Engine OperatingManual.

8.2.7 Changing the axle oil

Front axle(1) Place an oil catch pan under-neath the axle.

(2) Unscrew the plug from theaxle arch (8-10/1 and 8-10/2) andlet the oil drain out.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.(3) When replacing the axle plug(8-10/2) use new gaskets.

(4) Re-fill the oil into the plug boreof the axle arch (8-10/1) until the oilreaches opening.

Page 14: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-7

Bild 8-11

Bild 8-12

HINWEIS- Angaben zur Ölmenge sind dem

Wartungsplan (Kapitel 10) zuentnehmen.

- Nach einigen Minuten, falls Öl-stand gesunken, Öl nachfüllen,bis vorgeschriebener Stand er-reicht ist und konstant bleibt.

(5) Verschlußstopfen (8-10/1) mitneuem Dichtring einschrauben.

Planetengetriebe(1) Rad so drehen, daß Ver-schlußstopfen (8-11/Pfeil) in Stel-lung 6 Uhr steht.(2) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter mit Ablaufrinne unter-stellen.

(3) Verschlußstopfen herausdre-hen und Öl auslaufen lassen.

ACHTUNG

Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

(4) Rad so drehen, daß Verschluß-stopfen in Stellung 3 oder 9 Uhrsteht (8-2/Pfeil).(5) Öl über Verschlußstopfen-bohrung einfüllen bis Öl zur Öff-nung reicht.(6) Verschlußstopfen mit neuemDichtring einschrauben.

Hinterachse(1) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter unterstellen.

(2) Verschlußstopfen (8-12/1,8-12/2, und 8-12/3) herausdrehenund Öl auslaufen lassen.

ACHTUNG

Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

31 2

8-7

Bild 8-11

Bild 8-12

HINWEIS- Angaben zur Ölmenge sind dem

Wartungsplan (Kapitel 10) zuentnehmen.

- Nach einigen Minuten, falls Öl-stand gesunken, Öl nachfüllen,bis vorgeschriebener Stand er-reicht ist und konstant bleibt.

(5) Verschlußstopfen (8-10/1) mitneuem Dichtring einschrauben.

Planetengetriebe(1) Rad so drehen, daß Ver-schlußstopfen (8-11/Pfeil) in Stel-lung 6 Uhr steht.(2) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter mit Ablaufrinne unter-stellen.

(3) Verschlußstopfen herausdre-hen und Öl auslaufen lassen.

ACHTUNG

Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

(4) Rad so drehen, daß Verschluß-stopfen in Stellung 3 oder 9 Uhrsteht (8-2/Pfeil).(5) Öl über Verschlußstopfen-bohrung einfüllen bis Öl zur Öff-nung reicht.(6) Verschlußstopfen mit neuemDichtring einschrauben.

Hinterachse(1) Ausreichend großen Ölauf-fangbehälter unterstellen.

(2) Verschlußstopfen (8-12/1,8-12/2, und 8-12/3) herausdrehenund Öl auslaufen lassen.

ACHTUNG

Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge-recht entsorgen!

31 2

Page 15: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-7

REMARQUE- Les données sur les quantités

d’huile sont indiquées dans leplan de maintenance (chapitre10).

- Dans le cas où le niveau d’huilediminue après quelques minutes,remplir de nouveau jusqu’à ce quele niveau décrit précédemmentsoit atteint et reste stable.

(5) Visser le bouchon d’obturation(8-10/1) avec un nouveau joint.

Engrenage planétaire(1) Tourner la roue de manière àce que le bouchon d’obturation(8-11/flèche) se trouve dans laposition de 6 heures.(2) Placer en dessous un collecteurd’huile suffisamment grand, avec unegouttière d’écoulement.(3) Dévisser le bouchon d’obtu-ration et laisser l’huile s’écouler.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions de protection del’environnement!(4) Tourner la roue de manière àce que le bouchon d’obturation soitdans la position de 3 heures ou de9 heures (8-2/flèche).(5) Remplir d’huile par l’orifice dubouchon d’obturation jusqu’à ce quel’huile atteigne l’ouverture.(6) Visser le bouchon d’obturationavec un nouveau joint.

Essieu AR(1) Placer en dessous un collecteurd’huile suffisamment grand.(2) Dévisser les bouchons d’obtu-ration (8-12/1, 8-12/2 et 8-12/3) etlaisser l’huile s’écouler.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions de protection de l’envi-ronnement!

NOTE- Information about the quantity of

oil is mentioned in the mainte-nance plan (chapter 10).

- After few minutes, when oil levellowered, top up the oil level untilthe oil reaches the marked leveland it remains stable.

(5) When replacing the axle archplug (8-10/1) use new gaskets.

Planetary gear(1) Turn the wheel until the plug(8-11/arrow) is positioned at6 o’clock.

(2) Place an oil drain vessel with adrain channel underneath the gears.

(3) Unscrew the drain plug and letthe oil drain out.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.(4) Turn the wheel until the plug(8-2/arrow) is positioned at either3 or 9 o’clock.

(5) Refill the oil into the plug boreuntil the oil level reaches theopening.(6) Replace the plug and use anew gasket.

Rear axle(1) Place an oil drain pan under-neath the axle.(2) Unscrew the plug from the axlearch (8-12/1, 8-12/2, and 8-12/3)and let the oil drain out.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.

