Download - IMS Program 2011

Transcript
Page 1: IMS Program 2011

11

Programm / Programma / Program2011

Das BergfestivalIl festival della montagna21 - 30 October 2011Brixen / Bressanone Dolomites (I)

Page 2: IMS Program 2011

2

www.gore-tex.com

Bekleidung, ausgestattet mit GORE-TEX® Active Shell, ist extrem atmungsaktiv sowie dauerhaft wasser- und winddicht. Damit erfüllt sie die hohen Anforderungen von Allwettersportlern, die schnell vorankommen wollen und nach optimalem Schutz und Komfort für eintägige Aktivitäten suchen, wie beispielsweise Trailrunning, Mountainbiking und Speed-Bergsteigen. www.gore-tex.com

EXTREM ATMUNGSAKTIV

IST GORE-TEX® ACTIVE SHELL DRIN:

ERLEBST DUDRAUSSEN

ATMUNGSAKTIVITÄTIN EINER NEUEN

DIMENSION.

© 2011 W. L. Gore & Associates GmbH. GORE-TEX, GUARANTEED TO KEEP YOU DRY, GORE und

Bildzeichen sind Marken von W. L. Gore & Associates

Experience more ...

N107605GOR_IMS10_2011.indd 1 22.09.11 11:38

Page 3: IMS Program 2011

WillkommenBenvenutiWelcome

Institutional Supporters

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGEAUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROLREGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL

AUTONOME PROVINZ

BOZENSÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANOALTO ADIGE

AV S

Page 4: IMS Program 2011

4

Impressions IMS 2009 / 2010

Page 5: IMS Program 2011

5

Inhalt Indice Index

IMS Talk 18

IMS Walk 28

IMS Climbing 34

IMS Discussion 38

IMS Congress 48

IMS Film 56

IMS Photo 62

IMS Slackline 66

AVS-Boulder Festival 70

Page 6: IMS Program 2011

6

Willkommen Benvenuti Welcome

Liebe Bergfreunde,

wir begrüßen euch bei der dritten Ausgabe des Bergfestivals International.Mountain.Summit. in Brixen und laden euch ein, mit uns ebenso spannende wie interessante Tage zu verbringen.Beständig und unveränderlich wirken die Berge unserer Welt, einzigartig und flüchtig sind hingegen die Momente der Ein-sicht, die sie ihren Besuchern gewähren. Und doch sind diese Augenblicke von unschätzbarem Wert. Sie machen die oft schroffen, manchmal sanfteren Erhebungen zu einem Mythos und verleihen ihnen eine Faszination, die nur jene kennen, die sie bereits am eigenen Leib gespürt haben.Für eine kurze Weile kann es uns gelingen, das Wesen der Ber-ge festzuhalten und in scheinbar greifbare Nähe zu rücken: Zehn Tage lang ist der Berg beim International.Mountain.Summit.2011 gleichsam Kulisse und Hauptfigur in einer Reihe von Darbietungen und Gesprächen.Wir erwarten gespannt den Verlauf und die Ergebnisse der hochkarätig besetzten Diskussionsrunden „Bergschicksale“, „Spiritualität“ und „Showalpinismus“ – Erörterungen zu aktuellen Themen, die in höchstem Maße polarisierend sind.Die Kongresse „Klettern & Gesundheit“ und „SportGren-zeWald“ versammeln qualifizierte Experten, die wertvolles Fachwissen und Erkenntnisse weitergeben.Wir freuen uns, weltbekannte Bergsteiger und Kletterer ankündigen zu dürfen, die in Vorträgen und als Begleiter von Wanderungen Einblick in ihre Erlebnisse am Berg gewähren.Einen besonderen Höhepunkt stellt wie im letzten Jahr der Slackline World Championship 2011 by KIKU dar. Der Slackli-

ne-Weltverband WSFED wird am 21. und 22. Oktober auf dem Domplatz Brixen den Weltmeister im Slacklining küren.Der Alpenverein Südtirol (AVS) organisiert mit viel Einsatz das bereits bewährte AVS-Boulder Festival mit Veranstaltungen und Wettkämpfen für Groß und Klein.Dem IMS sind in diesem Jahr einige Aktionen vorausgegan-gen: Die Fotoausstellungen „Dolomiten“ (in Kooperation mit National Geographic Deutschland) und „The Mountaineers“ (mit dem Fotografen Manuel Ferrigato) haben schon im Sommer das Bergfestival angekündigt und die Stadt Brixen belebt. Ebenfalls im Sommer wurde in Zusammenarbeit mit den Medienpartnern der internationale IMS Photo Contest by KIKU durchgeführt, dessen beste Einsendungen vom 10.10. bis 31.10.2011 in der Ausstellung „Mountain.Moves.“ auf dem Domplatz zu sehen sind. Die drei Gewinner werden am 22.10.2011 prämiert.Mit dem Engagement und der Überzeugung unserer Mitarbei-ter und vieler Helfer, Unterstützer sowie Berater sind unsere hochgesteckten Ziele in greifbare Nähe gerückt.Wir bedanken uns bei den Entscheidungsträgern der Ge-meinde Brixen, der Landesregierung Südtirol und der Region Trentino-Südtirol, die an uns glauben und uns fördern. Der Tourismusverein Brixen und der AVS sind auch in diesem Jahr tatkräftige und wertvolle Partner. Ein besonderer Dank gilt einmal mehr den Sponsoren und Kongresspartnern, mit deren Unterstützung wir es schaffen, die Qualität und Vielfalt des IMS beizubehalten.Allen Medienpartnern und Journalisten danken wir für die gute Zusammenarbeit. Sie tragen auf professionelle Art und Weise die Botschaft des IMS in alle Welt hinaus.Liebe Bergfreunde von nah und fern, wir wünschen euch unvergessliche Momente beim IMS und freuen uns auf die Begegnung und den Austausch.

Markus Gaiser Alex Ploner

Page 7: IMS Program 2011

7

Cari amici della montagna,

siamo lieti di darVi il benvenuto alla terza edizione dell‘International Mountain Summit, il Festival della Montag-na di Bressanone, e di invitarVi a trascorrere insieme a noi giornate emozionanti e al contempo interessanti. Le montagne sono elementi solidi e immutabili del nostro mondo, eppure suscitano attimi unici e fugaci nell‘animo di chi le osserva. Attimi di valore incommensurabile. Riescono a trasformare in un mito rilievi spesso scoscesi e talvolta più lievi, donando loro un tale fascino che solo chi l‘ha provato sulla propria pelle può capire. Per poco tempo riusciamo ad afferrare l‘essenza della montagna e a portarla apparentemente vicino a noi: per dieci giorni, la montagna è contemporaneamente protagonista e cornice naturale della serie di spettacoli e discussioni che si svolgeranno nel corso dell‘International Mountain Summit 2011.Attendiamo con trepidazione lo svolgimento e i risultati dei gruppi di discussione, appuntamenti di grosso calibro come ”Tragedie di montagna“, ”Spiritualità“ e ”Quando l‘alpinismo fa spettacolo“, dibattiti su tematiche attuali, in prevalenza polarizzanti. I convegni ”Arrampicata e salute“ e ”Sport e bosco - Quali limiti?“ riuniscono esperti qualificati che trasmettono le loro preziose conoscenze sul settore. Siamo lieti di annunciare la presenza di scalatori di fama mondiale, che attraverso le loro conferenze e accompagnando diverse escursioni permettono al pubblico di entrare in contatto con le loro esperienze personali in montagna. Come l‘anno scorso, uno degli apici della manifestazione è rappresentato dal Campionato Mondiale di Slackline 2011 by KIKU: la Federazi-one mondiale di Slackline (WSFED) sarà presente il 21 e il 22 ottobre in piazza Duomo a Bressanone per incoronare il nuovo campione mondiale di slacklining. Con grande impegno, l‘Alpenverein Alto Adige (AVS) sta organizzando l‘ormai com-provato AVS-Boulder Festival ricco di spettacoli e competizioni per grandi e piccini. Quest‘anno l‘IMS è stato preceduto da una serie di iniziative: la mostra fotografica ”Dolomiti“ (in collaborazione con il National Geographic Germania) e ”The Mountaineers“ (con foto del fotografo Manuel Ferrigato) hanno preannunciato il Festival della montagna e animato la città di Bressanone già durante l‘estate. Sempre durante l‘estate, in collaborazione

con i Media Partner, ha avuto luogo anche l‘internazionale IMS Photo Contest 2011 by KIKU, le cui fotografie più belle potran-no essere ammirate dal 10.10 al 31.10.2011 all‘esposizione ”Mountain.Moves.“ in Piazza Duomo. I tre vincitori saranno premiati il 22.10.2011.Con l‘impegno e la convinzione dei nostri collaboratori, dei numerosi aiutanti, sostenitori e consiglieri, siamo riusciti a rendere realizzabili i nostri ambiziosi obiettivi. Vogliamo ringraziare i decisori del Comune di Bressanone, della Giunta Provinciale Alto Adige e della Regione Trentino-Alto Adige, che credono in noi e ci sostengono. L‘Associazione Turistica di Bressanone e l‘Alpenverein dell‘Alto Adige si sono dimostrati anche quest‘anno partner preziosi e pieni di iniziative. Un grazie particolare va ancora una volta agli sponsor e ai partner che con il loro sostegno ci hanno permesso di mantenere elevata la qualità dell‘IMS e di organizzare un programma molto vario. Ringraziamo tutti i Media Partner e i giornalisti per l‘ottima collaborazione e per aver portato in modo professionale il messaggio dell‘IMS in tutto il mondo. Cari amici della montagna vicini e lontani, vi auguriamo di trascorrere momenti indimenticabili all‘IMS. È per noi un piacere poterVi incontrare e poter beneficiare di uno scambio di opinioni con Voi.

Markus Gaiser Alex Ploner

Page 8: IMS Program 2011

8

Dear mountain friends,

welcome to the third edition of the International Mountain Summit! We look forward to spending an exciting few days with you here in Bressanone/Brixen.While the mountains of our planet appear immune to time and resistant to change, the insights they grant their visitors are fleeting and often unique. That‘s what makes these instants priceless. They turn those often rugged, sometimes soft-rolling elevations into mystical places with a fascinating power which only those who have experienced it first-hand can grasp.Even though only for a short while, we have managed to cap-ture the nature of the mountains and put it, seemingly, within hand‘s reach. For a total of 10 days, the 2011 International Mountain Summit is both the stage and the central character in a series of events and dialogues.It is with great excitement that we look forward to discussion rounds like Mountains and fates, Mountains and spirituality and Show Alpinism – in other words, debates on current and often highly controversial topics, all interspersed with high-profile speakers. The congress series ”Climbing and health” and ”Sport-Forests-Boundaries” offer invaluable contributions, expertise and findings by renowned interna-tional experts. Of course we are also proud to announce the participation of world-famous mountaineers and climbers who will allow us a glimpse of their rocky worlds in many talks and during the IMS hikes. Once again this year, the 2011 Slackline World Championship by KIKU is one of the week‘s absolute highlights: On 21 and 22 October, the World Slackline Federation (WSFED) will crown the new slacklining World Champion in Brixen/Bressanone, while the AVS Boulde-ring Festival, hosted by the South Tyrol Alpine Club (AVS), is well on course to repeat its success of the previous years with its many competitions for bouldering fans of all ages.This year, a number of events have already ushered in the IMS season: Two photo exhibitions dedicated to the Dolomites (in cooperation with National Geographic Germany) and The Mountaineers (featuring the work of photographer Manuel Ferrigato) have added a touch of IMS to the summer in Bressanone/Brixen. Together with our media partners, we also organised the international IMS Photo Contest 2011 by KIKU,

putting the best photo entries on display from 10 to 31 Octo-ber 2011 in an exhibition entitled ”Mountain.Moves.“ on the central Piazza Duomo/Domplatz square in Bressanone/Brixen. The three winners will be awarded a prize on 22 October 2011.Thanks to the efforts and dedication of our team and our many helpers, supporters and advisors, our ambitious aims are now closer than ever. We are also very grateful to the council of Bressanone/Brixen, the Provincial Government of South Tyrol and the Regional Government of Trentino-South Tyrol for believing in us and supporting us all the way through. And of course to our partners, the Bressanone/Brixen Tourist Board and the South Tyrol Alpine Club (AVS), who have proven valuable and very active supporters. Let us also take this occasion to once more thank our sponsors and congress partners, without whose support we could not maintain the quality and variety the IMS stands for. To all media partners and journalists: Thank you for your great collaboration. Your professional work has spread the message of the IMS in the entire world.Dear mountain fans from near and far, we wish you an unfor-gettable time at the IMS and look forward to meeting you and exchanging experiences with you.

Willkommen Benvenuti Welcome

Markus Gaiser Alex Ploner

Page 9: IMS Program 2011

9

IMS Abklettern

DEIn den frühen 1930er Jahren war das Klettern noch die Leidenschaft weniger unerschrockener Abenteurer. Im Spät-herbst trafen sich die Bergsteiger in den Dolomiten, um das Jahr ausklingen zu lassen. Sie diskutierten über Trends, neue Klettertechniken und Errungen-schaften im Alpinismus.Dieses gesellige Beisammensein nannten sie „Abklettern“. Der IMS will diese Tradition aufl eben lassen. Ganz im Sinne des Abkletterns bietet der IMS die Gelegenheit sich zu treffen, Freund-schaften zu pfl egen und neue Kontakte zu knüpfen.

IT All‘inizio degli anni trenta, le arram-picate erano ancora la passione di pochi impavidi avventurieri. Sul fi nire dell‘autunno, questi alpinisti si incon-travano sulle Dolomiti per concludere la stagione discutendo delle tendenze, delle nuove tecniche di ascesa e delle conquiste dell‘alpinismo. Chiamarono questa riunione tra amici „Abklettern“. L‘IMS si propone di far rivivere questa tradizione e in ricordo dell‘Abklettern, offre un‘occasione di incontro per coltivare amicizie e allacciare nuovi contatti.

ENGBack in the 1930s, climbing was a passion largely reserved to a small group of fearless adventurers. Back then, local tradition had it that moun-taineers and climbers in the Dolomites would meet up for the year‘s last few climbs in late autumn. They took these sociable gatherings as an opportunity to exchange information and learn about new climbing techniques, trends and accomplishments, and called them „warming down“. The IMS has decided to revive this old tradition and offer its visitors a chance to meet other moun-tain fans, do some networking or simply cultivate old friendships.

Fotos: IMS / Antonia Zennaro

Page 10: IMS Program 2011

10

Grußworte von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder Saluto del Presidente della Provincia Dr. Luis Durnwalder Welcoming speech of the Provincial Governor Dr. Luis Durnwalder

Saluto del Presidente della Provincia Dr. Luis Durnwalder

È un grande onore per la nostra Provincia e per Bressanone poter ospitare l’International Mountain Summit, al quale partecipano i migliori scalatori del mondo.Un’occasione davvero unica che dal 21 al 30 ottobre permet-terà di conoscere i più grandi nomi dell’alpinismo mondiale. Uomini che hanno scritto la storia moderna dell’alpinismo, e anche grandissimi nomi del passato che hanno avuto un ruolo di primissimo piano nella storia della montagna.Il festival dell’International Mountain Summit è un evento che permette agli appassionati, agli amanti della montagna ed anche al turista o all’escursionista di trovare importanti spunti di discussione. Il programma di contorno è davvero ricco e i relatori degli incontri hanno una caratura internazi-onale.Quale migliore scenario delle montagne della nostra provincia per ospitare un convegno sulla montagna? Le Dolomiti patrimonio dell’Umanità sono il degno palcoscenico per ogni incontro che abbia ad oggetto la natura e la montagna.Vorrei ringraziare gli organizzatori, il comune di Bressanone e tutti coloro che a vario titolo hanno reso possibile questo evento.Il mio benvenuto va a tutti i partecipanti con il sincero augurio che si possano trascorrere alcune giornate fruttuose, che costituiscano un reciproco arricchimento. Il mio augurio è che in tutti Voi rimanga anche uno splendido ricordo delle bellezze della nostra terra e dell’ospitalità e cortesia dei nostri concittadini.

Grußworte von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder

Es ist eine große Ehre für Südtirol und für Brixen, den „Inter-national Mountain Summit“ und damit die besten Bergsteiger aus aller Welt in unserem Land begrüßen zu dürfen. Vom 21. bis 30. Oktober haben wir die Gelegenheit die Elite der Alpinisten kennenzulernen – Bergsteiger, die durch ihre herausragenden Leistungen bekannt wurden und unsere Anerkennung finden; darunter Bergsteiger von einst und aktive Bergsteiger. Sie haben eines gemeinsam: alle sind Teil der Alpingeschichte, Teil einer Geschichte, in der vielen Südtirolern eine große Rolle zuteil wurde.Die Leidenschaft für die Berge und der Ehrgeiz über sich selbst hinauszuwachsen, beinahe Unmögliches möglich zu machen – dies ist der Antrieb der diese Sportler zu Höchst-leistungen führt. „International Mountain Summit“ bietet die Gelegenheit diese ganz Großen der Alpingeschichte hautnah zu erleben. Südtirol mit den Dolomiten, die Weltnaturerbe sind, bietet wohl den besten Rahmen für eine derartig hochkarätige Veranstaltung. Mein Dank gilt ganz besonders dem Organisationsteam, das mit großem Einsatz für das gute Gelingen dieses Events sorgt und für eine Woche – nicht nur in Bergsteigerkreisen - die Aufmerksamkeit auf unser Land lenkt.Ich heiße alle Besucher und Teilnehmer des „International Mountain Summit 2011“ herzlich willkommen, den Gästen, welche von auswärts zu uns kommen einen schönen Aufent-halt und der Veranstaltung einen großen Anklang und Erfolg!

Dr. Luis Durnwalder

Page 11: IMS Program 2011

A brief greeting by Dr. Luis Durnwalder, Head of the South Tyrolean Provincial Government

It is a great honour for both South Tyrol and Bressanone/Brixen to be able to host and welcome the International Moun-tain Summit and with it the world‘s best mountaineers and climbers. Here‘s a chance to meet the past and present crème de la crème of the mountaineering world – remarkable per-sonalities made famous by their outstanding achievements. They all have one thing in common: They are part of the histo-ry of mountain sports – a history which many South Tyroleans have helped to write. It is their passion for the mountains and the determination to overcome their limitations which allows them to master what may seem impossible. The International Mountain Summit is the place to get to know the true living legends of mountaineering. And what better host for such a

prime event than South Tyrol with its UNESCO World Heritage Site, the Dolomites? A very special thank you goes to the organising team which has gone to great lengths to ensure the success of this marvellous festival. Thanks to them, for just over a week the eyes of not only the mountaineering world will be set on our small region. Let me extend a warm welcome to all visitors and participants of the 2011 International Mountain Summit. Enjoy your stay and all the best of luck to the IMS!

Dr. Luis Durnwalder

Page 12: IMS Program 2011

12

Grußworte des Landesrates Dr. Hans Berger Saluto dell’ Assessore Dr. Hans Berger Welcoming speech of the Regional Minister Dr. Hans Berger

Egregi alpinisti, stimati ospiti,

è per me un piacere particolare darVi il benvenuto qui in Alto Adige in occasione del terzo International Mountain Summit.Anche il programma di quest’anno prevede diversi appunta-menti interessanti, dedicati alla montagna. Personaggi affas-cinanti del mondo internazionale della montagna osservano lo spazio vitale alpino e ne discutono.Qual è l’etica personale degli alpinisti al giorno d’oggi? Davvero sport marginali come l’alpinismo da spedizione o quello d’alta quota riescono a sopravvivere solo se esaltati dai mass media, oppure esibiti in modo accattivante? Varie tavole rotonde su argomenti d’attualità, talvolta controversi come l’alpinismo che fa spettacolo, presentano l’argomento ”montagna“ una forma nuova e insolita. Inoltre, si tratteran-no argomenti appassionanti come quelli relativi a destini segnati dalla montagna oppure al legame tra la montagna e la spiritualità. Desidero ringraziare i promotori e gli organizzatori per questo programma impegnativo e per l’eccellente preparazione del Summit a Bressanone.Vi auguro una settimana tra le montagne dell’Alto Adige ricca di nuove esperienze e ispirazioni, in compagnia dei migliori alpinisti, scalatori e arrampicatori del mondo

Dr. Hans BergerVicepresidente della Provincia Autonoma di BolzanoAssessore all’agricoltura e al turismo

Sehr geehrte AlpinistInnen, geschätzte Gäste,

es ist mir eine besondere Freude, Sie in Südtirol zum dritten International Mountain Summit zu begrüßen.Die diesjährigen Programmhöhepunkte sehen wieder viele interessante Beiträge zum Thema „Berg“ vor. Faszinierende Persönlichkeiten der internationalen Bergszene betrachten und diskutieren dabei den alpinen Lebensraum.Wie steht es heute mit der persönlichen Bergsteigerethik? Können Randsportarten, wie das Expeditionsbergsteigen oder das Höhenbergsteigen, durch die Massenmedien tatsächlich nur noch im Superlativ und mittels öffentlichkeitswirksa-mer Selbstinszenierung überleben? Diskussionsrunden zu aktuellen und auch pikanten Themenbereichen wie dem Showalpinismus beleuchten das Thema Berg auf eine ganz neue, ungewöhnliche Art und Weise. Nicht weniger spannende Gesprächskreise versprechen die beiden Bereiche Bergschick-sale oder Berge und Spiritualität.Den Initiatoren und Organisatoren sei für dieses anspruchs-volle Programm und die hervorragende Vorbereitung des Summits in Brixen gedankt.Eine erlebnisreiche und inspirierende Südtiroler Bergwoche in Gesellschaft der weltbesten Alpinisten, Bergsteiger und Kletterer, wünscht

Dr. Hans BergerLandeshauptmannstellvertreterLandesrat für Landwirtschaft und Tourismus

Page 13: IMS Program 2011

13

Dear guests, mountaineers and climbers,

it is with great pleasure that I welcome you to South Tyrol and to the third International Mountain Summit. This year‘s schedule is once more packed with interesting contribu-tions: Fascinating members of the international mountain sports world take a closer look at alpine environments. What characterises today‘s personal ethics in mountaineering? Do marginal sports like expedition climbing or climbing at high altitudes necessarily have to be broadcasted by mass media merely trough exaggeration and publicity-aimed self-staging? Discussion rounds on current and often controversial topics like show mountaineering are sure to cast a new and unusual light on mountain sports. The topics „Mountains and fates“ and „Mountains and spirituality“ promise an equally gripping event series.

My congratulations to the initiators and the organising team for such a high-profile schedule and for the excellent preparation of the IMS here in Bressanone/Brixen. I wish you an eventful and inspiring week here in the South Tyrolean mountains and among the world‘s best mountaineers and climbers!

Dr. Hans BergerVice-Governor (South Tyrolean Provincial Government)Regional Minister of Tourism and Agriculture

Page 14: IMS Program 2011

14

Grußworte des Landesrates Dr. Thomas Widmann Saluto dell’ Assessore Dr. Thomas Widmann Welcoming speech of the Regional Minister Dr. Thomas Widmann

Saluti dell’assessore Widmann

È già alla terza edizione l’atteso evento, unico nel suo genere, che animerà Bressanone e l’Alto Adige dal 21 al 30 ottobre. Anche quest’anno l’International Mountain Summit attirerà escursionisti, scalatori ed alpinisti fuoriclasse da tutto il mondo. Grazie all’impegno instancabile degli organizza-tori, per 10 giorni la comunità alpinistica internazionale focalizzerà la sua attenzione sull’Alto Adige, guarderà ai suoi stupendi paesaggi e alla cittadina brissinese che riunisce il piacere della città con quello della montagna. Da escursionista, ciclista e sciatore entusiasta conosco il fascino delle storie, immagini, facce ed esperienze legate alla montagna. L’IMS per me significa emozioni: passione, richia-mo irresistibile, rapimento, ebbrezza. Impressioni coinvol-genti che il pubblico conserverà a lungo. Ma il festival della montagna ha anche un effetto tangibile: i numerosi visitatori animeranno la città creando un notevole valore aggiunto per le aziende e i prestatori di servizi locali. L’attenzione interna-zionale, la presenza di numerosi giornalisti, i servizi mediatici in Italia e nel mondo assicurano a Bressanone e all’Alto Adige un enorme ritorno di immagine. C’è dunque ogni motivo per rallegrarsi in vista della prossima apertura del terzo International Mountain Summit. Auguro agli organizzatori, a tutti gli appassionanti della montagna, agli ospiti e al pubblico un festival coinvolgente, esperienze ed incontri stimolanti e numerosi momenti memorabili.

