1CX Series Contractor AmplifiersTD-000077-00
Rev. C
CX302
*TD-000077-00*
User Manual
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Manual deinstrucciones
CX 302
CX 502
CX 702
CX 902
CX 1102
CX 302V
CX 602V
CX 1202V
CX 254
CX 404
CX 204V
2
3
Erklärung derBildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
Stromschläge zu gefährden.
Das Ausrufezeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks weist den
Benutzer auf wichtige Bedienungs-
und Wartungsanweisungen hin, die
in den gerätebegleitenden
Unterlagen aufgeführt sind.
Explicación de lossímbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero advierte al usuario de la
presencia de voltajes peligrosos no
aislados dentro del aparato, que
pueden ser de magnitud suficiente
como para constitutuir un riesgo de
descarga eléctrica para el usario.
El signo de exclamación dentro de un
triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la existencia de
importantes instrucciones de
funcionamiento y sobre reparaciones
en los libros que acompañan al
producto.
Explanation ofgraphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication dessymboles
Le symbole de l'éclair dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du boîtier d'une "tension
dangereuse non-isolée" d'ampleur
suffisante pour entraîner un risque
d'électrocution.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence dans la
documentation accompagnant
l'appareil d'instructions importantes
concernant le fonctionnement et la
maintenance.
CAUTION: To reduce the risk ofelectric shock, do not removethe cover. No user-serviceableparts inside. Refer servicing toqualified service personnel.
WARNING: To prevent fire orelectric shock, do not exposethis equipment to rain or mois-ture.
ATTENTION : Pour éviter lesrisques d'électrocution, ne pasenlever le couvercle. Cetappareil ne comporte aucunepièce pouvant être réparée parl'utilisateur. Confiez l'entretienà un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT : Pour évitertout risque d'électrocution oud'incendie, n'exposez cetappareil ni à une humidité ex-cessive ni aux projectionsd'eau (pluie, ruissellement, etc.).
VORSICHT: Um eine Gefährdungdurch Stromschläge zuvermeiden, darf das Gehäusenicht geöffnet werden.Versuchen Sie nicht das Gerätselbstständig auszubessern.Überlassen Sie jeglicheReparatur einem qualifiziertenFachmann.
WARNUNG: Um die Brand- bzw.Verletzungsgefahr durchStromschlag zu vermeiden,sollten Sie das Gerät niemalsRegen oder Feuchtigkeitaussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir elriesgo de descarga eléctrica,no quite la tapa. Dentro delaparato no hay ninguna piezareparable por el usario. Paracualquier tipo de reparacióncontacte con un técnicocualificado.
AVISO: Para evitar incendios odescargas eléctricas, nuncadeje expuesta esta unidad a lalluvia o humedad.
CAUTIONRISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION !RISQUE D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
VORSICHTSTROMSCHLAGGEFAHR
NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓNRIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
4
EC Declaration of Conformity
FOR MODEL PLX, DCA, AND CX PROFESSIONAL POWER AMPLIFIERS
Including the models PLX1202, PLX1602, PLX2402, PLX3002, PLX3402, DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA3022, DCA 3422, CX032, CX502,CX702, CX902, CX1102, CX302V, CX602V, and CX1202V.
QSC Audio Products, Inc., decalres as its sole responsibility that the above named products are in compliance with the Council Directive
89/336/EEC on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the
harmonized product standards EN55103-1:1997 (Emissions) and EN55103-2:1997 (Immunity), which include:
EN55013, EN61000-4-2, EN61000-4-3, EN61000-4-4, EN61000-4-5, EN61000-4-6, EN61000-4-8, AND EN61000-4-11.
QSC Audio Products, Inc., further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive
73/32/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain
voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previously mentioned directive, as well as requirements of
the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for household
and similar general use.
Manufacturer: QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Blvd.
Costa Mesa, California 92626
USA
Signed: Patrick H. Quilter, VP/Engineering; David W. Ishmael, Sr. Sustaining Engineer
Date: 1 September 1999
Year of marking:
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply withthe limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 ofthe FCC Rules. These limits are designed to provide rea-sonable protection against harmful interference in a resi-dential installation. This equipment generates, uses, andcan radiate radio frequency energy and, if not installedand used in accordance with the instructions, may causeharmful interference to radio communications. However,there is no guarantee that interference will not occur in aparticular installation. If this equipment does cause harm-ful interference to radio or television reception, whichcan be determined by turning the equipment off and on,the user is encouraged to try to correct the interferenceby one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment andthe receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit dif-ferent from that to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV techni-cian for help.
98
5
Explanation of graphical symbols ...................... 3Explication des symbolesErklärung der BildsymboleExplicación de símbolos
Declaration of Conformity ..................................... 4Déclaration de conformitéÜbereinstimmungserklärungDeclaración de Conformidad
TABLE OF CONTENTS .............................................. 5Table des matièresInhaltsverzeichnisIndice numérico
INTRODUCTION .................................................. 6–10AVANT-PROPOSEINFÜHRUNGINTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 9Face avantVorderseitePanel frontal
Rear panel .............................................................. 10Face arrièreRückseitePanel posterior
FEATURES & SETUP ........................................ 11–19LES FONCTIONS ET LEUR UTILISATIONAUSSTATTUNG & EINSTELLUNGENCARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter .............................................................. 11Limiteur de crêtesClip LimiterLimitador de saturación
Input filter .......................................................... 12, 13Filtre d'entréeEingangsfilterFiltro de entrada
Parallel input mode ......................................... 14, 15Mode d'entrées parallèlesEingangsparallelschaltungModo de entrada en paralelo
Bridge mono mode .......................................... 16, 17Mode bridgé monoBridge Mono FunktionModo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,Parallel Input, and BridgeMono modes? ........................................... 18, 19Différence entres les modes stéréo, d'entrée parallèles et monobridgéUnterschiede zwischen der Stereo-, Parallel- und BridgeMono-Funktion¿Cuáles son las diferencias entre los modos estéreo,entradas en paralelo y puenteado en mono?
INSTALLATION ........................................................ 20INSTALLATIONAUFBAUINSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 21–23CONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES
Inputs ....................................................................... 21EntréesEingängeEntradas
Barrier strip outputs ............................................. 22Sorties sur bornierAusgangsanschlußklemmenTerminales de salida con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 23Tension d’utilisation (alimentation principale)NetzanschlußVoltaje operativo (CA principal)
DataPort .................................................................. 23Port de donnéesDataPortPuerto de datos
Accessories ........................................................... 23AccessoiresZubehörAccesorios
OPERATION ....................................................... 24–27UTILISATIONBETRIEBFUNCIONAMIENTO
AC power switch .................................................. 24Interrupteur d'alimentationNetzschalterInterruptor de encendido
LED indicators ....................................................... 24Indicateurs à LEDLED-AnzeigenIndicadores LED
Gain controls ......................................................... 24Réglages de gainGain-ReglerControles de ganancia
Security panel ....................................................... 25Panneau de securitéSicherheitsabdeckungPanel de seguridad
Fan cooling ............................................................ 26VentilationLüfterkühlungVentilación
Safe operating levels ...................................... 26, 27Niveaux normaux d'utilisationNormale BetriebspegelNiveles seguros de operación
APPLICATIONS ................................................. 28–30APPLICATIONSANWENDUNGSBEISPIELEAPLICACIONES
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIASTROUBLESHOOTING ....................................... 31–34
ASSISTANCEFEHLERBEHEBUNGRESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: no sound ................................................ 31Problème : absence de sonProblem: TonunterbrechungProblema: no hay sonido
Problem: distorted sound .................................... 33Problème : son distorduProblem: TonverzerrungProblema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation ....................... 33Problème : pas de séparation des canauxProblem: keine KanaltrennungProblema: no hay separación entre los canales
Problem: hum ......................................................... 34Problème: ronflementProblem: BrummstörungenProblema: zumbidos
Problem: hiss ......................................................... 34Problème : soufleProblem: RauschenProblema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback ........................ 34Problème : bruits et LarsenProblem: Pfeifen und RückkopplungenProblema: pitidos y realimentación
INNER WORKINGS ............................................ 35, 36FONCTIONNEMENT INTERNEINNERER AUFBAUFUNCIONAMIENTO INTERNO
SPECIFICATIONS .............................................. 37–39SPÉCIFICATIONSTECHNISCHE DATENESPECIFICACIONES
Power consumption ............................................. 38Consommation en courantStromverbrauchConsumo de potencia
Thermal losses ........................................................ 40Dissipations thermiquesWärmeabstrahlungPérdidas de calor
WARRANTY INFORMATION ................................. 41INFORMATIONS SUR LA GARANTIEGARANTIEBEDINGUNGENINFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 42ADRESSE POSTALE ET NUMÉROSANSCHRIFT UND TELEFONNUMMERNDIRECCIÓN Y TELÉFONO
6
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio Products, Inc.“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
CX302 CX302
ledoM-nahC
slen8,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%30.0,zHk02–zH024,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%50.0,zHk02–zH022,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%1,zHk1
203XC 2 W002 W523 W006
205XC 2 W003 W005 W008
207XC 2 W524 W007 W0021
209XC 2 W055 W009 W0051
2011XC 2 W007 W0011 W0071
452XC 4 W071 W052 W054
404XC 4 W052 W054 r/n
ledoM-nahC
slenV07@rewoP
DHT%50.0,zHk02–zH02V07@rewoP
DHT%1,zHk1
V203XC 2 W002 W003
V206XC 2 W004 W006
V2021XC 2 W008 W0021
V402XC 4 W002 W003
Specially designed for contractorand installed sound applications, thenew CX Series amplifiers featurePowerWave™ switching supply tech-nology for better regulation and toeliminate hum. A new-generationdirect metal-mounted output sectionyields even lower distortion andhigher current capacity, providingstudio-quality performance withtouring-quality reliability and lightweight in a strong, compact chassis.
The CX Series comprises eight 2-channel and three 4-channel models,all 2 RU. Seven are low-impedanceamplifiers, designed to drive loads of8, 4, or 2 ohms per channel: theCX 302, CX 502, CX 702, CX 902,and CX 1102 are 2-channel models,while the CX 254 and CX 404 havefour channels each. Into 8 and 4ohms per channel, they are suitablefor full-power operation even at fullduty cycle. Into 2 ohms per channel,they are suitable for operation at fullpower at slightly reduced duty cycle(except the CX 404, which isintended for loads of 4 ohms orhigher per channel).
Left: the front panel of a CX amplifier
Gauche: la face avant d’un amplificateur CX
Links: die Vorderseite eines CX-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador CX
Right: a CX amplifier with security panel installed
Droite: la face avant avec plaque de protection
Rechts: ein CX-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador CX con el panel de seguridad instalado
Speziell für ortsfeste oder in Leihegegebene Tonanlagen entwickelt,sind die neuen CX Series Verstärkermit der Schaltnetzteil-TechnologiePowerWave™ ausgestattet, für einebessere Stromregulierung und dieBeseitigung der Brummgeräusche.Ein bahnbrechender direkt auf einerStahlbasis eingebauter Ausgangskreisbewirkt eine schwache Verzerrungund eine größere Kapazität. Dieendgültige Tonqualität gleicht somitdem eines Studios. Robust, extremleichtgewichtig und kompakt, sinddiese Geräte für Tourneen geeignet.
Die CX Series Reihe besteht aus acht2-Kanal Modellen und drei 4-KanalModellen im 2HE-Format. Siebendieser Verstärker erlauben dieBenutzung von Niedrigimpedanz-Belastungen von 8, 4 oder 2 Ohm proKanal: CX 302, CX 502, CX 702, CX 902und CX 1102 sind 2-Kanal Modelle,während CX 254 und CX 404 je vierKanäle besitzen. In 8 und 4 Ohm proKanal können sie mit Volleistungbetrieben werden, selbst bei vollemNutzungsfaktor. In 2 Ohm pro Kanalkönnen sie mit Volleistung bei einemverringerten Nutzungsfaktor betriebenwerden (mit Ausnahme von CX 404,der für Belastungen von 4 Ohm odermehr pro Kanal entwickelt wurde.
Spécialement conçu pour les appli-cations de location et en installationfixe, les nouveaux amplificateurs CXSeries sont équipés de la technologied'alimentation à découpagePowerWave™ pour une meilleurerégulation et l'élimination duronflement. Une section de sortierésolument novatrice montéedirectement sur plaque en métalassure une faible distorsion et unecapacité en courant supérieure,offrant une qualité studio, unefiabilité à toute épreuve (tournées)dans un châssis léger et robuste.
La gamme des amplificateurs CX Sériesse décline en huit modèles 2 canauxet trois modèles à 4 canaux, tous auformat Rack 2 U. Sept d'entre euxpermettent d'utiliser des charges basseimpédance de 8, 4 ou 2 Ohms par canal.Les CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, etCX 1102 deux canaux et les CX 524 etCX 404 offrent 4 canaux. Vous pouvezles utiliser à puissance maximale avecdes charges à 8 et 4 Ohms, mêmeavec un taux d'utilisation maximal.Avec des charges de 2 Ohms, vouspouvez également les utiliser à pleinepuissance avec un taux d'utilisationlégèrement inférieur (à l'exceptiondu CX 404, qui est conçu pourtravailler en 4 Ohms).
Diseñado especialmente paraaplicaciones de sonido fijas y dealquiler, los nuevos amplificadoresCX Series disponen de la tecnologíade encendido PowerWave™ parauna mejor regulación y supresión deruidos. Una sección de salida denueva generación montada en metalproduce una distorsión aun menor yuna mayor capacidad de corriente, loque ofrece una calidad de ejecuciónde estudio de grabación junto a unafiabilidad a toda prueba todo ellocon muy poco peso en un chasiscompacto y resistente.