8-7

REMARQUE- Les données sur les quantités

d’huile sont indiquées dans leplan de maintenance (chapitre10).

- Dans le cas où le niveau d’huilediminue après quelques minutes,remplir de nouveau jusqu’à ce quele niveau décrit précédemmentsoit atteint et reste stable.

(5) Visser le bouchon d’obturation(8-10/1) avec un nouveau joint.

Engrenage planétaire(1) Tourner la roue de manière àce que le bouchon d’obturation(8-11/flèche) se trouve dans laposition de 6 heures.(2) Placer en dessous un collecteurd’huile suffisamment grand, avec unegouttière d’écoulement.(3) Dévisser le bouchon d’obtu-ration et laisser l’huile s’écouler.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions de protection del’environnement!(4) Tourner la roue de manière àce que le bouchon d’obturation soitdans la position de 3 heures ou de9 heures (8-2/flèche).(5) Remplir d’huile par l’orifice dubouchon d’obturation jusqu’à ce quel’huile atteigne l’ouverture.(6) Visser le bouchon d’obturationavec un nouveau joint.

Essieu AR(1) Placer en dessous un collecteurd’huile suffisamment grand.(2) Dévisser les bouchons d’obtu-ration (8-12/1, 8-12/2 et 8-12/3) etlaisser l’huile s’écouler.

ATTENTION

Eliminer «l’huile usée» selon lesprescriptions de protection de l’envi-ronnement!

NOTE- Information about the quantity of

oil is mentioned in the mainte-nance plan (chapter 10).

- After few minutes, when oil levellowered, top up the oil level untilthe oil reaches the marked leveland it remains stable.

(5) When replacing the axle archplug (8-10/1) use new gaskets.

Planetary gear(1) Turn the wheel until the plug(8-11/arrow) is positioned at6 o’clock.

(2) Place an oil drain vessel with adrain channel underneath the gears.

(3) Unscrew the drain plug and letthe oil drain out.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.(4) Turn the wheel until the plug(8-2/arrow) is positioned at either3 or 9 o’clock.

(5) Refill the oil into the plug boreuntil the oil level reaches theopening.(6) Replace the plug and use anew gasket.

Rear axle(1) Place an oil drain pan under-neath the axle.(2) Unscrew the plug from the axlearch (8-12/1, 8-12/2, and 8-12/3)and let the oil drain out.

CAUTION

Waste oil must be disposed of insuch a way that it will not causepollution.

Page 16: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-8

(3) Verschlußstopfen Achsbrücke(8-12/3) und Verschlußstopfen Vor-satzgetriebe (8-12/2) mit neuenDichtringen einschrauben.

(4) Öl über Verschlußstopfen-bohrung (8-12/1) einfüllen bis Ölzur Öffnung reicht.

HINWEIS- Angaben zur Ölmenge sind dem

Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent-nehmen.

- Nach einigen Minuten, falls Öl-stand gesunken, Öl nachfüllen,bis vorgeschriebener Stand er-reicht ist und konstant bleibt.

(5) Verschlußstopfen (8-12/1) mitneuem Dichtring einschrauben.

HINWEISAchsbrücke und Vorsatzgetriebehaben gemeinsamen Ölhaushaltund dadurch gleiches Ölstandskon-trollniveau.

8.2.8 Luftfilter warten/wechseln

HINWEIS- Das Staubaustragventil ist von

Zeit zu Zeit zu kontrollieren ggf.zu reinigen.

- Die Wartung der Filterpatrone isterforderlich, wenn das rote Feldim Wartungsanzeiger (8-7/2)sichtbar ist, spätestens jedochnach 12 Monaten.

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.(2) Die beiden Befestigungsklem-men des Luftfilterdeckels (8-13/Pfeil) lösen und Luftfilterdeckel ab-ziehen.Bild 8-13

8-8

(3) Verschlußstopfen Achsbrücke(8-12/3) und Verschlußstopfen Vor-satzgetriebe (8-12/2) mit neuenDichtringen einschrauben.

(4) Öl über Verschlußstopfen-bohrung (8-12/1) einfüllen bis Ölzur Öffnung reicht.

HINWEIS- Angaben zur Ölmenge sind dem

Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent-nehmen.

- Nach einigen Minuten, falls Öl-stand gesunken, Öl nachfüllen,bis vorgeschriebener Stand er-reicht ist und konstant bleibt.

(5) Verschlußstopfen (8-12/1) mitneuem Dichtring einschrauben.

HINWEISAchsbrücke und Vorsatzgetriebehaben gemeinsamen Ölhaushaltund dadurch gleiches Ölstandskon-trollniveau.

8.2.8 Luftfilter warten/wechseln

HINWEIS- Das Staubaustragventil ist von

Zeit zu Zeit zu kontrollieren ggf.zu reinigen.

- Die Wartung der Filterpatrone isterforderlich, wenn das rote Feldim Wartungsanzeiger (8-7/2)sichtbar ist, spätestens jedochnach 12 Monaten.

(1) Heckklappe des Gerätes ent-riegeln, nach oben schwenken undfeststellen.(2) Die beiden Befestigungsklem-men des Luftfilterdeckels (8-13/Pfeil) lösen und Luftfilterdeckel ab-ziehen.Bild 8-13

Page 17: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-8

(3) Visser les bouchons d’obtu-ration du pont (8-12/3) et del’entraînement (8-12/2) avec desnouveaux joints.

