Andreja Pignar TomaničPhilosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien
Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten
EULITA 2015 Translating Europe Workshop
HERAUSFORDERUNGEN BEIM ÜBERSETZEN
VON RECHTSTEXTEN MIT DEN STUDENTEN Einleitung
Theoretische ÜberlegungenRechtssprache als FachspracheÜbersetzen von Rechtstexten
Aus der Praxis - Übersetzungsübungen mit Studenten
Verbesserungsvorschläge für die Zukunft2
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE UND POLITISCHE TEXTE (MA)Ziele (dem Lehrplan entnommen):»Ziel dieses Kurses ist es, Wissen über spezifische Kompetenzen auf dem Gebiet des Übersetzens rechtlicher und politischer Texte aus der slowenischen in die deutsche Sprache und aus der deutschen in die slowenische Sprache zu vermitteln, den Erwerb der Kenntnisse zu fördern, die für professionelle Übersetzer notwendig sind, praktische Anwendung des theoretischen Wissens – Skopostheorie, Festigung der kulturellen Besonderheiten im Sprachpaar Deutsch und Slowenisch, Vermittlung von Kenntnissen über die Strategien des rechtlichen und politischen schriftlichen Übersetzens […].«
3
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE UND POLITISCHE TEXTE (MA)
Herausforderungen:Zeitrahmen
30 Kontaktstunden 60 Stunden individueller Studentenarbeit
Auswahl der repräsentativen Texte
Entwicklung von Übersetzungsstrategien
4
EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN
Was charakterisiert die Rechtssprache als Fachsprache?Abstraktheit, Schlichtheit, Nüchternheit, Knappheit, Ausführlichkeit, Technizität und Mehrdeutigkeit von Rechtsbegriffen in verschiedenen Rechtsgebieten
(Pommer nach Arntz, 2006) 5
EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN
Die Systemgebundenheit der Rechtssprache besteht darin, dass jeder Staat ein eigenes Rechtssystem mit seiner je eigenen, „autonomen“ Rechtssprache besitzt. Auch wenn in einem Land als Rechtssprache eine Sprache verwendet wird, die auch in einem anderen Land als Rechtssprache gilt, so sind diese beiden Rechtssprachen nicht identisch, denn jede verfügt über eine eigene juristische Terminologie.
(Pommer, 2006)
6
EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN
Zwingende Vorbedingung für das Übersetzen der Rechtstexte:
die Mutter- und die Fremdsprache gleichermaßen ausgezeichnet zu beherrschengute Kenntnisse der rechts-kulturellen Konzepte und der Unterschiede zwischen dem Ausgangs- und Zielrechtssystem haben
7
EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN
Weshalb?
Rechtstexte - sprachlicher und rechtlicher EffektÄquivalenz der Rechtsbegriffe bedingt durch
die Verwandtschaft und Vergleichbarkeit der Rechtssysteme
die Verwandtschaft der Ausgangs- und Zielsprache
8
EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGENDie entscheidenden Parameter des Übersetzens im Recht können folgendermaßen zusammengefasst werden (vgl. Šarčević 1997; Wiesmann 2004; Sandrini 1999):
1. Rechtsordnung für Ausgangs- und Zieltext; Unterschiede hinsichtlich: Rechtsinhalte und Rechtsinstitute Rechtstheoretische Grundlagen (Interpretation) Rechtsquellen Ideologie
2. Rechtssprache und -terminologie3. Texttyp4. Adressat5. Status der Übersetzung (Sandrini, 2010: 150)
9
EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGENÜbersetzungsstrategie nach C. Nord (2002) i.S. des 4-Funktionen-Modells:
juristische Texte eingebettet im Rahmen der: Darstellungsfunktion:
erläuternde Unterfunktion (Teile der Gerichtsurteile) deklarative Unterfunktion (Vertragstexte)
Appellfunktion: direktive Unterfunktion (Gesetzestexte, Gebote/Verbote)
10
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE UND POLITISCHE TEXTE (MA)
Gliederung der Arbeit:Kontaktstunden:
Arbeit mit den Paralleltexten, Hilfsmitteln Ausarbeitung von Glossaren Präsentation der Rechtssysteme im Vergleich (Slowenien -
> Deutschland, Österreich) Übersetzung der ausgewählten Texte
Individuelle Arbeit der StudentInnen: Paralleltext-Suche Hausaufgabe – Übersetzung des ausgewählten Textes ins