La serie CX está compuesta por 8modelos de 2 canales y tres de 4canales, con un tamaño de 2 espaciosrack. Siete de ellos son amplificadoresde baja impedancia, diseñados parafuncionar con cargas de 8, 4 o 2ohmnios por canal: el CX 302, CX 502,CX 702, CX 902 y CX 1102 son modelosde 2 canales, mientras que tanto elCX 254 como el CX 404 tienen cuatrocanales cada uno. A 8 y 4 ohmnios porcanal, son totalmente capaces defuncionar a toda potencia incluso conun ciclo de rendimiento pleno. A 2ohmnios, pueden funcionar a plenapotencia con un ciclo ligeramentereducido (excepto el CX 404, que hasido diseñado para funcionar concargas de 4 ohmnios por canal osuperiores).
7
Amplifiers designated by the letter"V" in their model number aredesigned to drive 70-volt distributedlines directly, without outputtransformers: These models are the2-channel CX 302V, CX 602V, andCX 1202V, and the 4-channelCX 204V. They can be bridged—Channel 1 + Channel 2, and for theCX 204V, Channel 3 + Channel 4—to drive 140-volt lines in mono. Forcritical operation or full duty cycleoperations, the amps can drive lineloads equivalent to the FTC 20 Hz–20 kHz power ratings.
The "V" models can also drive low-impedance loads. See the powerspecs in the back of this manual forappropriate ratings.
Aside from the types of speakersystems they are designed to drive,some features and setup proceduresdiffer between the low-impedanceand "V" models. Follow theinstructions in this manual carefullyto ensure top performance.
Les amplificateurs avec un numéro demodèle comportant la lettre " V " sontconçus pour utiliser directement deslignes de distribution 70 Volts sanstransformateur. Il s'agit de modèles 2canaux CX 302V, CX 602V, et CX 1202Vet d'un modèle 4 canaux CX 204V. Cesderniers peuvent fonctionner en modebridgé pour alimenter des lignes140V en mono (Canal 1 + Canal 2, ouCanal 3 + Canal 4 pour le CX 204V).Pour répondre aux utilisationsextrêmes ou aux taux d'utilisationélevés, les amplificateurs peuventalimenter des lignes équivalent à lapuissance nominale pleine bandeFTC (20 Hz–20 kHz).
Les modèles "V" permettent aussid'utiliser des charges basseimpédance. Voir les caractéristiquesde puissance en fin de manuel.
A part les types d'enceintes pourlesquels ils sont conçus, d'autrescaractéristiques et réglagesdifférencient les modèles basseimpédance et les modèles "V".Suivez les instructions du moded'emploi afin d'assurer uneperformance maximale de l'appareil.
Mit "V" gekennzeichnete Verstärker-Modelle, sind für eine direkte Versorgungvon 70-Volt-Lautsprecheranspeisungenohne Ausgangs-Transformatorenbestimmt. Dazu gehören die 2-KanalModelle CX 302V, CX 602V, CX 1202V,sowie das 4-Kanal Modell CX 204V.Sie können 140-Volt-Leitungen inMono mit Hilfe der Brückenschaltungbetreiben (Kanal 1 + Kanal 2, und fürCX 204V Kanal 3 + Kanal 4). Inheiklen Fällen oder im Betrieb beivollem Nutzungsfaktor können dieVerstärker Leitungslasten, dieNennleistungen von 20 Hz–20 kHzgleichen, betreiben.
Die "V" Modelle erlauben auch eineBenutzung von Lasten niedrigerImpedanz.Lesen Sie die Angabenüber den Verbrauch auf der Rückseitedieser Anleitung.
Mit Ausnahme der Lautsprecherarten,für die sie bestimmt sind, besitzendie "V"-, sowie die Niedrigimpedanz-Modelle einige unterschiedlicheMerkmale und Einstellungsverfahren.Folgen Sie genau den Anweisungenin dieser Anleitung, umHöchstleistungen zu erreichen.
Los amplificadores identificados conuna letra "V" en su número de modelohan sido diseñados para controlardirectamente líneas de distribuciónde 70 voltios, sin la necesidad detransformadores de salida: estosmodelos son el CX 302V, CX 602V yCX 1202V en dos canales y el CX 204Vde cuatro canales. Pueden serpuenteados—canal 1 + canal 2, y enel CX 204V, canal 3 + canal 4—paracontrolar líneas de 140 voltios en mono.Para situaciones especialmente duras oun uso a ciclo de rendimiento completo,estas etapas de potencia puedencontrolar cargas de línea equivalentesa las medias de potencia FTC de20 Hz–20 kHz.
Los modelos "V" pueden controlartambién cargas de baja impedancia.Vea las especificaciones de potenciaen la parte posterior de este manualpara ver los valores adecuados.
Aparte de lo referente a los tipos desistemas de altavoces para los quehan sido diseñados, también varíanalgunas otras características yprocesos de ajuste entre los modelosde baja impedancia y los "V". Sigacuidadosamente las instruccionesque le damos en este manual paraasegurarse un rendimiento pleno.
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
8
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O SFeatures• Five 2-channel and two 4-channel
low-impedance models, plusthree 2-channel and one 4-channel 70V direct models
• Barrier strip output connectors• Direct transformerless 70-volt
outputs ("V" models)• Zero inrush current—won't trip
circuit breakers at turn-on andavoids need for sequentialpower-up
• DataPort for use with QSControland amplifier accessories
• Independent, user-defeatable cliplimiters
• Fully selectable low-frequencyfiltering; choice of 33 or 75 Hz roll-off or 50 or 75 Hz roll-off ("V"models)
• Stereo (dual-channel), parallel-input, or bridged mono operatingmodes
• Balanced inputs: XLR (2-channelmodels) and "Euro-style"detachable terminal blocks
• Recessed, detented gain controlswith security cover
• Front panel LED indicators forpower, signal, -20 and -10 dB,clip/protect, parallel inputs, andbridged mono mode
• QSC's exclusive high-perfor-mance PowerWave switchingtechnology power supply
• Optional isolated outputtransformer pack IT-42 availablefor driving 2-channel 25-, 70-, and100-volt lines, or 50, 140, and200-volt lines in bridged mono(CX 302 only).
Caractéristiques• Cinq modèles à 2 canaux et deux
modèles à 4 canaux, tous basseimpédance plus trois modèles 2canaux et un modèle à 4 canauxavec sorties directes 70 V sanstransformateur
• Connecteurs de sortie sur bornier• Sorties directes 70 volts sans
transformateur (modèles "V")• Appel de courant nul à la mise
sous tension, évitant dedéclenchement des circuits deprotection ou la mise soustension séquentielle
• Port de données pour utilisationavec système QSControl etaccessoires
• Limiteurs de crêtes indépendantset commutables par l'utilisateur
• Filtres passe-haut commutablesavec choix de coupure à 33 ou75 Hz (ou à 50 ou 75 Hz pour lesmodèles "V")
• Utilisation en modes stéréo(double canal), à entréesparallèles ou en mode bridgémono
• Entrées symétriques : XLR(modèles à deux canaux) et surbornier
• Réglage de gain cranté et enretrait avec plaque de sécurité
• Indicateurs à LED en face avantpour l'alimentation, la présencede signal, -20 et -10 dB,l'écrêtage/protection, les entréesparallèles et le mode bridgé
• Alimentation à découpage àtechnologie haute performancePowerWave - une exclusivité QSC
• Transformateur d'isolation desortie IT-42 optionnnel, disponiblepour l'alimentation de lignes à 2canaux 25, 70 et 100 Volts ; ou delignes en mode bridgé mono 50,140 et 200 Volts (CX 302uniquement).
Merkmale• Fünf 2-Kanal und zwei 4-Kanal
Niedrigimpedanz-Modelle, sowiedrei 2-Kanal und ein 4-Kanal70V-Direkt Modelle.
• Ausgangsanschlußklemmen• Ohne Transformatoren direkte 70-
Volt Ausgänge ("V"-Modelle)• Nicht vorhandender Stromstoß,
der während des EinschaltensKurzschlüße und die Benutzungeiner Verzögerungs-Schaltungvermeidet
• DataPort, zur Verwendung mitQSControl und Verstärkerzubehör
• Unabhängige, ausschaltbare ClipLimiter
• Einstellbare Hochpaßfilter: Auswahlzwischen einer Grenzfrequenz bei33 oder 75 Hz, oder 50 oder 75 Hz("V" Modell)
• Stereo-Funktion (doppel-kanalig),Eingangsparallelschaltung oderBridged Mono Funktion
• Symmetrische Eingänge: XLR (nurbei 2-Kanalverstärker) undAnschlußklemmen
• Vertiefter Gain-Rastpotentiometermit Sicherheitsabdeckung
• LED-Anzeigen der Vorderseite:Netzbetrieb, Signal, -20 und -10 dB,Clip/Protect, Eingangsparallel-schaltung (Parallel Input) undBridged Mono Schaltung
• QSC's exklusive, unglaublichleistungsfä-hige Schaltnetzteil-Technologie PowerWave
• Isolierter AusgangstransformatorIT-42 zur Versorgung von 2-Kanal25-, 70-, und 100-Volt Leitungen,oder 50, 140, und 200-VoltLeitungen in Bridged Mono (nurCX 302) auf Wunsch erhältlich.
Características• Cinco modelos de dos canales y dos
de 4 canales de baja impedancia,más tres modelos de 2 canales yuno de 4 canales para la conexióndirecta de una línea distribuidade 70V.
• Conectores de salida de tornillo• Salidas de 70 voltios directas sin
transformador (modelos "V")• Descargas de corriente cero—no
saltarán los sistemas cortacircuitosdurante el encendido y evitan lanecesidad de arranques secuenciales
• Toma DataPort para su uso conaccesorios de amplificador yQSControl
• Limitadores de saturaciónindependientes y desactivablespor el usuario
• Filtro de baja frecuencia totalmenteseleccionable; opción de supresiónde 33 o 75 Hz o supresión de 50 o75 Hz (modelos "V")
• Modos operativos Estereo (canaldoble), entrada en paralelo opuenteado en mono
• Entradas balanceadas: XLR(modelos de dos canales) ybloques terminales desmontables
• Controles de ganancia empotradosy con muesca con tapa de seguridad
• Indicadores LED en el panel frontalde encendido, señal, -20 y -10 dB,saturación/protección, entradas enparalelo y modo de puenteado enmono
• Fuente de alimentación con la ex-clusiva tecnología de encendido dealto rendimiento PowerWave de QSC
• El pack opcional de transformadoraislado de salida IT-42 disponiblepara el control de líneas de 2 canalesde 25-, 70- y 100- voltios, o líneaspuenteadas en mono de 50, 140 y200- voltios (solo CX 302).
9
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (1 per channel)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB andSIGNAL indicator LEDs, allchannels
5. POWER, BRIDGE, andPARALLEL indicator LEDs
6. Handles (optional)
7. Security panel
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (1 por canal)
4. Indicadores LED de CLIP,-10 dB, -20 dB y SIGNAL(todos canales)
5. Indicadores LED de POWER(encendido), BRIDGE(puenteado en mono) yPARALLEL (entradas enparalelo)
6. Asas (opcionales)
7. Panel de seguridad
Face avant
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Ouïes d'aération
3. Réglage de gain (1 par canal)
4. LED CLIP (écrêtage), -10 dB,-20 dB, et SIGNAL (tous lescanaux)
5. LED POWER (alimentation),BRIDGE (mode bridgé mono) etPARALLEL (entrées parallèles)
6. Poignées (en option)
7. Plaque de sécurité
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Luftdurchzugsöffnungen
3. Gain-Regler (1 pro Kanal)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,-20 dB und SIGNAL (alleKanäle)
5. LED-Anzeige für POWER(Betrieb), BRIDGE (BridgeMono Funktion) und PARALLEL(Eingangsparallelschaltung)
6. Griffe (auf Wunsch erhältlich)
7. Sicherheitsabdeckung
10
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
Rear panel
1. Terminal block inputs
2. DataPort
3. XLR inputs
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. Barrier strip outputs, all channels
7. Cooling air inlet vents
8. Serial number label with ACvoltage rating
9. IEC connector for AC powercable
Face arrière
1. Entrées sur borniers enfichables
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR
4. Sélecteur de configuration
5. Tableau du sélecteur deconfiguration
6. Sorties sur bornier, tous lescanaux
7. Ouïes d'aération
8. Numéro de série et tension
9. Connecteur IEC pour cordond'alimentation
Rückseite
1. Eingangsklemmenleisten
2. DataPort
3. XLR-Eingänge
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterungstabelle zumKonfigurationsschalters
6. Anschlußklemmen, alle Kanäle
7. Lufteinlaßöffnungen
8. Seriennummer
9. IEC Netzanschluß
Panel posterior
1. Entradas de bloques terminales
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector deconfiguración
6. Salidas de tornillo (todoscanales)
7. Rejillas de ventilación
8. Etiqueta del número de serie
9. Conector IEC para cable decorriente CA
11
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ON (CH 1)
CLIP LIMITER ON (CH2)
LF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF FILTER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marcheein • conectado
off • hors circuitaus • desconectado
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter detects
this and quickly reduces the gain to
minimize the amount of overdrive. To
preserve as much of the program
dynamics as possible, limiting occurs
only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in most applications.
Clip Limiter
ÜBERSICHT
Wenn der Signalpegel die Leistungs-kapazität der Ausgangskreise über-fordert, wird es begrenzt, was zurAbflachung der Wellenspitzen führt.Der Clip Limiter erkennt dies, reduziertunverzüglich den Gain, und somit auchdie Übersteuerung. Zur Wahrung derDynamikstufe des Signals, ereignetsich die Beschränkung während derÜbersteuerung des Signals.
Der Clip Limiter jedes Kanals, kann, wielinks abgebildet, unabhängig von denanderen ein- oder ausgeschaltet werden.