(4) Remplir d’huile par l’orifice dubouchon d’obturation (8-12/1) jus-qu’à ce que l’huile atteigne l’ouver-ture.

REMARQUE- Les données sur les quantités

d’huile sont indiquées dans le plande maintenance (chapitre 10).

- Dans le cas où le niveau diminueaprès quelques minutes, remplirde nouveau jusqu’à ce que leniveau d’huile atteigne le niveaudécrit précédemment et restestable.

(5) Visser le bouchon d’obturation(8-12/1) avec un nouveau joint.

REMARQUELe pont et l’entraînement utilisentla même huile et ont donc le mêmeniveau d’huile.

8.2.8 Entretien/Changement du filtre à air

REMARQUE- La soupape d’évacuation des

poussières doit être contrôlée detemps en temps et nettoyée lecas échéant.

- L’entretien de la cartouche estobligatoire, lorsque la zone rougede l’indicateur d’entretien (8-7/2)est visible, et au plus tard tousles 12 mois.

(1) Déverrouiller le capot arrièrede l’engin, le soulever vers le hautet le fixer.(2) Dévisser les deux vis de fixa-tion du couvercle du filtre à air(8-13/flèche) et retirer le couvercledu filtre à air.

(3) When replacing the axle archplug (8-12/3) and the additionalgear plug (8-12/2) use new gaskets.

(4) Fill the oil into the plug bore ofthe axle arch (8-12/1) until the oilreaches opening.

NOTE- Information about the quantity of

oil is mentioned in the mainte-nance plan (chapter 10).

- After few minutes, when oil levellowered, top up the oil until the oillevel reaches the marked leveland it remains stable.

(5) When replacing the axle archplug (8-12/1) use new gaskets.

NOTEThe axle arch and the additionalgear belong to the same oil circuitand therefor the same oil level checklevel.

8.2.8 Maintain/replacingthe air filter

NOTE- The dust delivery valve is to be

checked from time to time and, ifnecessary, to be cleaned.

- The maintenance of the filter cart-ridge is necessary when eitherthe red range is visible in themaintenance indicator (8-7/2) orafter 12 months, whichever issooner.

(1) Unlock, open and secure theengine cover.

(2) Remove the two fixingbrackets (8-13/arrow) and removethe valve cover.

8-8

(3) Visser les bouchons d’obtu-ration du pont (8-12/3) et del’entraînement (8-12/2) avec desnouveaux joints.

(4) Remplir d’huile par l’orifice dubouchon d’obturation (8-12/1) jus-qu’à ce que l’huile atteigne l’ouver-ture.

REMARQUE- Les données sur les quantités

d’huile sont indiquées dans le plande maintenance (chapitre 10).

- Dans le cas où le niveau diminueaprès quelques minutes, remplirde nouveau jusqu’à ce que leniveau d’huile atteigne le niveaudécrit précédemment et restestable.

(5) Visser le bouchon d’obturation(8-12/1) avec un nouveau joint.

REMARQUELe pont et l’entraînement utilisentla même huile et ont donc le mêmeniveau d’huile.

8.2.8 Entretien/Changement du filtre à air

REMARQUE- La soupape d’évacuation des

poussières doit être contrôlée detemps en temps et nettoyée lecas échéant.

- L’entretien de la cartouche estobligatoire, lorsque la zone rougede l’indicateur d’entretien (8-7/2)est visible, et au plus tard tousles 12 mois.

(1) Déverrouiller le capot arrièrede l’engin, le soulever vers le hautet le fixer.(2) Dévisser les deux vis de fixa-tion du couvercle du filtre à air(8-13/flèche) et retirer le couvercledu filtre à air.

(3) When replacing the axle archplug (8-12/3) and the additionalgear plug (8-12/2) use new gaskets.

(4) Fill the oil into the plug bore ofthe axle arch (8-12/1) until the oilreaches opening.

NOTE- Information about the quantity of

oil is mentioned in the mainte-nance plan (chapter 10).

- After few minutes, when oil levellowered, top up the oil until the oillevel reaches the marked leveland it remains stable.

(5) When replacing the axle archplug (8-12/1) use new gaskets.

NOTEThe axle arch and the additionalgear belong to the same oil circuitand therefor the same oil level checklevel.

8.2.8 Maintain/replacingthe air filter

NOTE- The dust delivery valve is to be

checked from time to time and, ifnecessary, to be cleaned.

- The maintenance of the filter cart-ridge is necessary when eitherthe red range is visible in themaintenance indicator (8-7/2) orafter 12 months, whichever issooner.

(1) Unlock, open and secure theengine cover.

(2) Remove the two fixingbrackets (8-13/arrow) and removethe valve cover.

Page 18: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-9

(3) Filterpatrone (8-14/Pfeil) her-ausziehen.

(4) Filterpatrone reinigen. Filter-patrone mit der Stirnseite mehr-mals senkrecht leicht gegen denHandballen oder ebener weicherFläche ausklopfen, damit der Staubabfällt. Stirnseite der Patrone nichtbeschädigen.

ACHTUNG

Für die Reinigung kein Benzin,heiße Flüssigkeiten oder Preßluftverwenden.

(5) Filterpatrone mit einer Hand-lampe ableuchten und auf Beschä-digungen prüfen.

Bei Beschädigungen der Patroneoder Dichtung, Patrone wechseln.