SLO (2 Seiten), 15 Glossareinträge nach Anleitung 11
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)
Arbeit mit Hilfsmitteln: Arbeiten mit Online-Wörterbüchern, Korpora,
Terminologie-Datenbanken: http://evroterm.gov.si/slovar/ http://evroterm.gov.si/ http://evrokorpus.gov.si/index.php http://evrokorpus.gov.si/k2/index.php?jezik=slov http://iate.europa.eu/iatediff/
SearchByQueryLoad.do?method=loadhttp://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm
http://ec.europa.eu/enterprise/tris/index_de.htm12
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)
Arbeit mit Hilfsmitteln: Lernmaterialien vom Seminar für Gerichtsdolmetscher
Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen: Deutsch: http://publications.europa.eu/code/de/de-000500.htm
Medinstitucionalni slogovni priročnik: Slowenisch: http://publications.europa.eu/code/sl/sl-000500.htm
Relevante Gesetzgebung (Zivilverfahren, Streitverfahren)13
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Übersetzung von ausgewählten Texten:
Urkunden (zur Beeidigung): in Verbindung mit Gesellschaftsrecht: Auszug aus dem Handelsregister (DE) Auszug aus dem Firmenbuch (AUT) Auszug (Bsp. aus Slowenien) Notariatsakten, verschieden Apostille
Beschlüsse (Außerstreitverfahren, Prozessvergleich) Hausaufgaben (Strafverfahren):
Vernehmung, Rechtshilfe, Abschluss-Bericht14
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Arbeit mit Glossaren:
Anleitung für die Hausaufgabe, zum übersetzenden Text:Bsp.:
15
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Arbeit mit Glossaren:
Anleitung für die Hausaufgabe, zum übersetzenden Text:
Bsp.:
16
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Arbeit mit Glossaren:
Anleitung für die Hausaufgabe, zum übersetzenden Text:
Bsp.:
17
FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Verbesserungsvorschläge für die Zukunft:
weitere Vertiefung der Arbeit mit Hilfsmitteln, Korpora, Paralleltexten: festgestellte Mängel bei HA insb. bei Abkürzungen,
spezifischen Termini
Hausaufgaben in stufenweiser Ausarbeitung in Zweiergruppen: reflektierende Phase nach der fertig gestellten Übersetzung
durch den anderen Studenten18
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
19
LITERATUR Carl CREIFELDS in Klaus WEBER, 2004: Rechtswörterbuch. 18. Auflage. München: Beck. Susanne GÖPFERICH, 2002: Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer
Didaktik des Wissenstransfers. Studien zur Translatologie 15. Tübingen: Stauffenburg. Alenka KOCBEK, 2011: Prevajanje pravnih besedil: pasti in strategije v prevodih pogodb.
Koper: Fakulteta za management Koper. Christiane NORD, 2002: Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und
Übersetzenlehren. San Vicente: Editoria Club Universitario. Sieglinde POMMER, 2006: Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische
Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt/Main: Peter Lang. Peter SANDRINI, 1996: Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz
vom Standpunkt des Übersetzers. (IITF Series 8). Dunaj: TermNet. – –, 1999: Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. Übersetzen
von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen. Ur. Peter Sandrini. Tübingen: Narr. (Forum für Fachsprachen Forschung). 9-43.
– –, 2010: Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Ur. Lew Zybatow. Frankfurt/Main: Peter Lang. (Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI.) 143-157.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1991. Ljubljana: DZS. Susan ŠARČEVIĆ, 1997: New Approach to legal Translation. Haag: Kluwer Law International. Jože TOPORIŠIČ, 1984: Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja. Hans VERMEER, 1992: Skopos und Translationsauftrag. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle
Kommunikation. Eva WIESMANN, 2004: Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. (Forum für
Fachsprachen Forschung). Tübingen: Narr.
20
Top Related