ANGEBRACHTE BENUTZUNG
Bei der Benutzung eines Breitband-Lautsprechersystems reduziert der ClipLimiter die durch eine Überlastung imBaß-Bereich verursachte Hochfrequenz-Verzerrung. Weiterhin werden dieTweeter gegen übermäßigeÜberlastungen und übersteuerteHarmonische geschützt.
Wir empfehlen die Benutzung derClip Limiter in den meisten Fällen.
ACHTUNG: Der Clip Limiterbegrenzt die wichtigstenÜbersteuerungen, was dasDurchschnittssignal ohnehörbare Verzerrung erhöht.Die durchschnittlicheAusgangsleistung wirdverdoppelt. Achten Sie darauf,die zulässige Leistung IhrerLautsprecher nicht zuüberschreiten.
ATTENTION: La limitation decrêtes réduit les pointes desaturation extrêmes,augmentant le niveau moyendu signal sans distorsionaudible. On peut alorsfacilement doubler lapuissance moyenne de sortiedélivrée aux haut-parleurs.Veillez à ne pas dépasser lapuissance admise par leshaut-parleurs.
Limiteur de crêtes
DESCRIPTION
Lorsque le signal audio pousse lescircuits de sortie hors des tolérancesde puissance, il est écrêté, coupantles pointes de la forme d'onde. Lelimiteur de crêtes détecte cephénomène et réduit rapidement legain afin de minimiser la saturation.Pour préserver au maximum ladynamique du signal, la limitation nese produit que durant l'écrêtage.
Chaque canal dispose de son proprelimiteur de crêtes que vous pouvezactiver ou désactiver (illustration degauche).
UTILISATION
Lors de l'utilisation d'enceintes largebande, la limitation de crêtes réduitla distorsion haute fréquenceprovoquée par les surcharges dansles basses. Elle protège égalementles Tweeters des excés de saturationet des harmoniques écrêtées.
Nous vous recommandons de vousservir des limiteurs de crêtes pour laplupart des applications.
Limitador de saturación
DESCRIPCIÓNCuando la señal audio hace que lacircuiterá de salida del amplificadorpase por encima de su capacidad depotencia, esta satura, aplanando lospicos de la forma de onda. El limitadorde saturaciones detecta esto y reducerapidamente la ganancia para reduciral mínimo la cantidad de saturación.Para conservar el mayor dinamismoposible del programa, esta limitaciónse produce solo durante el momentode saturación.
Cada canal tiene su propio limitadorde saturación, y puede activarlo odesactivarlo de forma independiente,tal como puede ver a la izquierda.
CUANDO DEBE UTILIZARLOCuando utilice altavoces de rangocompleto, la limitación de saturaciónreducirá la distorsión producida porlas sobrecargas de graves. Tambiénprotege los cabezales de frecuenciasagudas de la saturación excesiva yde la dura sobrecarga de armónicos.
Le recomendamos utilizar loslimitadores de saturación en lamayoría de las aplicaciones.
CAUTION: Clip limiting reducesextreme overdrive peaks,allowing a higher averagesignal level without audibledistortion. However,increasing the gain with theclip limiter engaged, untilclipping is again audible, candouble the average outputpower. Be careful not toexceed the power rating ofyour speakers.
PRECAUCION: La limitación desaturación reduce los picosde saturación extremos, lo queconsigue un nivel de señal mediamayor sin distorsión audible. Noobstante, el aumentar la gananciacon el limitador de saturaciónactivado, hasta hacer que lasaturación sea de nuevo audible,puede duplicar la potencia desalida media. Tenga cuidado parano sobrepasar la capacidadde potencia de sus altavoces.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
12
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
(CH 1)
(CH 2)
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marcheein • conectado
off • hors circuitaus • desconectado
V models:LF 50 HZ
low-impedance models:LF 33 HZ
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
50 HZLF ON
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
50 HZLF ON
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
12
34
56
78
910
LF OFF
12
34
56
78
910
LF OFF
Input filter
DESCRIPTION
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below the selected frequency
at 12 dB per octave. The low-
impedance models offer a choice of
33 or 75 Hz, and the 70-volt models,
50 or 75 Hz.
The filter settings for each channel
are controlled individually through
the DIP switch settings shown. When
the filter is turned off, a 5 Hz rolloff
protects against DC or deep sub-
audio inputs.
USAGE IN LOW-IMPEDANCESYSTEMS
Filtering in a low-impedance system
limits sub-audio cone motion and
improves bass performance, making
more power available for the
speakers' rated frequency range.
Speakers tend to sound better with
proper filtering. Unless you already
have filtering in a preceding device,
match the setting to the low frequency
rating of your speakers. Vented (bass
reflex, ported, etc.) speakers are
especially sensitive to cone
overexcursion at frequencies below
their rated limit.
The 33 Hz filter yields good results
with subwoofers and large full-range
speakers. The 75 Hz filter is good
Eingangsfilter
ÜBERSICHT
Der Hochpaßfilter (LF) schwächt die
unterhalb der eingestellten Frequenz vor-
kommenden Signale je 12 dB pro Oktave
ab. Die Niedrigimpedanz-Modelle
sind in 33 oder 75 Hz verfügbar, die
70-Volt Modelle in 50 oder 75 Hz.
Die Einstellungen jedes Kanals werden
einzelnd durch Schiebeschalter
vorgenommen. Wenn der Filter
desaktiviert ist, schützt ein 5 Hz-
Hochpaßfilter den Verstärker vor
Gleichstrom und Ultrabässen.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-IMPEDANZ-SYSTEMEN
Die Filterung in einem Niedrigimpedanz-
Systems begrenzt die durch ultratiefe
Freqenzen verursachte Kegelbe-
wegung, verbessert die Baßwiedergabe
und stellt mehr Leistung für das
Frequenzband der Lautsprecher zur
Verfügung. Lautsprecher arbeiten
mit angemessener Filterung besser.
Wenn vorangehende Geräte keine
Filter besitzen, passen Sie den Filter
Ihres Verstärkers dem Frequenzgang
in den Bässen Ihrer Lautsprecher an.
Belüftete Lautsprecher (wie Bass
Reflex) sind sehr empfindlich gegen zu
große Auslenkungen der Membran
unterhalb ihrer Zuverlässigkeitsgrenze.
Der 33 Hz-Filter funktioniert gut mit
Subwoofern und großen
Filtre d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut (LF) atténue les
signaux en deça de la fréquence
sélectionnée à 12 dB par octave. Cette
fréquence peut être de 33 ou 75 Hz
pour les modèles basse impédance, et
de 50 ou 75 Hz pour les modèles 70 V.
Les réglages de filtre se font sur des
sélecteurs indépendants pour chaque
canal (voir illustration). Lorsque le filtre
est désactivé, un filtre passe-haut à
5 Hz protège l'appareil des tensions
continues ou des infra-basses.
SYSTÈMES BASSE IMPÉDANCE
Le filtrage sur un système basse
impédance limite le mouvement des
membranes dans les infra-basses et
améliore le rendement dans les basses,
offrant plus de puissance dans le
spectre audible. Les enceintes
fonctionnent généralement mieux avec
un filtre bien réglé. A moins que d'autres
appareils en amont soient équipés
de filtres, adaptez le filtre de votre
amplificateur aux caractéristiques de
réponse dans les basses de vos
enceintes. Les enceintes à évent (type
Bass Reflex) sont très sensibles à l'excés
de mouvement de la membrane aux
fréquences inférieures à leur limite.
Le filtre 33 Hz fonctionne bien avec les
Subwoofer et les grosses enceintes
large bande. Le filtre 75 Hz
Filtro de entrada
DESCRIPCIÓN
El filtro de bajas frecuencias (LF)
suprime las señales por debajo de una
frecuencia seleccionada a 12 dB por
octava. Los modelos de baja impedancia
ofrecen la opción de 33 ó 75 Hz, y los
de 70-voltios, la de 50 ó 75 Hz. Los
ajustes de filtro para cada canal son
controlados de forma individual a través
de la configuración del interruptor
DIP. Cuando el filtro es desactivado,
una supresión de 5 Hz protege la
unidad contra las entradas de CC o
señales sub-audio profundas.
UTILIZACION EN LOS MODELOSDE BAJA IMPEDANCIA
El filtrado en un sistema de baja
impedancia limita el desplazamiento
del cono por la señal sub-audio y
mejora el rendimiento en graves,
dejando más potencia para el rango de
frecuencias nominal de los altavoces.
Los altavoces tienden a sonar mejor
con un filtrado correcto. Salvo que ya
tenga un filtro en una unidad
precedente, haga coincidir el ajuste a
los valores nominales de graves de sus
altavoces. Los altavoces abiertos
(bajos reflex, etc.) son especialmente
sensibles a las sobre-excursiones de
cono en frecuencias por debajo de sus
límites nominales. El filtro de 33 Hz
consigue buenos resultados con
subwoofers y grandes altavoces
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
13
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
75 HZLF ON
75 HZLF ON
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
33 HZLF ON
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
33 HZLF ON
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
USAGE IN DISTRIBUTEDSPEAKER SYSTEMS
Filtering in a distributed speaker
system helps prevent saturation of
the speaker transformers by
excessive low-frequency signals.
When driving 70- or 140-volt lines,
we recommend always using the LF
filters. Premium-quality speaker
transformers may be able to handle
50 Hz, but use the 75 Hz setting for
most others.
UTILISATION AVEC DES LIGNESDE DISTRIBUTION
Sur un système de lignes de
distribution, un filtre permet d'éviter
la saturation des transformateurs
provoquée par les signaux basses
fréquences de très fort niveau.
Lors de l'utilisation de lignes 70 ou
140 V, nous vous recommandons de
toujours utiliser les filtres basses
fréquences. Les transformateurs
pour haut-parleurs de haute qualité
peuvent descendre jusqu'à 50 Hz,
mais il est préférable d'utiliser un
réglage de 75 Hz pour la plupart des
autres transformateurs.
BENUTZUNG INLAUTSPRECHERANSPEISUNGS-SYSTEMEN
Die Filterung bei
Lautsprecheranspeisungs-Systemen
verhindert die Überlastung der
Transformatoren durch starke
Signale niedriger Impedanz.
Bei Verwendung von 70- oder 140-
Volt-Leitungen, empfehlen wir die
LF-Filter immer zu benutzen.
Lautsprecher-Transformatoren
bester Qualität müßten 50 Hz
handhaben können. Verwenden Sie
jedoch die 75 Hz-Einstellung für die
meisten anderen Geräten.
UTILIZACION EN SISTEMAS DEALTAVOCES DE DISTRIBUCION
El filtrado en un sistema de altavoces
de distribución ayuda a evitar la
saturación de los transformadores
de los altavoces a causa de
excesivas señales de baja
frecuencia.
Cuando esté controlando líneas de
70- o 140- voltios, le recomendamos
utilizar siempre los filtros LF. Los
transformadores de algunos
altavoces de máxima calidad
pueden ser capaces de soportar
hasta 50 Hz, pero debería usar la
opción de 75 Hz para todos los
demás.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
for small full-range speaker
systems, especially when used in
addition to a subwoofer channel.
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 33 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
convient aux petites enceintes
large bande, en particulier
lorsqu'elles sont utilisées avec un
Subwoofer.
La position Off doit être utilisée avec
des Subwoofer capables de
reproduire les signaux en deça de
33 Hz, ou si les appareils en amont
(comme des filtres actifs) sont munis
de filtres adéquats.
Breitband-Lautsprechern. Der
75 Hz-Filter ist für kleine
Breitbandlautsprecher geeignet,
insbesondere wenn sie zusätzlich mit
einem Subwoofer verwendet werden.
Die Off-Position sollte nur bei
Subwoofern benutzt werden, die
Signale unter 33 Hz wiedergeben
können, oder wenn vorangehende
Geräte, wie Frequenzweichen,
angemessene Filter besitzen.
de rango total. El filtro de 75 Hz
es mejor para altavoces de rango
total pequeños, especialmente
cuando se usan junto a un canal de
subwoofer.
La posición "off" solo debería
utilizarse para sistemas subwoofer
capaces de dar respuesta por debajo
de los 33 Hz, o si unidades anteriores
como pueden ser los crossovers ya
ofrecen un filtro adecuado.
Input filter (continued) Filtre d'entrée (suite) Eingangsfilter (gleichmäßig) Filtro de entrada (continuación)
14
FEATURES & SETUP
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ON
LF FILTER ONCLIP LIMITER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF FILTER OFFCLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NEingangsparallelschaltung
ÜBERSICHTDie Schalter "Parallel Input" ermöglichenIhnen den Verstärker im Parallel-Modus zu bedienen. Dasselbe Signalspeist beide Kanäle ohne Benutzungeines Y-Kabel. Jeder Kanal versorgtseinen eigenen Lautsprecher mitunabhängigem Gain, Filterung undClip Limiter. Kanal 1 und 2 könnenbei allen Modellen parallelgeschaltet werden, sowie Kanal 3und 4 bei 4-Kanal Modellen.
Stellen Sie die Schalter 4, 5, und 6 auf"ON", um die Eingänge zu koppeln.Zur Einstellung der Stereo-,Biamping- oder weiteren 2-Kanal Funktionen, schalten Siezurück. Die gelbe PARALLEL LEDauf der Vorderseite zeigt Ihnen dieParallel-Einstellung an.
Mode d'entrées parallèles
DESCRIPTIONLes cavaliers "Parallel Input" vouspermettent d'utiliser l'amplificateuren mode parallèle: le même signald'entrée est délivré aux deux canauxsans avoir recours à un câble en Y.Chaque canal alimente sa propreenceinte. Les canaux 1 et 2 de tousles modèles ainsi que les canaux 3et 4 des modèles à 4 canaux peuventfonctionner en mode parallèle.