Dr. Thomas Widmann Assessore all’artigianato, industria, commercio, mobilità e personale

Grußworte von Landesrat Widmann

Schon zum dritten Mal dürfen sich Brixen und Südtirol auf ein weit und breit einzigartiges Event freuen: Auch heuer wird der International Mounain Summit vom 21. bis zum 30. Oktober Wanderfans, Kletterer und Spitzen-Bergsteiger aus aller Welt anlocken. Dem unermüdlichen Einsatz der Organisatoren ist es zu verdanken, dass die internationale Alpinismus-Szene 10 Tage lang auf Südtirol, unsere prächtige Berglandschaften und die Eisacktaler BergStadt mit dem doppelten Erlebnis blicken wird. Als passionierter Wanderer, Rad- und Skifahrer weiß ich um die Begeisterungskraft der Geschichten, Bilder, Gesichter und Erlebnisse rund um die Welt der Berge. Den IMS verbinde ich mit Emotionen: Leidenschaft, Reiz, Verzückung, Höhenrausch. Faszinierende Eindrücke, die auch vielen Besuchern in Erinnerung bleiben werden. Das Bergfestival hat aber auch ganz konkrete Auswirkungen: Die vielen Besucher beleben die Stadt und bedeuten eine beträchtliche Wertschöpfung für die heimischen Betriebe und Dienstleister. Die internationale Aufmerksamkeit, die zahlreichen Journalisten, die Berichter-stattung im In- und Ausland sichern Brixen und ganz Südtirol zudem einen enormen Imagegewinn. Aus all diesen Gründen darf die Vorfreude auf das dritte International Mountain Summit mit Recht groß sein. Ich wünsche den Veranstaltern, allen Bergliebhabern, Gästen und Zuschauern ein mitreißendes Gipfel-Treffen, spannende Erlebnisse und Begegnungen und viele lang anhaltende Impressionen.

Dr. Thomas Widmann Landesrat für Handwerk, Industrie, Handel, Mobilität und Personal

Page 15: IMS Program 2011

15

A brief greeting by Regional Minister Thomas Widmann

For the third time, Bressanone/Brixen and South Tyrol are preparing for a truly singular event: the International Moun-tain Summit which unites hikers, climbers and mountaineers of all levels and from all over the world. It is thanks to the organising team‘s tireless efforts that for 10 days the inter-national mountain sports world will turn its eyes on South Tyrol, our awe-inspiring landscapes and the picturesque city of Bressanone/Brixen at the heart of the Alps. I myself am a passionate hiker, cyclist and skier and have often experienced the fascination which the mountains and their countless stories, images and faces evoke. For me, the IMS is all about emotions: passion, attraction, euphoria both off the mountain and at great heights... A captivating and unforgettable event for all mountain enthusiasts, the IMS also has another direct

effect: This October, the already busy streets of Bressanone/Brixen will once more be bustling with visitors. The advanta-ges of such a concentration of international attention are bey-ond comparison for both local businesses and South Tyrol in general. It‘s another point of excellence added to our image. It is therefore not surprising that we all look forward to the third International Mountain Summit with great anticipation. I wish the hosts and all visiting mountain fans an exciting week packed with thrilling experiences and encounters and of course plenty of lasting impressions.

Dr. Thomas WidmannRegional Minister for Industry, Trade, Crafts, Mobility and Public Employment

Wer

bem

ittei

lun

g. C

om

un

icaz

ion

e p

ub

blic

itar

ia.

Mehr Bank. Für eine erfolgreiche Zukunft.

Più Banca. Per un futuro di successo.

Mehr Bank. Più Banca.

840 052 052

www.sparkasse.itwww.caribz.it

Page 16: IMS Program 2011

16

Grußworte des Bürgermeisters Albert Pürgstaller Saluto del Sindaco Albert Pürgstaller Welcome Address of the Mayor Albert Pürgstaller

Cari concittadini, stimati ospiti venuti da ogni dove!

È un onore e un vero piacere per me come sindaco darVi il benvenuto all’International Mountain Summit che per la terza volta si svolge nella nostra splendida città nel cuore delle Alpi. Anche questa volta gli organizzatori sono riusciti a mobilitare leggende viventi dell’alpinismo ed esperti da ogni angolo del mondo. Il ricco ed avvincente programma offre il giusto mix per soddisfare le aspettative di tutti gli amanti della montagna: dalle conferenze alle stimolanti discussioni, dalle escursione sulle vicine Dolomiti alla proiezione di film. Chi cede alle seduzioni delle vette deve imparare a convivere con luci ed ombre, ma impara anche che spesso proprio i cammini più ardui offrono i panorami migliori. Dagli albori dell’umanità fino ai giorni nostri la montagna è sempre stata una maestra di vita che ha insegnato all’uomo a riconoscere i propri limiti e la propria vulnerabilità. Ancora oggi le mon-tagne sono isole selvagge in mezzo alla civilizzazione, dove il movimento ascendente del corpo può ancora trasformarsi in un’esperienza trascendente dell’anima. A tutti Voi auguro un piacevole ed interessante soggiorno a Bressanone e spero che l’IMS e Bressanone possano affermarsi sempre di più come Mecca per gli alpinisti di tutto il mondo.

Albert Pürgstaller Sindaco di Bressanone

Liebe Brixnerinnen und Brixner, werte Gäste aus nah und fern!

Als Bürgermeister von Brixen ist es für mich eine Freude und Ehre, Sie zur mittlerweile dritten Ausgabe des International Mountain Summit in unserer schönen Stadt im Herzen der Alpen begrüßen zu dürfen. Wieder ist es den Organisatoren gelungen, Legenden des Bergsports und Experten aus aller Welt für diese Veran-staltung zu gewinnen. Das anspruchsvolle und vielseitige Programm mit spannenden Vorträgen, anregenden Diskussi-onen und einem reichen Rahmenprogramm mit Wanderungen in den nahen Dolomiten und Filmvorführungen bietet für alle Bergbegeisterten etwas. Dass es nicht nur Licht- sondern auch Schattenseiten gibt, und dass oft gerade die steinigen Wege die schönsten Ausblicke eröffnen, weiß jeder, der die Berge kennt. Seit dem Anbeginn der Menschheit bis in die Gegenwart waren sie immer Lehrmeister, die uns Menschen unsere Grenzen und unsere Vergänglichkeit vor Augen geführt haben. Noch heute sind sie Inseln der Wildnis im Meer der Zi-vilisation – gleichermaßen ein Ort der physischen Höchstan-strengung und der geistigen Höhenflüge. Ihnen allen wünsche ich einen interessanten und angeneh-men Aufenthalt in Brixen, und ich hoffe, dass der IMS und Brixen immer mehr das Mekka der Bergsteigerinnen und Bergsteiger aus aller Welt werden.

Albert Pürgstaller Bürgermeister der Stadt Brixen

Page 17: IMS Program 2011

17

Dear citizens of Bressanone/Brixen, dear guests from near and far,

I am pleased and honoured to welcome you to the third edition of the International Mountain Summit, here in our beautiful town at the heart of the Alps. The IMS organising team has once more excelled at bringing together true mountain sports legends from all over the world. With a sophisticated and varied schedule of fascinating talks, stimulating discussions, exciting films and rewarding hikes in the nearby Dolomites, the event is sure to offer the right treat for all mountain lovers. Often, the rockiest paths eventually reveal the most precious views, as all mountain fans well know. Teachers of all mankind, the mountains have shown us our limits and the transient nature of life ever since the dawn of time. Even

today, they are still wild islands in the sea called civilisation. A place for physical peak performances and soaring flights of the mind.

I wish you all an interesting and enjoyable stay in Bressano-ne/Brixen and at the IMS. I hope they will continue their climb towards becoming the top destination for mountaineers and climbers from each and every corner of the world.

Albert Pürgstaller Mayor of Bressanone/Brixen

Official partner of the IMS 2011

Terlan / Terlano & Kiens / Chienes www.carmantrucks.com

Your local ISUZU Dealer:

Page 18: IMS Program 2011

18

IMS Talk

Page 19: IMS Program 2011

19

DEBeim IMS Talk erlebst du die welt-besten Alpinisten, Bergsteiger und Kletterer in Vorträgen hautnah.Tauch ein in die Welt der Gipfelstür-mer und der schrägen Charaktere. Begeistere dich an den spannenden Erzählungen und folge ihren Pfaden. Eine Woche lang.

ITVenite a seguire dal vivo le conferen-ze tenute dai migliori alpinisti e sca-latori al mondo, nel quadro dell‘IMS. Immergetevi nel mondo di questi conquistatori di vette e personaggi bizzarri. Lasciate che i loro racconti mozzafiato vi trascinino lungo gli emozionanti percorsi ad alta quota. Per un‘intera settimana.

ENGThe IMS Talk schedule offers a unique chance to listen to and get a close look at the world‘s best mountaineers and climbers in a series of fascinating talks and presentations. Take a plunge into the world of mountaineering pioneers and unusual characters. Marvel at enthralling tales and follow the adventurers on their journeys. For one week.

22.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday

18.30 Chris Sharma (USA) Neue Dimensionen / Nuove dimensioni / New dimensions

20.30 Stefan Glowacz (DE) Expeditionen / Spedizioni / Expeditions

23.10.2011 – Sonntag / Domenica / Sunday

18.00 Ines Papert (DE) In Fels und Eis / Tra roccia e ghiaccio / On rock and ice

20.00 Josune Bereziartu (ESP) Eine gemeinsame Leidenschaft / Una passione comune / A shared passion

24.10.2011 – Montag / Lunedì / Monday

20.00 Roger Schäli (CH), Simon Gietl (I) Freud und Leid am Berg / Gioie e dolori in montagna / Joy and sorrow in the mountains

25.10.2011 – Dienstag / Martedì / Tuesday

20.00 Marko Prezelj (SLO) Fast wirklich, fast wahr / Quasi reale, quasi vero / Almost real, almost true

26.10.2011 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday

20.00 Thomas Huber (DE) Im Vakuum der Zeit / Nel vuoto del tempo / In a time vacuum

27.10.2011 – Donnerstag / Giovedì / Thursday

20.00 Beat Kammerlander (A) Leben in der Senkrechten / Vita in verticale / Life in the vertical

28.10.2011 - Freitag / Venerdì / Friday

18.30 Dean Potter (USA) Der Aerialist (der Luftakrobat) / L’arealista / The Aerialist

29.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday

17.00 Adam Ondra (CZ) Klettern – Wie die Luft zum Atmen / Arrampicare – Come l’aria per respirare / Climbing – as the air he breathes

20.00 Alexander Huber (DE) Die fünfte Dimension / La quinta dimensione / The fifth dimension

Die Vorträge werden simultan in drei Sprachen übersetzt (Deutsch, Italie-nisch, Englisch).

Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Saal PrihsnaEintritt: € 15,-

Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).

Luogo della manifestazione: Centro di cultura e congresso / Forum Bressano-ne, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I), Sala PrihsnaIngresso: € 15,-

All talks will be translated into three languages (German, Italian, English).

Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Hall PrihsnaEntrance fee: € 15,-

Steve House - IMS Guest 2009/2010; Foto: IMS / Manuel Ferrigato Photography

Page 20: IMS Program 2011

20

Chris Sharma (USA)22.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday – 18.30Neue Dimensionen / Nuove dimensioni / New dimensions

Stefan Glowacz (DE)22.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday – 20.30Expeditionen / Spedizioni / Expeditions

DE In seiner atemberaubenden Multivisionsshow „Living the Dream“ gibt Sharma in großem Stile Einblicke in sein Leben, seine Gedanken sowie in seine Lebens-und Kletterphilosophie.Die Zuschauer zieht er mit seiner sympathisch lockeren Ausstrahlung, mit spektakulären Bildern, mitreißenden Videos sowie spannenden Erlebnissen und witzigen Anekdoten aus seinem Leben in Bann.

Von Abenteuern, Verlust und Freundschaft sowie den jüngsten Unternehmungen nach Nepal und Venezuela erzählt Stefan Glowacz in seiner neuen Vortragsreihe „Stefan Glowacz – Expeditionen“. Er spricht von Orten, die sich der Vorstel-lungskraft entziehen. Er zeigt Bilder von Felsen, die kaum ein Mensch gegangen ist.Stefan Glowacz - sein Name steht für ein Leben in der Verti-kalen und der Suche nach immer neuen Herausforderungen.

IT Con “Living the Dream”, la sua emozionante presentazione in multi visione, Chris Sharma regala in grande stile momenti della sua vita, scorci dei suoi pensieri e della sua filosofia di vita e di arrampicata. Chris ammalia gli spettatori con la sua simpatica proiezione che fonde immagini mozzafiato, filmati coinvolgenti, esperienze emozionanti e aneddoti divertenti della sua vita.Il „Californian Sunnyboy“ ha cominciato ad arrampicare

ENG In his breathtaking multivision show ‘Living the dream’, Sharma gives insights into his life, his thoughts, and his life and climbing philosophy. He does so in grand style.With his engaging, laid-back charisma, his spectacular pictures, exciting videos, thrilling experiences and funny anecdotes, he never fails to cast a spell on his audience.The „Californian sunny boy“ started climbing at the age of

Im Alter von 12 Jahren begann der „Californian Sunnyboy“ mit dem Klettern und ist seitdem nicht mehr zu halten. Kein an-derer verkörpert den Lebensstil „Klettern“ wie Chris Sharma. Auch das Bouldern gehört zu seinen Stärken. Heute lebt der 30-Jährige zusammen mit der Kletterin Daila Ojeda in Kata-lonien und arbeitet mit Freunden wie Dani Andrada an der Erschließung immer neuer Routen am Limit des Möglichen.

all‘età di 12 anni e da quel momento non ha più smesso. Il suo stile di vita incarna la „sclalata“ allo stato puro. Anche il bouldering è uno dei punti di forza del trentenne Chris Sharma. Oggi, vive in Catalogna con la compagna Daila Ojeda, anche lei scalatrice, e continua a lavorare con amici come Dani Andrada all‘apertura di itinerari sempre nuovi al limite del possibile.

twelve and no one has been able to stop him since. None other reflects climbing as a life style as Chris Sharma does. Boul-dering is another of his master disciplines. The 30-year-old currently lives in Catalonia (Spain) with his climber girlfriend Daila Ojeda and works with his friends, among which Dani Andrada, on finding new routes that push the boundaries of what can be done.

Nach seiner erfolgreichen Karriere zieht es ihn auf unbezwun-gene Gipfel. Aber der 46-Jährige ist nicht nur Abenteuerer und Kletterer. In seinen Vorträgen geht es um seine Expeditionen, aber auch um wirtschafts-spezifische Fragestellungen. Glowacz ist ein gefragter Redner für Führungskräfte aus der internationalen Wirtschaft. Als Unternehmer führt er die Kletterschuhmarke Red Chili.

Nella sua nuova serie di conferenze, intitolate “Stefan Glowa-cz: Spedizioni”, lo scalatore tedesco racconta di avventure, di sconfitte, di amicizie e delle imprese più recenti in Nepal e in Venezuela. Descrive luoghi che nessuno osa immaginare, mostra immagini di pareti rocciose che nessuno ha mai sca-lato, presenta filmati di sentieri che nessuno ha mai percorso. Stefan Glowacz - il suo nome è sinonimo di vita trascorsa in verticale sempre alla ricerca di nuove sfide. Con alle spalle

una lunga carriera di successi, è ancora attirato dalle cime mai espugnate. Ma il 46enne non è solo un avventuriero e uno scalatore. Durante le sue conferenze, parla di spedizioni ma anche di problematiche specifiche del settore economico. Glowacz, infatti, è un oratore molto richiesto per gruppi di dirigenti dell‘economia internazionale. In veste di impresa-rio, inoltre, ha fondato Red Chili, il marchio di scarpette da arrampicata.

Foto: © Keith Ladzinski

Foto: © Stefan Glowacz

Page 21: IMS Program 2011

21

Ines Papert (DE)23.10.2011 – Sonntag / Domenica / Sunday – 18.00In Fels und Eis / Su roccia e su ghiaccio / On rock and ice

Ines Papert (37) entführt in ihrem neuen Vortrag „In Fels und Eis“, mit dem sie ab Herbst 2011 an den Start geht, die Zuschauer in die Welt ihrer Abenteuer. Dabei erzählt die Profibergsteigerin und vierfache Weltmeisterin im Eisklettern in einer hochwertig bebilderten Multimedia-Show von Gipfel-erfolgen und schmerzhaften Niederlagen, tiefen Freundschaf-ten zu Teamkameraden und Weggefährten, Entbehrungen und Lebensfreude, von Einsamkeit und Glücksmomenten. Aufgehängt an ihren jüngsten Unternehmungen erhält der Zuschauer einen emotionalen Einblick in das Leben der Profibergsteigerin, erfährt dabei viel über Leidenschaft und Berufung, Ethik und Tradition und erhält Antwort auf die Frage, wie die allein erziehende Mutter mit der Verantwor-tung gegenüber Sohn Emanuel (11) und der Gefahr am Berg umgeht.

Con la sua nuova conferenza che prende il via nell’autunno 2011, Ines Papert, 37 anni, trasporta gli spettatori nel mondo delle sue avventure. Durante lo spettacolo multimediale, la scalatrice professionista e più volte campionessa del mondo descrive, aiutandosi con splendide immagini, vette conqui-state e dolorose sconfitte, profonde amicizie con compagni di spedizione o di avventura, privazioni e gioia di vivere, solitudine e attimi di felicità.Ines Papert nasce nel 1974 a Wittenberg, nel cuore della vasta pianura sassone. Per tutta l‘età giovanile, quindi, le sue aspirazioni alpinistiche rimangono assopite. All‘inizio degli anni Novanta, quando nella ex DDR cominciano ad

In her new talk ‘In rock and ice’ to be launched in the autumn of 2011, Ines Papert (37) takes her audience into the world of her adventures. In a richly illustrated multimedia show, the professional mountaineer and 4-time world champion speaks about her summit conquests and painful failures, her close friendships with fellow team members and fellow travellers, privations and love of life, solitude and moments of happiness. The stories of her latest expeditions serve as a

In his new series of talks, Stefan Glowacz speaks about adventures, loss, friendship, as well as about his latest Ne-palese and Venezuelan expeditions. The places he describes are beyond our power of imagination. He shows pictures of rocks that have hardly been touched by any human hands. And images of tracks that have hardly been trodden by any human feet.Stefan Glowacz‘s name stands for a life in the Vertical and

the never-ending search for new challenges. In his successful career, he seems magically attracted to unconquered peaks. But the 46-year-old is not only a true adventurer and climber: In his talks, he fascinates his audience with his expeditions but also treats economic issues. A much sought-after expert who regularly inspires leaders of the international business community, he is also the co-founder and manager of the Red Chili climbing equipment brand.

Ines Papert wurde 1974 in Wittenberg, mitten auf Sachsens plattem Land, geboren. Der alpinistische Ehrgeiz hielt sich in ihrer Jugend in Grenzen. Als Anfang der 90er Jahre in der ehemaligen DDR die Zeichen auf Öffnung standen, nahm die frischgebackene Physiotherapeutin eine Stelle in Berchtesga-den an – und befand sich plötzlich mitten in den Alpen. Was ganz harmlos als leichter Flirt mit Wandern auf „Normal-wegen“, Mountainbiken nach Feierabend und Skitouren am Wochenende begann, entwickelte sich schnell zu einer intensiven Affäre und schließlich zu einer stabilen Beziehung. Die viermalige Eiskletterweltmeisterin und Mutter konzentriert sich seit ihrem Ausscheiden aus dem Wettkampfklettern auf hohe Wände und ausgesetzte Gipfel in der ganzen Welt, die sie magisch anziehen.

intravvedersi i primi segni di apertura, Ines, ancora fresca di studi, accetta un posto da fisioterapista a Berchtesgaden, rit-rovandosi catapultata in mezzo alle Alpi. Inizia così a salire in parete, seguendo le „vie tradizionali“, ad appassionarsi alla mountain bike e ai tour di sci d’alpinismo, praticati dopo il lavoro o nei weekend. Insomma, quello che inizialmente viene considerato un innocuo flirt con la montagna, si trasforma rapidamente in un‘intensa relazione amorosa e infine in un rapporto solido e duraturo. Quattro volte campionessa mon-diale di scalata su ghiaccio, Ines è anche mamma. Numerose spedizioni la conducono attualmente negli angoli più remoti del mondo.

starting point for giving an emotional insight into the life of professional mountaineers. Her audience learns a lot about passion and calling as well as about ethics and tradition. The single mother also explains how she copes with her respon-sibility to her 11-year-old son Emanuel and with the dangers she faces on the mountains.Born and bred in the plains of East German Saxony with no sign of a mountain far and wide, initially Ines Papert‘s

Foto: © Ines Papert

Page 22: IMS Program 2011

22

Josune Bereziartu (ESP)23.10.2011 – Sonntag / Domenica / Sunday – 20.00Eine gemeinsame Leidenschaft / Una passione comune / A shared passion

„Uhmmm! Berge... ich muss sie nur aus der Ferne sehen und fühle diese Leidenschaft!! Ich liebe sie, ich achte sie und fühle mich glücklich, wenn ich ihren Spuren folgen darf, oder ich über eine schwere Route einen Gipfel erreicht habe. Dabei bin ich nicht alleine mit dieser Leidenschaft. Ich teile sie mit Rikar, der nicht nur mein Ehemann , sondern auch die Person ist, die immer an der anderen Seite des Seiles hängt. Meine Präsentation ist eine Reise durch mein Kletterleben und meine interessantesten Routen, beginnend mit Sportklettern bis hin zu gerade absolvierten Alpinrouten.“

”Uhmmm! Montagne… mi basta vederle da lontano per sen-tire questa passione!! Le amo, le proteggo e mi sento felice quando posso seguire le loro tracce, o quando ho raggiunto la cima tramite un percorso difficile. Non sono sola però con questa passione, bensì la condivido con Rikar, che non è solo mio marito, ma anche colui che è sempre dall’altra parte della fune. La mia conferenza è un viaggio attraverso la mia vita da scalatrice e attraverso i miei itinerari più interessanti,

”Uhmmm! Mountains... I just need watch mountains from the distance to dream and feel this passion, I love them, I like them, I feel happy when I follow their paces, or when I reach a summit climbing a difficult route... I´m not alone in this passion, I share it with Rikar, he´s not only my husband, but certainly he is the one who is tied to the other side of the rope.What we can watch in my presentation is a short resume of

Im Alter von 17 Jahren begann sie mit dem Klettern. Sie erin-nert sich im Fernsehen die Sendung „al filo de lo imposible“ (an der Grenze des Unmöglichen) angesehen zu haben, in der zwei Frauen einen schwierigen Felsen bezwingen. Von da an startete sie ihre Kletterkarriere immer getreu ihrem Motto „I want more. I always want more!” Und sie hat (fast) alles erreicht: Josune ist die einzige Frau, die jemals eine 9a Route bezwungen hat und klettert immer noch am aktuellen Schwie-rigkeitslimit. Zudem ist sie vermehrt im Gebirge anzutreffen und sucht neue Herausforderungen im alpinen Bereich.

a cominciare dall’arrampicata sportiva fino all’alpinismo e i percorsi appena assolti.“L‘iniziazione all‘arrampicata è avvenuta a 7 anni. Ricorda di aver visto alla tv la trasmissione „al filo de lo imposible“ (praticamente impossibile), nella quale due donne con-quistavano la cima di una difficile parete rocciosa. Da quel momento ha preso il via la sua carriera di scalatrice, sempre improntata sul motto „I want more. I always want more.“

my life’s climbs and ascents, starting from the sport climbing achievments to the latest alpinism routes.“Josune started climbing at the age of seven. After watching a TV programme called Nearly Impossible in which two women mastered a difficult wall, she decided to start pursuing her own climbing challenges true to the motto „I want more. I always want more.“

Simon Gietl (I), Roger Schäli (CH)24.10.2011 – Montag / Lunedì / Monday – 20.00Freud und Leid am Berg / Gioie e dolori in montagna / Joy and sorrow in the mountains

Roger Schäli und Simon Gietl berichten über ihre traumhaften und reibungslosen Expeditionen in Grönland und Patago-nien, aber auch von einem tragischen Projekt im Himalaya im Frühjahr 2011. Sie zeigen auf, wie nahe Freud und Leid beieinander sein können.Früh übt sich, wer ein Meister werden will. Doch auch wer

etwas später beginnt, kann es noch weit bringen. Simon Gietl ist dafür ein gutes Beispiel. Während heute Nachwuchsklet-terer wie Tito Traversa bereits mit sechs Jahren die Wände erobern, beginnt Simon erst mit achtzehn Jahren zu klettern. Doch einmal alpinen Appetit bekommen, stillt er diesen nun fast ohne Pause. Gemeinsam mit Teamkollege Roger Schäli

mountaineering ambition was understandably scarce. But as the former German Democratic Republic started opening up its doors, in the early 90s the freshly minted physiotherapist decided to take on a job in Bavaria and was suddenly thrown into the heart of the Alps. It all started off as an innocent flirt with some hiking on „normal“ trails, some occasional mountain biking after work and the odd ski tour on weekends.

But soon this light passion for mountain sports turned into an intensive love affair and finally into a stable relation-ship. Since her retirement from competitive climbing, the four-times World Ice Climbing Champion has been focusing on high walls and exposed peaks which seem to exercise an irresistible attraction on her and take her to the remotest corners of the planet.