(6) Filterpatrone wieder einschie-ben. Dabei auf festen Sitz achten.

(7) Ventildeckel so auf das Filter-gehäuse aufsetzen, daß derRichtungspfeil in der Markierung"OBEN-TOP" nach oben zeigt.Dadurch ist gewährleistet, daß dasStaubaustragventil nach untenzeigt.

(8) Bei rotem Anzeigefeld desWartungsanzeigers (8-7/2) Rück-stellknopf drücken. Das Feld wirdtransparent.

ACHTUNG

Vor Motorstart alle Verbindungs-rohre und -schläuche der Luftfilter-anlage auf Unversehrtheit prüfen.

Bild 8-14

8-9

(3) Filterpatrone (8-14/Pfeil) her-ausziehen.

(4) Filterpatrone reinigen. Filter-patrone mit der Stirnseite mehr-mals senkrecht leicht gegen denHandballen oder ebener weicherFläche ausklopfen, damit der Staubabfällt. Stirnseite der Patrone nichtbeschädigen.

ACHTUNG

Für die Reinigung kein Benzin,heiße Flüssigkeiten oder Preßluftverwenden.

(5) Filterpatrone mit einer Hand-lampe ableuchten und auf Beschä-digungen prüfen.

Bei Beschädigungen der Patroneoder Dichtung, Patrone wechseln.

(6) Filterpatrone wieder einschie-ben. Dabei auf festen Sitz achten.

(7) Ventildeckel so auf das Filter-gehäuse aufsetzen, daß derRichtungspfeil in der Markierung"OBEN-TOP" nach oben zeigt.Dadurch ist gewährleistet, daß dasStaubaustragventil nach untenzeigt.

(8) Bei rotem Anzeigefeld desWartungsanzeigers (8-7/2) Rück-stellknopf drücken. Das Feld wirdtransparent.

ACHTUNG

Vor Motorstart alle Verbindungs-rohre und -schläuche der Luftfilter-anlage auf Unversehrtheit prüfen.

Bild 8-14

Page 19: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-9

(3) Retirer la cartouche de filtre(8-14/flèche).

(4) Nettoyer la cartouche de filtre.Taper légèrement et plusieurs foisle devant de la cartouche contre lapaume de la main ou une autresurface plane et douce afin de fairesortir la poussière. Ne pas endom-mager le devant de la cartouche.

ATTENTION

Pour le nettoyage, ne pas utiliserde benzène, de liquide chaud oud’air comprimé.

(5) Eclairer la cartouche de filtreavec une lampe baladeuse pourdétecter d’éventuels dommages.

Dans le cas où la cartouche ou lagarniture sont endommagées,changer la cartouche.

(6) Remonter la cartouche de filtreet veiller à son bon positionnement.

(7) Replacer le couvercle de sou-pape sur le carter de filtre de ma-nière à ce que la flèche de directiondans l’indication «OBEN-TOP» soitdirigée vers le haut. On assureainsi que la soupape d’évacuationdes poussières soit dirigée vers lebas.

(8) Si la zone d’indication de l’indi-cateur d’entretien (8-7/2) est rouge,appuyer sur le bouton de retour àl’état normal et la zone redevienttransparente.

ATTENTION

Avant de démarrer le moteur, con-trôler l’intégrité de toutes les cana-lisations et tous les flexibles deliaison de l’installation du filtre à air.

(3) Remove the filter cartridge(8-14/arrow).

(4) Clean the filter cartridge usingthe palm of your hand or an alterna-tive soft surface. Knock the filtercartridge against your palm severaltimes, keeping the front vertical toremove the dust. Do not damagethe front of the cartridge.

CAUTION

Do not use petrol, hot liquid or com-pressed air to clean the cartridge.

(5) Use a hand held lamp to checkthe filter cartridge for damages.

If the cartridge or gasket is da-maged, replace the cartridge.

(6) Insert filter cartridge and en-sure a tight seat.

(7) Install the valve cover on thefilter housing so that the directionarrow in the marking “OBEN-TOP”shows upwards. This ensures thatthe dust delivery valve is pointingdownwards.

(8) When the indicator field be-comes red (8-7/2) push reset but-ton. The field becomes clear.

CAUTION

Check all connection pipes andhoses of the air filter system fordamages before starting the mo-tor.

8-9

(3) Retirer la cartouche de filtre(8-14/flèche).

(4) Nettoyer la cartouche de filtre.Taper légèrement et plusieurs foisle devant de la cartouche contre lapaume de la main ou une autresurface plane et douce afin de fairesortir la poussière. Ne pas endom-mager le devant de la cartouche.

ATTENTION

Pour le nettoyage, ne pas utiliserde benzène, de liquide chaud oud’air comprimé.

(5) Eclairer la cartouche de filtreavec une lampe baladeuse pourdétecter d’éventuels dommages.

Dans le cas où la cartouche ou lagarniture sont endommagées,changer la cartouche.

(6) Remonter la cartouche de filtreet veiller à son bon positionnement.

(7) Replacer le couvercle de sou-pape sur le carter de filtre de ma-nière à ce que la flèche de directiondans l’indication «OBEN-TOP» soitdirigée vers le haut. On assureainsi que la soupape d’évacuationdes poussières soit dirigée vers lebas.

(8) Si la zone d’indication de l’indi-cateur d’entretien (8-7/2) est rouge,appuyer sur le bouton de retour àl’état normal et la zone redevienttransparente.