Affectez la valeur "On" aux cavaliers4, 5 et 6 afin de coupler les deuxentrées en parallèle. Désactivezles micro interrupteurs (OFF)pour travailler en modes stéréo,biamplification, ou tout autremode deux canaux. La Led jaunePARALLEL située en face avant vousindique que vous êtes en modeparallèle.
Modo de entrada en paraleloDESCRIPCIÓNLos interruptores de "entrada enparalelo" le permiten usar elamplificador en el modo paralelo, loque produce la misma señal en amboscanales sin usar un cable en Y. Cadacanal controla su propia carga dealtavoces, con ganancia, filtrado ylimitación de saturación independientes.Los canales 1 y 2 de todos losmodelos pueden ser ajustados enparalelo, mientras que los canales 3y 4 lo pueden ser también pero soloen los modelos de 4 canales.
Ajuste los interruptores 4, 5 y 6 a "ON"para unir las entradas. Desactívelospara estereo, bi-amplificación uotros modos de 2 canales. El LEDPARALLEL del panel frontal le avisacuando los interruptores estánpuestos en esta opción de paralelo.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
MODE SWITC HE S
MODE SWITC HE S
CH1
CH3
INPUT
INPUT
D ATA P ORT
D ATA P ORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
C H1 C H2
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
C H3 C H4
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
CH 1
CH 3
CH 2
CH 4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
3MONITOR
4
CH3
CH4
O U T P U T
O U T P U T
CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MODE SWITC HE S
MODE SWITC HE S
CH1
CH3
INPUT
INPUT
D ATA P ORT
D ATA P ORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
C H1 C H2
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
C H3 C H4
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
CH 1
CH 3
CH 2
CH 4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
3MONITOR
4
CH3
CH4
O U T P U T
O U T P U T
CH 1CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Signal in • Entrée du signal •Signaleingang • Entrada del señal
“PARALLEL INPUTS”
Jumpers
Parallel input modeDESCRIPTION
The "Parallel Input" switches let youoperate the amplifier in parallel mode,delivering the same signal to twochannels without using a Y-cable.Each channel drives its own speakerload, with independent gain, filtering,and clip limiting. Channels 1 and 2 onall models can be paralleled, andChannels 3 and 4 on 4-channelmodels can also.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"to couple the inputs together. Turnthe switches off for stereo,bi-amping, or other 2-channelmodes. The yellow PARALLEL LEDindicator on the front panel warns youwhen the switches are set to parallel.
1 SIGNAL 2 CHANNELS
Parallel the inputs when you need todrive two amp channels with one inputsignal (parallel mode) while keepingseparate control of both channels'gain, filtering, and limiting, such as in asurround system. The loadimpedances on either channel do nothave to be the same. UseChannel 1's (or Channel 3's) input.
1 SIGNAL 4 CHANNELS
On four-channel CX models, the upperset of parallel input DIP switches joinChannels 1 and 2 in parallel, and thelower set join Channels 3 and 4.
To operate all four channels inparallel, run a pair of wire jumpers 1 signal 4 channels
1 SIGNAL 2 CANAUX
Couple les entrées en parallèlelorsque vous souhaitez alimenter lesdeux canaux de l'amplificateur avecun seul signal d'entrée (modeparallèle) tout en conservant desréglages de gain, de filtre et delimiteur indépendants pour chaquecanal, comme dans les systèmesSurround. Vous pouvez utiliser desimpédances de charge différentespour chaque canal. Utilisez l'entréedu canal 1 (ou du canal 3).
1 SIGNAL 4 CANAUX
Sur les modèles DCA à 4 canaux, lescommutateurs d'entrée supérieurscouplent les entrées des canaux 1 et2 en parallèle et les commutateursinférieurs couplent les entrées 3 et 4.
Pour utiliser les 4 canaux enparallèle, connectez deux câbles
1 SIGNAL 2 KANÄLE
Schalten Sie die Eingänge parallel,wenn Sie beide Verstärkerkanälemit einem Eingangssignal versorgenmöchten (Parallel-Modus). Gain,Filterung und Limiting der beidenKanäle bleiben wie in einem SurroundSystem unabhängig. Die Belastungs-impedanz der Kanäle braucht nicht diegleiche zu sein. Verwenden Sie denEingang des Kanal 1 (oder Kanal 3).
1 SIGNAL 4 KANÄLE
Bei 4-Kanal DCA Modellen, schaltendie oberen Eingangsschalter dieKanäle 1 und 2 parallel, und dieunteren die Kanäle 3 und 4.
Schließen Sie zur Parallelschaltungder 4 Kanäle Kabel zwischen diejeweiligen + und - Eingänge der
1 SEÑAL 2 CANALES
Conecte en paralelo las entradascuando necesite controlar doscanales de amplificación con unaseñal de entrada (modo paralelo)pero manteniendo a la vez un controlseparado sobre la ganancia, filtradoy limitación de ambos canales, comoocurre en un sistema de sonidosurround. Las impedancias de cargade cada canal no tienen por qué serlas mismas. Utilice la entrada delcanal 1 (o del canal 3).
1 SEÑAL 4 CANALES
En los modelos DCA de cuatro canales,el grupo superior de interruptoresDIP de conexión de entrada enparalelo une en paralelo los canales1 y 2, mientras que el grupo inferiorhace lo mismo con los canales 3 y 4.
15
BRANCHING TO OTHER AMPS
With the inputs paralleled in bridgedmono or parallel input modes, youcan use the unused extra input jacksto carry the signal to additionalamplifiers. This is often called a"daisy-chain." See page 18 for anexplanation of amp operating modes.
Branching to an additional amp • Connexion avec un autre ampli•
Verbindung an einen anderen Verstärker • Conexion a un otro
amplificador
NOTE: If you're using abalanced signal, use onlybalanced patch cables; evenone unbalanced cable willunbalance the entire signalchain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "ParallelInputs" switches when feedingtwo separate signals to a pairof amp channels.
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo
With two-channel models you canuse either of the two ways shown atleft to patch between amplifiers.Four-channel models have onlyterminal block inputs.
Parallel input mode(continued)
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
entre les cavaliers des entrées +et - des borniers des canaux 1 et 2.Réglez les deux connecteurs del'amplificateur sur "Parallel Inputs".Utilisez le canal 1 comme signald'entrée.
Affectez les quatre sorties del'amplificateur à leurs enceintesrespectives. Vous pouvez utiliser uneimpédance de charge différentepour chacun des canaux.
Anschlußleisten der Kanäle 2 und3. Stellen Sie beide Schalter auf"Parallel Inputs". Benutzen SieKanal 1 als Signaleingang.
Verbinden Sie die vier Kanalausgängemit dem jeweiligen Lautsprecher. DieBelastungsimpedanz braucht nichtdie gleiche für alle Kanäle zu sein.
Para hacer funcionar a los cuatrocanales en paralelo, coloque un parde puentes entre las entradas + y -correspondientes de los bloquesterminales extraibles del canal 2 y del3. Ajuste los interruptores DIP delamplificador a "entradas en paralelo".Utilice el canal 1 como entrada parala señal.
Dirija las cuatro salida de canal delamplificador a sus cargas de altavozrespectivas. Las impedancias decarga no han de ser necesariamentelas mismas en todos los canales.
CONEXION A OTROSAMPLIFICADORESCon las entradas conectadas en paraleloen los modos de puente mono o entradaen paralelo, puede usar las clavijas deentrada que quedan sin usar para hacerllegar la señal a amplificadores adicionales.Esto es conocido como "cadena demargarita". Vea en la página 14 unaexplicación más completa acerca delos modos operativos del amplificador.
Con los modelos de dos canales puedeusar cualquiera de las dos formasmostradas a la izquierda para lainterconexión entre amplificadores.Los modelos de cuatro canales tienesolo entradas de bloque.
NOTA: Si está usando una señalbalanceada, use solo cablesbalanceados; incluso un solocable no balanceado hará quequede toda la cadena de señalno balanceada, lo queproducirá zumbidos.
NOTA: Desactive losinterruptores de "entradas enparalelo" cuando esté pasandodos señales separadas a un parde canales del amplificador.
between the corresponding + and- inputs of Channel 2's andChannel 3's detachable terminalblocks. Set both of the amp's DIPswitches to "Parallel inputs." UseChannel 1 as the signal input.
Route the four amplifier channeloutputs to their respective speakerloads. The load impedances do nothave to be the same on all channels.
NOTE: Avec un signalsymétrique, n'utilisez que descâbles symétriques; un seulcâble asymétrique asymétrisetout le trajet du signal, ce quipeut provoquer des ronflements.
NOTE: Désactivez les cavaliersdes entrées parallèles lorsquevous affectez deux signauxdifférents à deux canaux.
CONNEXIONS AVEC D'AUTRESAMPLIFICATEURSLorsque les entrées sont parallèlesen mode mono bridgé ou en moded'entrées parallèles, vous pouvezutiliser les connecteurs d'entrée librespour transporter le signal vers d'autresamplificateurs. C'est ce qu'on appelleun mode "chaîné". Pour obtenir de plusamples explications sur les différentsmodes d'utilisation des amplificateurs,veuillez vous reporter à la page 18.
Avec les modèles à deux canaux, vouspouvez utiliser indifféremment l'une oul'autre des deux méthodes de connexiondes amplificateurs illustrées ci-contre.Les modèles à quatre canaux sontuniquement équipés de bornier.
Bemerkung: Benutzen Sie beisymmetrischen Signalen nursymmetrische Kabel; eineinziges unsymmetrischesKabel kann die ganzeSignalreihe umsymmetrierenund Brummstörungenverursachen.
Bemerkung: Schalten Sie dieFunktion "Parallel Inputs" ab,wenn zwei gesonderte Signaleein Paar Kanäle speisen.
VERBINDUNG AN ANDEREVERSTÄRKERWenn die Eingänge parallel geschaltetsind (im Bridged Mono-Modus oderin der Eingangsparallelschaltung),können Sie die unbenutzten weiterenEingangs-Klinkenbuchsen verwenden, umdas Signal hinzugefügten Verstärkernzuzuführen ("Daisy-Chain"). Siehe zurErläuterung der Verstärkerbetriebs-Funktionen Seite 18.
Mit zwei-Kanal Modellen können Sieeine oder zwei der links dargestelltenMöglichkeiten zur Verbindung zweierVerstärker benutzen. Vier-Kanal Modellebesitzen nur Eingangsanschlußleisten.
Mode d'entrées parallèles(suite)
Eingangsparallelschaltung(gleichmäßig)
Modo de entrada en paralelo(continuación)
16
FEATURES & SETUP
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ON
LF FILTER ONCLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF FILTER OFFCLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
LF FILTER ONCLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF FILTER OFFCLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
Bridge mono mode
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
power of two amp channels into one
speaker load, resulting in twice the
voltage swing, four times the peak
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. Channels 1 and 2 on all models
can be bridged, and Channels 3 and
4 on 4-channel models can also. This
mode uses Channel 1's or Channel 3's
input, gain control, input filter, and
clip limiter; Channel 2's or Channel 4's
have no effect.
The BRIDGE LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
USAGE IN LOW-IMPEDANCESYSTEMS
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load, such as a
subwoofer. Set switch position 7 to
"BRIDGE MONO ON." Use Channel
1's input and connect the speaker as
shown on page 17.
USAGE IN DISTRIBUTEDSPEAKER SYSTEMS
With the "V" models, use bridged
mono to drive a 140-volt distributed
speaker system. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's input and connect the
speaker as shown on page 17.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switchesdescribed on page 13.Pour diriger le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de lapage 13.Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen,verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 13 beschrieben.Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada
paralela descrito en la página 13.
Bridge Mono Funktion
ÜBERSICHTDie Brückenschaltung verbindet dieLeistung der zwei Verstärkerkanäle,in nur einem Lautsprecher. DieSpannung wird somit verdoppelt, dieSpitzen-leistung vervierfacht und dieDauer-leistung eines einzelnenKanals ungefähr verdreifacht. DieKanäle 1 und 2 können bei allenModellen gebrückt werden, sowiedie Kanäle 3 und 4 bei 4-KanalModellen. Diese Funktion verwendetden Eingang des Kanal 1 oder 3,dessen Gain-Regler, Eingangsfilterund Clip-Limiter. Die Regler desKanal 2 oder 4 dienen nicht.
Die BRIDGE LED auf der Vorderseitezeigt Ihnen an, wenn der Verstärkerin der Bridged Mono Funktioneingestellt ist.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-IMPEDANZ-SYSTEMENVerwenden Sie die Bridged MonoFunktion, um die Leistung beiderKanäle einer einzigen 8- oder 4-Ohm Last, wie ein Subwoofer zurVerfügung zu stellen. Stellen Sieden Schalter 7 auf "BRIDGE MONOON." Benutzen Sie den Eingang desKanal 1, und schließen Sie denLautsprecher wie auf Seite 17abgebildet an.
BENUTZUNG IN SYSTEMEN DERLAUTSPRECHERANSPEISUNGBenutzen Sie die Bridged MonoFunktion bei "V" Modellen, um einSystem der Lautsprecheranspeisungvon 140-Volt zu versorgen. StellenSie den Schalter 7 auf "BRIDGEMONO ON". Benutzen Sie denEingang des Kanal 1, und verbindenSIe den Lautsprecher wie auf Seite17 abgebildet.
Mode bridgé mono
DESCRIPTION
Le mode bridgé mono, combine lapuissance des deux canaux pouralimenter une seule enceinte. Cecipermet de doubler la tension, dequadrupler la puissance en crête et dequasiment tripler la puissance continued'un seul canal. Les canaux 1 et 2 detous les modèles ainsi que les canaux3 et 4 des modèles à quatre canauxpeuvent être bridgés. Ce mode utilisel'entrée, le réglage de gain, le filtred'entrée et le limiteur de crête ducanal 1 ou du canal 3. Ceux du canal2 ou du canal 4 sont inopérants.