Foto: © Darío Rodríguez – Desnivel

Foto: © Claudia Ziegler, Thomas Ulrich,

Page 23: IMS Program 2011

23

Marko Prezelj (SLO)25.10.2011 – Dienstag / Martedì / Tuesday – 20.00Fast wirklich, fast wahr / Quasi reale, quasi vero / Almost real, almost true

„Meine Klettererlebnisse in den letzten 6 JahrenIn meinem Vortrag versuche ich mein Kletterdasein in Pers-pektive zum modernen Leben zu setzen. In den letzten Jahren habe ich diverse 8a Sportkletterrouten in Alaska, dem Himala-ya, Patagonien, dem Karakorum und den Alpen geklettert, und ich hatte dabei keine Zeit mein virtuelles Leben aufrecht zu erhalten. (Dieser Spagat zwischen Kletterdasein und »Leben« steht im Zentrum meines Vortrages.)“Marko Prezelj kam aus Neugier zum Alpinismus, Neugier leitet

Roger Schäli e Simon Gietl raccontano le loro fantastiche spedizioni in Groenlandia e Patagonia, portate tutte a termine senza intoppi, ma anche di un tragico progetto in Himalaya nella primavera del 2011. Vogliono dimostrare quanto siano vicini gioia e dolore: una accanto all’altro.Simon Gietl: Chi vuole eccellere comincia ad allenarsi presto. Ma anche chi cominicia un po‘ più tardi, può ottenere risultati importanti, come ha ben dimostrato Simon Gietl. Mentre oggi le nuove leve dell‘alpinismo conquistano pareti rocciose già a sei anni, come nel caso di Tito Traversa, Simon ha cominci-ato ad arrampicare a 18 anni. Ma appena avvertita la sete dell‘alpinista, ha cominciato a placarla quasi senza sosta.

Roger Schäli and Simon Gietl chronicle their fantastic and trouble-free expeditions in Greenland and Patagonia, but also their tragic Himalayan project last spring. They show how closely intertwined joy and sorrow can be.Simon Gietl is the living proof that you don‘t need to start early if you want to be exceptionally good at what you‘re doing. While today‘s climbing talents like Tito Traversa start racing up rock walls at the age of six, Simon only started when he was 18. But once the climbing bug had bitten, he just couldn‘t seem to stop anymore. Thanks to this insastiable new appetite, the young South Tyrolean reached the peak of

ihn auch heute noch bei seinen Besteigungen. Der Bergführer und Fotograf setzt sich beim Bergsteigen stark mit seinen eigenen Grenzen, Emotionen, seiner Intuition und der eigenen Persönlichkeit auseinander. Er ist einer der kompromissloses-ten Vertreter des Alpinstils und ein Kletter – Purist. Seinen Piolets d´Or Gewinn nutzte er zu einer Polemik gegen den Ausverkauf und die mediale Inszenierung des Alpinismus. Marko Prezelj ist zudem bekannt für seine zahlreichen Erstbe-gehungen und arbeitet nach wie vor als Bergführer.

erreichte der junge Südtiroler 2009 den Gipfel des Cerro Fitz Roy in Patagonien. Die letzte Expedition zum Arwa Spire im Himalya musste tragischerweise nach dem Absturz des Ka-meramannes abgebrochen werden. Simon aber hat mit dem Gipfelstürmen gerade erst begonnen.Roger Schäli zählt zu den weltbesten Eis- und Mixed-Kletterern. Er entdeckt seine alpinistische Leidenschaft als Bub dank seines Vaters Edi. Leidenschaft kann hier wörtlich verstanden werden: mit sechzehn Jahren überlebt Roger einen

schweren Unfall. Er macht beim „Fädeln“ einen Fehler und stürzt 30 Meter ab und liegt wochenlang im Spital. Dieser Unfall hat ihn geprägt – heute klettert Roger viel vorsichti-ger – und am liebsten mit Simon Gietl. Roger ist einer der besten Kenner des Eiger und seiner Nordwand– in über 10 Routen hat er ihn schon bezwungen und ist immer noch davon fasziniert. Seine Bergleidenschaft lebt er daher gerne in heimischen Gefilden aus, auch wenn es Ihn immer wieder in die weite Welt zieht.

Insieme al collega Roger Schäli, il giovane altoatesino ha conquistato la cima del Cerro Fitz Roy in Patagonia nel 2009.Roger Schäli, invece, è uno degli scalatori su ghiaccio, roccia e percorsi misti migliore del mondo. Scopre la sua passi-one per l‘alpinimo da ragazzino, grazie al padre Edi. Una „passione“ che nel suo caso mantiene il significato letterale: a 16 anni Roger sopravvive ad un grave incidente. Commette un errore nell‘infilare la corda e precipita per 30 metri finendo all‘ospedale per settimane. L‘incidente gli lascia un segno profondo: oggi Roger arrampica con molta più prudenza e preferibilmente con Simon Gietl.

Cerro Fitz Roy in Patagonia back in 2009 together with his team mate Roger Schäli.Roger Schäli is among the world‘s very best ice and mixed-route climbers. He owes his passion to his father Edi who encouraged him to embrace mountaineering at an early age. And that‘s passion in its literal sense: At the age of sixteen, he only just survived a tragic accident which has marked him for life: A near-fatal rope mistake while climbing caused him to fall 30m into the void. After spending weeks in hospital, he now climbs with renewed zest and care - and preferably with Simon Gietl.

Foto: © Marko Prezelj

Page 24: IMS Program 2011

24

”My climbing in the past six yearsOn the presentation I will speak about my climbing life in the perspective of modern life. In the past years I climbed 8a routes on sport climbing, in Patagonia, Alaska, Karakoram, Himalaya and in the Alps and I don‘t have enough time to

keep my virtual life alive.“It was curiosity that got Marko Prezelj into climbing. And curiosity is still his driving force. This expert mountain guide and photographer is all about intuition and how to overcome the limits set by your emotions and personality.

Thomas Huber (DE)26.10.2011 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday – 20.00Im Vakuum der Zeit / Nel vuoto del tempo / In a time vacuum

Die Zeit, die einzig konstante Veränderung in unserem Leben. Die Zeit, wertvoll, Sekunde um Sekunde, von der Geburt bis zum Tod. Die Zeit, unaufhaltsam schreitet sie voran und doch gibt es Momente, wo sie scheinbar stehen bleibt. Jeder Mensch erlebt diese Phase in seiner individuellen Form. Der Moment als Höhepunkt des Lebens: Der Geist, normaler-weise „Meilen“ voraus, bildet eine Einheit mit dem Körper. In diesem Vakuum der Zeit erlebt man eine Freiheit und Freude die alle Grenzen sprengt.

Il tempo è l’unica costante variabile della nostra vita. Il tem-po, prezioso, secondo dopo secondo, dalla nascita alla morte. Il tempo avanza inarrestabile, eppure ci sono momenti in cui sembra che si fermi. Ogni persona vive questa fase a modo suo. Il momento come punto culminante della vita: lo spirito, normalmente “miglia” più avanti, costituisce un’unità con il corpo. In questo vuoto del tempo si sperimentano una libertà e una gioia che passa-no ogni limite. Con gioia e umorismo, immagini e filmati, Thomas racconta le sue esperienze nelle Dolomiti, in Antartide e nel Karakorum.

Time is the only constant change in our life. Time (each second of it from our birth to our death) is so precious. Time passes inexorably by. And yet there are moments when time seems to stand still. Although the circumstances in which such experiences occur tend to be different for every one of us, we are all familiar with them. One moment becomes the climax of our life: our spirit, which is usually miles ahead, becomes one with our body. In such a time vacuum, we experience a feeling of boundless freedom and happiness.

Der Ältere der „Huberbuam“ bildet gemeinsam mit seinem Bruder Alexander eine der profiliertesten Seilschaften des zeit-genössischen Alpinismus. Seine Leidenschaft gehört neben dem Besteigen der Berge auch dem schnellen Abstieg in Form eines Base Jumps! Er ist Gewinner des Piolets D‘or 2001 und engagiert sich auch im sozialen Bereich: Mit seinem Bruder unterstützt er die Vereine „Himalaya-Karakorum-Hilfe e.V.“ und „IWDR - Ich will da rauf!“ (Klettern für Menschen mit und ohne Handicap, München).

La sua avventura contiene il segreto del “vuoto nel tempo”.Il maggiore degli „Huberbuam“. Insieme al fratello Alexander, forma la cordata che più di tutte caratterizza l‘alpinismo con-temporaneo. La sua passione non prevede solo l‘ascensione, ma anche la velocissima discesa sotto forma di Base Jump! Vincitore del Piolets d‘Or nel 2001, è molto impegnato anche in campo sociale: con il fratello sostiene le associazioni „Himalaya-Karakorum-Hilfe e.V.“ e „IWDR - Ich will da rauf!“ (Voglio salire lassù! - L‘arrampicata per persone diversamen-te abili e non, Monaco).

It is with humour and joy and with the help of pictures and films that Thomas relates his experiences in the Dolomites, the Antarctic, and the Karakoram. All these adventures have one mystery in common: that of the ‘time vacuum’.Together with his younger brother Alexander, Thomas personi-fies one of the world‘s most successful rope teams in contem-porary Alpinism. His passion involves climbing mountains, but also getting back off them quickly: BASE jumping! In 2001 he won the Piolets d‘Or award. He is currently also active in social matters, supporting the charity organisation

”Le mie esperienze d’arrampicata degli ultimi 6 anni Nelle mie presentazioni cerco sempre di porre la mia vita da scalatore in relazione con la vita moderna. Negli ultimi anni ho scalato molte vie con difficoltà 8a in Alaska, Himalaya, Patagonia, Karakorum e nelle Alpi, per tale motivo non ho avuto tempo di occuparmi della mia vita virtuale. Questo scisma tra arrampicare e vita comune è il nucleo della mia

presentazione.“ Marko Prezelj è giunto all‘alpinismo per curiosità, una curi-osità che è tuttora sua fedele compagna durante le ascese. Ogni volta mentre arrampica, la guida alpina e il fotografo che sono in lui devono confrontarsi profondamente con limiti, emozioni, intuito e personalità.

Foto: © Huberbuam

Page 25: IMS Program 2011

25

Beat Kammerlander (A)27.10.2011 – Donnerstag / GiovedÌ / Thursday – 20.00Leben in der Vertikalen / Vita in verticale / Life in the vertical

In seiner neuesten Multimediashow reflektiert der Extrem-kletterer seinen eigenen Werdegang und gibt einen Einblick in über 30 Jahre Klettergeschichte. Gerne verändert Beat den Betrachtungswinkel und schlüpft in die Rolle des Fotogra-fen. Die fotografische Begleitung anderer Persönlichkeiten, wie Dean Potter auf der Slackline oder beim Basejumping, sowie Axel Naglich bei der Expedition „The Vertikal Rush“ – die längste Skiabfahrt der Welt, in Alaska, untermalen die

gesamte Show und geben einen großen Einblick in das Leben in der Senkrechten. Der Vorarlberger Beat Kammerlander zählt seit Jahrzehnten zu den besten Allroundkletterern Europas. Er hat als einziger alpiner Sportkletterer auch Touren im 10. Schwierigkeitsgrad gemeistert und ist in jeder Disziplin zu Hause. Auch im Eisklettern zeigt Beat Kammerlander, wie er die Grenzen des Möglichen verschieben kann.

L‘ultimo spettacolo multimediale dell‘arrampicatore estremo Beat Kammerlander è una riflessione sulla sua carriera, e quindi una panoramica su trent‘anni di storia dell‘alpinismo. Beat adora cambiare il proprio punto di osservazione e calarsi nei panni del fotografo. L‘accompagnamento fotografico di numerose stelle del mondo dell‘alpinismo, quali Dean Potter che cammina sulla slackline o fa basejumping, oppure Axel Naglich che scende con gli sci dalla „Vertical Rush“ in Alas-ka, la pista più lunga del mondo, fanno da sottofondo allo

In his new multimedia show, free climber Beat Kammerlander takes a look back at his career and at 30 years of climbing history. Beat enjoys looking at things from a different per-spective and sometimes steps into the role of photographer.His photographic coverage of exploits by celebrities – such as Dean Potter slacklining or BASE jumping and Axel Naglich on his ‘Vertical Rush’ expedition in Alaska (the world’s longest ski descent) – serves as a background to the whole show and

spettacolo e donano ampi scorci di questo originale „mondo in verticale“.Da decenni, l‘austrico Beat Kammerlander è annoverato tra i migliori e i più versatili arrampicatori d‘Europa. È stato l‘unico scalatore sportivo alpino a portare a termine con successo anche itinerari del 10° grado di difficoltà, ma può vantare una certa confidenza con qualsiasi disciplina. Anche nell‘arrampicata su ghiaccio, Beat Kammerlander si dimostra in grado di spostare i limiti del possibile.

gives great insights into life in the vertical world.The Austrian Beat Kammerlander has been among Europe‘s best all-round climbers for decades. He is among the few alpine climbers who have mastered routes with a difficulty level of up to 10 and is a true master in all climbing discip-lines. Beat Kammerlander has also impressively moved the boundaries of what‘s possible in ice climbing.

Dean Potter (USA)28.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday – 18.30Der Aerialist – der Luftakrobat / L’acrobata / The aerialist

Dean Potter beherrscht als einziger Extremsportler drei unterschiedliche Disziplinen auf höchstem Niveau. Mit seinen grenzwertigen Eis- und Felsklettersolos hat er weltweit Aufse-hen erregt. Ungesichert überquert er auf Slacklines hunderte Meter tiefe Canyons. Bei seinen Basejumps springt er mit der Wingsuit von imposanten Felswänden und fliegt beeindru-ckend weit, bevor er den Fallschirm zieht. Mit der Verbindung der drei Spielarten begründet Dean Potter als Aerialist einen neuen Stil. In seinem Multimedia-Vortrag erzählt Dean von seinem Weg, den Traum vom Fliegen für sich zu verwirklichen. In der Extremsportszene gilt er einerseits als Idol, anderer-

seits prangern ihn viele für seine halsbrecherischen Aktionen und seine rebellische Art an. Im Vortrag spricht Dean auch über emotionale Hochs und Tiefs sowie seine Beziehung zur Natur, die genauso prägend für seinen Lebenstil sind wie seine erstaunlichen Flugkünste.Sein Stil: Free Solo, sowohl beim Eis- als auch Felsklettern. Ungesichert bewegt er sich auch auf der Slackline in un-glaublichen Höhen. Adrenalin ist seine Droge. Er springt von imposanten Felswänden und zieht erst in letzter Sekunde den Fallschirm. Dean Potter - der Aerialist

Foto: © Peter Mathis

Foto: © Darío Rodríguez – Desnivel

Himalaya-Karakorum-Hilfe e.V. and „IWDR - Ich will da rauf!“ (German for „I want to go up there“ - Climbing club for

able-bodied and disabled people, Munich) together with his brother.

Page 26: IMS Program 2011

26

Dean Potter is the only extreme sportsman to excel at three different sports. His high-risk ice and rock solo climbs have caused worldwide sensation. He walks without protection on slacklines spanning canyons that are hundreds of metres deep. And, clothed in his ‘wing suit’, he jumps from precipi-tous rock faces and flies impressive distances before opening his parachute. By combining these three sports, aerialist Dean Potter has created a new style. In his multimedia talk, Dean retraces the path he has followed in order to make his dream of flying come true. Within the community of extreme sportsmen, he is considered as an idol by some and

denounced for his breakneck stunts and rebellious ways by others. During his talk, Dean also shares his thoughts about emotional highs and lows as well as about his relationship with nature: two elements that lie at the very core not only of his lifestyle, but also of his amazing flying skills. Distinguished by his solos on ice and rock, this climber challenges unbelievalble heights not only on his slackline and without any protection. He also jumps off imposing rock walls and opens his parachute at the last possible moment. Dean Potter - the Aerialist.

Adam Ondra (CZ)29.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday – 17.00; Klettern – Wie die Luft zum Atmen / Arrampicare – Come l’aria per respirare / Climbing – as the air he breathes

Adam Ondra gehört mit 18 Jahren bereits zur absoluten Welts-pitze im Sportklettern. Er küsst alte Klassiker wach, an die sich Jahrzehnte keiner mehr herantraute (Rotpunkt von WoGu im Ratikon), setzt mit selbst eröffneten Routen neue Maßstä-be (La Capella, Chaxi Raxi und La Planta de Shiva, alle 9b) und ist, falls er nicht gerade die Schulbank drückt, immer an irgendeiner Wand anzutreffen. Klettern hat er gelernt wie andere das Laufen, er lebt in seiner eigenen, vertikalen Dimension. In seinem Vortrag lässt uns Adam an seinem Kletter- und Wanderleben (heuer unter anderem Spanien, Südafrika, Madagaskar, Schweiz, England…) teilnehmen, er

Adam Ondra, nonostante abbia solo 18 anni, rientra già tra l’elite dei migliori arrampicatori al mondo. Egli riporta in vita vecchi classici, i quali nessuno ha più avuto il coraggio di scalare per decenni (come la Red Point di WoGu in Ratikon) e stabilisce grazie ai suoi itinerari nuovi criteri d’arrampicata (La Capella, Chaxi Raxi e La Planta de Shiva, tutti 9b). Quan-do non è sui banchi di scuola, lo si può incontrare sempre su una parete di roccia. Adam ha imparato ad arrampicarsi come gli altri a camminare; lui vive la sua vita in una

nimmt uns mit auf eine Reise in seine Kletterwelt, entspannt, bescheiden und gerade deshalb so eindrucksvoll. Er hat das Klettern revolutioniert und neu definiert. Nichts scheint mehr unmöglich, keine Steigerung undenkbar. Vier 8c+ Routen, onsight geklettert innerhalb weniger Tage (zwei davon mit nur einer Stunde Pause dazwischen) beweisen seine Ausnahme-stellung. Das tschechische Wunderkind zählte bereits im Alter von 13 Jahren zur Weltspitze. Seitdem er denken kann, ist Adam On-dra mit seinen Eltern, die auch beide klettern, in den Bergen unterwegs. Und seitdem ist er nicht mehr zu stoppen.

dimensione tutta verticale. Con la sua conferenza, egli ci presenta la sua vita d’arrampicata e di escursione in Spagna, Sudafrica, Madagascar, Svizzera, Inghilterra, etc. Un viaggio in questo mondo, anche così affascinante grazie alla sua modestia e semplicità. Ha rivoluzionato l‘arrampicata e le ha dato un significato tutto nuovo. Niente sembra piú impossibi-le, nessuna ascesa inconcepibile. 4 percorsi 8c+ a vista sca-lati nel giro di qualche giorno (due dei quali con solo un‘ora di pausa tra uno e l‘altro) dimostrano la sua eccezionalità.

Dean Potter è il fenomeno degli sport estremi, l‘unico al mondo ad eccellere in tre discipline diverse. Con le sue rischiosissime spedizioni su roccia e su ghiaccio in solitaria ha calamitato l‘attenzione mondiale. Completamente privo di protezioni, attraversa canyon profondi centinaia di metri camminando sulla slackline. Come base jumper si lancia da imponenti pareti rocciose, armato solo della sua tuta alare e si lascia cadere per distanze impressionanti prima di aprire il paracadute. Con la fusione di queste tre discipline, Dean Potter si è aggiudicato l‘appellativo di „acrobata“ e ha creato uno stile tutto nuovo. Nella sua conferenza multimediale, racconta il suo percorso per riuscire a realizzare il sogno di

volare. Quando si tratta di lui, il panorama degli sport estremi si spacca in due: da un lato coloro che lo idolatrano, dall‘altro coloro che condannano le sue imprese spericolate e il suo modo di fare così ribelle. Durante la conferenza, Dean parla anche di vette e abissi emozionali, nonché del suo rapporto con la natura, due aspetti che hanno segnato profondamente tanto il suo stile di vita quanto la sua arte del volo.Lo contraddistinguono arrampicate su roccia e su ghiaccio in solitaria. Privo di protezioni, si muove sulla slackline ad altezze vertiginose. Si lancia giù da imponenti pareti rocciose aprendo solo all‘ultimo secondo il paracadute. Dean Potter: l‘aerealista.

Foto: © Vojtech Vrzba

Page 27: IMS Program 2011

27

At the tender age of 18, Adam Ondra is already among the world‘s best climbers. He revives old classics which nobody has dared to approach for decades, red-pointing the multi-pitch route WoGü in the Swiss Rätikon Alps to name but one example. Opening new routes, he sets whole new standards (La Capella, Chaxi Raxi and La Planta de Shiva, all 9b) and is constantly clinging on to a wall of some kind when he‘s not in school. A natural climber, he lives in his own, vertical di-mension. In his presentation, Adam shares his climber‘s and adventurer‘s life with his audience, taking us with him on this year‘s trips to Spain, South Africa, Madagascar, Switzerland, England and many other fascinating places. An excursion into

the world of a laid-back, modest and nonetheless impressive climbing enthusiast. Adam has truly revolutionised climbing. After his redefinition of the sport, nothing seems impossible any longer - and topping it all has become all the more conceivable. Four 8c+ routes climbed on-sight within only a few days (two of which with only an hour‘s break in between) are proof enough that he is simply exceptional. At the age of only 13, the Czech genius was already among the world‘s top climbers. Together with his parents, who are both climbers themselves, he has travelled the world‘s mountains ever since he can remember. And there‘s simply no stopping him.

Alexander Huber (DE)29.10.2011 – Samstag / Saturday / Saturday – 20.00Die fünfte Dimension / La quinta dimensione / The fifth dimension

Der Berg - Die Zeit - Der Mensch. Der Alpinismus hat für uns Menschen das Bild der Berge verändert. Wurden früher die Berge als lebensfeindlich und bedrohlich wahrgenommen, so rückt heute der Alpinismus diese steile Welt in ein anderes Licht. Alexander zeigt aktuelle Highlights aus dieser faszi-nierenden und vielseitigen Welt. Die unglaublichen Bilder, arrangiert mit faszinierenden Filmsequenzen und steiler Musik sind ein Erlebnis der besonderen Art. Alexander Huber, der jüngere der „Huberbuam“ ist einer der

La montagna, il tempo, l‘uomo . L’alpinismo ha modificato l’immagine che noi uomini avevamo delle montagne. Se prima queste venivano considerate ostili e minacciose, oggi l’alpinismo pone questo „mondo in verticale“ sotto una luce diversa. Alexander Huber mostra immagini spettacolari di questo universo affascinante e vario, che, montate in sequen-ze mozzafiato e proiettate con un sottofondo musicale coin-volgente, regalano un’esperienza decisamente particolare.Alexander Huber, il minore degli „Huberbuam“, é uno degli

Mountaineering has changed the image we humans used to have of mountains. In the past, mountains tended to be perceived as hostile and threatening, but mountaineering has now cast the vertical world in a different light. Alexan-der shows contemporary highlights of this fascinating and multifaceted world. His amazing pictures, combined with captivating sequences and groovy music, create an exceptio-nal spectator’s experience. Alexander Huber, Thomas Huber‘s younger brother, is one of

populärsten und erfolgreichsten Bergsteiger und Kletterer der Welt. Besonders seine „Free Solo“ Begehungen erregten ausserhalb der Kletterwelt großes Aufsehen. Von den beiden Brüdern ist der diplomierte Physiker auch der Pragmatiker einer phänomenalen Geduld. Als analytischer Planer und Rationalist verfolgt er seine Ziele mit einer kaum zu überbie-tenden Hartnäckigkeit. Für Alexander ist das Bergsteigen in jeder seiner Formen und in den verschiedensten Ländern der Erde eine Passion.

alpinisti e arrampicatori più famosi e con più successo al mondo. Soprattutto le sue imprese in „Free Solo“ hanno avuto grande eco al di fuori dell‘ambiente. Dei due fratelli Huber, Alexander è il dottore di fisica, è il più pragmatico nonché quello dotato di una pazienza fenomenale. Da buon pianificatore analitico e razionale, persegue i suoi scopi con una testardaggine difficile da superare. Secondo Alexander, l‘arrampicata è una passione in tutte le sue forme e nei paesi più diversi della terra.

the world‘s most popular and successful mountaineers and climbers. His free solo climbs have made him world-famous even in the non-climbing world. The physics graduate is the more pragmatic and outstandingly patient one of the two brothers. A rational and plan-driven analyst, he pursues his goals with an individual perseverance that is yet unmatched. Alexander sees mountaineering in each and every one of its forms and in all corners of the world as a defining passion.

Foto: © Huberbuam

Il prodigio di origine ceca è ai vertici della classifica mondiale già dall‘età di 13 anni. Figlio di due scalatori, Adam Ondra ha

mosso in montagna già i suoi primissimi passi, e da allora nulla è riuscito a fermarlo.

Page 28: IMS Program 2011

28

IMS Walk

Page 29: IMS Program 2011

29

Mitzunehmen sind gute Bergschuhe, sowie Wanderbekleidung und Regen-schutz! Die Wanderung findet bei jeder Witterung statt. In diesem Rahmen bieten wir Ihnen die Möglichkeit, AKU-Bergschuhe zu testen.

Treffpunkt: Forum Brixen, 08.00Teilnahme: € 80.- (inkl. Bus Transfer und Mittagessen ohne Getränke)

Servono buoni scarponcini da mon-tagna, abbigliamento da montagna e protezione antipioggia! L‘escursione avrà luogo con qualsiasi condizione at-mosferica. Si ha la possibilità di testare calzature da montagna AKU.

Luogo d’incontro: Forum Bressanone, 08.00Partecipazione: € 80.- (incl. bus trans-fer e pranzo senza bevande)

Please remember to bring along good hiking boots and clothing as well as a rain coat! The hike takes place in all weather conditions. Additionally every participant has the chance to test AKU-footwear during the IMS Walk.

