Wirtschaftswörterbuch Dictionnaire Economique - Springer978-3-322-96576-9/1.pdf · Jürgen Boelcke...
Transcript of Wirtschaftswörterbuch Dictionnaire Economique - Springer978-3-322-96576-9/1.pdf · Jürgen Boelcke...
Wirtschaftswörterbuch Dictionnaire Economique
Jürgen Boelcke I Bernard Straub I Paul Thiele
Wirtschaftswörterbuch Band 1
Deutsch - Französisch
Volks- und Betriebswirtschaft· Marketing· Datenverarbeitung Rechts- und Handelssprache· Sprache der Presse
2., neubearbeitete und erweiterte Auflage von
Jürgen Boelcke Magister für Phonetik und Linguistik
Professor an der Wirtschaftshochschule Paris Leiter der deutschen Sprachabteilung
Bemard Straub Oberstudienrat am Gymnasium von Orsay
Lehrbeauftragter an der Wirtschaftshochschule Paris
Dr. Paul Thiele Professor an der Wirtschaftshochschule Paris
Lehrbeauftragter an der Universität Paris VIII
GABLER
Jürgen Boelcke / Bemard Straub / Paul Thiele
Dictionnaire Economique Tome 1
A1lemand - Fran~ais
Gestion· Economie politique . Marketing· Informatique Droit . Correspondance Commerciale . Langue de la Presse
Nouvelle edition completee et actualisee par
Jürgen Boelcke Diplome d'etudes superieures de Phonetique
Responsable du departement d'allemand a I'Ecole Superieure de Commerce de Paris
Bemant Stranb Professeur d'allemand au Lycee Blaise-Pascal d'Orsay
et a l'Ecole Superieure de Commerce de Paris
Dr. Pani Thiele Docteur en etudes germaniques
Professeur d'allemand a I'Ecole Superieure de Commerce de Paris Charge de cours a l'Universite de Paris VIII
GABLER
CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek
Boelcke, Jürgen: Wirtschaftswörterbuch: Volks- und Betriebswirtschaft, Marketing, Datenverarbeitung, Rechts- und Handelssprache, Sprache der Presse = Dictionnaire economique / von Jürgen Boelcke; Bemard Straub; Paul Thiele. - Wiesbaden : Gabler.
Teilw. u. d. T.: Boelcke,Jürgen : Dictionnaire economique NE: Straub, Bemard:; Thiele, Paul:; Boelcke, Jürgen: Dictionnaire economique; HST Bd. I. Deutsch-französisch . - 2., neubearb. u. erw. Aufl. -1990
ISBN 978-3-409-29905-3 ISBN 978-3-322-96576-9 (eBook) DOI 10.1007/978-3-322-96576-9
Originaltitel: Dictionnaire economique, commercial & financier
© Presses Pocket, 1989 pour la presente edition
Der Gabler Verlag ist ein Unternehmen der Verlagsgruppe Bertelsmann International.
© Betriebswirtschaftlicher Verlai: Dr. Th. Gabler GmbH , Wiesbaden 1990 Lektorat: Brigitte Stolz-Dacol
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberre,;htsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfliltigungen, Übersetzu ~gen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Umschlaggestaltung: Schrimpf und Partner, Wiesbaden
ISBN 978-3-409-29905-3
v
VORWORT
Diese neue Auflage ist eine vollständige Überarbeitung des WIRTSCHAFTSWÖRTERBUCHS DEUTSCH-FRANZÖSISCH, das im Garnier-Verlag erschienen ist.
Die Aufnahme dieses Wörterbuchs in die Reihe SPRACHEN FÜRALLE hat den Verfassern die Möglichkeitgegeben, mehr als 1000 zusätzliche Wörter hinzuzuftigen, insbesondere in den Bereichen Finanzwesen, Buchhaltung, Börse und Bankwesen. Die neuen Stichwörter sind insbesondere den folgenden Bereichen entnommen: • Umwelt: essen ce sans plomb, pot cata!ytique, pluies acides; • neue Technologien: telecopieur, carte a memoire, minitel, telematique, code
barres, piratage; • Finanzwesen, Börse, Banken: O. PA., opeable, raider, PER, Fe?, audit,
krach jinancier, carte bancaire, capital a risque; • Rechnungswesen: nouveau plan comptable, amortissement technologique,
expert comptable, commissaire aux camptes; • Werbung und Marketing: sponsoriser, marketing-mix, publipostage, jide
liser, marche porteur; • Unternehmen: P M. E. / P M.l., cahierdes charges, entrepreneurial, deregle
mentation, leader du marche, taux de penhration, logo; • Berufe, Zeugnisse und Diplome: ana!yste, consultant, conseil(le), contrOleur
de gestion, travailleur social, magistere, mastere; • lexikalische Varianten: sponsoring / sponsorat; marketing / mercatique; • Begriffserläuterungen: M. A. r J. F, scanner, suivi,jranchisage, ingenierie.