ATTENTION

Avant de démarrer le moteur, con-trôler l’intégrité de toutes les cana-lisations et tous les flexibles deliaison de l’installation du filtre à air.

(3) Remove the filter cartridge(8-14/arrow).

(4) Clean the filter cartridge usingthe palm of your hand or an alterna-tive soft surface. Knock the filtercartridge against your palm severaltimes, keeping the front vertical toremove the dust. Do not damagethe front of the cartridge.

CAUTION

Do not use petrol, hot liquid or com-pressed air to clean the cartridge.

(5) Use a hand held lamp to checkthe filter cartridge for damages.

If the cartridge or gasket is da-maged, replace the cartridge.

(6) Insert filter cartridge and en-sure a tight seat.

(7) Install the valve cover on thefilter housing so that the directionarrow in the marking “OBEN-TOP”shows upwards. This ensures thatthe dust delivery valve is pointingdownwards.

(8) When the indicator field be-comes red (8-7/2) push reset but-ton. The field becomes clear.

CAUTION

Check all connection pipes andhoses of the air filter system fordamages before starting the mo-tor.

Page 20: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-10

8.2.9 Sicherheitspatronewechseln

ACHTUNG

- Die Sicherheitspatrone darf nichtgereinigt werden.

- Die Sicherheitspatrone ist nachdreimaliger Wartung der Filter-patrone, spätestens nach zweiJahren zu wechseln.

- Beim Wechseln der Sicherheits-patrone muß sichergestellt sein,daß kein Schmutz bzw. Staub indas Filtergehäuse gelangen kann.

(1) Filterpatrone ausbauen (Ab-schnitt 8.2.8).

(2) Sicherheitspatrone (8-15/Pfeil)herausziehen und zusammen mitder jetzt ebenfalls zu erneuerndenFilterpatrone durch eine neue er-setzen.

(3) Der restliche Zusammenbauerfolgt wie in Abschnitt 8.2.8 (6)...(8)beschrieben.

8.2.10 Kraftstoffilterwechseln

Siehe Betriebsanleitung Motor

8.2.11 Starterbatterieprüfen/wechseln

HINWEISDie Starterbatterie ist nachDIN 72311T.7 wartungsarm, befin-det sich unter der Wartungsklappeim Fußraumbereich und ist vomFahrerhaus zugänglich.

(1) Bodenverkleidung aus Fahrer-haus herausnehmen.(2) Wartungsklappe mit Vierkantentriegeln und hochklappen.

Bild 8-15

8-10

8.2.9 Sicherheitspatronewechseln

ACHTUNG

- Die Sicherheitspatrone darf nichtgereinigt werden.

- Die Sicherheitspatrone ist nachdreimaliger Wartung der Filter-patrone, spätestens nach zweiJahren zu wechseln.

- Beim Wechseln der Sicherheits-patrone muß sichergestellt sein,daß kein Schmutz bzw. Staub indas Filtergehäuse gelangen kann.

(1) Filterpatrone ausbauen (Ab-schnitt 8.2.8).

(2) Sicherheitspatrone (8-15/Pfeil)herausziehen und zusammen mitder jetzt ebenfalls zu erneuerndenFilterpatrone durch eine neue er-setzen.

(3) Der restliche Zusammenbauerfolgt wie in Abschnitt 8.2.8 (6)...(8)beschrieben.

8.2.10 Kraftstoffilterwechseln

Siehe Betriebsanleitung Motor

8.2.11 Starterbatterieprüfen/wechseln

HINWEISDie Starterbatterie ist nachDIN 72311T.7 wartungsarm, befin-det sich unter der Wartungsklappeim Fußraumbereich und ist vomFahrerhaus zugänglich.

(1) Bodenverkleidung aus Fahrer-haus herausnehmen.(2) Wartungsklappe mit Vierkantentriegeln und hochklappen.

Bild 8-15

Page 21: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-10

8.2.9 Changement de lacartouche de sécurité

ATTENTION

- La cartouche de sécurité ne doitpas être nettoyée.

- La cartouche de sécurité doit êtrechangée après 3 services d’entre-tien de la cartouche de filtre et auplus tard après 2 ans.

- Lors du changement de la car-touche de sécurité, il faut s’as-surer qu’aucune saleté ou pous-sière ne pénètre dans le carterdu filtre.

(1) Démonter la cartouche de filtre(section 8.2.8).(2) Retirer la cartouche de sé-curité (8-15/flèche) et l’échangercontre une nouvelle en mêmetemps que la cartouche de filtredevant être également changée.

(3) Le reste de l’assemblage sefait ainsi que décrit à la section8.2.8 (6)...(8).

8.2.10 Changement du filtreà carburant

Voir les instructions de service dumoteur

8.2.11 Contrôle/Changementde la batterie de démarreur

REMARQUELa batterie de démarreur, confor-me à la norme DIN 72311T.7 nenécessite que très peu d’entretien.Elle se trouve sous le capot demaintenance dans la zone du mar-chepied et elle est accessible de-puis la cabine du conducteur.(1) Retirer le plancher de sol de lacabine du conducteur.(2) Déverrouiller le capot demaintenance avec un carré et lesoulever.

8.2.9 Change safetycartridge

CAUTION

- The safety cartridge must not becleaned.

- The safety cartridge must bechanged after three maintenanceperiods, at the latest after twoyears.