Meeting Point: Forum Brixen / Bressanone, 08.00 Participation: € 80.- (incl. Bus Transfer and lunch without drinks)

23.10.2011 – Sonntag / Domenica / Sunday

Stefan Glowacz (DE) RadlseehütteAuf den Königsanger (2436m)

Rifugio Lago RodellaSul Monte Pascolo (2436m)

Lago Rodella mountain hutUp Mount Königsanger/Monte Pacolo (7,992 ft.)

24.10.2011 – Montag / Lunedí / Monday

Josune Bereziartu (ESP)Roger Schäli (CH)Simon Gietl (I)

RossalmAuf den Großen Gabler (2574m)

Malga RossalmSul Monte Forca Grande (2574m)

RossalpUp Mount Großer Gabler/Monte Forca (8,445 ft.)

26.10.2011 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday

Marko Prezelj (SLO)Thomas Huber (DE)

Latzfonser KreuzAuf die Kassianspitze (2581m)

Santa Croce di LazfonsFino alla Cima San Cassiano (2581m)

Latzfonser Kreuz/Santa Croce di LazfonsUp Kassianspitze / Cima San Cassiano (8,468ft.)

28.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday

Reinhold Messner (I) MaurerberghütteAuf den Maurerberg (2332m)

Rifugio Monte MuroSul Monte Muro (2332m)

Maurerberg/ Monte Muro mountain hutUp Maurerberg/Monte Muro (7,650 ft.)

Dean Potter (USA)Beat Kammerlander (A)

GattererhütteZum Marblsee (2397m)

Rifugio GattererFino al Lago di Marmo (2397m)

Gatterer mountain hutTo the Marblsee/ Lago di Marmo (7,864 ft.)

29.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday

Adam Ondra (CZ)Alexander Huber (DE)

Mair in Plun AlmZum Totensee (2208m)

Malga Mair in PlunFino al Lago Totensee (2208m)

Mair in Plun AlpTo the Totensee (7,244 ft.)

Koordinator / Coordinatore / Coordinator: Hanspeter Eisendle; Partner:

Reinhold Messner, Oh Eun Sun - IMS Walk 2010; Foto: IMS / Antonia Zennaro

DEEntdecke die schönsten Wanderrouten Südtirols gemeinsam mit Alpinisten und Kletterern der internazionalen Bergszene. Nutze die einmalige Gelegenheit, in der Natur, im Fels und in gemütlicher Runde mehr über die faszinierenden Persönlichkeiten zu erfahren.

ITScopri le più belle escursioni dell‘Alto Adige con i migliori alpinisti e scalato-ri del panorama internazionale. Cogli l‘occasione irripetibile di conoscere da vicino questi personaggi affasci-nanti, nel contesto informale offerto dalla natura e dalla roccia.

ENGDiscover South Tyrol‘s most fasci-nating hiking routes with the world‘s most famous mountaineers and climbers. Use this unique opportunity to get to know some fascinating cha-racters of the international mountai-neering scene in a stunning setting of abundant nature.

Page 30: IMS Program 2011

30

Radlseehütte / Rifugio Lago Rodella / Radlsee Lago Rodella mountain hutStefan Glowacz (DE) - Sonntag / Domenica / Sunday, 23.10.2011

Rossalm / Malga Rossalm / Rossalm mountain hutJosune Bereziartu (ESP), Roger Schäli (CH), Simon Gietl (I) - Montag / Lunedì / Monday, 24.10.2011

DE Auf den Königsanger (2436m)Über Latzfons geht es zum Parkplatz Kühhof (1550m). Von dort wandern wir am Sonnenhang zur Brugger Schupfe und weiter zur Radelseehütte (2284m). Wer will, kann auch auf

Auf den Großen Gabler (2574m)Mit Kleinbussen geht es zum Kreuztal. Von dort wandern wir über den Höhenweg zur Ochsenalm, am Telegraphen vorbei

IT Sul Monte del Pascolo (2436 m)Passando per Lazfons, si giunge in pullman fi no al parcheggio Kühhof (1550 m). Da qui, si prosegue a piedi attraversando i prati soleggiati che conducono alla Malga Brugger Schupfe e al Rifugio Lago Rodella (2284m). Chi lo desidera può pro-

Sul Monte Forca Grande (2574 m)In pulmino, si giunge in Val Croce. Da qui, si prosegue a piedi sul sentiero d‘alta montagna che conduce alla Malga dei Buoi

ENG Up Mount Königsanger/Monte del Pascolo (2436m / 7,992 ft.)We fi rst drive via Latzfons/Lazfóns to the Kühhof car park (1,550 m/5,085 ft.). From there, we hike on the sunny side of the mountain fi rst to the Brugger Schupfe, then to the Ra-delsee/Lago Rodella mountain hut (2,284 m/7,493 ft.). Those

Up Mount Großer Gabler/Monte Forca (2574m / 8,445 ft.)Drive to the Kreuztal/Val Croce in minibuses. From there, we follow the ridgeway fi rst to the Ochsen/Monte Bove Alp, then, past the Telegraph Peak/Cima Telegrafo, to Mount Großer

den Gipfel des Königsanger (2436m) steigen. Der Rückweg führt über den Kühberg zum Garner Wetterkreuz, wo der Bus für die Rückfahrt wartet. Gehzeit: ca. 4h

seguire fi no alla cima del Monte Pascolo (2436m). Passando per il Kühberg, si fa ritorno alla Croce di Caerna dove attende il pullman. Durata: ca. 4h

who want can proceed and climb to the summit of Mount Königsanger/Monte del Pascolo (2,436 m/7,992 ft.). The way back takes us via Mount Kühberg/Monte delle Vacche to the Garner Wetterkreuz, where a bus is waiting to take us back to Brixen/Bressanone.Approx. 4 hours of walking.

über den Großen Gabler (2574m), kehren auf der Rossalm ein und gehen wieder zurück zum AusgangspunktGehzeit: ca. 4h

e sale fi no a Cima Telegrafo e Forca Grande (2574m). Si fa ritorno al punto di partenza passando per la Malga Rossalm. Durata: ca. 4h

Gabler/Monte Forca (2,574 m/8,445 ft.). On our way down, we stop off at the Ross Alp before walking back to our starting point in the Kreuztal/Val Croce.Durata: ca. 4h

IMS Walk 2010 - Steve House; Foto: Piotr Drozdz

Page 31: IMS Program 2011

31

Latzfonser Kreuz / Santa Croce di LazfonsMarko Prezelj (SLO), Thomas Huber (DE) - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday, 26.10.2011

Maurerberghütte / Rifugio Monte Muro / Maurerberg mountain hutReinhold Messner (I) - Freitag / Venerdì / Friday, 28.10.2011

Auf die Kassianspitze (2581m)Die Teilnehmer fahren über Latzfons zum Kasereck (1920m). Hier beginnt die Höhenwanderung zum Schutzhaus Latzfonser Kreuz (2305m), die dann weiter zum Aussichtsgipfel der

Auf den Maurerberg (2332m)Wir fahren zum Würzjoch (2008m). Die Wanderung führt zunächst zur Pecolhütte und weiter zur Maurerberghütte, dann weiter über das Alfreider Joch zum Maurerberg (2332m), der einen atemberaubenden Blick auf die Nordabstürze der

Fino alla Cima San Cassiano (2581m)Passando per Lazfons, si giunge in pullman fino al par-cheggio di Kasereck (1920m). Da qui si prosegue a piedi sul sentiero di alta montagna che conduce al Rifugio Santa Croce

Sul Monte Muro (2332m)Si raggiunge in pullman il Passo delle Erbe (2008 m). Da qui si prosegue a piedi, superando la Baita Pecol e il Rifugio Mon-te Muro, fino a raggiungere la Sella d‘Alfarei che conduce al Monte Muro (2332m) e dalla quale si può ammirare una vista

Up Kassianspitze/Cima San Cassiano (2581m / 8,468 ft.)Drive via Latzfons/Lazfóns to Kasereck (1,920 m/6,299 ft.). From there, we follow the ridgeway first to the Latzfonser Kreuz/S. Croce di Lazfons mountain hut (2,305 m/7,562 ft.),

Up Maurerberg/Monte Muro (2332m / 7,650ft.)Drive to the Würzjoch/Bùs della Saridella (2,008 m/6,588 ft.). The hike takes us first to the Pecol, then to the Maurerberg/Monte Muro mountain huts, and finally via the Alfreid/Alfaréi Pass to the summit of the Maurerberg/Monte Muro (2,332 m/7,650 ft.). From up there, we shall enjoy a breathtaking

Kassianspitze (2581m) geht. Nach der Rückkehr zur Hütte und einer Rast geht es zurück zum Ausgangspunkt. Gehzeit: ca. 4h

di Lazfons (2305m) e prosegue fino al punto panoramico sulla Cima San Cassiano (2581m). Dopo una sosta al rifugio, si fa ritorno al punto di partenza.Durata: ca. 4h

then to the panoramic summit of the Kassianspitze/Cima San Cassiano (2,581 m/8,468 ft.). Return to the mountain hut for a rest before walking back to the starting point (Kasereck).Approx. 4 hours of walking.

Geislerspitzen und des Peitlerkofels bietet. Im Norden erblickt man die Eisgipfel der Zillertaler Alpen. Der Rückweg führt dann wieder zurück zum Würzjoch. Gehzeit: ca. 4h

mozzafiato sulle pareti nord del Sass de Putia e del Gruppo delle Odle. A nord si stagliano le cime bianche delle Alpi dello Zillertal. L‘itinerario fa ritorno al Passo delle Erbe. Durata: ca. 4h

view of the precipitous north faces of the Geislerspitzen/Punta delle Creste and Peitlerkofel/Sass de Putia. The icy summits that are visible towards the north are those of the Zillertal Alps. Return to the Würzjoch/Bùs della Saridella.Approx. 4 hours of walking.

IMS Walk 2010 - Reinhold Messner & Oh Eun Sun ; Foto: IMS / Hanspeter Eisendle

Page 32: IMS Program 2011

32

Gattererhütte / Rifugio Gatterer / Gatterer mountain hutDean Potter (USA), Beat Kammerlander (A) - Freitag / Venerdì / Friday, 28.10.2011

Mair in Plun Alm / Malga Mair in Plun / Mair in Plun Alp Adam Ondra (CZ), Alexander Huber (DE) - Samstag / Sabato / Saturday, 29.10.2011

Zum Marblsee auf 2397mWir fahren zur Fanesalm (1739m) im Valsertal. Von dort erreichen wir die Klamm zur Labesebenalm (2138m) und gehen weiter hinauf zum Marblsee (2397m). Sodann wandern

Zum Totensee auf 2208mWir verlassen Brixen und fahren zum Sambergerhof (1530m) über Villanders. Die Wanderung führt zur Gasserhütte (1757m), am Rinderplatz vorbei zur Mair in Plun Alm (1820m) und weiter zum Totenrücken (2221m). Dann geht es am To-

Fino al Lago di Marmo a 2397 metriSi raggiunge in pullman la Malga Fanes (1739m) nella Valle di Vals. Da qui, si prosegue a piedi fi no ad imboccare il sentiero che conduce alla Malga Labeseben (2138m) e si prosegue fi no al Lago di Marmo (2397m). Passando davanti

Fino al lago Totensee a 2208 metriIn pullman, si lascia Bressanone e si raggiunge l‘Hotel Sambergerhof (1530 m) passando per Villandro. L‘escursione segue la strada forestale che conduce al Rifugio Gasserer (1757m), al Rinderplatz, alla Malga Mair in Plun (1820m), fi no a raggiungere il Totenrücken (2221 m). Da qui si scende

To the Marblsee/Lago del Marmo (2397m / 7,864ft.)Drive to the Fanes Alp (1,739 m/5,705 ft.) in the Vals/Valles valley. From there, we reach the gorge that takes us to the Labeseben/Pian di Labes Alp (2,138 m/7,014 ft.) and proceed further up to the Marblsee/Lago del Marmo (2,397 m/7,864

To the Totensee (2208m / 7,244ft.)After leaving Brixen/Bressanone, we drive via Villanders/Villandro to the Sambergerhof (1,530 m/5,020 ft.). The hike takes us to the Gasser mountain hut (1,757 m/5,764 ft.), past the Rinderplatz to the Mair in Plun Alp (1,820 m/5,971 ft.) and then to the Totenrücken (2,221 m/7,287 ft.). We proceed

wir über die Aschilaalm zurück zur Fanesalm. Von hier führt uns der sogenannte Milchweg hinunter zur Kurzkofelhütte (1422m). Gehzeit: ca. 4h

alla Malga d‘Eschia si fa ritorno alla Malga Fanes, nei pressi della quale si imbocca il cosiddetto „Sentiero del latte „ per discendere fi no al Rifugio Kurzkofel (1422m). Durata: ca. 4h

ft.). We then hike back to the Fanes Alp via the Aschila/Eschia Alp. From there, the so-called ‘Milchweg’ (= milk way) takes us to the Kurzkofel mountain hut (1,422 m/4,665 ft.).Approx. 4 hours of walking.

tenkirchl vorbei zum Totensee hinab (2208m) und weiter zum Rittner Bildstock und Gasteigersattel. Der Rückweg erfolgt über die Gasserhütte, von wo wir zurück zum Ausgangspunkt kommen. Gehzeit: ca. 5h

fi no al lago Totensee (2208m) passando davanti alla cappella Totenkirchl e si prosegue alla volta del Rittner Bildstock e della Sella dei Sentieri . Al ritorno, si passa davanti al Rifugio Gasserer e da qui si ridiscende al punto di partenza. Durata: ca. 5h

past the Totenkirchl fi rst to the Totensee (2,208 m/7,244 ft.), then to the Rittner Bildstock and the Gasteigersattel/Sella de’ Sentieri. The return route takes us via the Gasser mountain hut back to our starting point.Approx. 5 hours of walking.

IMS Walk 2010 - Hans Kammerlander; Foto: Piotr Drozdz IMS Walk 2010 - Steve House; Foto: Piotr Drozdz

Page 33: IMS Program 2011

33Foto: TV Brixen

Page 34: IMS Program 2011

34

IMS Climbing

Toni Lamprecht

Page 35: IMS Program 2011

Veranstaltungsort: Burgkofel St. Loren-zen - Bruneck, Aufhofen BruneckTeilnahme Workshop: 10 € / Teilnahme-zahl limitiert (Anmeldung und weitere Informationen unter www.IMS.bz)

Luogo della manifestazione: Burgko-fel S. Lorenzo - Brunico, Villa Santa Caterina BrunicoPartecipazione ai Workshop: 10 € I posti sono limitati, si prega di preno-tare in anticipo su www.IMS.bz

Location: Burgkofel St. Lorenzen / S. Lorenzo - Bruneck / Brunico, Aufhofen Bruneck / Villa Santa Caterina BrunicoParticipation fee Workshop: 10€Limited number of participants (more information on www.IMS.bz)

Samstag / Sabato / Saturday, 22.10.2011 - Advanced

10.00 Aufbau eines Klettertrainingprogramms mit Josune Bereziartu und Rikar Otegui

Creazione di un programma di allenamento di arrampicata con Josune Bereziartu und Rikar Otegui

Work out a training schedule with Josune Bereziartu und Rikar Otegui

Verbesserung der Klettertechnik und Sturz-training mit Ines Papert

Potenziamento della tecnica di arrampicata e allenamento preventivo delle tecniche di caduta con Ines Papert

Improve your climbing technique and train to fall the right way with Ines Papert

Bouldern für Fortgeschrittene mit Toni Lamprecht

Bouldering per progrediti con Toni Lamprecht Bouldering for advanced with Toni Lamprecht

Clean Climbing und Big Wall mit Jvan und Michi Tresch

Clean Climbing e Big Wall con Jvan e Michi Tresch Clean Climbing and Big Wall with Jvan and Michi Tresch

Schnupperkletterkurs für Familien* Corso per famiglie* Beginner‘s course for families*

12.00 Kleines Mittagessen mit Getränken Pausa: pranzo e bevande incluse Lunch break and drinks provided

14.00 Klettern mit den Profis Arrampicare con i professionisti Climbing with the Pros

15.30 “Presse Kraxln” und freies Klettern Interviste e arrampicata libera per giornalisti Press interviews and unsupervised climbing “warming down”

16.30 Ende Fine End

Sonntag / Domenica / Sunday, 23.10.2011 - Beginners

10.00 Einführung ins Klettern mit Josune, Rikar und Ines

Introduzione all’arrampicata con Josune, Rikar e Ines

Get started at climbing: let the pros teach you! With Josune, Rikar and Ines

Einführung ins Mehrseillängen-Klettern, Standplatzbau

Introduzione all’arrampicata in diverse cordate, costruzione del luogo di sosta

Introduction to climbing multi-pitch routes and setting up belay stations

Bouldern für Anfänger mit Toni Lamprecht Bouldering per principianti con Toni Lamprecht Bouldering for beginners with Toni Lamprecht

Einführung ins Clean Climbing mit Jvan und Michi Tresch

Introduzione al Clean Climbing con Jvan e Michi Tresch

Introduction to Clean Climbing with Jvan and Michi Tresch

Schnupperkletterkurs für Familien* Corso per famiglie* Beginner‘s course for families*

12.00 Kleines Mittagessen mit Getränken Pausa: pranzo e bevande incluse Lunch break and drinks provided

13.00 “Presse Kraxln” und freies Klettern Interviste e arrampicata libera per giornalisti Press interviews and unsupervised climbing “warming down”

14.00 Klettern mit den Profis Arrampicare con i professionisti Climbing with the Pros

16.00 Ende Arc’teryx Climbing Days Termine degli Arc’teryx Climbing Days End of the Arc’teryx Climbing Days

*Aufhofen Bruneck / Villa Santa Caterina Brunico, Freier Eintritt / Ingresso libero / Free entrance

DEDie Arc’teryx Climbing Days geben dir die Gelegenheit, mit weltbekannten Kletterern in die Wand zu steigen, dir Tipps und Tricks zu holen und dabei die neueste Kletterausrüstung von Arc’teryx zu testen. Die Schwie-rigkeitsspanne reicht vom Profi-Workshop bis zum Schnupperklettern für Familien.

ITGli Arc’teryx Climbing Days ti offrono l‘opportunità di salire in parete con scalatori di fama mondiale, di attingere a piene mani i loro sugge-rimenti e trucchi del mestiere e allo stesso tempo collaudare le più recenti attrezzature da alpinismo, a marchio Arc’teryx. Il grado di difficoltà spazia dai workshop per professionisti alle prove di arrampicata per le famiglie.

ENGThe Arc’teryx Climbing Days are your chance to rub shoulders with the world‘s best climbers, take to the walls with them, get some first-hand tips and tricks and at the same time try out some red-hot, brand new Arc’teryx climbing gear. With our workshop range, everybody‘s in for a treat – from pro climbers to families who just want to have a go at it!

Page 36: IMS Program 2011

36

ENGClimbing with the prosThe 2011 International Mountain Summit goes climbing: After the success of the IMS hikes with the world‘s top mountaineers, the hosts have decided to offer all climbing fans an adventure of a kind together with the IMS partner Arc’teryx. From 22 to 23 October, interested climbers can take to the rocks with their idols and many other pros at the Arc’teryx Climbing Days. Get fi rst-hand tips from the experts! For two whole days, climbing stars like Ines Papert, Josune Bereziartu, Rikar Otegui, Jvan Tresch, Michi Tresch und

Arc’teryx Climbing Days

DEKlettern mit den Profi sDer International Mountain Summit 2011 geht Klettern. Nach dem Erfolg der Wanderungen mit den Top-Bergsteigern beim IMS, wollen die Verantwortlichen der internationalen Berg-plattform zusammen mit dem Top-Ausstatter Arc’teryx heuer auch den Kletterern ein besonderes Erlebnis bieten. Zwei Tage lang (22. und 23. Oktober) haben alle Interessier-ten bei den Arc’teryx Climbing Days die Möglichkeit, mit ihren Kletteridolen und vielen Kletterprofi s in die Wand zu steigen und sich Tipps zu holen. Im Klettergarten Burgkofel St. Loren-zen bei Bruneck warten Kletterstars wie Ines Papert, Josune Berzeriartu, Rikar Otegui, Jvan Tresch, Michi Tresch und Toni Lamprecht darauf, in Kletterworkshops Ihre Erfahrung weiterzugeben. Für die Workshops gibt es eine begrenzte Teilnehmerzahl. Der Sonntag 23. Oktober gehört auch den Familien. Zusam-men mit dem Südtiroler Alpenverein, der Sektion AVS St. Lorenzen und Klettern Brixen, wird neben den Profi -Workshops auch ein Familien-Schnupperklettern angeboten. Beide Tage gibt es auch freies Klettern am Burgkofel mit der Möglichkeit, die neuesten Materialen von Arc’teryx zu testen.

ITArrampicare con i professionisti L’International Mountain Summit 2011 va a scalare. Dopo il successo delle escursioni con i grandi alpinisti nelle precedenti edizioni dell’IMS, si aggiunge un nuovo punto al programma. Assieme al partner Arc’teryx, l’IMS offre quest’anno anche la possibilità di arrampicare con i grandi nomi. Per due giorni, dal 22 al 23 ottobre tutti gli appas-sionati di arrampicata possono salire in parete assieme ai propri idoli e professionisti di questo sport. Presso la falesia Burgkofel S. Lorenzo vicino a Brunico durante i workshop saranno personaggi come Ines Papert, Josune Bereziartu, Rikar Otegui, Jvan Tresch, Michi Tresch e Toni Lamprecht a dare consigli sulla scalata a tutti gli interessati. La domenica, 23 ottobre, sarà soprattutto dedicata alla fa-miglia; l’AVS infatti, organizza anche dei corsi per chi muove i primi passi sulla parete di roccia.Per entrambi i giorni è, inoltre, anche possibile testare gratuitamente i nuovi materiali e prodotti di Arc’teryx arram-picando presso Burgkofel.

Toni Lamprecht will share their expertise at the Burgkofel St. Lorenzen rock climbing centre near Bruneck/Brunico. Family day on Sunday: Parallel to the professional workshops and in collaboration with the South Tyrol Alpine Club (AVS) and Klettern Brixen, the IMS offers trial lessons for the whole family on 23 October. Everyone is welcome to climb for free (without taking part to the workshops) and test the Arc’teryx climbing equipment.

Partner: A

V SORTSSTELLE ST. LORENZENSEKTION BRUNECK

Foto: Jvan Tresch Ines Papert

Page 37: IMS Program 2011

37

Page 38: IMS Program 2011

38

IMS Discussion

Foto: IMS / Antonia Zennaro

Page 39: IMS Program 2011

39

DEIm Rahmen der IMS Discussions werden polarisierende Themen aufge-griffen und vielseitig beleuchtet. Steig mit uns in die Arena. Spüre die Trends der Zukunft und entdecke die Visionen der Entscheidungsträger. Ein Platz für Grundsteinlegungen und definierte Profile.

ITNel quadro delle IMS Discussion, si affrontano tematiche polarizzate da molteplici punti di vista. Entra nell‘arena con noi. Scopri le tendenze del futuro e le visioni dei responsabili decisionali. Un posto per fondamenti nuovi e profili definiti.

ENGThe „IMS Discussions“ add new opini-ons and perspectives to key mountain topics in round table talks with opinion leaders and mountaineers. Follow us into the arena! Discover the mountains future trends and the visions of its decision makers. This is a place for new ideas, fresh points of view and unusual approaches.

Die Vorträge werden simultan in drei Sprachen übersetzt (Deutsch, Italie-nisch, Englisch).

Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Saal PrihsnaEintritt: € 15,-

Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).

Luogo della manifestazione: Centro di cultura e congresso / Forum Bressano-ne, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I), Sala PrihsnaIngresso: € 15,-

All talks will be translated into three languages (German, Italian, English).

Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Hall PrihsnaEntrance fee: € 15,-

21.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday

20.30 Bergschicksale – Die Schattenseite der GipfelerfolgeTragedie di montagna – Il lato oscuro dei successi alpinisticiMountain tragedies – The dark side of peak successes

22.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday

10.00 Showbühne Berg – Alpinisten als Helden der Medien (IMS-Media)Palcoscenico montagna – Alpinisti come eroi dei media (IMS-Media)The mountains as a show stage – Mountaineers or media heroes? (IMS-Media)

23.10.2011 – Sonntag / Domenica / Sunday

15.00 Berge und Spiritualität – Berge im Spannungsfeld von Spiritualität, Flowgefühl und SinnsucheSpiritualità e montagna – La montagna: incontro di spiritualità, sensazione di fluire armonico e ricerca di senso profondoMountains and spirituality – Mountains and the controversy of spirituality, flow immersion and the search for meaning

28.10.2011 - Freitag / Venerdì / Friday

21.00 Showalpinismus – Wie viel Leistung steht hinter der Berg-Show?Quando l’alpinismo fa spettacolo – Quanta prestazione c‘è dietro lo show alpinistico?Show alpinism – How much alpinistic effort lies behind the mountain show?