Die Verfasser danken Herrn Alain Burlaud rur seine wertvollen Hinweise im Buchhaltungs- und Finanzwesen.
Jürgen Boelcke Bernard Straub Paul Thiele
VI
AVANT-PROPOS
Cette nouvelle edition constitue un remaniement complet du DICTIONNAIRE DE L'ALLEMAND ECONOMIQUE, paru aux editions GARNIER.
Le passage de l'ouvrage dans la collection LANGUES POUR TOUS a permis aux auteurs d'integrer plus de mille mots et expressions supplementaires, notamment dans le domaine de la finance, de la comptabilite, de la bourse et de la banque.
Les nouveaux apports se situent notamment dans les compartiments suivants: • environnement: Katalysator, Schadstoff, Emission, Ozonloch, Umweltsünder,
Umweltkriminalität; • technologies nouvelles: Telefax, Btx, Chip-Karte, Hacker, robotisieren,
kompatibel; • finance, bourse, banque: Übernahmeangebot, Raider, geregelter Markt,
Umschuldung, Blue Chips, Investment Banking; • comptabiIite: Ertragsrechnung, Kostenrechnung, Rücklage, Rückstellung,
konsolidierte Bilanz, EG-Richtlinie; • publicite et marketing: Tele-Marketing, Medienplanung, Sponsoring; • professions: Systemanalytiker, Finanzanalyst, Wirtschaftsingenieur, Consul
tant, Sozialarbeiter, Produkt/eiter; • entreprise: Überkreuzverjlechtung, Schutzgelderpressung; • politique: Spendengelder, Geldwaschanlage, Quotenregelung, Realos,
Fundis; • variantes IexicaIes: Sponsoring, Sponsorentum, Sponsorenschaft, sponsern; • systeme des renvois: Capital Venture, Wagniskapital ~ Risikokapital; Bar
geschäft, Promptgeschäft ~ Kassageschäft; • definition des concepts: Einzugsgebiet, Bauherrenmodell, Exoten; • indication des synonymes: Investmentgesellschaft / Kapitalanlagegesell
schaft; Unternehmensforschung / Operations-research.
Les auteurs expriment leur gratitude a Monsieur Alain Burlaud et le remercient de ses precieuses suggestions en matiere de finance et comptabilite.
Jürgen Boelcke Bemard Straub Paul Thiele
VII
Inhalt
Hinweise zur Benutzung / Comment utiliser ce Dictionnaire Verwendete Abkürzungen . . Abreviations utilisees Verwendete Zeichen .... . Signes utilises ....... . Stichwortteil (Deutsch-Französisch / Allemand-Fran~ais) Übersichtstafel der wichtigsten Ländernamen / Tableau Synoptique des principaux noms de pays Maße und Gewichte / Poids et mesures
IX X
XI XII
XIII 1
445 458
IX
Hinweise zur BenutzungiComment utiliser ce Dictionnaire
Echtzeit /, en (in/orm.) temps m reel. . Echtzeit(daten)verarbeitung /, <1>-------1
InformatIk. EDV 'r-(in/orm.) traitement m en temps reel des Stichwort ohne Plural (absence de pluriel)
(mformatlque) donnees ou des informations. Eckdaten pi donnees /pl de ref erence" Eckladen m, : magasin m, epicier m
Genus und Plural des I du coin. • Stichwortes (genre et 1---="';Eci":'k~loc:.h:-n-m""', -=:e". salaire m de reference, pluriel de I'entree) de base (tarif horaire etabli par les
conventions tarifaires pour certaines categories de travailleurs. 11 sert de reference pour I'etablissement du salaire des
;iehe (fleche de renvoi) I autres categories salariales). e--------'
Ecksatz m. :e "\ Eckzins. Eckwert m, e valeur / de reference,
de base. Eckzins m, en taux m d'interet
obligatoire; taux de reference (pour depots a pn:avis legal; iI permet d'etablir les autres taux d'interet).
Erläuterung eines Begriffs (definition d'un concept)
Transportwesen Economyklasse /, n [i'bn:lmi ... I-----j (transports) !----(transp.) cIasse / economique.
Aussprache (prononciation)
seltener Plural (pluriel rare)
Stichwort nur im Plural (tenne uniquement au pluriel)
Ecu m, (s) (European Currency unit:J unite / de compte europeenne.
