Download - Geyne2

Transcript
Page 1: Geyne2

Генріх Гейне – німецький поет-романтик. “Книга пісень” – видатне явище

німецького рамантизму

Das Thema: Heinrich Heine ist ein deutscher Dichter-

Romantiker. „Buch der Lieder“ist der Höhepunkt der

deutschen Romantik.

Page 2: Geyne2

Духовний світ Гейне

•Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht zu allem eine Bemerkung.

•Man muss nie tun, was ein Gegner begehrt.

•Das Böse entsteht immer dort, wo die Liebe nicht mehr ausreicht.

Page 3: Geyne2

Квітка романтизму

Page 4: Geyne2

Сенкан

• Іменник

• 2 прикметники

• 3 дієслова

• Теза (речення)

• Іменник

Page 5: Geyne2

• Гейне,

• Палкий, неспокійний,

• Навчався, подорожував, творив,

• Працював до останньої хвилини,

• Поет.

Page 6: Geyne2

Дитинство. Юність

Генріх Гейне Амалія Гейне

Page 7: Geyne2

Початок творчого шляху

Генріх Гейне

Будинок Генріха Гейне

Page 8: Geyne2

Гейне у Франції. Публіцистика та поезія

Генріх Гейне та його дружина Матильда

Page 9: Geyne2

“Книга пісень”

“Німеччина.Зимова казка”

Page 10: Geyne2

Останній період життя та творчості.

“ Писати! Папір! Олівець!”

Page 11: Geyne2

Г. Гейне та сучасна Німеччина

Теплохід «Генріх Гейне» Музей Генріха Гейне

Page 12: Geyne2

Дюссельдорф. Алея Генріха Гейне Дюссельдорф.

Університет ім. Генріха Гейне

Page 13: Geyne2

Г. Гейне та сучасна Німеччина

Берлін. Площа Генріха Гейне

Берлін. Готель «Генріх Гейне»

Page 14: Geyne2

“Книга пісень”- видатне

явище німецького романтизму

• “Юнацькі страждання” муки нерозділеного кохання

• “Ліричне інтермецо” страждання як одвічна історія

• “Повернення на батьківщину” мотив мандрів

• “Північне море” аналітичні роздуми ліричного героя

• “Подорож на Гарц” природа як ключ до людської душі

Творчість

Page 15: Geyne2

Beachtet neue Wörter

• das kommt mir nicht aus dem Sinn – це не йде мені з голови

• der Gipfel des Berges - вершина гори• funkeln – іскритися • das Geschmeide – прикраси, коштовності • der Kamm – гребінець • gewaltige Melodei – захоплююча музика • ergreift es mit wildem Weh – огортає сум• verschlingen - поглинати• der Schiffer - човняр• die Felsenriffe – підводні скелі• der Kahn – човен

Page 16: Geyne2

Übersetzt das Gedicht „Die Loreley“ ins Ukrainische

• Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

• Dass ich so traurig bin; • Ein Märchen aus alten

Zeiten, • Das kommt mir nicht aus

dem Sinn. • Die Luft ist kühl und es

dunkelt, • Und ruhig fließt der Rhein; • Der Gipfel des Berges funket • Im Abendsonnenschein • Die schönste Jungfrau sitzet • Dort oben wunderbar, • Ihr goldenes Geschmeide

blitzet, • Sie kämmt ihr goldenes

Haar.

• Sie kämmt es mit goldenem Kamme

• Und singt ein Lied dabei; • Das hat eine wundersame, • Gewaltige Melodei.• Den Schiffer im kleinen

Schiffe • Ergreift es mit wildem Weh; • Er schaut nicht die

Felsenriffe,• Er. schaut nur hinauf, in die

Höh. • Ich glaube, die Wellen

verschlingen• Am Ende Schiffer und Kahn; • Und das hat mit ihrem

Singen • Die Loreley getan.

Page 17: Geyne2

Beantwortet die Fragen

• Worüber ist dieses

Gedicht?

• Wer ist die Loreley?

• Beschreibt die Loreley.

Page 18: Geyne2

Переклади вірша “Лорелей”українських авторів

Page 19: Geyne2

Hausaufgabe

Lernt das Gedicht „Loreley“ auswendig