Foto: Piotr DrozdzFoto: Piotr Drozdz Foto: IMS / Antonia Zennaro

Page 40: IMS Program 2011

40

Bergschicksale / Tragedie di montagna / Mountain tragedies 21.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday – 20.30 – 22.30Forum Brixen / Bressanone – Saal / Sala / Hall: PrihsnaEintritt / Ingresso / Entrance fee: 15€

DEDie Schattenseite der Gipfelerfolge„Familienvater beim Bergsteigen in den Tod gestürzt“ Meldungen wie diese sind in den Chronikseiten der Tageszei-tungen immer wieder zu lesen und zu hören. Vermisste oder verunglückte Bergsteiger und die Expeditionen zu ihrer Ret-tung werden von Medien wie Öffentlichkeit gespannt verfolgt und kommentiert. Das Licht der Öffentlichkeit ist jedoch von kurzer Dauer. Nach einigen Tagen ist der Fall vergessen.

Die Diskussionsrunde „Bergschicksale“ soll die Hintergründe dieser Meldungen beleuchten, und ausloten, was genau hinter solchen Bergschicksalen steckt. Bergunfälle gehören zum Alpinismus wie Gipfelerfolge und machen diese überhaupt erst so wertvoll, da sie als Gegengewicht zum Erfolg mindes-tens so viel Aufsehen erregen und Diskussionen entfachen. Sie definieren das Risiko, von dem Bewegung in den Bergen immer begleitet wird und sind die Kehrseite der Medaille. Bergunfälle verändern den Alpinismus, führen zu einem neuen Sicherheitsdenken und zu neuen Sicherungstechniken. Unsere Hochsicherheitsgesellschaft mit minimaler Risikobereitschaft wird vorgeführt. Warum gehen Menschen solche Risiken ein? Und wie leben Angehörige, Bergretter, Notfallpsychologen und Materialentwickler mit den Folgen? Wie haben Bergunfälle den Alpinismus verändert?

Diese Schicksale zu entmythologisieren, sie zu beschreiben und Hintergründe aufzuzeigen ist das Ziel der IMS Discussion „Bergschicksale“.

ITIl lato oscuro dei successi alpinistici “Padre di famiglia trova la morte in montagna“. Notizie come queste sono all‘ordine del giorno sulle pagine di cronaca dei quotidiani. Le spedizioni per il salvataggio di alpinisti, disper-si o feriti, vengono seguite e commentate dai media e tengono il pubblico con il fiato sospeso. Ma le luci della ribalta hanno vita breve: dopo un paio di giorni il caso è dimenticato.

La discussione „Tragedie di montagna“ vuole mettere in luce proprio i retroscena di queste notizie e scavare a fondo per capire cosa si nasconde esattamente dietro a questi destini. Gli incidenti appartengono all‘alpinismo tanto quanto i successi, e anzi, conferiscono a questi ultimi ancora più valore, poiché facendo da contrappeso, suscitano almeno altrettanto scalpore e scatenano altrettante discussioni. De-finiscono il fattore di rischio che accompagna costantemente le spedizioni ad alta quota, sono il rovescio della medaglia che trasforma l‘alpinismo e dà un nuovo volto al concetto e alle tecniche di sicurezza. Durante la discussione, verrà presentata la società dell‘alta sicurezza in cui oggi viviamo, caratterizzata da una propensione al rischio quasi nulla. Perché l‘uomo accetta tali rischi? E come riescono a convivere con le conseguenze i famigliari, i soccorritori, gli psicologi dell‘emergenza e i produttori di attrezzature? Come hanno cambiato il volto dell‘alpinismo gli incidenti?

Nel quadro dell‘IMS, la discussione “Tragedie di montagna“ si propone di smitizzare e descrivere questi destini ad alta quota e di mostrarne i retroscena.

Foto: IMS

Page 41: IMS Program 2011

41

ENGThe dark side of peak successes „Father-of-two falls to his death on mountain trip“ – tragic headlines of this kind are not at all uncommon in recent times. Together with their rescue operations, mountaineers who have gone missing or suffered from accidents are often followed and commented on by the news. But the attention span of the thrilled audience is usually brief, and their fate is forgotten after only a short while.

The „Mountains and fates“ discussion round aims at shedding light on the background of such news and analyse what lies behind such tragic fates. Accidents are as much part of mountaineering as successful challenges are. In a way, they add even more value to achievements because they are a menacing counterweight to success, creating

the same amount of attention and discussions. They define the risk which is intrinsically linked to all activities in the mountains, and they are truly the other side of the coin. But accidents have also been known to change mountaineering and lead to a renewed awareness in terms of safety and how to ensure it. Our maximum safety society and its minimum disposition to assume risks exposed: What makes people take such risks? How do their friends and family, the rescue teams, emergency psychologists and equipment developers deal with the consequences? And in what way have accidents changed mountaineering?

IMS Discussions is the platform to describe, analyse and shed some myths on mountaineering fates.

Silke PerathonerLebensgefährtin des verunglückten Extrembergsteiger Karl UnterkircherCompagna dell’alpinista Karl Unterkircher, deceduto nel 2010Partner of Karl Unterkircher, tragically deceased on Nanga Parbat

Sergio ValentiniAlpinist, Bergretter und Überlebender in Val Lasties (6 Tote)Alpinista, soccorritore alpino e sopravvissuto ad una valanga in Val Lasties (6 morti)Alpinist, mountain rescuer, buried alive in avalanche in Val Lasties

Johann KirschnerNotfallpsychologe BRD SalzburgPsicologo del soccorso alpino di SalisburgoEmergency psychologist of the Austrian Mountain Rescue Service - Salzburg

Dr. Oswald OelzBergsteiger und HöhenmedizinerAlpinista e medico d‘altitudineAlpinist and expert in high-altitude medicine

Josef HurtonAltpfarrer, Bergretter, FilmemacherEx-parroco, soccorritore alpino, produttore di filmPriest and former head of the alpine rescue service Sulden, film-maker

Horst HöflerAutor/Journalist Buch „Katastrophen am Berg“Autore del libro ”Katastrophen am Berg“ e giornalistaJournalist and author of the book ”Katastrophen am Berg“

Moderator / Moderatore / PresenterErwin BrunnerChefredakteur National Geographic DeutschlandCaporedattore di National Geographic GermaniaEditor-in-chief of National Geographic Germany

Diskussionsteilnehmer / Partecipanti alla discussione / Debaters

Foto: IMS Foto: IMS / Antonia Zennaro

Page 42: IMS Program 2011

42

IMS Media

DEShowbühne BergAlpinisten als Helden der MedienMitte des 19. Jh. waren Alpinisten wohlhabende Mitglieder des europäischen Bürgertums. Schließlich entwickelte sich die Figur des professionellen Bergsteigers, der sich mit Vortrags-reisen, dem Verkauf von Büchern und durch Sponsoring von Dritten seinen Lebensunterhalt verdient. Da die Aufmerksam-keit des Publikums begrenzt und von kurzer Dauer ist, werden Bücher, Filme und Bilder immer spektakulärer. Hier ein kleiner Auszug aus den letzten Jahren: Selbst amputierte Unterarme kurz vor dem Tod durch Verdursten, schwerste Erfrierungen, drei Achttausender innerhalb von 15 Tagen, mit Beinprothese auf den Everest, alle 14 Achttausender ohne Sauerstoff, 72 Stunden klettern ohne Pause, um die Grenzen des Alpinstils auszuprobieren, 900 Meter Wände free solo.Ein bekannter und sehr leistungsfähiger Alpinist sieht es sehr nüchtern und desillusioniert: „Alpinism is a competition in storytelling“. Viele der prägenden Exploits des heutigen Alpinismus sind (auch) dazu da, um öffentliche Wahrneh-mung und Anerkennung zu erreichen. Alpinistisch herausra-gende, aber nicht spektakulär verkaufte oder zu verkaufende Expeditionen auf unbekannten 6000ern haben hingegen keine Garantie auf eine Schlagzeile. Es zählt nicht so sehr, was am Berg geschah, sondern wie darüber berichtet wird. Livebe-richterstattung vom Basislager ist längst zur Normalität geworden, heute wird vom Gipfel telefoniert, gebloggt und geskypt, es werden aus dem Basislager tagelang Interviews an die Weltpresse gegeben.Werden Berge zur Kulisse für künstliche Helden, Product Placement und Selbstdarstellung? Waren sie dies nicht immer schon? Erzeugen die Medien Helden, die ihre Versprechungen nicht halten können, weil sie nicht menschlich erfüllbar sind?Darüber und über die Rolle der Medien in dieser Entwicklung soll bei IMS Media diskutiert werden.

ITPalcoscenico montagnaAlpinisti come eroi dei media A metà del IX° secolo gli alpinisti appartenevano alla classe abbiente dei borghesi europei. In seguito si definì la figura dello scalatore professionista, il quale si guadagnava da vivere per mezzo di viaggi-conferenza, la vendita di libri e attraverso lo sponsoring di terzi. A causa dei limiti imposti dall’interesse del pubblico, sempre più ristretto e di breve durata, i libri, i film e le immagini diventano sempre più spettacolari. Si presenta di seguito un breve estratto degli ultimi anni: auto-amputazioni di arti poco prima di morire di sete, congelamenti, 3 Ottomila in soli 15 giorni, scalata dell’Everest con una protesi, tutti i 14 Ottomila senza ossi-geno, 72 ore di arrampicata senza sosta per testare i limiti dell’alpinismo, 900 metri di parete in free solo,…Un alpinista molto famoso e capace la vede in modo molto obiettivo e disilluso: „alpinism is a competition in story-telling“. Molte delle imprese alpinistiche dei giorni nostri, vengono intraprese soprattutto per ottenere riconoscimento e approvazione. Spedizioni di spicco, non vendute in modo spettacolare, su cime sconosciute di 6000 metri non fanno notizia. Non ha più molta importanza cos’è successo sulla montagna, bensì come viene esposto a proposito.Cronache in diretta dal campo base sono diventate la norma-lità già da tempo, oggi vengono fatte telefonate dalla cima, chiamate da skype e notizie nei blog in tempo reale, dal cam-po base vengono tenute interviste per la stampa mondialeLe montagne stanno diventando il palcoscenico per eroi artificiali, product placement e rappresentazione del sé? Lo sono sempre state? I media stanno producendo eroi che non sono in grado di mantenere le loro promesse, in quanto non umanamente fattibili?Riguardo a ciò e riguardo al ruolo dei medi in tale evoluzione verrà discusso in sede dell’IMS Media.

22.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday – 10.00 – 12.00Forum Brixen / Bressanone – Saal / Sala / Hall: PrihsnaEintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Page 43: IMS Program 2011

43

ENGThe mountains as a show stageMountaineers or media heroes?Mitte des 19. Jh. waren Alpinisten wohlhabende Mitglieder des europäischen Bürgertums. Schließlich entwickelte sich die Figur des professionellen Bergsteigers, der sich mit Vortrags-reisen, dem Verkauf von Büchern und durch Sponsoring von Dritten seinen Lebensunterhalt verdient. Da die Aufmerksam-keit des Publikums begrenzt und von kurzer Dauer ist, werden Bücher, Filme und Bilder immer spektakulärer. Hier ein kleiner Auszug aus den letzten Jahren: Selbst amputierte Unterarme kurz vor dem Tod durch Verdursten, schwerste Erfrierungen, drei Achttausender innerhalb von 15 Tagen, mit Beinprothese auf den Everest, alle 14 Achttausenderohne Sauerstoff, 72 Stunden klettern ohne Pause, um die Grenzen des Alpinstils auszuprobieren, 900 Meter Wände free solo.Ein bekannter und sehr leistungsfähiger Alpinist sieht es sehr nüchtern und desillusioniert: „Alpinism is a competition

in storytelling“. Viele der prägenden Exploits des heutigen Alpinismus sind (auch) dazu da, um öffentliche Wahrneh-mung und Anerkennung zu erreichen. Alpinistisch herausra-gende, aber nicht spektakulär verkaufte oder zu verkaufende Expeditionen auf unbekannten 6000ern haben hingegen keine Garantie auf eine Schlagzeile. Es zählt nicht so sehr, was am Berg geschah, sondern wie darüber berichtet wird. Livebe-richterstattung vom Basislager ist längst zur Normalität geworden, heute wird vom Gipfel telefoniert, gebloggt und geskypt, es werden aus dem Basislager tagelang Interviews an die Weltpresse gegeben.Werden Berge zur Kulisse für künstliche Helden, Product Placement und Selbstdarstellung? Waren sie dies nicht immer schon? Erzeugen die Medien Helden, die ihre Versprechungen nicht halten können, weil sie nicht menschlich erfüllbar sind?Darüber und über die Rolle der Medien in dieser Entwicklung soll bei IMS Media diskutiert werden.

Fotos: IMS / Antonia Zennaro

Page 44: IMS Program 2011

44

Berge und Spiritualität / Spiritualità e montagna / Mountains and Spirituality 23.10.2011 – Sonntag / Domenica / Sunday – 15.00 – 17.00 Forum Brixen / Bressanone – Saal / Sala / Hall: PrihsnaEintritt / Ingresso / Entrance fee: 15€

DEBerge im Spannungsfeld von Spiritualität, Flowgefühl und SinnsucheGebirgszüge und einzelne Berge, seien es Alpen, Anden, Kilimandscharo, Kailash oder Himalaya, übten von jeher eine besondere Wirkung auf die Menschheit aus. In religiösen Texten spielen Berge eine zentrale Rolle als Sitz der Götter und Verbindung zwischen Himmel und Erde. Sie sind ein Ort der Offenbarung. Für die Bevölkerung in der Umgebung waren sie gefährlich und faszinierend zugleich, die Nutzung beschränk-te sich auf das absolut Notwendige. Respekt und Furcht prägten diese Beziehung.

Diese ambivalente Beziehung änderte sich langsam mit dem Aufkommen von Bergsteigen und Tourismus. Berge wurden zum Erholungs- und Wirtschaftsraum. Viele Menschen erfahren heute beim Wandern, Klettern und Bergsteigen die Berge als Ort der Kontemplation, transzendentale Erfahrung und Begegnung mit der Schöpfung – als ein spirituelles Erlebnis. Diese individuelle Spiritualität ist eng verbunden mit Bewegung in der Natur, mit körperlicher Anstrengung und dem Gefühl, ganz bei sich selbst zu sein.

Die Naturwissenschaft hat dafür einen anderen Namen. „Flow Gefühl“ oder „Runners high“ wird das Gefühl der totalen Entspannung und Konzentration genannt, das sich durch regelmäßige Bewegung und die damit verbundene hormo-nelle Ausschüttung einstellt. Spiritualität als Nebenprodukt körperlicher Aktivität? Oder Berge als Orte der Sinnsuche und Selbstfindung? Berge und Spiritualität und deren vielfältige und wechselnde Wahrnehmung in der Kulturgeschichte der Menschheit stehen im Zentrum der IMS Discussion „Faszination Berg“ beim International Mountain Summit 2011.

ITLa montagna: incontro di spiritualità, sensa-zione di fluire armonico e ricerca di senso profondoCatene montuose o singole vette, siano esse le Alpi, le Ande, il Kilimangiaro, il Kailash o l‘Himalaya, hanno da sempre un‘influenza particolare sull‘umanità. Le montagne ricoprono un ruolo fondamentale nei testi religiosi, poiché ritenute la sede degli dei e il collegamento tra cielo e terra. Sono un luogo di rivelazione. Pericolose e affascinanti alla stesso tempo per le popolazioni che abitano ai loro piedi e che hanno sempre limitato il loro sfruttamento allo stretto necessario. Un rapporto improntato sul rispetto e il timore.

Questa complessità di sentimenti ha cominciato a mutare lentamente con la nascita dell‘alpinismo e del turismo. Le montagne sono diventate un luogo di relax e un centro econo-mico. In molti oggigiorno scoprono la montagna come luogo di contemplazione, esperienze trascendentali e incontro con la creazione, durante escursioni, arrampicate e scalate che di-ventano una sorta di esperienza spirituale. Questa spiritualità individuale è strettamente legata al movimento nella natura, che tramite l‘affaticamento fisico permette di trovarsi faccia a faccia con sé stessi.Questo stato emotivo di totale relax e concentrazione che si innesca grazie alla regolare attività motoria e alla consegu-ente produzione di ormoni, è stata battezzata dalle scienze naturali “esperienza di flow“ (”percezione di fluire armonico“) oppure “Runner‘s high“ (“euforia del corridore“). La spiritu-alità è un derivato dell‘attività fisica? Oppure le montagne sono un luogo di ricerca del senso delle cose e ritrovamento di sé stessi?

Nel quadro dell‘IMS 2011, la discussione “Spiritualità e montagna“ si concentra sulla relazione tra alta quota e spiri-tualità e sulle varie tappe culturali della storia dell‘umanità, sempre caratterizzate da una percezione della montagna complessa e mutevole.

Page 45: IMS Program 2011

45

Moderator / Moderatore / PresenterKatrin PrähauserServus TV

ENGMountains and the controversy of spiritu-ality, flow immersion and the search for meaningThe Alps, the Andes, the Himalayas, Mount Kilimanjaro or Mount Kailash – mountains and rocky ranges have long had a special effect on humans. Religion often defines them as a central point where gods reside and the link between the earth and the heavens is created. They are the site of revela-tions. For those who live within them, they are dangerous and fascinating at the same time, and their use is often limited to what is absolutely necessary.Such relationships are characterised by fear and respect. But this ambivalent hierarchy slowly started to change once mountaineering and tourism began to grow. Suddenly the mountains became a place to relax and do business. When

hiking or climbing, many of us now perceive them as an environment to contemplate, to get in touch with creation in a transcendental, spiritual experience of a kind. This individual spirituality is deeply rooted in our contact with nature, in physical strain and in the feeling of being in harmony with our inner self. Science, however, has a different name for it, describing it as „flow“ or „runners’ high“: the feeling of total relaxation and concentration created by regular physical exercise and the hormonal response to it. Spirituality as a by-product of exercise? Or indeed, the mountains as a place to look for your inner self and meaning?Mountains and spirituality“ within the IMS Discussions series takes a focusing look at the diverse and ever-changing per-ception of this fascinating topic in the history of mankind. All that and more at the 2011 International Mountain Summit.

Günther ColognaHead Eurac Education

Manfred ScheuerBischof Diözese InnsbruckVescovo, Diocesi InnsbruckBishop Diocese Innsbruck

Edwin BernbaumAutor, Dozent und Forscher der vergleichenden Religionswissen-schaften und der Mythologie mit Schwerpunkt „Heilige Berge“Autore, docente e ricercatore delle Scienze Religiose comparate e della mitologia centrato alle montagne sacre Author, lecturer and scholar of comparative religion and mythology with a focus on sacred mountain

Alessandro GognaAlpinist, Autor, Verleger, UmweltaktivistAlpnista, autore, editore, ambientalistaAlpinist, author, publisher, environmental activist

Arne DietrichNeurologe und Experte für bewegungsinduzierte Bewusst-seinsveränderungen, American University Beirut, LibanonNeurologo ed esperto per modifiche di coscienza indotte dal movimento. American University Beirut, LibanoNeurologist and expert of exercise-induced alterations of the consciousness, American University Beirut, Lebanon

Diskussionsteilnehmer / Partecipanti alla discussione / Debaters

Foto: Manuel Ferrigato Photography

Page 46: IMS Program 2011

46

Showalpinismus / Quando l’alpinismo fa spettacolo / Show Alpinism28.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday – 21.00 – 23.00Forum Brixen / Bressanone – Saal / Sala / Hall: PrihsnaEintritt / Ingresso / Entrance fee: 15€

DEShowalpinismus – Wie viel Leistung steht hinter der Berg-Show? Die Pioniere des Alpinismus waren Amateure. Liebhaber, die aufgrund der Faszination am Bergsteigen immer höhere Gipfel und schwierigere Wände bewältigten. Sie entwickelten einfache Regeln, um bergsteigerische Leistungen zu beurtei-len, die sich in einem Satz zusammenfassen lassen: By fair means. Ausgangspunkt: die persönliche Leistungsfähigkeit. Was der Einzelne kann, darf er auch. Von allem anderen sollte er Abstand nehmen.Alpinismus wurde über die Jahrzehnte zu einer professionellen Tätigkeit. Viele Bergsteiger leben von Sponsoring, Vortrags-reisen und Bücherverkauf. Der Markt ist die Öffentlichkeit: je präsenter, desto stärker der Nutzen für Sponsoren und Bergsteiger.By fair means wird heute oft mit “whatever it takes“ ersetzt: Nicht die persönliche Leistungsfähigkeit und das eigene Können entscheiden, sondern die maximale Öffentlichkeit stellt den Bewertungsrahmen für bergsteigerische Leistungen dar. Eine Kameraeinstellung kann wichtiger für die Karriere sein als der Schwierigkeitsgrad der Wand, in der geklettert wird. Durch die steigende Anzahl an Filmen und Fotos, die in der Ästhetik auf schnelle Schnitte, laute Musik, spektakuläre Kamerawinkel und starke Montage setzen, wird es für die Zuseher immer schwerer, zu beurteilen, wie die Leistung der Protagonisten wirklich eingeordnet werden kann. Der Fall eines Mountain – Runners, der gefühlten Druck von Medien und Sponsoren als Grund dafür angibt, eine Besteigung vor-getäuscht zu haben, stellt sicher nur die Spitze des Eisbergs dar.Dass Alpinisten ihre Leistungen vermarkten, ist legitim. Die Frage, die gestellt werden muss, ist: Wie viel Leistung steht hinter der Show? Können alpinistische Leistungen heute von der breiten Masse der Zuseher nachvollzogen werden?

ITQuando l’alpinismo fa spettacolo – Quanta prestazione c’è dietro lo show alpinistico? I pionieri dell‘alpinismo erano degli amatori. Appassionati di montagna che conquistavano vette sempre più alte e pareti sempre più difficili, spinti dal fascino della scalata. Per dare un giudizio alle loro imprese alpinistiche, svilupparono sem-plici regole che possono essere riassunte in una frase: By fair means. Punto di partenza: le capacità individuali. Ciascuno faccia solo ciò che è in grado di fare. Da tutto il resto, meglio prendere le distanze. Nel corso dei decenni, l‘alpinismo si è trasformato in un‘attività professionale. Molti alpinisti vivono grazie a sponsor, viaggi promozionali e vendite di libri. Il mercato è il pubblico: più è numeroso, maggiori sono i profitti per sponsor e alpinisti.Oggi, si preferisce sempre più spesso sostituire “By fair means“ con “whatever it takes“: il metro di giudizio per le imprese alpinistiche non è più rappresentato dalle capacità e dalle abilità individuali, bensì dalla vastità del pubblico. Un‘inquadratura della telecamera può incidere sulla carriera più del grado di difficoltà della parete scalata. Con il crescen-te numero di filmati e fotografie, che in un‘ottica estetica puntano su tagli veloci, musica ad alto volume, inquadrature suggestive e montaggi fantastici, gli spettatori hanno sempre più difficoltà a capire come giudicare la performance dei protagonisti. Il caso di un Mountain Runner, che ha dichiarato di aver simulato un‘ascesa a causa della pressione ricevuta da media e sponsor, è sicuramente solo la cima dell‘iceberg. Che gli alpinisti misurino le loro imprese, è legittimo. La domanda che ci si deve fare è: quanta bravura c‘è effettiva-mente dietro lo show? Al giorno d‘oggi, la grande massa di spettatori è in grado di comprendere le imprese alpinistiche?

Foto: Darío Rodríguez / Desnivel

Page 47: IMS Program 2011

47

ENGShow Alpinism – How much alpinistic effort lies behind the mountain show?The true pioneers of mountaineering were mostly amateur climbers. They were passionate idealists whose fascination for climbing pushed them to tackle ever higher peaks and ever more difficult walls. They developed simple rules to define achievements and challenges which can be reduced to a basic formula: „by fair means“. Starting point: your own personal capacities. Whatever you are capable of doing, you may do. But you shouldn’t attempt what you’re not capable of. Many decades later, mountaineering has taken on a more professional note. Many mountain sports enthusiasts now make a living by means of sponsoring, talks and book sales. Their market is the public eye, and the more visible they are, the better for both the sponsors and the mountaineers themselves. „By fair means“ is often replaced by „whatever it takes“, where

suddenly it’s not personal abilities which count but rather a maximum of visibility which dominates the evaluation of the individual’s performance. The right camera shot may even be more important for your career than the difficulty level of the wall you are climbing. For the audience, really evaluating the athlete’s performance becomes increasingly challenging as a growing number of photos and films rely strongly on fast cuts, loud music, spectacular camera angles and wild montage techniques. A mountain runner recently declared having lied about an ascent because of the pressure created by the press and the sponsors – could that be only the tip of the iceberg?Marketing your performance is absolutely legitimate for mountaineers. But one question persists: How much per-formance is there once the show is over? And can massive audiences really relate to modern-day achievements in mountaineering?