La LED BRIDGE en face avant s'allumepour signaler que l'amplificateur esten mode bridgé mono.
UTILISATION AVEC DESSYSTÈMES PERMETTANT DESCHARGES BASSE IMPÉDANCE
Utilisez le mode bridgé mono pourdélivrer la puissance des deuxcanaux à une charge unique de 8ou 4 Ohms (comme un Subwoofer).Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGEMONO ON". Utilisez l'entrée du canal1 et connectez les haut-parleurscomme illustré en page 17.
UTILISATION AVEC DES LIGNESDE DISTRIBUTION
Avec les modèles "V", utilisez le modebridgé mono pour alimenter un systèmede haut-parleurs de distribution140 V. Placez le sélecteur 7 sur"BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entréedu canal 1 et connectez le haut-parleur comme illustré en page 17.
Modo de puenteadoen mono
DESCRIPCIÓNEl modo de puenteado en monocombina la potencia de dos canales deamplificación en una carga de altavoz,produciendo como resultado el doble deoscilación de voltaje, cuatro veces lapotencia de picos y aproximadamentetres veces la potencia mantenida de uncanal sencillo. En todos los modelospuede conectar con un puente en monolos canales 1 y 2, y puede hacer lomismo con los canales 3 y 4 pero soloen los modelos de 4 canales. Este modoutiliza la entrada, el control de ganancia,el filtro de entrada y el limitador desaturación del canal 1 o del canal 3;el canal 2 o el 4 no tiene efectos.
El piloto LED BRIDGE del panelfrontal indica la activación de estemodo de puenteado en mono en elamplificador.
USO EN LOS SISTEMAS DE BAJAIMPEDANCIAUtilice el puenteado en mono paralanzar la potencia de ambos canales auna carga única de 8- o 4- ohmnios,como con un subwoofer. Ajuste laposición del interruptor 7 a "BRIDGEMONO ON." Utilice la entrada delcanal 1 y conecte el altavoz tal comose ve en la página 17.
USO EN SISTEMAS DEALTAVOCES DE DISTRIBUCIONCon los modelos "V", use el puenteadoen mono para controlar un sistemade altavoces de distribución de 140-voltios. Fije la posición del interruptor7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice laentrada del canal 1 y conecte elaltavoz tal como se ve en la página 17.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
17
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
140V line Bridged "V" model
Bridged low-impedance model
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demandon the amplifier and speaker,Prolonged clipping may causeprotective muting or speakerdamage. Be sure the speakerhas a sufficient power rating.
Output voltages greater than100 volts rms are availablebetween the bridged terminalsof the CX 502, CX 702, CX 902, CX1102, CX 302V, CX 602V, and CX1202V amplifiers. CLASS 3 (NEC1999) wiring methods, asspecified in accordance withnational and local codes, mustbe used to connect thespeaker.
BRIDGED-MONOVORSICHTSMAßNAHME:
Verstärker und Lautsprecherwerden stark von dieserFunktion beansprucht. Eineverlängerte Übersteuerungkann eine Stummschaltung zurSicherung oder eineBeschädigung derLautsprecher zur Folge haben.Versichern Sie sich, daß derLautsprecher die Leistungfassen kann.
Ausgangsspannungen von über100 Volt rms können in dengebrückten Anschlußklemmender Verstärker CX 502, CX 702,CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602Vund CX 1202V erzeugt werden.Benutzen Sie ein dem Staaten-und Länderecht entsprechendesVerkabelungssystem der(Class 3—NEC 1999) muß zurVerbindung des Lautsprechers.
PRÉCAUTIONS EN MODEBRIDGÉ MONO:
Ce mode sollicite énormémentl'amplificateur et les haut-parleurs. Un écrêtageprolongé peut activer lecircuit de protection (coupuredu signal) ou endommager leshaut-parleurs. Assurez-vousque les haut-parleurs peuventsupporter le puissance del'amplificateur.
Des tensions de sortie de 100 Veff. (rms) sont disponiblesentre les bornes pontées desamplificateurs CX 502, CX 702,CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602Vet CX 1202V. Utilisez lesprocédures de câblageconformes aux normes localeset nationales (CLASS 3—NEC1999) pour connecter les haut-parleurs.
PRECAUCIONES DELPUENTEADO EN MONO:
Este modo obliga mucho tantoal amplificador como alaltavoz, y una saturaciónprolongada puede produciruna anulación del sonidocomo medida de protección odaños en el altavoz. Asegúresede que su altavoz tengasuficiente potencia nominalpara esto.
Dispone de voltajes de salidasuperiores a 100 voltios rms enlos terminales puenteados delos amplificadores CX 502, CX702, CX 902, CX 1102, CX 302V,CX 602V y CX 1202V. Debe usarmétodos de cableado de laCLASE 3 (NEC 1999) paraconectar el altavoz, tal comoqueda especificado deacuerdo a las normasnacionales y locales.
18
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Parallel
Ch. 1
Ch. 2
CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
What are the differ-ences among Stereo,Parallel Input, andBridge Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using theamplifier, in which each channel isfully independent. Separate signalsconnect at the inputs, the gain knobscontrol their respective channels,and separate speakers connect toeach output.
Examples:
• Two-channel (stereo) playback.
• Bi-amped operation, with the lowfrequencies in Channel 1 (or 3)and the highs in Channel 2 (or 4).
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,except that the inputs for Channel 1and Channel 2, or Channel 3 andChannel 4, are internally connectedtogether. A signal into any input jackwill therefore drive both channelsdirectly. Each channel's gain controlstill functions as usual, and eachchannel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on toadditional amplifiers by using any ofthe remaining input jacks.
Example:
• One mono audio source, witheach amplifier channel driving azone requiring independent gaincontrol.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
Unterschiedezwischen der Stereo-,Parallel Input-, undBridge Mono-Funktion
STEREO FUNKTION
Dies ist die »normale« Betriebsarteines Verstärkers, dessen Kanälevöllig unabhängig sind. GesonderteSignale speisen die Eingänge miteigenem Gain-Knopf, der diejeweiligen Kanäle regelt, undverschiedene Lautsprecher, die anjedem Ausgang angeschlossen ist.
Beispiele:
• Betrieb mit zwei Kanälen (Stereo).
• Biamp-Betrieb mit den tieferenFrequenzen an Kanal 1 (oder 3) undden höheren an Kanal 2 (oder 4).
Différence entres lesmodes stéréo, d'entréesparallèles et bridgémono
MODE STÉRÉO
C'est le mode "normal" d'utilisation del'amplificateur: chaque canal y esttotalement indépendant. Des signauxdifférents sont affectés aux entrées,les potentiomètres de gain contrôlentleur canal respectif et des enceintesséparées sont connectées à chaquesortie.
Exemples:
• Lecture de deux canaux (stéréo).
• Utilisation en bi-amplification,avec affectation des bassesfréquences au canal 1 (ou 3) etdes aigus au canal 2 (ou 4).
PARALLEL INPUT FUNKTIONDiese gleicht der Stereo-Funktion, mitder Ausnahme, daß die Eingänge derKanäle 1 und 2 oder der Kanäle 3 und4 intern miteinander verbunden sind.Ein an irgendeiner Eingangsbuchseauftretendes Signal wird daher beideKanäle direkt versorgen. Der Gain-Regler jedes Kanals wirkt nach wievor gleich, und jeder Kanal versorgtseinen eigenen Lautsprecher.
Mit Hilfe der freien Eingangsbuchsenkönnen Sie das Eingangssignal anzusätzliche Verstärker weiterleiten.
Beispiel:
• Eine Mono Audio Quelle: jederVerstärkerkanal speist zweiverschiedene Bereiche mitunterschiedlicher Lautstärke
MODE D'ENTRÉES PARALLÈLES
Ce mode est similaire au mode stéréo,mais les entrées des canaux 1 et 2ou des canaux 3 et 4 sont couplées.Un signal affecté à n'importe quelleentrée alimente directement lesdeux canaux. Le réglage de gain dechaque canal fonctionne toujoursnormalement et chaque canalalimente sa propre enceinte.
Vous pouvez distribuer le signald'entrée vers des amplificateurssupplémentaires en utilisant l'un desconnecteurs d'entrée resté libre.
Exemple:
• Une source audio mono: chaquecanal de l'amplificateur alimentantune zone nécessitant un réglagede gain indépendant.
¿Cuales son las diferenciasentre los modos estéreo,entrada en paralelo ypuenteado en mono?MODO ESTEREO
Esta es la forma "normal" de usar elamplificador, en la que cada canal estotalmente independiente. Señalesseparadas conectadas en las entradas,los mandos de ganancia controlan suscanales respectivos y altavoces separadosconectados cada uno a su salida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales(estereo).
• Operación bi-amplificada, con lasfrecuencias graves en el canal 1(o el 3) y los agudos en el canal 2(o el 4).
MODO DE ENTRADA ENPARALELOEste modo es casi como el modoestereo, excepto en que las entradas delos canales 1 y 2, o del canal 3 y el 4,están conectadas juntas internamente.Una señal en cualquier conector deentrada controlará entonces amboscanales directamente. El control deganancia de cada uno de los canalesseguirá funcionando normalmente, ycada canal dará señal a su propiacarga de altavoz.
Puede dirigir la señal de entrada aamplificadores adicionales utilizandocualquiera de los conectores deentrada restantes.
Ejemplo:
• Una fuente de audio mono, con cadacanal del amplificador controlandouna zona que requieraun controlde ganancia independiente.
19
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Bridged Mono
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
SEE THE ADDITIONAL BRIDGEMONO MODE WARNINGS ONPAGE 16.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full powercapabilities of two channels into asingle speaker load. The amplifierinternally re-configures so that bothchannels operate as a unit. Thisdelivers double the output voltage,resulting in four times the peakpower and approximately threetimes the sustained power into asingle 8- or 4-ohm speaker load. TheBridge Mono mode section on page16 describes the special speakerconnection used.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speakerwith the combined 4-ohm powerof two channels.
• Driving a single 4-ohm speakerwith the combined 2-ohm powerof two channels.
• Driving a 140-volt line with a "V"model.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes itpossible to drive thousands of wattsinto a single speaker. AC currentconsumption will usually be higher.Avoid excessive signal level, andmake sure the wiring and speakercan handle the power.
• Low-impedance models: Ifthe load is less than 4 ohms(CX 404: 8 ohms), or prolongedoverloads occur, the amplifier willprobably mute for severalseconds during peaks.
• Low-impedance models: Do notuse 2-ohm (CX 404: 4-ohm) loads.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
BRIDGE MONO FUNKTIONDiese Funktion verbindet die Gesamt-leistung der zwei Kanäle innerhalbeines Lautsprechers. Der Verstärkerstellt sich neu ein, so daß die beidenKanäle wie ein einzelner funktionieren.Das erlaubt mit nur einer einzigen 8oder 4 Ohm Last die Ausgangsspannungzu verdoppeln, die Spitzenleistung zuvervierfachen und die Dauerleistungfast zu verdreifachen. Auf Seite 16werden die Verbindungsvorgänge fürdie Bridge Mono Funktion beschrieben.Die Funktionen und deren.
Beispiele:
• Betrieb eines einzelnen 8-OhmLautsprecher mit der addierten 4-Ohm Leistung von zwei Kanälen.
• Betrieb eines einzelnen 4-OhmLautsprecher mit der addierten 2-Ohm Leistung von zwei Kanälen.
• Betrieb einer 140-Volt-Leitungmit einem "V" Modell.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Die Bridge Mono Funktion erlaubttausende Watts einem einzelnenLautsprecher zuzuführen. DerStromverbrauch ist normalerweisehöher. Vermeiden Sie überschüssigePegel, und versichern Sie sich, daßdie Leistung, der Verkabelung undLautsprecher angemessen ist.
• Niedrigimpedanz-Modelle:Mit einer Last von weniger als 4Ohm (CX 404: 8 Ohm) oder beieiner längeren Überlastung, kannder Verstärker für einige Minutenwährend Signalspitzenstummgeschaltet werden.
• Niedrigimpedanz-Modelle:Verwenden Sie keine 2-Ohm(CX 404: 4-Ohm) Lasten.
MODE BRIDGÉ MONO
Ce mode combine la puissance totaledes deux canaux sur une seule enceinte.L'amplificateur se reconfigure demanière à ce que les deux canauxfonctionnent comme un seul. Cecipermet de doubler la tension de sortie,de quadrupler la puissance en crêteet de quasiment tripler la puissancecontinue avec une seule charge de 8 ou4 Ohms. Le processus de connexiondes enceintes est décrit en modebridgé mono en page 16.
Exemples:
• Alimentation d'une seule enceinte8 Ohms avec deux canaux en 4 Ohms.
• Alimentation d'une seule enceinte4 Ohms avec deux canaux en 2 Ohms.
• Alimentation d'une ligne 140 Voltsavec un modèle "V".
Précautions:• Le mode bridgé mono permet
d'affecter des milliers de Watts à uneseule enceinte. La consommation encourant est alors généralementsupérieure. Évitez les niveauxexcessifs et assurez-vous que lecâblage et l'enceinte peuventsupporter la puissance générée.
• Modèles basse impédance:Si la charge est inférieure à 4Ohms (CX 404: 8 Ohms), ou quedes surcharges prolongées seproduisent, l'amplificateur seraprobablement coupé (mode deprotection) pendant plusieurssecondes durant les crêtes.
• Modèles basse impédance:N'utilisez pas de charge de 2 Ohms(CX 404: 4 Ohms).
MODO PUENTEADO EN MONOEste modo combina toda la capacidadde potencia de dos canales en una únicacarga de altavoz. El amplificador sereconfigura internamente de talforma que ambos canales actúen comouno solo. Esto desarrolla el doble delvoltaje de salida, lo que da comoresultado cuatro veces la potenciade picos y tres veces la potenciamantenida en una única carga dealtavoz de 8- o 4- ohmnios. Lasección de puenteado en mono de lapágina 16 describe la conexiónespecial de altavoz que se utiliza.