- When changing the safety cart-ridge ensure, that no dirt or dustenters the filter housing.

(1) Remove the filter cartridge(section 8.2.8).(2) Remove the safety cartridge(8-15/arrow). Replace the safetycartridge and the filter cartridge bynew material.

(3) The remaining installation isperformed as described in section8.2.8 (6)...(8).

8.2.10 Replacing the fuel filter

See Engine Operating Instructions

8.2.11 Checking/ex-changing the starter battery

NOTEThe starter battery is a low mainte-nance part according to DIN 72311Tsection 7. It is located under a main-tenance flap in the foot area andcan be reached from the operatorscabin.

(1) Remove the floor cover of theoperator’s cabin.(2) Unlock and open the main-tenance flap.

8-10

8.2.9 Changement de lacartouche de sécurité

ATTENTION

- La cartouche de sécurité ne doitpas être nettoyée.

- La cartouche de sécurité doit êtrechangée après 3 services d’entre-tien de la cartouche de filtre et auplus tard après 2 ans.

- Lors du changement de la car-touche de sécurité, il faut s’as-surer qu’aucune saleté ou pous-sière ne pénètre dans le carterdu filtre.

(1) Démonter la cartouche de filtre(section 8.2.8).(2) Retirer la cartouche de sé-curité (8-15/flèche) et l’échangercontre une nouvelle en mêmetemps que la cartouche de filtredevant être également changée.

(3) Le reste de l’assemblage sefait ainsi que décrit à la section8.2.8 (6)...(8).

8.2.10 Changement du filtreà carburant

Voir les instructions de service dumoteur

8.2.11 Contrôle/Changementde la batterie de démarreur

REMARQUELa batterie de démarreur, confor-me à la norme DIN 72311T.7 nenécessite que très peu d’entretien.Elle se trouve sous le capot demaintenance dans la zone du mar-chepied et elle est accessible de-puis la cabine du conducteur.(1) Retirer le plancher de sol de lacabine du conducteur.(2) Déverrouiller le capot demaintenance avec un carré et lesoulever.

8.2.9 Change safetycartridge

CAUTION

- The safety cartridge must not becleaned.

- The safety cartridge must bechanged after three maintenanceperiods, at the latest after twoyears.

- When changing the safety cart-ridge ensure, that no dirt or dustenters the filter housing.

(1) Remove the filter cartridge(section 8.2.8).(2) Remove the safety cartridge(8-15/arrow). Replace the safetycartridge and the filter cartridge bynew material.

(3) The remaining installation isperformed as described in section8.2.8 (6)...(8).

8.2.10 Replacing the fuel filter

See Engine Operating Instructions

8.2.11 Checking/ex-changing the starter battery

NOTEThe starter battery is a low mainte-nance part according to DIN 72311Tsection 7. It is located under a main-tenance flap in the foot area andcan be reached from the operatorscabin.

(1) Remove the floor cover of theoperator’s cabin.(2) Unlock and open the main-tenance flap.

Page 22: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-11

Bild 8-16

Bild 8-17

(3) Befestigungshebel (8-16/Pfeil)der Batteriehalterung abschrauben.(4) Anschlußpole von Batterielösen (SW 13) und abnehmen.

GEFAHR

Immer zuerst den Minus-Pol dannden Plus-Pol lösen. Beim Befesti-gen in umgekehrter Reihenfolgeverfahren.

(5) Batterie herausheben.(6) Flüssigkeitsstand prüfen; ggf.nachfüllen bzw. Batterie durch neueersetzen.(7) Anschlußpole vor dem Einbaueinfetten.(8) Der Einbau erfolgt in umge-kehrter Reihenfolge zum Ausbau.

GEFAHR

Auf sichere Befestigung achten.

8.2.12 Feststellbremseprüfen /einstellen

GEFAHR

Arbeiten an der Bremsanlage dür-fen nur von autorisiertem Personaldurchgeführt werden.

(1) Handbremshebel (8-17/Pfeil)anziehen und wieder lösen (unter-ste Lage).

(2) Handbremshebel bis zumDruckpunkt der Feder ziehen.

ACHTUNG

Die Feststellbremse sollte beim2. Einrasten beginnen, wirksam zuwerden.

8-11

Bild 8-16

Bild 8-17

(3) Befestigungshebel (8-16/Pfeil)der Batteriehalterung abschrauben.(4) Anschlußpole von Batterielösen (SW 13) und abnehmen.

GEFAHR

Immer zuerst den Minus-Pol dannden Plus-Pol lösen. Beim Befesti-gen in umgekehrter Reihenfolgeverfahren.

(5) Batterie herausheben.(6) Flüssigkeitsstand prüfen; ggf.nachfüllen bzw. Batterie durch neueersetzen.(7) Anschlußpole vor dem Einbaueinfetten.(8) Der Einbau erfolgt in umge-kehrter Reihenfolge zum Ausbau.

GEFAHR

Auf sichere Befestigung achten.

8.2.12 Feststellbremseprüfen/einstellen

GEFAHR

Arbeiten an der Bremsanlage dür-fen nur von autorisiertem Personaldurchgeführt werden.

(1) Handbremshebel (8-17/Pfeil)anziehen und wieder lösen (unter-ste Lage).

(2) Handbremshebel bis zumDruckpunkt der Feder ziehen.