Hanspeter EisendleBergsteiger, BergführerAlpinista, guida alpinaMountaineer, mountain guide

Reinhold MessnerLegende des Alpinismus, Museumgründer, AutorLeggenda dell’alpinismo, fondatore di musei, autoreLegend of alpinism, museum-founder, author

Stefan GlowaczSportkletterer, Alpinist und UnternehmerScalatore professionista, alpinista e imprenditoreSports climber, alpinist and entrepreneur

Adam OndraSpitzen – SportklettererScalatore professionistaExpert climber

Bernd KullmannGeschäftsführer Deuter und AlpinistAmministratore delegato dell’impresa Deuter e alpinistaCEO of Deuter, alpinist

Peter ReinthalerManager (David Lama, Anna Stöhr, Kilian Fischhuber), EventorganisatorManager (David Lama, Anna Stöhr, Kilian Fischhuber), organizzatore di eventiManager (David Lama, Anna Stöhr, Kilian Fischhuber), Event Organizer

Gerald SalminaRegisseur und KameramannRegista e cameramanFilm director and cameraman

Alessandro FilippiniDirektor Sportweek und Redaktionsleiter Gazzetta dello SportDirettore di Sportweek e capo redattore della Gazzetta dello SportDirector of Sportweek and editor-in-chief of Gazzetta dello Sport

Moderator / Moderatore / PresenterErnst VogtModerator Bayerischer RundfunkModeratore Bayerischer RundfunkPresenter Bayerischer Rundfunk

Diskussionsteilnehmer / Partecipanti alla discussione / Debaters

Page 48: IMS Program 2011

48

IMS Congress

Foto: IMS / Sebastian Lindemeyer

Page 49: IMS Program 2011

49

DENationale und internationale Inter-essensgemeinschaften nutzen die Plattform IMS Congress, um zukunfts-weisende Themen rund um den Berg zu besprechen und zu analysieren. Anerkannte Fachexperten tauschen sich aus und vermitteln gleichzeitig hochwertiges Wissen für Berginter-essierte.

ITGruppi d‘interesse nazionale e internazionale si avvalgono della piat-taforma IMS Congress per discutere e analizzare tematiche avveniristiche riguardanti la montagna. Apprezzati specialisti del settore si scambiano opinioni, trasmettendo contempora-neamente a tutti gli interessati il loro prezioso sapere.

ENGNationale und internationale Inter-essensgemeinschaften nutzen die Plattform IMS Congress, um zukunfts-weisende Themen rund um den Berg zu besprechen und zu analysieren. Anerkannte Fachexperten tauschen sich aus und vermitteln gleichzeitig hochwertiges Wissen für Berginter-essierte.

Die Vorträge werden simultan in drei Sprachen übersetzt (Deutsch, Italie-nisch, Englisch).

Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Saal PrihsnaEintritt frei

Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).

Luogo della manifestazione: Centro di cultura e congresso / Forum Bressano-ne, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I), Sala PrihsnaIngresso libero

All talks will be translated into three languages (German, Italian, English).

Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Hall PrihsnaFree entrance

21.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday

14.00 Klettern und GesundheitArrampicata e saluteClimbing and health

28.10.2011 - Freitag / Venerdì / Friday

09.00 SportGrenzeWald – Wie viel Sport verträgt der Wald?Sport e bosco – Quali limiti? Quanta attività sportiva sopporta il bosco?Sports-Forests-Boundaries – How much sport can our forests take?

Foto

: IM

S / S

ebas

tian

Lind

emey

er

Foto

: IM

S / A

nton

ia Z

enna

ro

Foto

: IM

S / M

anue

l Fer

rigat

o Ph

otog

raph

y

Page 50: IMS Program 2011

50

Klettern und Gesundheit / Arrampicata e salute / Climbing and health 21.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday – 14.00 – 18.00Forum Brixen / Bressanone – Saal / Sala / Hall: PrihsnaEintritt frei / Ingresso libero / Entrance fee: free

Organisatoren / Organizzatori / Organizers

DEKlettern hat sich in den letzten Jahren als Leistungssport und auch als Breitensport weiterentwickelt, der von einem breiten Netz aus Vereinen und Institutionen getragen wird. In den Städten entstehen Kletterhallen, die für den Freizeitkletterer und auch für Leistungsorientierte ganzjährige Trainings-möglichkeiten bieten. Zugleich wurde eine große Anzahl von Klettergärten erschlossen. Das Angebot an Kletterkursen für jung und alt steigt und in den Schulen hat sich Klettern mittlerweile als ein Teil des Sportunterrichts etabliert. Dies hat gute Gründe, denn Klettern kann von der Kindheit bis ins hohe Alter ausgeübt werden und bei kaum einer anderen Sportart werden die Bewegungsorgane und Muskelgruppen so umfassend miteinbezogen.Klettern wird deshalb auch erfolgreich zur Prävention und Therapie bei Beschwerden (z.B. Haltungsschäden, Knie- und Hüftoperationen usw.) eingesetzt. Ergänzend dazu fordert Klettern die Entwicklung der Persönlichkeit und der sozialen Eigenschaften wie Kreativität, Selbsteinschätzung, Konzen-tration, Reaktionsfähigkeit, Willenskraft und Teamfähigkeit. Letzthin wird Klettern auch in der Arbeit mit Behinderten, als Teil der Rehabilitation sowie auch bei hyperaktiven oder

AV S

schwer erziehbaren Kindern als wirkungsvolle Therapie angewandt.Wie jede Sportart birgt auch das Klettern Gefahren in sich. So können Überlastungserscheinungen durch zu frühes, zu intensives oder falsches Training auftreten. Deshalb muss beim Training das Verhältnis zwischen den konstitutionellen und psychischen Fähigkeiten sowie zwischen Belastbarkeit und Belastung übereinstimmen und Wert auf ausreichend Erholung gelegt werden. Gerade bei Kindern und Jugendlichen kann falsches Training zu Gelenks-, Sehnen- und Knorpel-schäden führen. Die Frage lautet daher: Wie kann Klettern in der Prävention und Therapie, aber auch in der Sportpädagogik und Sozialarbeit sinnvoll angewandt werden und wie können mein Kind und ich selbst vom Klettern profi tieren?Diese und weitere Themen werden bei der IMS-Fachtagung „Klettern und Gesundheit“ behandelt. Die Träger der Fach-tagung sind der Alpenverein Südtirol (AVS), Der Deutsche Alpenverein (DAV), der Oesterreichische Alpenverein (OeAV), der Gesundheitsbezirk Brixen und die Stiftung Vital in Koope-ration mit dem IMS.

Foto: AVS

Page 51: IMS Program 2011

51

ITGrazie all‘evoluzione subita negli ultimi anni, l‘arrampicata è ormai uno sport sia agonistico sia amatoriale che può godere del sostegno di una vasta rete di associazioni e istituzioni. Anche in città, cominciano a sorgere rocciodromi che offrono la possibilità ad atleti professionisti e a chi ama arrampicarsi nel tempo libero di allenarsi indoor durante tutto l‘anno. Allo stesso tempo, sono state aperte anche numerose palestre di roccia all‘aperto. L‘offerta di corsi di arrampicata per giovani e adulti è in continuo aumento, e anche nelle scuole questo sport sta prendendo sempre più piede, impegnando parte del-le ore di educazione fisica. Tutto questo è dovuto al fatto che l‘arrampicata può essere praticata dall‘infanzia fino ad età avanzata, coinvolgendo inoltre, come nessun altro sport, tutti gli organi di locomozione e i gruppi muscolari. Proprio per questo, l‘arrampicata si è rivelata un efficace complemento degli approcci preventivi e terapeutici ad alcuni disturbi, in caso di danni posturali o durante la riabilitazione post inter-vento per ginocchia o anche schiena. Ai benefici di tipo fisico si aggiungono anche quelli psicologici, poiché l‘arrampicata stimola lo sviluppo della personalità e delle competenze soci-ali dell‘individuo, quali creatività, autostima, concentrazione, capacità di reazione, forza di volontà e attitudine al lavoro di squadra. Recentemente, questo sport è stato riconosciuto

Referent / Relatore / Speaker Titel Titolo Title

Ernst Vogt Moderation: Begrüßung und Vorstellung Moderazione: Saluti di benvenuto e presentazione del congresso

Moderation, welcome speech and introduction

Prim. Dr. Gertraud Gisser Impulse Impulsi Impulse presentation

Alexander Plaikner Klettern und Körper. Physiologische Veränderungen – speziell am Bewe-gungsappart

Arrampicata e corpo. Modificazioni fisio-logiche specifiche dell’apparato motorio

Climbing and the body. Physiological effects on the musculoskeletal system and other body parts

Dr. Thomas Hochholzer Verletzungen und Überlastungs-beschwerden im Breiten- und Leistungssport

Infortuni e disturbi da sovraffaticamen-to nell’arrampicata sportiva

Injuries in excessive strain in sports climbing

Dr. Francesco Coscia Gefahren und Prävention im Breiten- und Leistungssport

Pericoli e prevenzione nello sport prati-cato a livello agonistico e amatoriale

Dangers and prevention in mass and competitive sport

Martin Parigger Klettern auf Rezept? Arrampicata su prescrizione medica? Climbing on prescription?

Hajo Friederich Therapeutisches Klettern – Basiswissen der Klettertherapie

Arrampicata terapeutica - Conoscenze base

Therapeutic climbing – The basics of therapeutic climbing

Pause / Pausa / Break

Wilfried Lehr IWDR* Klettern für Menschen mit und ohne Handicap. Unsere Erfahrungen

L’arrampicata per persone diversamen-te abili e non. Le nostre esperienze.

Climbing for people with or without disabilities. Our experiences.

Martin Schwiersch Kann Klettern die Persönlichkeit und die soziale Kompetenz fördern?

Può l’arrampicata formare la personali-tà e stimolare le competenze sociali?

Can climbing build character and develop social skills?

Helmut Knabl Sportklettern als Schulsport – Klettern ist einer der beliebtesten Schulsport-arten

Arrampicata sportiva come attività scolastica – L’arrampicata è una delle attività scolastiche più amate

Sports climbing at schools – Climbing is one of the most popular sports in schools

Ernst Vogt Diskussion Discussione Discussion

* Verein „Ich will da rauf!“ Klettern für Menschen mit und ohne Handicap, München / “Voglio andare lassù“ L‘arrampicata per persone diversamente abili e non, Monaco / “I want to go up there“ Climbing club for able-bodied and disabled people, Munich

anche come un‘efficace terapia, parte integrante delle attività rivolte a persone diversamente abili, a bambini difficili o ipe-rattivi. Come ogni altro sport, anche l‘arrampicata nasconde tuttavia aspetti pericolosi. Possono comparire, infatti, sintomi di affaticamento, in caso di allenamenti troppo prematuri, troppo intensivi oppure errati. È molto importante, quindi, trovare sempre il punto di equilibrio tra capacità fisiche e psichiche, e tra resistenza e affaticamento, nonché prestare molta attenzione affinché vengano osservati sufficienti tempi di riposo. Specialmente quando si tratta di giovani e bambini, un allenamento errato può comportare lesioni alle articolazi-oni, ai tendini e alle cartilagini. In conclusione, le domande fondamentali sono: come è possibile applicare in modo intelligente l‘arrampicata alla prevenzione e alla terapia, alla pedagogia sportiva e all‘assistenza sociale? E come possiamo il mio bambino e io trarre beneficio da questo sport? Questi e altri saranno i temi affrontati al congresso specialistico „Arrampicata e salute“, che si terrà nel quadro dell‘IMS 2011. Il congresso è patrocinato dalla Ripartizione Sanità della Provincia Autonoma di Bolzano, assieme a: Alpenverein Süd-tirol (AVS), Deutscher Alpenverein (DAV), Oesterreichischer Alpenverein (OEAV), Comprensorio Sanitario di Bressanone e Fondazione Vital, in collaborazione con l‘IMS.

Page 52: IMS Program 2011

52

Wilfried LehrSteuerberater und Vorstand von IWDRConsulente fisicale e Consiglio di amministrazione di IWDRAccountant and executive board of IWDR

Martin SchwierschPhysiotherapeutPsicoterapeuta di ruoloPsychologist, psychotherapist, mountain and skiing guide

Helmut KnablKletterlehrer und SportkletterreferentInsegnante di arrampicata e relatore sul tema dell‘arrampicata sportivaClimbing teacher and sports climbing consultant

Ernst VogtModerator Bayerischer RundfunkModeratore Bayerischer RundfunkPresenter Bayerischer Rundfunk

Martin PariggerBereichsleiter „ Gesunder Rücken“ Stiftung Vital, Mitarbeiter bei Physioactive Lana, Rückenschullehrer und Gymnastik-kursleiter im ErwachsenenbereichResponsabile „schiena sana“ presso la Fondazione Vital, collaboratore presso Physioactive Lana, insegnante di postu-ra per la schiena e istruttore di corsi di ginnastica per adultiWorks at several health centres (Stiftung Vital, Physioactive Lana), mountain bike guide, gymanstics and back instructor and golf-physio trainer

Klettern und Gesundheit / Arrampicata e salute / Climbing and health

Prim. Dr. Gertraud GisserPrimarärztin in der Abteilung für physische Rehabilitation – Krankenhaus BrixenMedico primario del riparto fisioterapia – Ospedale di BressanoneChief of medicine in the department of physical rehabilitation – hospital Brixen/Bressanone

Dr. Alexander PlaiknerFacharzt für Physikalische Medizin und RehabilitationMedico specializzato in medicina fisica e riabilitazionePhysical medicine and rehabilitation specialist

Dr. Thomas HochholzerFacharzt für Orthopädie, orthopädische Chirurgie und SportmedizinMedico specialista in Ortopedia, Chirurgia Ortopedica e medicina dello sportSpecialist in orthopaedics and orthopaedic surgery and sports medicine

Dr. Francesco CosciaSportarzt, Direktor der medizinischen Kommission des Nationalen und Internationalen Verband SportkletternMedico dello Sport, Direttore Commissione Medica Federazio-ne Internazionale e Nazionale di Arrampicata SportivaSport physician, Director Medical Commission National and

International Federation of Sport Climbing

Hajo FriederichPhysiotherapeut und staatlich geprüfter Berg- und SkiführerFisioterapista e guida sciistica e alpina patentataAccomplished physiotherapist and certified mountain and skiing guide

Referenten / Relatori / Speakers

ENGOver the past few years, climbing has evolved both as a com-petitive and as a popular sport - so much so that it is now supported by an extensive network of clubs and institutions. More and more cities and towns are being equipped with indoor climbing walls which make it possible for recreational and performance-oriented climbers to train the whole year through. At the same time, many rock faces have been perma-nently equiped with bolts so that they may serve as practice crags. And, while the range of climbing courses on offer for young and old alike is increasing, climbing has by now become an established part of the PE curriculum in schools. With good reason: not only can it be practised from childhood into advanced age, but it also exercises our organs of motion and muscle groups more extensively than nearly any other sport. This fact explains the successful use of climbing in the prevention and treatment of complaints such as damaged posture as well as after a knee or a hip operation. Climbing also boosts the development of personality and social skills such as creativity, self-appraisal, concentration, reflexes, willpower, and team spirit. Recently, climbing has even been used successfully as part of the rehabilitative treatment of

disabled people as well as in the treatment of hyperactive and unruly children.Obviously, as all other sports, climbing carries an element of risk. Premature, excessive or inadequate training may lead to symptoms of overstrain. That’s why, during training, it is essential not only to allow for sufficient resting time, but also to balance physical and psychological faculties on the one hand, and resilience and strain on the other. It is especially among children and young people that inadequate training can lead to damaged articulations, tendons and cartilage. Two questions therefore arise. First: How can climbing be used successfully not only in prevention and therapy, but also in PE and social work? Second: How can my child and I benefit from climbing?These and other issues will be addressed during the IMS spe-cialist conference ‘How healthy is climbing?’. The conference is organized by the Health Department of the Province of Bolzano/Bozen, the ‘Alpenverein Südtirol’(AVS), the ‘Deutscher Alpenverein’ (DAV), the ‘Oesterreichischer Alpenverein’ (OeAV), Gesundheitsbezirk Brixen and the Stiftung Vital, in collabora-tion with IMS.

Page 53: IMS Program 2011

53

SEASON F11 Outdoor ISSUE October LANGUAGE English

PUBLICATION IMS Program SIZE (W X H) 165 x 240 mm DATE Sept 26, 2011

REGION English COLOURS CMYK DESIGNER SB

REP PAGE full page FILE NAME ARC_IMS_0911.indd

Alpha FL Jacket ♂

ARCTERYX.COM

GORE-TEX® ACTIVE SHELLFAST MOVING STORM PROTECTION

Page 54: IMS Program 2011

54

28.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday – 09.00 – 13.00Forum Brixen / Bressanone – Saal / Sala / Hall: PrihsnaEintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Organisatoren / Organizzatori / Organizers Südtiroler Forstverein

DEWie viel Sport verträgt der Wald?Die Alpen, das am dichtesten besiedelte Gebirge der Welt, unterliegen seit jeher einer starken Nutzung. Durch das geänderte Freizeitverhalten stieg in den letzten Jahren der Druck auf dieses Ökosystem. Wald und Berge sind heute die am häufigsten genutzte Freizeitarena. Laut einer Umfrage in der Schweiz gehen rund 90% der Bevölkerung im Sommer regelmäßig in den Wald - ein Wert, der sich auch auf die an-deren Alpenländer übertragen lässt. Hinzu kommen noch die vielen Touristen, die diese Länder besuchen. Aktuelle Trends im Freizeitverhalten zeigen dabei immer weiter weg vom Konzept des „sanften Tourismus“ hin zu weniger umweltscho-nenden Formen: Mountainbike-Downhill, Amateurfunkpeilen, Mountain-Cart, Geocaching, Paintball, Nachtwanderungen mit Nachtsichtgeräten und das Bouldern und Klettern an

SUDTIROLERFORSTVEREIN

SportGrenzeWald / Sport e bosco – quali limiti? / Sport-Forest-Boundaries

Andreas ReiterZukunftsforscher und ReferentRicercatore sul future e RelatoreFounder of the ZTB Zukunftsbüro Vienna

Annibale SalsaAnthropologe und ehem. Präsident des Club Alpino Italiano (CAI)Antropologo, presidente emerito del Club Alpino Italiano (CAI)Anthropologist and former president of the Club Alpino Italiano (CAI)

Heinrich AukenthalerDirektor des Südtiroler JagdverbandesDirettore dell’Associazione Cacciatori dell’Alto AdigeDirector of the South Tyrolean Hunters Association

Ulrike PröbstlUniversitätsprofessorin an der Universität für Bodenkultur WienProfessoressa universitaria, all‘Università di Risorse Naturali, ViennaUniversity professor University of Natural Resources and Life Sciences, Vienna

Referenten / Relatori / Speakers

Felsformationen im Wald sind einige der neuen „Funsportar-ten“, die neben dem traditionellen Skitourengehen noch mehr Beunruhigung für die Wildtiere mit sich bringen und Konflikte entstehen lassen können. Der Druck auf die Natur nimmt zu.Die Vortragsreihe wirft einen Blick auf die aktuellen und zu-künftigen Trends der alpinen Outdooraktivitäten und erörtert ihre gesellschaftlichen Hintergründe. Welche Auswirkungen auf das Ökosystem sieht der Wildbiologe dadurch entstehen und wie ist die Sicht des Waldbesitzers? Der Kongress „Sport-GrenzeWald“ gibt einen Überblick über die verschiedenen Lösungsansätze in den Alpen. In der anschließenden Diskus-sionsrunde werden Vorschläge erarbeitet wie Natursportarten im Einklang mit Natur und Landschaft ausgeübt werden können.

Hubert MalinForstbetriebsleiter des Forstfonds – Stand MontafonResponsabile della proprietà boschiva di MontafonHead of the Stand Montafon Forstfond Foundation

Jochen SchweizerStuntman und Spezialist für ErlebnisgeschenkeStuntman e amante dell’avventuraStuntman and specialist for experience gifts

Lothar GerstgrasserWildbiologe beim Südtiroler JagdverbandBiologo della selvaggina presso l’Associazione Cacciatori dell’Alto AdigeWildlife biologist at the South Tyrolean Hunters Association

Page 55: IMS Program 2011

55

ITQuanta attività sportiva sopporta il bosco? Le alpi, le montagne più antropizzate del mondo, da anni sono sottoposte ad un forte sfruttamento. Con il cambia-mento della tipologia delle attività ricreative è cresciuta negli ultimi anni anche la pressione su questo ecosistema. Il bosco e la montagna rappresentano oggi l’arena ricercativa maggiormente sfruttata. Secondo un’inchiesta in Svizzera, il 90% della popolazione frequenta in estate regolarmente il bosco – un valore, che riguarda anche molte altre regioni alpine. Inoltre deve essere aggiunto l’alto numero di turisti che visitano questi Paesi. Le nuove tendenze nell’ambito del tempo libero indicano sempre più il distacco da un „Turismo soft“ fino a raggiungere forme sempre meno ecosostenibili: Mountainbike-Downhill, radiogoniometria dilettantistica, Mountain-Cart, Geocaching, Paintball, escursioni con apparecchiature di visione notturna, scalate e arrampicate a formazioni rocciose nel bosco. Queste sono soltanto alcune delle nuove tendenze sportive, che accanto alle tradizionali escursioni di sci fuori pista, comportano anche un aumento del disturbo alla selvaggina e apportano conflitti di ogni genere. La pressione sulla natura è in costante aumento. Il ciclo di conferenze getta uno sguardo sulle attuali e future tendenze delle attività all’aperto e apre una discussione sugli aspetti sociali che le sottendono. Quali conseguenze all’ecosistema vengono rilevate dalla Biologia della selvaggi-na e qual’è il punto di vista del proprietario del bosco? Uno sguardo ai diversi approcci di soluzione nell’ambiente alpino e la discussione finale porteranno alla formulazione di una proposta che consideri quali attività sportive possano essere intraprese nel bosco rispettando la natura ed il paesaggio.

ENGHow much sport can our forests take?For centuries, the Alps - the world’s most densely populated mountain range - have been subject to extensive use. In recent years, however, changes in our leisure trends and needs have increased the pressure on their ecosystems. The mountains, and with them their forests, have now become our most widely used leisure destination. Recent surveys in Swit-zerland have shown that in summer, around 90% of all Swiss citizens regularly spend some of their spare time in forests and woods – a figure which perfectly reflects the preferences in other Alpine countries. In addition to that, large numbers of tourists visit the region every year. Recent leisure trends suggests that more traditional, „gentle“ forms of tourism are beginning to lose ground to less environmentally friendly activities: downhill mountain biking, ARDF, mountain karting, geocaching, paintballing, night-time hiking with night vision devices, bouldering and rock climbing in forests, ski touring and ski mountaineering – the list of old and new fun sports is endless. But they increase human interference with the habitat of local wildlife and can lead to conflict. The pressure on nature is increasing rapidly.This conference series takes a closer look at current and fu-ture trends in mountain sports and their social context: What impact must be observed from a wildlife biologist’s perspecti-ve? What do woodland owners think of this development? The IMS congress „Sports – Forests - Boundaries“ aims at giving an overview of a number of approaches to resolve the issue in the Alps, as well as a platform to discuss ideas on how sports can be practised in harmony with nature.

Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Speaker Titel Titolo Title

09.00-09.15 Annibale Salsa Einführung Introduzione Introduction

09.15-09.45 Jochen Schweizer Übersicht über aktuelle Trendsportarten im Wald und über der Waldgrenze

Visione d’insieme sulle tendenze di manifestazioni sportive nel bosco ed oltre il limite del bosco – Attualità e prognosi

Overview and outlooks on current sports trends in forest areas and beyond

09.45-10.15 Andreas Reiter Zukunftsprognosen für Freiziet-aktivitäten im Gebirge

Prospettiva futura per le attività ricreative in montagna

Outlooks on the future of leisure activities in the mountains

10.15-10.45 Ulrike Pröbstl Outdoor Freizeittrends und ihre Hintergründe

Outdoor: Basi e ricreative della società moderna

Outdoor trends and their contexts

10.45-11.15 Pause / Pausa / Break

11.15-11.45 Heinrich Aukenthaler, Lothar Gerstgrasser

Auswirkungen von Outdoorakti-vitäten auf das Ökosystem und Überblick über die Lösungsan-sätze in den Alpen

Conseguenze delle attività ricreative sull’ecosistema e possibili soluzioni in ambiente alpino.

The impact of outdoor activities on mountain ecosystems. Over-view of approaches and solutions in the Alps

11.45-12.15 Hubert Malin Mein Wald – Dein Wald? Die Sicht des Waldbesitzers

Il mio bosco – il tuo bosco? Il punto di vista del proprietario del bosco.

My forest – your forest? The woodland owner’s perspective

12.15-13.00 Podiumsdiskussion mit den Referenten / Discussione con i relatori / Discussion round

Page 56: IMS Program 2011

56

IMS Film

© Roger Schäli

Page 57: IMS Program 2011

57

DEBergfilme spielgeln längst schon alle Facetten der Themen rund um den Berg wider. Um den einzelnen Schwerpunkten des IMS noch mehr Tiefe zu verleihen, werden ausge-wählte Klassiker, aktuelle Reportagen und wertvolle Werke die Sichtweisen abrunden und verstärken. Lass dich von der Emotion auf der Leinwand mitreißen.

ITGià da tempo, i film riflettono tutte le sfaccettature tematiche in fatto di montagna. Per conferire una maggi-ore profondità ai singoli punti chiave dell‘IMS, una selezione di classici, reportage attuali e pellicole di grande valore rafforza e completa i diversi punti di vista. Lasciatevi trasportare dalle emozioni sullo schermo.