Ejemplos:
• Control de un único altavoz de 8-ohmnios con la potencia combinadade 4- ohmnios de dos canales.
• Control de un único altavoz de 4-ohmnios con la potencia combinadade 2- ohmnios de dos canales.
• Control de una línea de 140-voltios con un modelo "V".
Precauciones:
• El modo puenteado en mono haceposible producir cientos de watios enun único altavoz. El consumo decorriente CA habitualmente serámayor. Evite por tanto un nivel deseñal excesivo, y asegúrese de quetanto el cableado como el altavozpueden soportar esa potencia.
• Modelos de baja impedancia:Si la carga es menor de 4 ohmnios,(CX 404: 8 ohmnios) o si se produceuna sobrecarga prolongada, elamplificador probablementeanulará la salida durante variossegundos durante los picos.
• Modelos de baja impedancia:No utilice cargas de 2 ohmnios(CX 404: 4 ohmnios).
REPORTEZ-VOUS AUXCONSIGNES CONCERNANT LEMODE BRIDGÉ MONO ENPAGE 16.
SIEHE DIE ZUR BRIDGE MONOFUNKTION BEILIEGENDENANGABEN AUF SEITE 16.
VEA LAS PRECAUCIONESADICIONALES SOBRE ELPUENTEADO MONO EN LAPAG. 16.
20
3.50"
88.9 mm
13.0"
330.2 mm13.0"
330.2 mm
14.0"
355.6 mm
17.30"440 mm
P OW E R
O F F
CX302
1.5"38.1 mm
3.00"76.2 mm
13.48" 342.3 mm13.35" 339.1 mm
14.0" 355.6 mm13.85" 351.8 mm13.6" 345.4 mm
I N S T A L L A T I O NUtilisez les quatre vis et rondelles demontage pour fixer l'amplificateursur le rack.
Nous vous recommandons desoutenir également l'arrière del'amplificateur, en particulier pour lesapplications mobiles et en tournée.Vous pouvez commander des kits demontage arrière chez votrerevendeur ou distributeur local, ilssont également disponibles auservice clientèle de QSC.
A U F B A UBenutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Einbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz
und auf Tournee. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Verteilern bestellt werden.
I N S T A L A C I Ó NUtilice cuatro tornillos con arandelas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
Sujete también la parte trasera,
especialmente en equipos móviles o
para giras. Puede conseguir las asas
de montaje en el departamento de
servicio técnicos de QSC o
pidiéndolas directamente a su
distribuidor.
I N S T A L L A T I O NUse four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
21
CLIP LIM
CLIP LIM
MODE SWI
MODE SWI
CH
CH
FILTER O
FILTER O
30 Hz FIL
30 Hz FILBRIDGE OBRIDGE MONO OFF
50 Hz
INPUTS
PARALLSTEREO
50 Hz
12
34
56
78
910
1
1
shield
orou
oderó
1
23
1
23
signal
shield
jumper
C O N N E C T I O N S
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymmetrische XLR •
XLR no balanceado
C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EEntradas
Cada canal dispone de entradas debloque de terminal "de tipo europeo"balanceados de forma activa. Losmodelos de dos canales disponentambién de entradas XLRinterconectados en paralelo con losbloques de terminal. La impedanciade entrada es de 12 KΩ balanceadoy 6 KΩ no balanceado.
Las señales balanceadas son menosproclives a los zumbidos de CA, perolas señales no balanceadas puedenser adecuadas para recorridos decable cortos. La impedancia desalida de la fuente de señal deberíaser menor de 600Ω para evitar lapérdidad de frecuencias agudas enlos cables largos.
Terminal block unbal-
anced • bornier
enfichable asymêtrique
• unsymmetrische
Anschlußstecker •
Entrada de bloque no
balanceado
Balanced inputs: Use the XLRinputs or the detachable terminalblocks.
Unbalanced inputs: Connect theunused side of the balanced input toground, as shown at left.
Eingänge
Jeder Kanal besitzt aktive symmetrischeEingangsanschlußleisten. Zwei-Kanal Modelle sind auch mit XLR-und parallelverbundene Eingangs-anschlußleisten besetzt. Die Eingangs-impedanz beträgt symmetrisch12 KΩ und unsymmetrisch 6 KΩ.
Symmetrische Signale verursachenweniger Brummstörungen.Unsymmetrische Leitungen eignensich jedoch für kurze Kabelwege. DieQuellimpedanz sollte zur Vermeidungvon HF-Verlusten bei langenKabelwegen weniger als 600Ωbetragen.
Entrées
Chaque canal est équipé d'entréessymétriques actives sur bornier "Euro-style". Les modèles à deux canaux sontégalement équipés de connecteurs XLRsymétrie électronique. L'impédanced'entrée est de 12 KΩ symétrique,6 KΩ asymétrique.
Les signaux symétriques provoquentmoins de ronflement, mais les lignesasymétriques conviennent auxcâblages courts. L'impédance de lasource doit être inférieure à 600 Ωpour éviter toute déperdition dansles hautes fréquences due à lalongeur des câbles.
Symmetrische Eingänge:Benutzen Sie die XLR-Eingängeoder die Steckanschlußleisten.
Entrées symétriques: Utilisez lesentrées XLR ou sur bornierenfichable.
Unsymmetrische Eingänge:Verbinden Sie wie links abgebildetden ungenutzten Pin dessymmetrischen Eingangs mit derMasse.
Entrées asymétriques: Connectezla partie non utilisée de l'entréesymétrique à la masse, tel qu'illustréà gauche.
Para funcionamiento en dos canales(estereo), use las entradas de amboscanales 1 y 2 (o de los canales 3 y 4);para usarlo en paralelo o enpuenteado mono, utilice la entradadel canal 1 (o el canal 3). Vaya a lasección que trata sobre los modosoperativos para ver una explicaciónmás completa. Para pasar la señalaudio a otros amplificadores (solomodos paralelo y puenteado enmono), vea las instrucciones sobre eluso de las entradas en paralelo de lapágina 14.
Inputs
Each channel has active balanced"Euro-style" terminal block inputs.Two-channel models also have XLRinputs wired in parallel to theterminal blocks. The input impedanceis 12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced.
Balanced signals are less prone toAC hum, but unbalanced signals canbe suitable for short cable runs. Thesignal source's output impedanceshould be less than 600Ω to avoidhigh frequency loss in long cables.
For two-channel (stereo) operation,use the inputs for both Channel 1and Channel 2 (or Channel 3 andChannel 4); for parallel or bridgedmono operation, use the Channel 1(or Channel 3) input. See the sectionon operating modes for moreexplanation. To patch the audiosignal to other amps (parallel andbridged modes only), see theinstructions for using parallel inputson page 14.
En mode utilisant les deux canaux(mode stéréo), utilisez les entréesdes canaux 1 et 2 (ou des canaux 3et 4). En mode parallèle ou bridgémono, utilisez l'entrée du canal 1 (oudu canal 3). Pour obtenir de plusamples informations, veuillez vousreporter à la section concernant lesmodes d'utilisation. Pour distribuerle signal audio vers d'autresamplificateurs (modes parallèle etbridgé mono uniquement), veuillezvous reporter aux instructionsfournies en page 14.
Für einen Zweikanalbetrieb (Stereo)benutzen Sie die Eingänge des Kanal 1und 2 (oder Kanal 3 und 4). Für einenBetrieb in der Parallel- oder BridgedMono Funktion, verwenden Sie denEingang des Kanal 1 (oder 3). WeitereInformationen erhalten Sie imKapitel »Betrieb« des Handbuches.Um das Audiosignal anderenVerstärkern (ausschließlich imParallel- oder Bridged Mono Modus)zur Verfügung zu stellen, beachtenSie die Angaben über die Benutzungder Parallel-Eingänge auf Seite 14.
Entradas balanceadas: Utilice lasentradas XLR o los bloques determinal desmontables.
Entradas no balanceadas:Conecte el lateral sin usar de laentrada balanceada a la toma detierra, tal como puede ver a laizquierda.
22
842
ΩΩΩ
842
ΩΩΩ
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
C O N N E C T I O N S C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EProtective shroud
Channel 170V line
Channel 270V line
140V line
Barrier strip outputs
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
the amplifier on again.
LOW IMPEDANCE CONNEC-TIONConnections for stereo and paralleloperations.
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.
Connections for bridged monooperation. See bridged monooperating precautions on page 17.
DISTRIBUTED SYSTEMCONNECTION ("V" MODELS)Connections for stereo and parallel70V operations. Channels 3 and 4 ofthe CX 204V are connected in asimilar manner.
Connections for bridged mono 140Voperation. See bridged monooperating precautions on page 17.
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,CX 254, CX 404 (>4ΩΩΩΩΩ/ch); CX 602V(>8ΩΩΩΩΩ/ch), CX 1202V (>4ΩΩΩΩΩ/ch)
CX 302V
CX 602V
CX 1202V
CX 204V
Ausgangsanschlußklemmen
Schalten Sie den Verstärker aus,bevor Sie die Ausgangsanschlüßemanipulieren. Benutzen Sie offeneisolierte Kabelschuhe, umStromschläge zu verhindern.Schieben Sie die Abdeckung überdie Klemmenleisten bevor Sie denVerstärker erneut einschalten.
NIEDRIGIMPEDANZ ANSCHLUßAnschlüße für Stereo- und Parallel-Bedienungen.
LATSPRECHERVERKABELUNG
Die Verwendung von breiteren und
kürzeren Kabeln vermindern den
Leistungsverlust und die
Verlustkonstante. Vermeiden Sie die
Lautsprecherleitungen in die Nähe
der Eingangsverkabelung zu bringen.
WARNUNG: Zur Vermeidung vonStromschlägen, betreiben Sie denVerstärker nicht mit abisoliertenLautsprecherkabeln.
Anschlüße für Bridged MonoBedienungen. Siehe Angaben überdie Bedienung der Bridged MonoFunktion auf Seite 17.
ANSCHLUß BEI LAUTSPRECHER-ANSPEISUNGS-SYSTEMEN ("V"MODELLE)Anschlüße für Stereo- und Parallel70V Bedienungen. Kanal 3 und 4 desCX 204V sind auf der gleichenWeise verbunden.
Sorties en bornier
Mettez l'amplificateur hors tension
avant de modifier les connexions de
sortie. Utilisez des cosses ouvertes
isolées pour éviter tout risque
d'électrocution. Replacez le couvercle
sur le bornier à vis avant de mettre de
nouveau l'amplificateur sous tension.
CONNEXION BASSEIMPÉDANCEConnexions pour utilisation enmodes stéréo et parallèle.
CABLAGE DES ENCEINTES
Les câbles larges et courts
minimisent à la fois la perte de
puissance et la dégradation du
facteur d'amortissement. Ne placez
pas les câbles d'enceintes à
proximité des câbles d'entrée.
ATTENTION: Pour éviter toutrisque d'électrocution, n'utilisezpas l'amplificateur si des por-tions de conducteur sontdénudées et non isolées.
Connexions pour utilisation en modebridgé mono. Voir Précautions pourl'utilisation du mode bridgé mono enpage 17.
CONNEXION DES LIGNES DEDISTRIBUTION (MODÈLES "V")Connexions pour les utilisations 70 Voltsen mode stéréo et parallèle. Laconnexion des canaux 3 et 4 duCX 204V s'effectue de manière similaire.
CONEXIÓN DE BAJAIMPEDANCIAConexiones para funcionamiento enestereo y paralelo.
CONEXIÓN PARA SISTEMA DEDISTRIBUCION (MODELOS "V")Conexiones para uso en estereo yparalelo de 70V. Los canales 3 y 4del CX 204V son conectadas de unaforma similar.
CABLEADO DE ALTAVOZ
Los calibres grandes y las longitudes
cortas para los cables reducen tanto
la pérdida de potencia como la
degradación del factor de atenuación.
No coloque cables de altavoces al
lado de cables de entrada.
Salidas de tornillo
Apague el amplificador antes de
tocar las conexiones de salida. Use
abrazaderas de tambor para evitar
descargas eléctricas. Apriete el anillo
sobre los terminales de tornillo antes
de volver a encender la unidad.
PRECAUCION: Para evitardescargas eléctricas, nuncautilice el amplificador concualquier porción del conduc-tor del altavoz al aire.
Connexions pour les utilisations140 V en mode bridgé mono. VoirPrécautions pour l'utilisation dumode bridgé mono en page 17.
Anschlüße für 140V Bridged MonoBedienungen. Siehe Angaben überdie Bedienung der Bridged MonoFunktion auf Seite 17.
Conexiones para operación enpuenteado mono. Vea lasprecauciones sobre operación conpuenteado en mono en la página 17.
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,CX 254, CX 404 (>8ΩΩΩΩΩ);CX 602V (>16ΩΩΩΩΩ), CX 1202V (>8ΩΩΩΩΩ)
Conexiones para operación conpuenteado en mono de 140V. Vea lasprecauciones sobre operación conpuenteado en mono en la página 17.
Stereo &
Parallel
Bridge
Mono
Stereo &
Parallel
Bridge
Mono
23
C O N N E C T I O N S C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E
DataPort
The amplifier features a DataPort,which connects to a QSControlMultiSignal Processor or other QSCaccessories via the HD-15 connector.Four-channel models have twoDataPorts, one for channels 1 and 2,and another for channels 3 and 4.
Operating voltage(AC mains)
The power cord is removable andattaches to the IEC connector on therear panel. Use the cord supplied withthe amplifier or an equivalent. Makesure you connect the amplifier to thecorrect AC line voltage, which is shownon the serial number label. Connectingto the wrong line voltage is dangerousand may damage the amplifier.