Edeka (Einkau/szentrale der Kolonial warenhilndler) groupement m d'achat
ausgeschriebene Abkür zung (sigle developpe)
des detaillants d'alimentation. Edeka-Genossenschaften pi coopera
tives /pl d'achat « Edeka ». edel precieux; rare; selectionne;
noble. Edelholz n, :er bois m precieux, exot i- I Genus des französischen
que. ..--;-.,------1. Substantiv (genre du Edelmetall n, e metal m precieux. fran<;ais) Edelstahl m. (~ acier m special,
affine. Edelstein m, e pierre/precieuse. EDV / (Elektronische Datenverarbei-
tung) traitement m electronique des donnees ; informatique / (sYJ!' Informatik i Computer).
EDV-Anlage /, n (in/orm.) unite / centrale ; centre m d'informatique.
EDV-Facbmann m, ::v ou -leIte informaticien m.
EDV -Zentrale /, n (in/orm.) unite / centrale; centre m d'informatique; centre de calcul.
Effekten PI titres mpl ; valeurs /pl ; effets mpl; Mrsengilngige l' yalcurs boursieres ; /estveninsliche - titres a
. dieren) emprunter sur titres ; - bei einer Bank
I Synonym (synonym)
Doppelplural (pluriel double)
I Tilde ersetzt Stichwort (Ie tilde reprend rentree)
Varianten in Klammern (Variantes entre parenthescs)
L_-4w,!l1H' m~~''I11r,jlegen) deposer des titres aupres d'une banque ; - handeln negocier des titres; - verwalten gerer des titres (syn. Wertpapiere).
x
Verwendete Abkürzungen A Akkusativ (polit.) Politik
(agrie.) agriculture, Landwirtschaft qqeh quelque chose, etwas
AngesteDteJr substantiviertes Partizip oder qqn quelqu'un, jemand( en)
(der/ein) Adjektiv (pretixe) Präfix
• der AngesteUte (rare) selten
• ein AngesteUter (R.D.A.) Republique democratique
(arch.) archaique, veraltet allemande, DDR
(assur.) assurances, Versicherung (R.F.A.) Republique federale d' Allernagne,
(auto.) automobile, Automobil BRD
(Autriehe) Österreich (5), (5) fakultativer Konsonant:
(banque) Bankwesen Körpersd1aft(s)steuer
(bourse) Börse Schaden( s )ersatz
(comptab.) comptabilite, Buchführung (statist.) Statistik
(eontr.) contraire, Antonym (Suisse) Schweiz
(corresp.) correspondance, (tele.) television, Fernsehen
Handelskorrespondenz (te/eph.) telephone, Telefon
D Dativ (touris.) Tourismus
(douane) Zoll (transp.) Transport
(e) fakultativer Vokal: Vered( e )Iung en,en maskulin, schwach
Zulieferant m, en, en
(etw.) etwas I,f feminin
(pI feminin Plural
(farn.) familier, umgangssprachlich
(tigure) übertragene Bedeutung
(Prance) entspricht in Frankreich etwa
(hist.) historisch
kommen, starke Verbform mit
a,o,(ist) ist-Perfekt
(infonn.) Informatik, EDV
jdn.,jdm., jemanden, jemandem,
jds jemand(e)s
(jur.) juristisch
Konton,5 Doppelplural: die Kontos,
ou-ten die Konten
m,m maskulin, männlich
moun maskulin oder Neutrum
mpl maskulin Plural
n Neutrum, sächlich
(pej.) pejoratif, abwertend
pi ausschließlich oder hauptsächlich
nur im Plural verwendetes
Substantiv:
Kosten pi; Zinseszinsen pi
XI
Abreviations utilisees (A) accusatif m, masculin
(agrie.) agriculture moun masculin ou neutre
AllgesteUteir participe ou adjectif substantive: mpl masculin pluriel
(der/ein) • der AngesteUte n neutre
• ein AngesteUter npl neutre pluriel
(arch.) terme archaique ou archaisant (pej.) pejoratif
(assur.) assurances pi forme utilisee exclusivement ou
(auto.) automobile preferentiellement au
(Autriehe) expression ou terme utilise( e) pluriel enAutriche • Kostenpl
(banque) terme bancaire • Zinseszinsen pi (bourse) terme boursier (polit.) politique
(comptab.) comptabilite (psyeh.) psychologique
(contr.) contraire; terme antonymique qqch quelque chose
(corresp.) correspondance qqn quelqu'un
(D) datif (prefixe) prefixe employe dans des mots
(douane) terme relatif ii la douane composes
(e) voyelle facultative • Stamm-Vered( e)lunglire • Zusatz-• Veredlung (rare) terme rare