ENGFor some time, mountain films have managed to portray a wide range of topics connected to their central theme. In order to add even more depth to these often separate focus points, the IMS shows a choice of classics, recent documentaries and programmes as well as other works of substance which aim at enhancing and fine-tuning current perspectives. Let some real big-screen emotions sweep you away!

20.10.2011 – Donnerstag / Giovedì / Thursday– Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

18.00 – 22.30 Brento Base Project

Eiger Nordwand – Die Unmögliche Route / La parete nord dell’Eiger – L’impresa impossibile / Eiger north face – The impossible route

Urgewalten – Hanspeter Eisendle Bergführer und Alpinist / Forze della natura – Hanspeter Eisendle: guida alpina e alpinista

The scene

What happened on Pam Island

24.10.2011 – Montag / Lunedì / Monday – Forum Brixen / Bressanone – Freiwillige Spende/Libera donazione/Voluntary donation

18.00 – 19.45 127 Hours

26.10.2011 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday– Forum Brixen / Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

18.00 – 19.00 Les Piolets d’Or

Partner

© 127 HOURS© Hanspeter Eisendle

Page 58: IMS Program 2011

58

Brento Base PojectMatthias Aberer / AUT 2011 / 25 min. / Deutsch / Tedesco / German

Urgewalten – Hanspeter Eisendle Bergführer und Alpinist Dominik Graf / IT 2010 / 25 min. / Deutsch / Tedesco / German

Eiger Nordwand – Die Unmögliche RouteEduardo Gellner / AUT/CH 2010 / 25 min. / Deutsch / Tedesco / German

DE Paul Kupsa hat die Gipfel und Felswände immer schon dazu genutzt, um seine persönlichen Grenzen auszuloten. In seinem „Brento Base Projekt“ nutzt er die Steilheit der 1100 Meter hohen Wand des Monte Brento nördlich des Gardasees, um eine neue Spielform des Kletterns zu entwickeln – das

Wir begleiten Alpinist und Bergführer Hanspeter Eisendle und einen Gast bei einer Felstour an der Punta Emma in

Der Schweizer Extrem Alpinist Roger Schäli versucht eine neue Route durch die Eiger Nordwand. „Emergency Exit“, so der Name der Route, soll eine Erstbegehung werden. Extrem

IT Da sempre, Paul Kupsa ha usato le vette e le pareti come pretesto per scandagliare i suoi limiti. Nel suo ”Brento Base Projekt“, egli affronta la parete ripidissima, alta 1100 metri, del Monte Brento a nord del Lago di Garda, e ne approfitta per

L‘alpinista svizzero Roger Schäli prova ad aprire una nuova via sulla parete nord dell‘Eiger: un‘ascensione pionieristica, battezzata „Emergency Exit“. Una parete rocciosa, friabile,

ENG Paul Kupsa has always used peaks and rock faces to test his personal limits. In his ‘Brento Base Project’ he exploits the steepness of the 1,100-metre/3,609-foot-high face of Mount Brento to the north of Lake Garda in order to pioneer a new type of climbing: BASE soloing, i.e. a combination of

The Swiss extreme alpinist Roger Schäli tries to follow a new route up the north face of the Eiger (Switzerland). If he con-quers this so-called ‘Emergency Exit’ route, he will be credited with a first ascent. But extremely overhanging and brittle

Base Solo. Dabei verbindet er das Soloklettern – das freie Klettern ohne Sicherung – mit dem BASE-Jumping. Der Film dokumentiert Paul Kupsa dabei, wie er sich Stück für Stück in eine Unternehmung vorwagt, die schon alleine durch die Zielsetzung surreal erscheint.

creare un nuovo modo di arrampicare. Nasce così il Base Solo, una combinazione di Free Solo (l‘arrampicata libera, priva di protezioni) e Base Jumping. Un filmato documenta passo dopo passo l‘impresa, che appare surreale solo per i suoi propositi.

free soloing (= climbing on one’s own without protection) and BASE jumping. The documentary follows Paul Kupsa step by step as he undertakes a venture the objective of which is in itself already sufficient to create a surreal atmosphere.

überhängender, brüchiger Fels und ein Dach im zehnten Schwierigkeitsgrad machen es dem Kletterer aber nicht leicht. Schon vor Jahren scheiterte er an dieser Stelle.

a strapiombo e del decimo grado di difficoltà dà del filo da torcere all‘alpinista, che solo qualche anno prima aveva do-vuto accettare il fallimento dell‘impresa sulla stessa parete.

rock as well as a roof graded 10 don’t make things easy for the climber. Years ago, a previous attempt by Schäli ended in failure at this very spot.

den Dolomiten. Durch ein einfaches Küchenmädel und einen legendären Bergführer kam diese steil aufragende Felswand

20.10.2011 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 18.00 – 22-30 Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

20.10.2011 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 18.00 – 22-30 Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

20.10.2011 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 18.00 – 22-30 Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Page 59: IMS Program 2011

59

Accompagniamo l‘alpinista, nonché guida alpina Hanspeter Eisendle e un suo ospite, durante una spedizione a Punta Emma sulle Dolomiti. Questa parete a strapiombo porta il nome della modesta servente che aiutò un leggendario

We accompany the alpinist and mountain guide Hanspeter Eisendle and one of his clients on a tour up Punta Emma (Dolomites), a towering rock face which owes its name to an ordinary kitchen maid and a legendary mountain guide. Today,

alpinista durante la sua ascensione. La via „Eisenstecken“ è considerata ancora oggi, 65 anni dopo la prima ascesa, uno dei „più selvaggi“ tra i percorsi classici sulle Dolomiti, con grado di difficoltà superiore al sesto.

65 years after the first ascent, the so-called ‘Eisenstecken’ route is still graded 6+ and considered a classical, ‘wild’ Dolomites tour.

The sceneChuck Fryberger / USA 2011 / 80 min. / Englisch / Inglese / English

Was macht einen Ort zum Klettermekka? The SCENE wirft einen umfassenden Blick auf die wichtigsten Epizentren der Kletterwelt und die Charaktere, die diese durch ihre bedingungslose Hingabe für ihren Sport prägen. Dabei sorgen epochale Erstbegehungen wie Chris Sharmas Fight or flight (9b) in Oliana sowie zahlreiche weitere Touren im Bouldern, Trad und Sportklettern für Spannung. Gefilmt in Ultra High Definition gibt ein Cast von internationalen Stars der Klet-terszene einen Einblick ins Unmögliche und die Zukunft des

20.10.2011 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 18.00 – 22-30 Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Sportkletterns. Mit dabei sind unter anderem Chris Sharma, Steph Davis, Nalle Hukkataival, Rob Pizem, Dave Graham, Matt Wilder, Pat Goodman, Dani Andrada, Anna Stöhr, Alex Johnson, Kilian Fischhuber, Cody Roth, Much Mayr, Ramon Julian und Daila Ojeda. Für IMS Fans und Besucher des IMS gibt es noch ein besonderes Extra: Zahlreiche Aufnahmen und Interviews entstanden in Brixen während des IMS 2010 und beim IMS Boulderfestivals 2010, das vom Alpenverein Südtirol AVS organisiert wurde.

Cosa rende un luogo la mecca degli scalatori? „The SCENE“ fornisce una panoramica completa sugli epicentri del mondo dell‘arrampicata e sulle figure che lo hanno plasmato, con la loro incondizionata dedizione a questo sport. Ad animare ulteriormente l‘atmosfera provvedono i resoconti di prime ascensioni epocali, come la Fight or Flight (9b) di Chris Sharma nella falesia di Oliana o numerose altre imprese di bouldering, arrampicata tradizionale e sportiva. Un filmato ad altissima definizione, con un cast di spicco del panorama internazionale dell‘arrampicata sportiva, permette

di gettare uno sguardo nell‘impossibile e sul futuro di questi sportivi. Sono presenti anche Chris Sharma, Steph Davis, Nalle Hukkataival, Rob Pizem, Dave Graham, Matt Wilder, Pat Goodman, Dani Andrada, Anna Stöhr, Alex Johnson, Kilian Fischhuber, Cody Roth, Much Mayr, Ramon Julian e Daila Ojeda. Per i fan e gli spettatori dell‘IMS, è prevista una proiezione extra: numerose riprese e interviste effettuate a Bressanone durante l‘IMS 2010 e durante l‘IMS Boulderfestival 2010, organizzata dall‘Alpenverein dell‘Alto Adige (AVS).

What makes a climbing Mecca? The SCENE takes a compre-hensive look into the major epicentres of hard climbing and the characters who define them by their relentless commit-ment to this sport. It features groundbreaking first ascents, including Chris Sharma’s ‘Fight or Flight’ (9b) in Oliana (Spain), and many other bouldering, trad, and sport climbing ventures. Filmed in cutting-edge Ultra High Definition.Join an international cast of characters from the climbing community as they give you a glimpse into the impossible

and the future of sport climbing. Featured climbers (among others): Chris Sharma, Steph Davis, Nalle Hukkataival, Rob Pizem, Dave Graham, Matt Wilder, Pat Goodman, Dani And-rada, Anna Stöhr, Alex Johnson, Kilian Fischhuber, Cody Roth, Much Mayr, Ramon Julian, and Daila Ojeda.Icing on the cake for IMS fans and visitors: several scenes and interviews were shot in Brixen/Bressanone, either during last year’s IMS or during the 2010 IMS Bouldering Festival, which was organized by the AVS.

zu ihrem Namen. Die Route „Eisenstecken“ gilt auch heute 65 Jahre nach der Erstbegehung als klassische „wilde“ Dolomi-

tentour des oberen sechsten Grades.

Page 60: IMS Program 2011

Zwei polnische Kletterer, Eliza Kubarska und David Kaszlikow-ski, unternehmen eine Reise über die Fjorde des südlichen Grönland um den höchsten Felsen der Welt zu erklettern: den Qaqarsuassi. Der Nachteil: er kann nur über den Seeweg erreicht werden. Die beiden beschließen, ihr Ziel mit Kajaks zu erreichen, eine Entscheidung, deren Tragweite sie noch nicht erahnen können. Denn die Gefahr lauert im Verborgenen: ein

Due scalatori polacchi, Eliza Kubarska e David Kaszlikowski, intraprendono un viaggio attraverso i fiordi meridionali della Groenlandia per scalare la più alta scogliera del mondo: la parete di Qaqarsuassi. Unico neo: è raggiungibile solo via mare. I due decidono di avvicinarsi alla meta a bordo di un Kayak, ignari del loro destino. Il pericolo è in agguato: sorpre-si da una tempesta, con l‘acqua che sfiora gli 0° centigradi,

Two Polish climbers, Eliza Kubarska and David Kaszlikowski, set out on a journey to the fjords of southern Greenland with the aim of climbing Maujit Qaqarssuasia, the world’s highest rock face. The snag is that this cliff can only be reached by sea. The two climbers decide to kayak to their destination, a choice which turns out to have more far-reaching conse-quences than they bargained for. Danger is lurking: a storm

20.10.2011 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 18.00 – 22-30 Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Sturm droht, ihre Kajaks im eisigen Wasser zum Kentern zu bringen, was Unterkühlung und den Tod innerhalb weniger Mi-nuten bedeuten würde. Pam, eine kleine verlassene Insel, wird ihr Zufluchtsort. Dieser Film erzählt nur vordergründig von einer Expedition. Nach und nach wird deutlich, was er wirklich ist: eine Liebesgeschichte unter widrigen Bedingungen.

potrebbero capovolgersi , rischiando l‘ipotermia e la morte nel giro di pochi minuti. La piccola e disabitata isola di Pam diventa il loro rifugio. La cronaca della spedizione, tuttavia, è solo il pretesto per raccontare l‘aspetto più importante di questa vicenda: una grande storia d‘amore vissuta in circostanze davvero avverse!

threatens to capsize their kayaks. Keeling over in the ice-cold water would lead to hypothermia and death within minutes. They take refuge on Pam, an isolated islet. As events unfold, it becomes more and more clear that what this film is about is not so much an expedition as the burgeoning of a love story in adverse conditions.

127 HoursDanny Boyle / USA 2010 / 93 min. / Deutsch / Tedesco / German

Aron Ralston (James Franco) ist begeisterter Bergsteiger und Abenteurer. Er ist gerade dabei, einen verlassenen Canyon in Utah zu durchklettern. Plötzlich löst sich ein Felsbrocken und sein rechter Arm wird zwischen den beiden Canyonwänden einklemmt. Jeglicher Versuch, seinen Arm zu befreien, schei-tert. Für Aron beginnt ein Kampf ums Überleben: eingeklemmt und einsam in den Bergen verhungern und verdursten – oder

24.10.2011 – Montag / Lunedì / Monday – 18.00Forum Brixen / Bressanone - Freiwillige Spende / Donazione libera / Voluntary donation

sich von seinem rechten Arm trennen. Der Film „127 Hours“ basiert auf dem von Ralston geschriebenen autobiographi-schen Buch „Between a Rock and a Hard Place“ und wurde von Boyle und Simon Beaufoy für das Kino adaptiert. Der Film feierte seine Premiere am 4. September 2010 und erhielt im Jahr 2011 sechs Oscar und drei Golden Globe Adward Nominierungen.

What happened on Pam IslandEliza Kubarska / PL 2010 / 63 min. / Englisch / Inglese / English

Aron Ralston (interpretato da James Franco) è uno scalatore appassionato e un avventuriere. È intento a scalare un can-yon sperduto nello Utah quando improvvisamente si stacca un pezzo di roccia e il suo braccio destro rimane incastrato tra le due pareti del canyon. Inutile ogni tentativo di liberarlo e per Aron ha inizio la lotta per la sopravvivenza. Si tratta di decidere se morire di fame e di sete, bloccato e completa-

mente solo tra le montagne, oppure se liberarsi del proprio braccio destro. Il film ”127 ore“ è l‘adattamento cinemato-grafico, realizzato da Danny Boyle e Simon Beaufoy del libro autobiografico ” Between a Rock and a Hard Place“, scritto dallo stesso Aron Ralston. La prima mondiale è avvenuta il 4 settembre del 2010 e nel corso del 2011, il film ha ottenuto sei nomination agli Oscar e tre ai Golden Globe.

60

Page 61: IMS Program 2011

Aron Ralston (James Franco) is a passionate mountaineer and adventurer. As he is climbing down an isolated canyon in Utah, a boulder comes loose, and his right arm gets trapped between that boulder and the south wall of the canyon. All his initial attempts to free his arm are in vain. A struggle for survival begins. Aron faces the following dilemma: either he remains trapped and dies of hunger and thirst in these

isolated mountains, or he cuts his right arm off.The film ‘127 Hours’ is based on Ralston’s autobiographical book ‘Between a Rock and a Hard Place’, which was adapted for the screen by Danny Boyle and Simon Beaufoy. The movie premiered on 4th September 2010. In 2011, it was nominated for six Academy Awards and three Golden Globe Awards.

Les Piolets d‘OrPremiere / Prima / 53 min. / Französisch-Italienisch (Deutsche Untertitel) / Francese-Italiano (Sottotitoli in tedesco) / French-Italian (German subtitles)

Der Piolets d´Or ist weltweit der wichtigste und bekannteste Preis für alpinistische Leistungen. Er wurde seit 1991 zuerst in Grenoble und ab 2009 in Chamonix und Courmayeur verliehen. Die Philosophie des Preises ist eng verbunden mit dem Ideal des Bergsteigens im Alpin -Stil: leichter, schneller Alpinismus mit möglichst geringer Ausrüstung, Respekt vor Berg, Umwelt und lokaler Bevölkerung und einer maximalen Exposition der Bergsteiger. Die Auseinandersetzung zwischen Mensch und Berg sowie der Teamgeist zwischen den Berg-steigern sollen im Vordergrund stehen. In den letzten drei

Il Piolet d´Or è il premio più prestigioso e famoso al mondo, assegnato in riconoscimento delle migliori imprese alpinis-tiche. La premiazione è stata istituita nel 1991 a Grenoble, dove ha avuto luogo annualmente fino al 2009, quando è stata trasferita a Chamonix e a Courmayeur. La filosofia del premio è strettamente legata a quegli ideali dal carattere al-pino: una scalata leggera e veloce con il minore equipaggia-mento possibile, rispetto per la montagna, l‘ambiente e la popolazione locale, nonché il massimo livello di esposizione per lo scalatore. Il conflitto fra uomo e montagna e lo spirito di gruppo che lega gli alpinisti sono messi in primo piano.

The Piolets d’Or are the world’s most important and best known mountaineering award. From 1991 to 2008, the award ceremony took place in Grenoble, but since 2009 it has been held in Chamonix (France) and Courmayeur (Italy). The philosophy behind the award has a strong affinity with the Alpine-style mountaineering ideal: light, fast alpinism with as little equipment as possible; respect for the mountains, for the environment and for the local population; maximum exposure on the part of the mountaineers. Great importance is attributed to the interaction between man and the mountains as well as to a team spirit among mountaineers.In addition to the award of Piolets d’Or to active mountai-

26.10.2011 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday – 18.00Forum Brixen / Bressanone - Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Jahren hat sich dem Piolets d´Or für die aktiven Bergsteiger, ein weiterer Preis für das Lebenswerk hinzugesellt. Er wird an herausragende Persönlichkeiten verliehen, die den Alpinismus und dessen Kultur über Jahrzehnte geprägt, weiterentwickelt und gefördert haben. Bisher erhielten Walter Bonatti, Reinhold Messner und Doug Scott diesen Piolets d´Or Carriere. Der Film gibt Einblick in die Karriere und Philosophie der drei Preisträ-ger, zeichnet ihre Rolle in der Geschichte des Alpinismus nach und definiert, welche Werte und Ideale im Zentrum des Piolets d´Or stehen.

Tre anni fa, è stato istituito anche un Piolet d´Or alla carriera, conferito in riconoscimento di un‘attività molto intensa a nomi di spicco, che nel corso dei decenni hanno promosso e aiutato l‘alpinismo a progredire, e hanno saputo lasciare un‘impronta significativa nella storia e nella cultura di questo sport. Finora sono stati insigniti del Piolet d‘Or alla carriera Walter Bonatti, Reinhold Messner e Doug Scott.Il film è una panoramica sulla carriera e la filosofia di questi tre scalatori, delinea il loro ruolo all‘interno della storia dell‘alpinismo e definisce i valori e gli ideali che sono alla base del conferimento del prestigioso Piolet d´Or.

neers, the last three editions of the event have also included the presentation of an award for lifetime achievement to outstanding personalities who have left their mark on the history and culture of alpinism and who have contributed to the progress and promotion of this sport. The first three mountaineers to have been awarded the so-called ‘Piolet d’Or Carrière’ are Walter Bonatti, Reinhold Messner, and Doug Scott.The documentary provides insights into the careers and phi-losophies of these three recipients, shows what contributions they have made to the history of alpinism, and emphasizes the values and ideals which lie at the core of the Piolets d’Or.

61

Page 62: IMS Program 2011

62

IMS Photo

Fotoausstellung Bozen Domplatz: The Mountaineers

Page 63: IMS Program 2011

63

DEDas Leben in den Bergen ist von tiefen Einblicken in die Natur geprägt. Seit jeher versuchen Fotografen und Fil-mer die faszinierenden Erlebnisse und Stimmungen festzuhalten, welche die Vielfalt der Bergwelt ausmachen.

ITLa vita in montagna è segnata da sguardi profondi nella natura. Da sempre, fotografi e cineasti cercano di immortalare le esperienze affasci-nanti e le sensazioni che compongono la molteplicità di questo mondo.

ENGLife in the mountains is fi lled with profound insights into nature. Photographers and fi lm-makers have long tried to capture the essence of those fascinating experiences and atmospheres which characterise the mountainous universe.

Dolomiten – Das steinerne Herz der Welt / Dolomiti – il cuore di pietra del mondo / The Dolomites – the world’s rocky heart

29.07.2011 - 17.08.2011 Cusanus Akademie Brixen / l’Accademia Cusano di Bressanone

The Mountaineers

August - October 2011 Brixen / Bressanone, Sterzing / Vipiteno, Meran / Merano, Bozen / Bolzano

Mountain.Moves. The best of IMS Photo Contest 2011 by KIKU

10.10.2011 - 31.10.2011 Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone

Scheinbar bedeutungslose Details, einzigartige Motive und außergewöhnli-che Perspektiven, in Momentaufnahmen festgehalten, nehmen den Besucher mit auf eine visuelle Entdeckungsreise.IMS Photo bringt dem Betrachter diese besonderen Eindrücke nahe.

Dettagli apparentemente insignifi canti, motivi singolari e prospettive straordi-narie fi ssati per sempre su istantanee che accompagnano i visitatori in un viaggio di scoperte visive.L‘IMS Photo intende avvicinare l‘osservatore a queste particolari impressioni.

Small details, perhaps insignifi cant at fi rst sight, unique scenes and extra-ordinary perspectives - recorded and converted into lasting visual memories. They all take us onto a remarkable trip into rocky worlds. The IMS Photos series is the place where this fascinating journey begins.

Foto: Raimund Wimmer for Bergsteigen.at Foto: Patrick Taschler for Alpin Foto: Martin Dejori for Climax

Page 64: IMS Program 2011

64

Berge im Fokus - National Geographic Deutschland & Inter-national Mountain Summit bilden eine SeilschaftIn Zusammenarbeit mit National Geographic Deutschland hat das Bergfestival IMS die erste und einzige Ausstellung in Italien der Fotografien „Dolomiten – Das steinerne Herz der Welt“ vom 29.07.2011 - 17.08.2011 in der Cusanus Akademie Brixen organisiert. 50 Motive des Fotografen Georg Tappeiner

In der Ausstellung „The Mountaineers“ stehen Portraits welt-berühmter Bergsteiger und abstrakte Landschaftsaufnahmen auf Augenhöhe. Ungeschminkt und ehrlich stehen Men-schen neben Gesteinsformationen, blickende Augen neben Augenblicken in der Natur. Mit seiner messerscharfen Poesie sichtet Manuel Ferrigato die Landschaften im Ausdruck der Bergsteiger. Gleichzeitig sieht er mit sehnsüchtigem Blick auf Steine, als seien sie ein Teil von uns allen.

L‘esposizione „The Mountaineers“ presenta una serie di ritrat-ti di alpinisti famosi accanto a immagini di paesaggi astratti, immortalati in un dialogo diretto. Occhi schietti accostati a formazioni rocciose, sguardi colti in un attimo ed attimi colti nella natura. Attraverso la sua poesia tagliente, Manuel Ferrigato scruta i paesaggi nell`espressione degli alpinisti.

Le montagne in primo piano - National Geographic Ger-mania e l‘International Mountain Summit si stringono in cordataIn collaborazione con National Geographic Germania, l’International Mountain Summit ha portato la mostra foto-grafica “Dolomiti – il cuore di pietra del mondo“ in Alto Adige, prima e unica tappa dell’esposizione in Italia. La mostra era visitabile al pubblico dal 29.07.2011 al 17.08.2011 presso l’Accademia Cusano di Bressanone. 50 immagini del

A focus on the mountains - National Geographic Germany and the International Mountain Summit in a new rope teamIn collaboration with National Geographic Germany the mountain festival IMS organized the first and only stay in Italy of the exibithion „The Dolomites – the world’s rocky heart“in the Cusanus Academy in Brixen/Bressanone from 29 July to 17 August 2011. The viewer was taken on a 50-photo hike

Dolomiten – Das steinerne Herz der Welt / Dolomiti – il cuore di pietra del mondo / The Dolomites – the world’s rocky heart

The Mountaineers

zeigten die Schönheit der faszinierenden „Bleichen Berge“, und wollten gleichzeitig die Wichtigkeit der Bewahrung dieses einzigartigen Weltnaturerbes aufzeigen. Zusammen mit Tap-peiners Bildern präsentierte die Stiftung UNESCO Dolomiten die allerersten bekannten Fotografien der Dolomiten der englischen Fotografen W. D. Howard und F. H. Lloyd aus dem Jahre 1865.

„The Mountaineers“ war, wie im Wesen des Bergsteigers ver-langt, eine Wanderausstellung. Nach dem Domplatz in Brixen wurden die Bilder zwischen August und Oktober 2011 auch in Sterzing, Meran und Bozen präsentiert. Die Ausstellung entstand aus einer gemeinsame Initiative des IMS, des Grafikers Arno Dejaco, des Fotografen Manuel Ferrigato, der Firmen Metall Ritten und Durst aus Brixen sowie der Stadtgalerie Brixen und der Gemeinde Brixen,.

Contemporaneamente posa uno sguardo di passione sulla montagna, come se questa fosse una parte di tutti noi.L’esposizione fotografica si è protratta per due mesi e mezzo nelle principali città altoatesine, facendo tappa a Bressano-ne, Vipiteno, Merano e Bolzano. “The Mountaineers“, era una mostra itinerante nata da un‘iniziativa congiunta dell’IMS,

fotografo meranese Georg Tappeiner accompagnavano il visitatore in un‘escursione attraverso profonde valli e in cima ad alte vette. Fotografie di dolci colline e massicci montuosi spettacolari, pascoli verdi e laghi blu mostravano il fascino molteplice di queste montagne uniche. La Fondazione Dolomi-ti UNESCO ha presentato durante la mostra per la prima volta le prime foto delle Dolomiti, realizzate dai fotografi inglesi W. D. Howard e F. H. Lloyd nel 1865.

through deep valleys and onto imposing peaks. The photo-grapher Georg Tappeiner wanted to display the beauty of the Dolomites, but also remind everyone that their conservation is an important priority for future generations. Contempora-neously the UNESCO-Dolomites foundation presented the first pictures of the Dolomites taken by the British photographers W.D. Howard and F.H. Lloyd in 1865.