Accessories
For applications requiring isolated 25-,70-, or 100-volt outputs, the IT-42, aunique transformer "backpack"accessory, allows the CX 302 todeliver up to 400 watts per channel orzone. The IT-42 is available from yourQSC CX dealer or distributor or fromQSC's Technical Services department(phone: 1-800-QSC AUDIO (toll-freein USA only) or 1+ (714) 957-7150;e-mail: [email protected]).
For highest value and sound qualityin music-oriented systems that don'trequire isolation, the transformerless"V" models are recommended fordriving 70V lines.
12345678910
12
34
56
78
910
DataPort
Der Verstärker besitzt einen DataPort,das einen QSControl MultiSignalProzessor oder anderes QSC Zubehörmit Hilfe eines 15 Stifte-Anschlußes(HD-15) verbindet. Vier-KanalModelle besitzen zwei DataPorts,einen für die Kanäle 1 und 2, undeinen für die Kanäle 3 und 4.
Versorgungsspannung
Das Netzkabel kann in den IEC-Anschluß auf der Rückseite ein- undausgesteckt werden. Verwenden Siedas beigefügte Kabel oder einähnliches. Versichern Sie sich, denVerstärker an die richtigeNetzspannung (bei derSeriennummer angegeben) ist,anschließen. Der Anschluß an einerfalschen Netzspannung istgefährlich und könnte denVerstärker beschädigen.
Zubehör
Für einen Betrieb, der isolierte 25-, 70-,oder 100-Volt Ausgänge benötigt,ermöglicht der IT-42, ein einmaligesTransformatorzubehör, den CX 302bis zu 400 Watt pro Kanal oderBereich zu leisten. Der IT-42 ist beiIhrem QSC CX Fachhändler oder beider QSC's Technischen Abteilungerhältlich. (Telefon: 1-800-QSCAUDIO (gebührenfreier Anruf nur inden USA) oder 1+ (714) 957-7150;e-mail: [email protected]).
Für Tonsysteme höchster Qualität,die keine Isolierung benötigen, wirempfehlen unsere "V"-Modelle ohneTransformatoren für die Versorgungvon 70V-Leitungen zu benutzen.
Port de données
L'amplificateur est équipé d'un portde transmission des données qui seconnecte à un processeur multisignalQSC ou à d'autres accessoires QSCgrâce au connecteur HD-15. Lesmodèles à 4 canaux sont équipés dedeux ports de données: l'un estréservé aux canaux 1 et 2 et l'autreaux canaux 3 et 4.
Tension d'alimentation
Le cordon secteur est amovible et sebranche en face arrière. Utilisez lecordon fourni avec l'amplificateur ouun cordon équivalent. Assurez-vousde connecter l'amplificateur à unetension secteur adaptée (indiquéesur l'étiquette du numéro de série). Ilest dangereux de le relier à unetension inadaptée, de plus, celarisque d'endommager l'amplificateur.
Accessoires
Pour des applications nécessitantdes sorties isolées de 25, 70 ou 100V, l'IT-42, un transformateurd'isolation optionnel, permet dedélivrer jusqu'à 400 W par canal oupar zone. L'IT-42 est disponible chezvotre revendeur ou distributeur QSCCX ou chez les services clientèle deQSC (téléphone: 1-800-QSC AUDIOou 1+ (714) 957-7150; adressee-mail: [email protected]).
Pour augmenter la qualité sonoredes systèmes d'amplification nenécessitant pas d'isolation, nousvous reocmmandons d'utiliser lesmodèles "V" sans transformateurpour alimenter les lignes 70 V.
Voltaje operativo(Alimentación CA)
El cable de alimentación es extraíbley se coloca en el conector IEC delpanel trasero. Utilice solo el cableque viene con el amplificador, o unototalmente equivalente. Asegúresede que conecta el amplificador alvoltaje de alimentación CA correcto,que aparece en la etiqueta delnúmero de serie. El conectar launidad a un voltaje incorrecto espeligroso y puede dañar la unidad.
DataPort
El amplificador dispone de un puertode datos, que se conecta a unprocesador multiseñal QSControl o aotros accesorios QSC a través delconector HD-15. Los modelos decuatro canales tienen dos puertos dedatos, uno para los canales 1 y 2 yotro para los canales 3 y 4.
Accesorios
Para aplicaciones que requieransalidas aisladas de 25-, 70- o 100-voltios, el IT-42, un transformador "demochila" accessorio realmente único,permite al CX 302 desarrollar hasta400 watios por canal o zona. El IT-42está disponible en su distribuidor otienda habitual de QSC CX o en eldepartamento de servicio técnico deQSC (teléfono: 1-800-QSC AUDIO(llamada gratuita solo en EEUU) o enel 1+ (714) 957-7150; e-mail:[email protected]).
Para conseguir el máximo valor y calidadsonora en los sistemas orientados a lamúsica que no requieran aislamiento,recomendamos los modelos "V" sintransformador para controlar líneasde 70V.
IT-42 transformer pack accessory • Accessoire IT-42
transformateur d'isolation • IT-42 isoliertes
Ausgangstrafozubehör • Accesorio IT-42
transformador aislado
24
O P E R A T I O NAC power switchBefore applying power, check allconnections and turn down the gaincontrols. The "soft start" sequencestarts with the POWER indicatorLED at half brightness. A coupleseconds later the fan starts and theamplifier cycles through one second ofprotective muting, indicated by the CLIPLEDs glowing bright red. The POWERindicator then changes to fullbrightness and the amplifier is ready.
onmarcheeinconectado
U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
LED indicatorsAt full brightness, the green POWERLED indicates that the amplifier isoperating. Half brightness means theamp is in its startup sequence.
As the signal increases, the greenSIGNAL, -20dB, and -10dB LEDindicators light respectively at 0.1%,1% and 10% of full power.
The red CLIP LED indicator flashesduring overload (clipping). A bright,steady glow indicates protectivemuting. If this occurs during use, seeTroubleshooting.
The yellow BRIDGE LED indicatesthe amp is in bridged mono mode.
The yellow PARALLEL LED indicatesthe Parallel Input switches are set.
Gain controlsThe gain controls are detented forrepeatable adjustment and labeledin dB of attenuation below full gain.The amplifier's full voltage gain isshown in dB at the full gain position.
NetzschalterBevor Sie einschalten, überprüfenSie alle Anschlüße, und drehen Siedie Gain-Regler herunter. BEi derStart-Sequenz leuchtet die POWERLED nur in halber Lichtstärke auf.Einige Sekunden später fängt derVentilator an zu laufen, und derVerstärker schaltet für etwa eineSekunde stumm, wobei die roteCLIP LED hell aufleuchtet. DiePOWER Anzeige leuchtet nun auchin voller Lichtstärke auf, und derVerstärker ist betriebsbereit.
LED AnzeigenWenn die grüne POWER LED in vollerLichtstärke leuchtet, zeigt sie dieBetriebsbereitschaft des Verstärkersan. Bei halber Lichtstärke befindet sichder Verstärker in der Startsequenz. Beisteigendem Eingangssignal leuchtendie grünen SIGNAL, -20dB, und -10dBLED nacheinander auf und zeigen je0.1%, 1% und 10% der vollen Leistungan. Die rote CLIP LED leuchtet beiÜberlastung (Clipping) auf. Ein hellesgleichmäßiges Leuchten zeigtschützendes Stummschalten an. Fallsdies während des Betriebs auftritt,siehe unter dem Kapitel"Fehlerbehebung".
Die gelbe BRIDGE LED zeigt Ihnenden Betrieb in der Bridged MonoFunktion an.
Die gelbe PARALLEL LED zeigtIhnen an, daß die Parallel InputSchalter eingestellt sind.
Gain-ReglerDie Gain-Rastpotentiometer sind indB ausgelegt (Abschwächung unterdem maximalen Gain). Die volleVerstärkungs-spannung desVerstärkers wird in der höchstenGain-Position in dB angezeigt.
Interrupteur secteurAvant de mettre l'appareil sous tension,vérifiez toutes les connexion et placezles réglages de gain au minimum. Laséquence de mise sous tension estlancée et la LED de l'indicateur POWERs'allume à intensité réduite. Quelquessecondes plus tard, le ventilateur sedéclenche et l'amplificateur passepar une seconde de coupure deprotection (les LED d'écrêtage CLIPs'allument en rouge). L'indicateurPOWER s'allume alors à pleineintensité. L'amplificateur est prêt.
Indicateurs LEDLorsqu'elle brille à intensité maximum,la LED verte POWER indique quel'amplificateur fonctionne. L'intensitéréduite de la LED signifie quel'amplificateur est en séquence dedémarrage. A mesure que le signalaugmente, les indicateurs à LED vertesSIGNAL, -20dB et -10dB s'allumentrespectivement à 0,1%, 1% et 10%de la puissance maximale.
L'indicateur CLIP à LED rouge clignotelors des surcharges (écrêtage). Si laLED reste allumée en continu, celaindique que l'amplificateur est coupépar le circuit de protection. Si cela seproduit en cours d'utilisation,consultez l'assistance technique.
La LED jaune BRIDGE indique quel'amplificateur est en mode bridgémono.
La LED jaune PARALLEL signaleque l'amplificateur est en modeparallèle.
Réglages de gainLes réglages de gain sont crantés et sontindiqués en dB d'atténuation en dessousdu gain maximal. Le gain de tensionmaximal de l'amplificateur est indiquéen dB à la position de gain maximum.
Interruptor deencendido CAAntes de encender la unidad, compruebetodas las conexiones y disminuya loscontroles de ganancia. La secuenciade "arranque suave" se inicia con elindicador LED POWER luciendo amedias. Un par de segundos despuésarrancan los ventiladores y el amplifi-cador realiza una anulación de sonidode seguridad, indicada por los LEDsCLIP brillando en rojo. El piloto POWERpasa entonces a quedar iluminado atope y el amplificador queda ya listo.
Indicadores LEDTotalmente iluminado, el piloto verdePOWER indica que el amplificadorestá funcionando. Iluminado a mediasindica que el amplificador está en susecuencia de arranque. Según la señalva aumentando, los pilotos verdesSIGNAL, -20dB y -10dB se iluminanrespectivamente al 0.1%, 1% y 10%de la potencia total. El indicador rojoCLIP parpadea durante las sobrecargas(saturación). Una luz brillante y fijaindica una anulación de salida deprotección. Si esto ocurre durante eluso normal, vea Resolución deproblemas.
El piloto amarillo BRIDGE indica queel amplificador está en el modopuenteado en mono.
El piloto amarillo PARALLEL indicaque están ajustados los interruptoresde entrada en paralelo.
Controles de gananciaLos controles de ganancia tienenmuescas para poder repetir ajustescon precisión y vienen marcados endB de atenuación por debajo de laganancia total. La máxima gananciade voltaje del amplificador semuestra en dB en la posición deganancia total.
25
Security panel
After setting the gain controls, youcan install the security panel toprevent tampering and accidentalmisadjustment.
INSTALLING THE SECURITYPANEL
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key toback the screw out several turns.
2. Slide the right end of the securitypanel just under the screw head.
3. There are tabs on the left end ofthe security panel. Insert theminto the keyed portion of therightmost ventilation slots, thenslide the panel to the right so itlocks in the slot.
4. Now insert the tabs on the rightend of the security panel into thepair of slots at that end, thentighten the screw to secure thepanel. Do not overtighten.
REMOVING THE SECURITYPANEL
1. Use an angle hex key to back thescrew out several turns.
2. Use a small flat screwdriver to liftthe right end of the security panelso that its tabs are free of theslots in the front panel.
3. Slide the security panel to the leftuntil you can lift the left end freeof the slots, then slide the panelto the left to remove it frombehind the screw.
1
2
3
4
Panel de seguridad
Después de haber ajustado los con-troles de ganancia, puede instalar elpanel de seguridad para evitar que estossean reajustados o que los ajustessean modificados por accidente.
INSTALACIÓN DEL PANEL DESEGURIDAD1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
o 3.5 mm para desenroscar eltornillo varias vueltas.
2. Deslice la parte derecha del panelde justo por debajo de la cabezadel tornillo.
3. En la parte izquierda del panelverá unas pestañas. Introdúzcalasen las muescas que hay en lasranuras de ventilación de más a laderecha, y luego deslice el panelhacia la derecha hasta que quedeen su sitio.
4. Introduzca finalmente laspestañas de la parte derecha delpanel de seguridad en el par demarcas de ese lado, y luegoapriete el tornillo para asegurar elpanel. No apriete el tornillo enexceso.
PARA QUITAR EL PANEL DESEGURIDAD1. Use una llave Allen (hex) para
destornillar el tornillo varias vueltas.
2. Use un destornillador pequeñopara levantar la parte derecha delpanel de seguridad de maneraque las pestañas se suelten delas ranuras del panel frontal.
3. Deslice el panel hacia la izquierdahasta que pueda sacar la parteizquierda de las ranuras, y luegodeslice el panel hacia la izquierdapara sacarlo de detrás del tornillo.
Sicherheitsabdeckung
Nachdem die Gain-Regler eingestelltwurden, kann das Abdeckblechinstalliert werden, um eineFehlbedienung auszuschließen.
INSTALLATION DERSICHERHEITSABDECKUNG1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel, um dieSchraube zu lockern.
2. Schieben Sie die rechte Seite derAbdeckung unter denSchraubenkopf.
3. Schieben Sie die auf der linkenSeite befindlichen Halterungen inden vorgesehenen Teil auf derrechten Seite des Lüftungsgitters.Schieben Sie die Abdeckungdann nach rechts, so daß es sichin der Öffnung verkeilt.
4. Schieben Sie gleichzeitig dieHalterungen in die dafürvorgesehenen Öffnungen auf derrechten Seite, und ziehen Sie dieSchrauben fest. Bitte dieSchrauben nicht überdrehen!