• Veredelung (R.D.A.) Republique democratique
en,en masculin faible du type: allemande
Zulieferant m, en, en (R.F.A.) Republique federale d' Allemagne
en ii tous les cas sauf au (s), (s) consonne facultative
nominatif Körpersc:haft(s)steuer
(etw.) etwas Sehaden(s)ersatz f,f feminin (statist.) statistiques
[pI feminin pluriel (Suisse) expression ou terme utilise( e) (fam.) familier enSuisse (figure) sensfigure (tele.) television
(France) equivalent en France (teleph.) telephone
(0) genitif (touris.) tourisme
(hist.) historique (transp.) transports
(inform.) informatique iron. ironique jdn,jdm,jds • jemanden
• jemandem • jemand( e)s
ljur.) juridique kommen, verbe fort; forme son passe a, 0 (ist), avec le verbe etre Konton,s pluriel double: ~Uoten • dieKontos
• die Konten litt. litteraire
XII
Verwendete Zeichen ~ Tilde ersetzt Stichwort [ ] Angabe der Aussprache in
internationaler Lautschrift => siehe bei Fremdwörtern:
, Komma vermeidet Wiederholung
des Stichwortes: [a] Dumping ['dampllJ] lancer, faire une campagne [e] Manager ['mOlld~r]
publicitaire [e:] Baisse ['be:s:I] [e] Etage [e'ta:~]
• laneer une campagne [a] Panel ['proal] publieitaire h:] Leasing ['h:sllJ]
• faire une campagne [I] Image ['iImd3] publicitaire [0] Haussier [(h)o:'sje]
oder trennt Genus- und [:l] Computer [bm'pju:tar]
Pluralform [3] Bon [b3] [u:] Pool [pu:l]
• Zinsm,en [y] Büro [by'ro] [aj] Detail [de'ta:j]
; Strichpunkt trennt dic [g] Leasing ['h:llJ] verschiedenen Übersetzungen l3] Etage [e'ta:~]
111 Public ['pabhk 1. 2. 3. arabische Ziffern dienen der relations n'lel!anz]
Bedeutungsdifferenzierung
römische Ziffern untergliedern
einen Abschnitt. Das Stichwort
befindet sich in Verbindung mit
I. Adjektiven
11. Verbalformen
111. Nominal- oder Präpositional-
gruppen
ohne Pluralform
1> • Bedarfm. 1>
unveränderlicher Plural
• Artikel m,-
( ) runde Klammern
• erklären odcrcrUiutern einen
Begriff,
• geben deutsche oder fran/ö-
si sehe Synonyme an: einen
Kredit gev.'iihrcn (hell/illigen)
( ) • weisen auf eine "ieltcnc
Pluralform hin:
Zubehör n, (e)
'----
XIII
Signes utilises - le tilde reprend le mot-entree. ( ) • indique un pluriel rare
Zubehör n, (e) =0- voira • ou des lettres faeultatives
la virgule evite la repetition Zuliefer( er )betrieb
du mot -base: Schaden(s)ersatz
• laneer, faire une campagne [ J donne la prononeiation d'un publieitaire;
terme dranger (anglais, fran~ais, • inter<':ts dus, echus italien. ete.) frequemment utilise ou separe I'indication de
dans la langue des affaires. Ce, genre de celle du pluriel;
symboles sont ceux du systeme de • Zinsm,en l'Alphabet Phonetique
le point-virgule separe les International (A.P. 1.).
differentes traductions en
fran~ais.
[aJ Dumping ['dampllJ] 1. 2. 3. les ehiffres arabes indiquent [e] Manager ['merud~r]
!es differents sens. [e:J Baisse ['be:s:I] [eJ Etage [e'ta:~]
les chiffres romains sont des [~J Panel ['pm~I]
subdivisions: [I:J Leasing ['h:Slg] [iJ Image ['inud3]
J. • Ie mot-entree employe [oJ Haussier [(h)o:'sje] avee un adjectif; [:>J Computer [bm'pju:t:lr]
11. • utilise dans des expressions [3J Bon [b3] verbales; [u:J Pool [pu:IJ
m. • associe a un graupe [yJ Büro [by'ro]
nominal ou prepositionnel. [aJJ Detail [de'ta:j] [gJ Leasing ['h:llJ]
I la barre indique un verbe a 13J Etage [e'ta:~]
llJ Public ['pabhk partieule separable. relations n'lell~nz] absence de pluriel
<I> • Bedarfm. <I>
pluriel invariable
• ArtikeIm,-
I : le terme n 'est guere employe
que dans les expressions suivantes
• valorem: ",/ -( ) )'enonce entre palTnthcscs
• explicite ou pr<'cise le concep!
• indique un synonyme
J allemand: einen Kredit
gewähren (bewilligen)