ACHTUNG

Die Feststellbremse sollte beim2. Einrasten beginnen, wirksam zuwerden.

Page 23: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-11

(3) Dévisser le levier de fixation(8-16/flèche) du support de batterie.(4) Dévisser les connexions desbornes de la batterie (SW 13) et lesdémonter.

DANGER

Dévisser toujours d’abord le pôlenégatif puis le pôle positif. Pour leremontage, suivre l’ordre inverse.

(5) Retirer la batterie.(6) Contrôler le niveau du fluide;remplir le cas échéant, respective-ment changer la batterie.(7) Graisser les bornes de con-nexion avant de remonter.(8) Le remontage doit se fairedans l’ordre inverse du démontage.

DANGER

Vérifier que les fixations soient as-surées.

8.2.12 Contrôler/Régler lefrein de parking

DANGER

Les travaux sur les freins ne doiventêtre effectués que par du person-nel autorisé.

(1) Tirer le levier de frein de par-king (8-17/flèche) et le relâcher(position basse).

(2) Tirer le levier de frein de par-king jusqu’au point de pression duressort.

ATTENTION

Le frein de parking doit commencerà être fonctionnel à partir du 2èmecran.

(3) Unscrew the fixing bracket(8-16/arrow) of battery holder.(4) Loosen and remove the con-necting cables (SW 13).

DANGER

Remove always the negative polecable first, then the positive polecable. Installation is in the reverseorder.

(5) Remove the battery.(6) Check liquid level; if neces-sary, re-fill or change battery.

(7) Lubricate the connection polesbefore installation.(8) The installation is carried outin the reverse order of the removal.

DANGER

Ensure safe installation.

8.2.12 Checking/adjustingthe parking brake

DANGER

All work on the brake system mustto be carried out by authorizedpersonnel.

(1) Operate parking brake lever(8-17/arrow) and then loosen it(lowest position).

(2) Pull parking brake lever to thereacting point of the spring.

CAUTION

The parking brake should startacting at the second snap.

8-11

(3) Dévisser le levier de fixation(8-16/flèche) du support de batterie.(4) Dévisser les connexions desbornes de la batterie (SW 13) et lesdémonter.

DANGER

Dévisser toujours d’abord le pôlenégatif puis le pôle positif. Pour leremontage, suivre l’ordre inverse.

(5) Retirer la batterie.(6) Contrôler le niveau du fluide;remplir le cas échéant, respective-ment changer la batterie.(7) Graisser les bornes de con-nexion avant de remonter.(8) Le remontage doit se fairedans l’ordre inverse du démontage.

DANGER

Vérifier que les fixations soient as-surées.

8.2.12 Contrôler/Régler lefrein de parking

DANGER

Les travaux sur les freins ne doiventêtre effectués que par du person-nel autorisé.

(1) Tirer le levier de frein de par-king (8-17/flèche) et le relâcher(position basse).

(2) Tirer le levier de frein de par-king jusqu’au point de pression duressort.

ATTENTION

Le frein de parking doit commencerà être fonctionnel à partir du 2èmecran.

(3) Unscrew the fixing bracket(8-16/arrow) of battery holder.(4) Loosen and remove the con-necting cables (SW 13).

DANGER

Remove always the negative polecable first, then the positive polecable. Installation is in the reverseorder.

(5) Remove the battery.(6) Check liquid level; if neces-sary, re-fill or change battery.

(7) Lubricate the connection polesbefore installation.(8) The installation is carried outin the reverse order of the removal.

DANGER

Ensure safe installation.

8.2.12 Checking/adjustingthe parking brake

DANGER

All work on the brake system mustto be carried out by authorizedpersonnel.

(1) Operate parking brake lever(8-17/arrow) and then loosen it(lowest position).

(2) Pull parking brake lever to thereacting point of the spring.

CAUTION

The parking brake should startacting at the second snap.

Page 24: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-12

Bild 8-18

1 2Sollte die Feststellbremse erstwesentlich nach dem 2. Einrastenbeginnen, wirksam zu werden, sindfolgende Einstellarbeiten durchzu-führen:

(3) Feststellbremse lösen (unter-ste Lage).(4) Kontermutter (8-18/1) amWiderlagerblech lösen.(5) Verstellschraube (8-18/2) inRichtung Widerlager so weit ver-stellen, daß zwischen Verstell-schraube und Widerlager geradenoch Spiel ist.

(6) Kontermutter wieder anziehen.

ACHTUNG

Sollte einer der Bremsbeläge eineMindestbelagdicke von 2 mm un-terschreiten oder sich die Feststell-bremse nicht mehr einstellen las-sen, sind die Bremsbeläge zu er-neuern.

(7) Bremsprobe durchführen.

8.2.13 Betriebsbremseprüfen

(1) Pedalweg prüfen.

(2) Komplette Anlage auf Dicht-heit prüfen (Sichtprüfung).

HINWEISDie Betriebsbremse ist wartungs-frei und erfordert daher keine wei-tere Prüfung.

GEFAHR

Sollte der Pedalweg zu lang seinbzw. sollte die Bremswirkungspürbar nachlassen, ist das Gerätunverzüglich stillzusetzen.