Page 65: IMS Program 2011

65

The exhibition „The Mountaineers“ arranges portraits of world-renowned mountaineers and climbers on par with abs-tract landscapes. Unvarnished and straightforward humans next to rock formations. Still eyes catch a wink of nature. With razor-sharp poetry, Manuel Ferrigato captures entire landscapes in the portrayed mountaineers‘ expressions. And at the same time he casts longing looks at mighty rocks, as if they were part of us all.

The Mountaineers was a tour exhibition and had his stages between August and October 2011 in Brixen/Bressanone, Sterzing/Vipiteno, Meran/Merano and Bozen/Bolzano. The exhibition was created by a joint initiative of the IMS, the graphic designer Arno Dejaco, the photographer Manuel Ferrigato, the companies Metall Ritten and Durst as well as the StadtGalerie and Municipality of Brixen/Bressanone.

Mountain.Moves. – The best of IMS Photo Contest 2011 by KIKU

IMS Photo Contest 2011 by KIKUDas Medium Fotografi e als Kunstwerk, Perspektive und Kom-munikationsmittel ist 2011 das Ausdrucksmittel, um die von Natur aus spektakuläre Bergwelt zu präsentieren.Das Resultat der gemeinsamen Initiative „IMS Photo Contest 2011 by KIKU“ von IMS und KIKU, die von 16 Partnern in 8 Ländern mitgetragen wurde, bedeutet einen großen Erfolg. Der IMS ist stolz, von den 1705 im Rahmen des Fotowett-bewerbes eingesandten Fotografi en nun eine Auswahl der eindrucksvollsten Bilder zu präsentieren und damit die Berge

IMS Photo Contest 2011 by KIKUL’intento dell’International Mountain Summit è di dare espres-sione in mille e più modi al mondo della montagna. L’obiettivo della macchina fotografi ca come arte, sguardo e mezzo di comunicazione, è stato l’ultimo strumento adottato per dare nuovamente voce a questo mondo così naturalmente spettacolare. Il risultato di tale iniziativa, intrapresa dall’IMS assieme a KIKU e supportata da 16 partner da 8 Paesi diversi, è stato un grande successo.L’IMS è lieto di presentare ora una selezione delle più spetta-

IMS Photo Contest 2011 by KIKUPhotography as an art, perspective and means of communi-cation constitutes the medium to highlight the spectacular world of mountains.The “IMS Photo Contest 2011 by KIKU”, a joint initiative of IMS and KIKU, was supported by 16 partners in 8 countries and constitutes a big success. Out of a total of 1705 submit-ted pictures the IMS is proud to present the most stunning examples and bring the mountains to the city center.

mitten in die Stadt zu bringen.Mountain.Moves. lautet das Motto des IMS - Fotowettbewerbs. Berge bestehen zwar aus Fels und bewegen sich nicht, aber sie sorgen für Bewegung. Sie erlauben Bergbächen zu fl ießen, bieten Lebensraum für Wildtiere und Pfl anzen und werden von Wind und Wetter geformt. Für den Menschen sind sie sowohl „Turnhalle“ als auch Erholungsgebiet. Alles was bewegt wird und sich bewegt ist ein Teil von „Mountain.Moves“. Wirst du von den Bergen bewegt, oder bewegst du die Berge?

colari immagini tra le 1705 inviate attraverso il concorso e di portare le montagne nel centro della città.Mountain.Moves. Il motto del concorso fotografi co. Le montagne sono fatte di roccia e, anche se non si muovono, sono in grado di generare movimento. Permettono ai ruscelli di scorrere lungo i loro pendii, offrono spazio vitale a piante e animali selvatici e sono continuamente modellate dal vento e dagli agenti atmosferici. Anche gli uomini le considerano una “palestra“ o una “zona relax“. Pertanto, sono le montagne che muovono te, o sei tu che muovi le montagne?

Mountain.Moves. is the topic of the IMS photo contest. Mountains are made of rock. They don‘t usually move. But they do generate plenty of motion: They allow for streams to carve their way through their slopes. They create habitats for animals and plants. And they are shaped by wind and weather. For us humans, they are a recreational destination, a playground and in a way, a „gym“. Everything in them that moves or is moved is part of Mountain.Moves. Do the moun-tains move you? Or can you move the mountains?

Foto: Niels Delenk for Alpin

del grafi co Arno Dejaco, del fotografo Manuel Ferrigato,delle imprese Metall Ritten e Durst, della Galleria Civica e del

Comune di Bressanone.

Page 66: IMS Program 2011

66

IMS Slackline

Page 67: IMS Program 2011

67

DEDie Slackline; ein Band das Generati-onen verbindet. Während fanatische Kletterer früher die perfekte Balance trainierten, bestimmen heute auch komplizierte Jump- und Trickkombina-tionen die Trendsportart. Manege frei für die zweite Slackline Weltmeister-schaft by KIKU.

ITLa Slackline: una fune che unsice una generazione. Una volta, gli scalatori più fanatici allenavano con essa l‘equilibrio alla perfezione, oggi le tendenze sportive si complicano con salti e combinazioni di vari trucchi. Fate largo alle seconde finali del Campionato Mondiale di Slackline by KIKU!

ENGThe slackline; a rope which unites en-tire generations. The days of training for perfect balance seem counted: Today, complicated jumps and tricks dominate this sports trend. Curtains up for the second Slackline World Championship by KIKU!

21.10.2011 – Freitag / Venerdì / Friday

16.00 Vorausscheidung / Qualificazione / Qualification

22.10.2011 – Samstag / Sabato / Saturday

14.00 Halbfinale / Semifinale / Semifinal

15.00 Einrad-Show / Show di monociclo / Monocycle show

16.00 Finale / Finale / Final

23.10.2011 – Sonntag / Domenica / Sunday

10.00-16.00 Family Day

Foto: Manuel Ferrigato Photography

Page 68: IMS Program 2011

68

DETräger dieses einzigartigen Zusam-mentreffens sind die World Slackline Federation (WSFED), der Tourismusver-ein Brixen und der IMS. Die Slackline Weltelite aus mehreren Nationen trifft aufeinander und liefert dem Publikum einen spektakulären Wettkampf. Die Anforderungen des Slackens an den Sportler sind ein Zusammenspiel aus Koordination, Balance und Konzentrati-on. Die Slackliner geben außergewöhn-liche Trick- Combos und Sprünge zum Besten.Eine Fachjury bewertet nach einem international anerkannten Reglement die Leistungen der Athleten und kürt in Brixen den zweiten Slackline-Weltmeister.

ITL‘evento è patrocinato da una coppia speciale: la World Slackline Federation (WSFED) e l‘Associazione Turistica di Bressanone. I più forti campioni a livello mondiale si sfideranno in rappre-sentanza delle diverse nazioni, offrendo al pubblico una competizione davvero entusiasmante. La slackline richiede un mix di coordinazione, equilibrio e concentrazione, e gli slackliner faranno del loro meglio per stupire con straordi-narie combinazioni di salti. Una giuria di esperti valuterà la performance degli atleti in base a un regolamento riconosciuto a livello internazionale, fino ad eleggere a Bres-sanone il secondo Campione Mondiale di slacklining.

ENGThe organizers of this exceptional event are the World Slackline Federation (WSFED), the tourist office of Bressa-none/Brixen, and the IMS. The world’s best slackliners will compete against each other in a spectacular contest that requires from them a combination of coordination, balance, and concen-tration. The audience will no doubt gape at the stunning trick combos and jumps these top athletes will manage to perform. A jury of experts will assess the athle-tes’ performances according to interna-tionally recognized rules and announce the name of the second slackline world champion.

2. Slackline World Championship 2011 by KIKU21. - 22.10.2011 Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone

Slackline Sponsors

Page 69: IMS Program 2011

69

Luis MeierGermany

Lukas HuberItaly

Maurice WieseGermany

Die Finalisten / I fi nalisti / The fi nalists:Andy LewisUSA

David SchmidtGermany

Felix HachfeldGermany

Foto: Manuel Ferrigato Photography

Michael PaytonUSA

Nick ten HoopenNetherland

|

||

Page 70: IMS Program 2011

70

AVS-Boulder Festival

AV S

Page 71: IMS Program 2011

71

DEOb Profi oder Amateur, beim AVS-Boulder Festival ist das sportliche Talent aller begeisterten Kletterer gefragt.

ITDal professionista all‘amatore, l‘AVS-Boulder Festival è dedicato al talento sportivo di qualiasi appassionato di arrampicata.

ENGFor pros and amateurs alike, the AVS-Boulder Festival is a great chance for all passionate climbers to show their talent.

26.10.2011 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday

08:30 - 12:00 Schulprogramm Programma per le scuole Instructive Program

16:00 - 20:00 Juniorcup U20 Juniorcup U20 Juniorcup U20

27.10.2011 - Donnerstag / Giovedì / Thursday

08:30 - 12:00 Schulprogramm Programma per le scuole Instructive Program

13:30 - 17:00 Schulprogramm Programma per le scuole Instructive Program

28.10.2011 - Freitag / Venerdì / Friday (Daily Ticket: 10 € / Children <16: 5 €, AVS members & Bank The Future customers: 8 €)

08:30 - 12:00 Schulprogramm Programma per le scuole Instructive Program

14:30 - 17:30 Boulderjam, 1. Turnus (Teilnahme 15 €) Boulderjam, 1° turno (partecipazione 15 €) Boulder Jam, 1st Session (participation 15 €)

17:30 - 20:30 Boulderjam, 2. Turnus (Teilnahme 15 €) Boulderjam, 2° turno (partecipazione 15 €) Boulder Jam, 2nd Session (participation 15 €)

21:00 - 01:00 Boulder Party by Südtirol 1 Boulder Party by Südtirol 1 Boulder Party by Südtirol 1

21:00 - 21:30 Showeinlage: Break Dance Show Spettacolo: Break Dance Show Performance: Break Dance Show

22:00 - 22:45 Boulderjam Finale Boulderjam Finale Boulder Jam Finals

29.10.2011 - Samstag / Sabato / Saturday (Daily Ticket: 12 € / Children <16: 5 €, AVS members & Bank The Future customers: 10 €)

19:00 - 19:30 Slackline Show Slackline Show Slackline Show

19:30 - 22:00 IMS Cup11 IMS Cup11 IMS Cup 11

22:30 - Open End After Contest Party – Club Max After Contest Party – Club Max After Contest Party - Club Max

Sowohl bei Schul-und Familienpro-gramm wie auch bei Boulderwettbewer-ben steht die lebhafte Athmosphäre im Vordergrund. Krönender Abschluss ist der international besetzte IMS Cup.

Veranstaltungsort: Handballhalle Brixen Süd

Sia nel programma per le scuole sia in quello per le famiglie che nelle gare di Boulder, al centro dell‘attenzione ci sono sempre un‘atmosfera allegra e la gioia di fare sport. A coronare il festival c‘è l‘IMS Cup a partecipazione internazionale.

Luogo della manifestazione: Palestra di Pallamano, Bressanone Sud

All contest, instructive programmes and family events at the festival are primarily about creating an enjoyable atmosphere and celebrating the fun climbing offers. The IMS Cup with its international range of élite boulderers is the absolute event highlight.

Location: Handballhalle Brixen Süd / Palestra di Pallamano, Bressanone Sud

Page 72: IMS Program 2011

72

AVS-Boulder Festival 2011Vom 26. bis 29. Oktober 2011 findet im Rahmen des International Mountain Summit in Brixen eines der größten Kletterfestivals Europas statt. Das vom Alpenverein Südtirol organisierte Festival hat im letzten Jahr über 4.000 begeis-terte Besucher angelockt und wartet auch heuer wieder mit einem umfangreichen Programm für Jung und Alt auf. An der 25 Meter breiten, weltcuptauglichen Boulderwand werden sich Weltmeister ebenso wie Schüler und Interessierte versuchen können. Höhepunkt des Festivals ist der IMS Cup 11, der Wett-kampf der Besten der internationalen Boulder- und Klettersze-ne, die in der umfunktionierten Handballhalle gegeneinander

Dal 26 al 29 Ottobre 2011 avrà luogo a Bressanone, all’interno dell’International Mountain Summit, uno tra i più grandi Festival di arrampicata d’Europa. Il Festival, orga-nizzato anche lo scorso anno dall’Alpenverein Suedtirol, ha attirato oltre 4000 visitatori appassionati, e anche quest’anno ci si aspettano molti visitatori grazie ad un ricco e vasto pro-gramma per grandi e piccini. Campioni del mondo, ma anche bambini ed appassionati potranno misurarsi sulla parete da coppa del mondo larga 25 metri. L’apice del Festival è l’IMS Cup 11, ovvero la competizione tra i Boulderisti e Climbers migliori nel mondo dell’arrampicata, che si daranno battaglia nella palestra di pallamano allestita appunto per questa competizione. Sarà presente l’élite mondiale. Anche ambiziosi

From October 26 to October 29, 2011, Bressanone/Brixen hosts the AVS Boulder Festival, one of the biggest Climbing Festivals in Europe! Organized by the Alpenverein Südtirol (AVS – South Tyrolean Alpine Club), within the framework of the International Mountain Summit, the AVS Boulder Festival has lured more than 4.000 visitors since its creation. As with every year, a rich and varied program of multilateral events awaits the participants of all ages. The 25-meter wide world-cup boulder wall will be a real climbing paradise: the stage for the world’s best bouldering stars, as well as for amateurs and schoolchildren. Don’t miss the Festival highlight, when the stars of the international bouldering and climbing com-munity will come together to compete for the IMS Cup 11! At

antreten. Hier trifft sich die Weltelite! Auch ambitionierte Amateure bekommen die Chance, am IMS Cup 11 der Profis teilzunehmen. Die Gewinner der offenen Boulder-Jam erhalten jeweils einen Startplatz für den IMS Cup 11 und können sich dort mit den Profis messen. Für den Nachwuchs warten in der Kletterhalle ein vielfältiges Schulprogramm und verschiedene Trainingsmöglichkeiten. Ob Slacklining, Profiwettkampf, oder offene Boulderjam – das AVS-Boulder Festival in Brixen bietet ein reichhaltiges Programm, bei dem auch das gemeinsame Feiern nicht zu kurz kommt. Das Programm und alle weiteren Informationen sind unter www.avs-boulderfestival.com.

Climbers amatoriali avranno l’opportunità di partecipare all’”IMS Cup 11” dei professionisti. I vincitori del Boulderjam delle rispettive categorie (uomini e donne) avranno la possibi-lità di misurarsi con i professionisti all’”IMS Cup 11”. Nella palestra di arrampicata un ricco programma per le scuole garantirà molte possibilità di allenamento per i nuovi talenti. Dallo slacklining alla competizione tra professionisti, al Boulderjam aperto a tutti, il Boulder Festival organizzato dall’AVS a Bressanone offre un ricchissimo e vario program-ma dove non potrà assolutamente mancare la festa.Consultando il sito www.avs-boulderfestival.com si troverà il programma e tutte le altre informazioni riguardanti il Festival.

the Handball hall, the world’s élite will meet.Also, ambitious amateurs will have their chance to participate in the professional IMS Cup 11! The Boulderjam winners will in fact qualify for the IMS Cup 11, competing side by side with the climbing and bouldering pros. Rich, instructive programs and a wide variety of training options await schoolchildren in the Climbing hall. Slacklining, the IMS Cup, the Boulderjam fun contest... the AVS-Boulder Festival in Bressanone/Brixen offers a rich palette of unforgettable events, where celebra-ting and sharing good times with people always comes first. Festival Program and further information on www.avs-boulderfestival.com.

Page 73: IMS Program 2011

73Alex Puccio; Foto: Manuel Ferrigato Photography

Page 74: IMS Program 2011

74

Partnerhotels

Hotel Dominik am Park ****Unterdrittelgasse/ Via Terzo di Sotto 13I - 39042 Brixen/BressanoneTel. 0472 830 [email protected]

Hotel Elephant ****sWeisslahnstr./ Via Rio Bianco 4I-39040 Brixen/BressanoneTel. 0472 [email protected]

Hotel Garni Traube ***Runggadgasse/Via Roncato 24 I-39042 Brixen/BressanoneT +39 0472 [email protected]

Hotel Gasserhof ***sDorfstraße/Via Paese 31I-39042 St. Andrä Brixen/ Sant Andrea BressanoneTel. +39 0471 [email protected]

Vitalhotel Goldene Krone ****Stadelgasse/Via Fienili 4I-39042 Brixen/BressanoneT +39 0472 [email protected]

Hotel Goldener Adler ****sAdlerbrückengasse/ Vicolo Ponte Aquila 9I-39042 Brixen/BressanoneTel. 0039 0472 [email protected]

Hotel Goldenes Rössl ***sBrennerstraße/Via Brennero 3I – 39042 Brixen/BressanoneT +39 0472 [email protected]

Hotel Grüner Baum ****Stufels/Stufles 11I-39042 Brixen/BressanoneTel. +39 0472 274 [email protected]

Hotel Jonathan ***Fürstnergasse/Via Fürstnergasse 21I-39040 Natz/NazTel. +39 0472 [email protected]

Hotel Lüsnerhof ****Rungger Straße/ Via Rungg 20I-39040 Lüsen/LusonTel: +39 0472 [email protected]

Hotel Pacher ****Pustertaler Straße/ Via Pusteria 6I- 39040 Neustift/Vahrn - Novacella/Varna Brixen/BressanoneTel. +39 0472 [email protected]

Panoramahotel Post ***Dorfstraße/ Sant Andrea in Monte 32I-39040 St. Andrä Brixen/ Sant Andrea BressanoneTel. +39 0472 [email protected]

Page 75: IMS Program 2011

75

IMS Team

Markus Gaiser PräsidentStrategieGeschäftsführungGesamtkoordinationProgramm

PresidenteStrategiaGestoreCoordinazione generaleProgramma

PresidentStrategyCEOOverall coordinationProgram

Alex Ploner SponsoringNetworkingPresseMarketing

SponsoringNetworkingStampaMarketing

SponsoringNetworkingPressMarketing

Heinrich Mayer Kaibitsch ProgrammPressePhoto Contest

ProgrammaStampaPhoto Contest

ProgramPressPhoto Contest

Simone Innerebner GästeVerwaltungKoordination Grafik & DruckWebseiteMarketing

InvitatiAmministrazioneCoordinazione grafica e stampaSito webMarketing

GuestsAdministrationCoordination graphics and printWebsiteMarketing

Chiara Agreiter PressePhoto ContestClippingAkkreditierungMarketing

StampaPhoto ContestClippingAccreditamentoMarketing

PressPhoto ContestClippingAccreditationMarketing

Anita Hafner EventSideeventsTicketingEinladung, VIPMarketing

EventSideeventsTicketingManagement degli invitiMarketing

EventSideeventsTicketingInvitation/VIPMarketing

Florian Öttl MarketingNewsletter

MarketingNewsletter

MarketingNewsletter

Nadia Gschnitzer DatenbankPraktikantin

Banca datiTirocinante

Database Trainee

Arno Dejaco GrafikRegie

GraficaRegia

Graphic DesignDirection

Manuel Ferrigato PhotostudioJury Photo Contest

PhotostudioGiuria Photo Contest

PhotostudioJury Photo Contest

Alfonso Lorenzetto Präsident Jury Photo Contest Presidente Giuria Photo Contest President Jury Photo Contest

Robert Bösch Jury Photo Contest Giuria Photo Contest Jury Photo Contest

Barbara Essl Jury Photo Contest Giuria Photo Contest Jury Photo Contest

Hermann Pitscheider Jury Photo Contest Giuria Photo Contest Jury Photo Contest

Bernhard Fuchs Jury Photo Contest Giuria Photo Contest Jury Photo Contest

Bernd Ritschel Jury Photo Contest Giuria Photo Contest Jury Photo Contest

Hanspeter Eisendle Koordinator Walk Coordinatore Walk Coordinator Walk

Claudia Bonacquisti Lerch Italienische Übersetzung Traduzioni in italiano Italian translation

Page 76: IMS Program 2011

76

Institutional Supporters

Event Partner

Slackline Sponsors

Premium Sponsors

Media Partner

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGEAUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROLREGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL

AUTONOME PROVINZ

BOZENSÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANOALTO ADIGE

www.bergleben.de

AV S

Abenteuer von Welt.

|

||

Page 77: IMS Program 2011

77

Info & TicketInternational Mountain Summit (IMS) - Eventus (OK)Tickethotline: +393454141868 - [email protected] / www.IMS.bz

Hotel & Unterkunft / Hotel & alloggi / Hotels & accommodationwww.IMS.bz – Partner hotel / www.brixen.org / [email protected] / +39 0472 836 401

ImpressumConcept by: Markus Gaiser, Alex PlonerEventus OK (IMS), Brennerstraße / Via Brennero 28I-39042 Brixen www.IMS.bzGrafik: Arno Dejaco, [email protected]

© International Mountain Summit is an internationally registered trademark.

Reduzierter Preis: Alpenvereinsmit-glieder, Studenten (bis 26 Jahren), Bahnticket DB/ÖBBFreier Eintritt: Kinder bis zu 12 Jahren, Begleitperson einer körperlich behinder-ten Person

Die Vorträge und Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch).

www.qualitytranslation.info

Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Rom-straße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)Location IMS Slackline: Domplatz Brixen Location AVS-Boulder Festival: Hand-ballhalle Brixen Süd, Fischzuchtweg

Änderungen vorbehaltenAlle Preise inkl. MwSt.

Sconto sui biglietti: Membri dei club al-pini, studenti (fino a 26 anni), biglietti del treno di DB/ÖBBIngresso libero: bambini fino ai 12 anni, accompagnatori di persone disabili

Le relazioni e i congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).

Luogo della manifestazione: Centro di cultura e congresso / Forum Bressano-ne, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I)Location IMS Slackline Piazza Duomo BressanoneLocation AVS-Boulder Festival: Palestra di Pallamano Bressanone Sud, Via Laghetto

Possibili modifichePrezzi comprensivi di IVA

Reduced Tickets: Members of Alpine Clubs, Students (up to age 26), train ticket DB/ÖBBFree Entrance: children up to age 12, companion of persons with restricted mobility

All talks and congresses will be trans-lated into 3 languages (German, Italian, English).

Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)Location IMS Slackline: Domplatz Brixen / Piazza Duomo BressanoneLocation AVS-Boulder Festival:Handballhalle Brixen Süd, Fischzucht-weg / Palestra di Pallamano Bressanone Sud – Via Laghetto

Subject to changePrices inclusive of VAT

Page 78: IMS Program 2011

Auf WiedersehenArrivederciGoodbye

Das BergfestivalIl festival della montagna19 – 28 October 2012

Page 79: IMS Program 2011

facebook.com/akutrekking&outdoorfootwear

LA STRIA GTXLA STRIA GTX GTXLA STRIA GTXLA STRIALA STRIA GTX GTXLA STRIA GTXLA STRIA

(La montagna è vita! - Der Berg ist Leben!)

Alex Schrott _ artista ladinoCalfosch, Badia (Colfosco, Badia) Alto Adige Sudtiröl

“Credo che il vero artista sia la montagna, naturale armonia di colori e forme capaci di incantare. Come nella nostra valle, in cui tutto di-venta musica: la lingua, i lievi rumori del bosco o il silenzio stesso”.

Alex Schrott _ Alex Schrott _ ladinischer Künstler aus Kolfuschg, in Gadertal, Südtirol“Ich glaube der wahre Künstler ist eigentlich der Berg mit seinen harmonischen Farben und bezaubernden Formen. Wie bei uns im Tal, wo alles zur Musik wird: die Sprache, die Geräusche des Waldes und auch die Stille selbst.”

INTERNAL MIDSOLE SYSTEM

Ladinia

Le minoranze linguistiche delle Alpi sono oggi l’espressione più autentica di civiltà ancora vive, che con la montagna hanno saputo vivere in armonia, rispettando la natura e le sue regole. La loro conoscenza e tutela rappresenta dunque la migliore garanzia per la trasmissione nella modernità di un sapere antico, unica vera fonte di salvezza e sviluppo per la montagna del futuro.

Die sprachlichen Minderheiten in den Alpen sind heute der authentischste Ausdruck noch lebender Zivilisationen, denen es gelungen ist, harmonisch mit dem Gebirge zusammenzuleben und die Natur und deren regeln zu respektieren. Sie zu kennen und zu schützen ist also die beste Garantie dafür, ein antikes Wissen – einzige Quelle für die erhaltung und entwicklung der zukünftigen Bergwelt – in die Modernität zu übertragen.

540g

AKU_ADV ladini_165x240.indd 1 22/09/11 16.33

Page 80: IMS Program 2011

80

OFFICIAL PARTNER AND SPONSOR OF THE „INTERNATIONAL MOUNTAIN SUMMIT“ SOUTH TYROL www.kiku-apple.com

Together we climb

mountains