8-12

Bild 8-18

1 2Sollte die Feststellbremse erstwesentlich nach dem 2. Einrastenbeginnen, wirksam zu werden, sindfolgende Einstellarbeiten durchzu-führen:

(3) Feststellbremse lösen (unter-ste Lage).(4) Kontermutter (8-18/1) amWiderlagerblech lösen.(5) Verstellschraube (8-18/2) inRichtung Widerlager so weit ver-stellen, daß zwischen Verstell-schraube und Widerlager geradenoch Spiel ist.

(6) Kontermutter wieder anziehen.

ACHTUNG

Sollte einer der Bremsbeläge eineMindestbelagdicke von 2 mm un-terschreiten oder sich die Feststell-bremse nicht mehr einstellen las-sen, sind die Bremsbeläge zu er-neuern.

(7) Bremsprobe durchführen.

8.2.13 Betriebsbremseprüfen

(1) Pedalweg prüfen.

(2) Komplette Anlage auf Dicht-heit prüfen (Sichtprüfung).

HINWEISDie Betriebsbremse ist wartungs-frei und erfordert daher keine wei-tere Prüfung.

GEFAHR

Sollte der Pedalweg zu lang seinbzw. sollte die Bremswirkungspürbar nachlassen, ist das Gerätunverzüglich stillzusetzen.

Page 25: Wartung Entretien Maintenance · Entretien Maintenance. 8-1 L06M L06M 8 Wartung 8.1 Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem

L06M L06M8-12

Si le frein de parking n’est efficacequ’après le 2ème cran, les opérati-ons de réglage suivantes doiventêtre effectuées:

(3) Desserrer le frein de parking(position basse).(4) Desserrer le contre-écrou(8-18/1) de la tôle de butée.(5) Visser la vis de réglage (8-12/2)en direction de la butée de manièreà ce qu’il n’y ait pratiquement plusde jeu entre la vis de réglage et labutée.

(6) Resserrer le contre-écrou.

ATTENTION

Dans le cas où une des garnituresde frein n’aurait plus que moins de2 mm d’épaisseur ou dans le casoù le frein de parking ne peut plusêtre réglé, les garnitures de freindoivent être changées.

(7) Faire un essai de freinage.

8.2.13 Contrôle du frein deservice

(1) Contrôler la course de la pédale.

(2) Contrôler l ’étanchéité del’installation complète (examenvisuel).

REMARQUELe frein de service ne nécessitepas de maintenance et il n’est doncpas nécessaire d’effectuer d’autrescontrôles.

DANGER

Dans le cas où la course de lapédale est trop importante, respec-tivement si l’action du frein est tropdétendue, l’engin doit aussitôt êtreimmobilisé.

If the brake lever reaches the ac-ting point of the spring after thesecond snap, the following adjust-ments must be carried out:

(3) Loosen parking brake (lowestposition).(4) Loosen the lock nut from theholder at cable line (8-18/1).(5) Tighten adjustment screw(8-18/2) to the holder until betweenthe adjustment and the holderremains only a small clearance.

(6) Tighten lock nut.

CAUTION

If the brake liner is less than2 mm stop the loader imme-diately. The brake disks have to berenewed by authorized personnel.

(7) Execute brake test.

8.2.13 Checking/adjustingthe service brake

(1) Check pedal travel.

(2) Check the complete systemfor tightness (visual check).

NOTEThe service brake is maintenancefree and need therefor no additio-nal checks.

DANGER

In case of decreasing brake poweror excessive pedal travel to ope-rate the has to be immediatelytaken out of operation.

8-12

Si le frein de parking n’est efficacequ’après le 2ème cran, les opérati-ons de réglage suivantes doiventêtre effectuées:

(3) Desserrer le frein de parking(position basse).(4) Desserrer le contre-écrou(8-18/1) de la tôle de butée.(5) Visser la vis de réglage (8-12/2)en direction de la butée de manièreà ce qu’il n’y ait pratiquement plusde jeu entre la vis de réglage et labutée.

(6) Resserrer le contre-écrou.

ATTENTION

Dans le cas où une des garnituresde frein n’aurait plus que moins de2 mm d’épaisseur ou dans le casoù le frein de parking ne peut plusêtre réglé, les garnitures de freindoivent être changées.

(7) Faire un essai de freinage.

8.2.13 Contrôle du frein deservice

(1) Contrôler la course de la pédale.

(2) Contrôler l ’étanchéité del’installation complète (examenvisuel).

REMARQUELe frein de service ne nécessitepas de maintenance et il n’est doncpas nécessaire d’effectuer d’autrescontrôles.

DANGER

Dans le cas où la course de lapédale est trop importante, respec-tivement si l’action du frein est tropdétendue, l’engin doit aussitôt êtreimmobilisé.

If the brake lever reaches the ac-ting point of the spring after thesecond snap, the following adjust-ments must be carried out:

(3) Loosen parking brake (lowestposition).(4) Loosen the lock nut from theholder at cable line (8-18/1).(5) Tighten adjustment screw(8-18/2) to the holder until betweenthe adjustment and the holderremains only a small clearance.

(6) Tighten lock nut.

CAUTION

If the brake liner is less than2 mm stop the loader imme-diately. The brake disks have to berenewed by authorized personnel.

(7) Execute brake test.

8.2.13 Checking/adjustingthe service brake

(1) Check pedal travel.

(2) Check the complete systemfor tightness (visual check).

NOTEThe service brake is maintenancefree and need therefor no additio-nal checks.

DANGER

In case of decreasing brake poweror excessive pedal travel to ope-rate the has to be immediatelytaken out of operation.