AUSBAU DERSICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie denabgewinkelten Innsechskant, umdie Schraube zu lockern.
2. Heben Sie die rechte Seite derAbdeckung mit einem kleinen,flachen Schraubenzieher heraus.
3. Schieben Sie die Abdeckungunter der Schraube so weit nachlinks, daß sie problemlos entferntwerden kann.
Plaque de sécurité
Après avoir réglé le gain, vouspouvez installer la plaque de sécuritéafin de prévenir toute manipulationaccidentelle.
INSTALLATION DE LA PLAQUEDE SÉCURITÉ
1. Utilisez une clé 6-pans 3,5 mmpour desserrer la vis.
2. Glissez l’extrémité droite de laplaque sous la vis.
3. Passer les griffes de l’autreextrémité de la plaque dans ladernière ouïe d'aération, puisglissez-la vers la droite jusqu’à ceque la plaque s’aligne sur lesouvertures prévues à cet effet.
4. Poussez les chevilles del’extrémité droite de la plaquedans les ouvertures prévues à ceteffet, puis resserrez la vis. Veillezà ne pas trop serrer.
POUR ENLEVER LA PLAQUE DESÉCURITÉ
1. Utilisez une clé 6-pans de 3,5 mmpour desserrer la vis.
2. Utilisez un petit tournevis poursoulever l’extrémité droite de laplaque et dégager les chevilles.
3. Glissez la plaque vers la gauchepour dégager les griffes, puisretirez la plaque.
4. Resserrez la vis.
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
26
O P E R A T I O NFan cooling
The fan varies speed automatically to
maintain safe internal temperatures
and minimize noise. Keep the front
and rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Safe operating levels
CX amplifiers have a higher thanaverage electrical efficiency, ampleheat sinks, and fan-forced coolingairflow to achieve a very high thermalcapacity. However, runningconsistantly high output levels anddriving low load impedances willcause the amplifier to produce moreheat. The amp has a protectivemuting system that will guard itselectronic componentry againstexcessive internal temperatures, butthat's an interruption in theperformance, even if only for a fewseconds or minutes—a drastic measurethat you would naturally prefer tonot reach. So how do you make sureyou're getting full use of theamplifier but not pushing it toohard?
U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó NVentilación
Para minimizar el ruido, el ventilador
varía su velocidad automáticamente
haciendo que se mantengan temperaturas
operativas internas seguras. Mantenga
libres las ranuras de ventilación para
permitir que el aire fluya libremente.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que puede circular
el suficiente aire fresco en el rack,
especialmente si hay otras unidades que
generan aire caliente hacio adentro.
Ventilation
La vitesse de rotation du ventilateurest proportionnelle à la températuredu radiateur, afin de maintenir latempérature interne à un niveauacceptable et de réduire le bruit.Assurez-vous de ne pas bloquer lesouïes d'aération de l’amplificateur.
L'air chaud sort par l'avant afin depas surchauffer l'intérieur du rack.Assurez-vous que de l'air frais puisseentrer dans le rack, en particulier sivous utilisez d'autres appareils quidégagent de l'air chaud à l'intérieurdu rack.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,
um immer einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten und Störgeräusche zu
vermindern. Stellen Sie sicher, daß
die Luftöffnungen freiliegen.
Heiße Luft tritt aus der Front des
Verstärkers aus, damit das Rack nicht
aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher,
daß ausreichend kühle Luft in das
Rack gelangen kann, insbesondere
dann, wenn andere Geräte warme
Luft in das Rack leiten.
NormalerBetriebspegel
CX Verstärker besitzen eine größereStromleistung, überdimensionaleKühlkörper sowie eine Kühlungdurch Zwangslüftung für eineoptimale Wärmeabstrahlung. Derständige Betrieb hoherAusgangspegel und die Versorgungniedriger Lastimpedanzen hat zurFolge mehr Hitze zu produzieren. DerVerstärker besitzt eine Sicherheits-Stummschaltung, die dieelektronischen Komponente gegenübermäßige interne Temperaturenschützt. Dies wird, selbst nur wenigeSekunden oder Minuten lang, alsLeistungsunterbrechung angesehen.Um diese Grenze nicht zuüberschreiten, ist es besser, IhrenVerstärker nicht zu überfordern.
Niveaux d'utilisationnormaux
Les amplificateurs CX disposent d'unrendement électrique supérieur à lamoyenne, de grands radiateurs etd'un ventilateur pour une thermo-régulation efficace. Cependant,l'utilisation constante de niveaux desortie importants et de chargesbasse impédance accroît laproduction de chaleur del'amplificateur. L'amplificateur estéquipé d'un système de coupure parcircuit de protection afin de protégerses composants des températuresextrêmes. Bien sûr, cela représenteune interruption de l'utilisation,même s'il ne s'agit que de quelquessecondes ou de quelques minutes.Afin de ne pas atteindre cette limite,il est préférable d'utiliser votreamplificateur sans le pousser dansses derniers retranchements.
Niveles operativosseguros
Los amplificadores CX gozan de unrendimiento eléctrico más que aceptable,unos disipadores de calor amplios yun flujo de ventilación forzada porventiladores para conseguir unacapacidad térmica muy alta. Noobstante, el funcionamietno continuoa niveles de salida elevados y el controlde bajas impedancias de carga haráque el amplificador produzca más calor.Estos amplificadores tienen un sistemade anulación de salida de protecciónque protegerá su circuitería electrónicacontra las excesivas temperaturasinternas, si bien dado que esto es unainterrupción en la ejecución, inclusoaunque solo sea por unos pocos segundoso minutos, esto será una medidadrástica a la que naturalmente noquerrá llegar. Así pues ¿Cómo estarseguros de que le sacamos todo elpartido al amplificador sin pedirledemasiado?
27
LOW IMPEDANCE USAGE
Moderate loads (4 to 8 ohms perchannel): With normal ventilation, theamplifier will handle any signal levelincluding overdrive—but make sure thespeakers can handle the full power!
Heavy loads (2 ohms per channel):Frequent or prolonged clipping(indicated by constant flashing of thered CLIP LED) may trigger powercutback or even protective muting.
Bridged mono mode doubles theoutput impedance of the amp;4 ohms is the minimum load for low-impedance use. Heavy clipping maycause muting. If this happens, seeTroubleshooting, page 31.
70V USAGE
The loading a distributed speakersystem puts on the amp is the sum ofthe power settings (determined bythe taps selected on the speakertransformers) for all the speakers.The amp's wideband power ratingrepresents the maximum loadrecommended for high duty cycle orcritical systems; follow the sameguidelines above for low-impedanceuse with moderate loads. The highermidband power rating is the maximumload recommended for systems withlower duty cycles; follow the aboveprecautions listed for heavy-loadlow-impedance use.
O P E R A T I O N U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó NSafe operating levels(continued)
U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó NNormaler Betriebspegel(gleichmäßig)
Niveaux d'utilisationnormaux (suite)
Niveles operativosseguros (continuación)
UTILISATION EN BASSEIMPÉDANCECharges normales (4 à 8 Ohmspar canal): S'il est normalementventilé, l'amplificateur supporten'importe quel niveau d'entrée (ycompris la saturation), mais assurez-vous que les enceintes le peuventégalement!
Charges importantes (2 Ohmspar canal): Un écrêtage fréquentou prolongé (la LED CLIP rougeclignote) peut engendrer des baissesde puissance ou même des coupures(circuit de protection).
Le mode bridgé mono doublel'impédance de sortie del'amplificateur; la charge minimumpour une utilisation en basseimpédance est de 4 Ohms. Unécrêtage important peut entraîner lacoupure de l'amplificateur. Si cela seproduit, reportez-vous à la page 31.
UTILISATION EN 70VLa charge imposée à l'amplificateurpar un système de distributioncorrespond à la somme despuissances (des transformateurs) detous les haut-parleurs connectés. Lapuissance nominale pleine bandecorrespond à la charge maximalerecommandée pour les tauxd'utilisation importants ou pour lessystèmes critiques ; suivez lesindications ci-dessus pour uneutilisation en basse impédance avecdes charges normales. La puissancesupérieure à 1 kHz correspond à lacharge maximum recommandée pourles taux d'utilisation inférieurs.
NIEDRIGIMPEDANZ-BENUTZUNGNormale Lasten (4 bis 8 Ohmpro Kanal): Bei normaler Lüftungwird der Verstärker jedenSignalpegel - Übersteuerungmitbeinhaltet - verarbeiten können.Versichern Sie sich aber, daß dieLautsprecher die Leistunghandhaben können!
Schwere Lasten (2 Ohm proKanal): Häufige oder verlängerteÜbersteuerungen (durchdurchgehendes Blinken der rotenCLIP LED anzeigt) können einenLeistungsabfall oder eineSchutzunterbrechung zur Folgehaben.
Die Bridged Mono Funktionverdoppelt die Ausgangsimpedanzdes Verstärkers. Die minimale Lastfür eine Niedrigimpedanz-Benutzung sind 4 Ohm. StarkeÜberlastungen können eineStummschaltung verursachen. Insolch einem Fall, lesen Sie auf Seite31 unter "Fehlerbehebung" nach.
70V -BENUTZUNGDie durch ein Verteilsystem demVerstärker auferlegte Last entsprichtder Summe der Leistungswerte(festgelegt durch die Lautsprecher-Transformatoren) allerangeschlossenen Lautsprecher. Dieauf dem Spektrum festgesetzteVollbandeistung des Verstärkersentspricht der Höchstlast fürSysteme mit hohem Nutzungsfaktoroder in heiklen Fällen. Folgen Sie denAnleitungen über die Benutzung inNiedrig-impedanz-Systemen mitnormalen Lasten. Die über 1 kHzhöhere Leistung ist die empfohleneVolleistung für Systemen mitniedrigerem Nutzungsfaktor.
USO DE BAJA IMPEDANCIACargas moderadas (4 a 8ohmnios por canal): Con laventilación normal, el amplificadorpodrá manejar cualquier nivel deseñal incluyendo la saturación—pero asegúrese de que los altavocespuedan soportar la máximapotencia!
Cargas potentes (2 ohmniospor canal): Una saturaciónfrecuente o prolongada (indicada porel parpadeo constante del piloto rojoCLIP) puede disparar el corte depotencia o incluso la anulación desalida de protección. El modopuenteado en mono duplica laimpedancia de salida delamplificador; 4 ohmnios es la cargamínima para el uso de bajaimpedancia. Una saturación potentepuede producir anulación de salida.
USO DE 70 VOLTIOSLa carga que coloca un sistema dedistribución en el amplificador es lasuma de los valores de potencia(determinados por los interruptoreselegidos en los transformadores delos altavoces) de todos los altavoces.El valor de potencia de banda ampliadel amplificador representa la cargamáxima recomendada para ciclos deplena utilización o sistemas críticos;siga las mismas líneas básicas dearriba para un uso de bajaimpedancia con cargas moderadas.El valor de potencia de banda mediamayor es la carga máximarecomendada para sistemas conciclos de utilización bajos; siga lasprecauciones anteriores para un usode baja impedancia y carga elevada.
28
A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S -B E I S P I E L E
A P L I C A C I O N E S
Ch. 1
Ch. 2
> 2Ω > 8Ω > 4Ω
> 2Ω > 8Ω > 4Ω
CX 302, CX 502,CX 702, & CX 902
CX 602V CX 1202V
CX 302, CX 502,CX 702, & CX 902
CX 602V CX 1202V
Ch. 1
Ch. 2
> 4Ω > 16Ω > 8Ω
8ΩLoadChargeLastCarga
= 8Ω 8Ω8ΩLoadChargeLastCarga
= 4Ω 8Ω8Ω8ΩLoadChargeLastCarga
= 2.667Ω
8Ω8Ω8Ω8ΩLoadChargeLastCarga
= 2Ω
8Ω
8Ω
8Ω
8Ω
LoadChargeLastCarga
= 8Ω
Minimum loading, stereo & parallel modes Minimum loading, bridged mono mode
Typical low-impedance speaker load arrangements
29
A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A P L I C A C I O N E SA N W E N D U N G S -B E I S P I E L E
Ch. 1
Ch. 2
75W
75W
75W
75W
20W 20W
20W 20W
20W 20W
20W 20W
20W 20W
20W 20W
LoadChargeLastCarga
= 300W
LoadChargeLastCarga
= 240W
subw
oofe
r x-o
ver
70Vsubwoofers
70Vfull-rangespeakers
A 2-zone 70V system A CD megastore 70V system, with subwoofers
CX 302V CX 602V
30
A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A P L I C A C I O N E SA N W E N D U N G S -B E I S P I E L E
A 4-zone 70V system
31
TROUBLESHOOTING
Problem: no sound
INDICATION: POWERINDICATOR NOT LIT
• Check the AC plug.
• Confirm that the AC outlet worksby plugging in another device. Iftoo many amplifiers are used onone outlet, the building's circuitbreaker may trip and shut off power.
• An overload in bridged mono modemay cause the amplifier to clickoff for three seconds, indicated bythe half-bright POWER LED,followed by a normal restart cycle.Check the load impedance (4 ohmsminimum), or reduce signal level.CLIP LEDs glowing bright redindicate a thermal shutdown.
• An amplifier which keeps shuttingoff may have a serious internalfault. Turn it off, remove ACpower, and have the amplifierserviced by a qualified technician.
S I GNA L
P OWER
B RI D GE PA RA LLEL
-2 0 dB
- I OdBCL I P
1 C H A N N E L 2
SIGN AL
P OWE R
-20dB
- IO dBCL IP
1 C H A N N E L 2
Key • LégendeZeicherklärung • Leyende
= litalluméaufgeleuchtetilluminado
= blinkingclignotantblinktparpadeo
= offéteintausapagado
INDICATION: SIGNAL LEDNOT LIT
• If the green POWER indicatorLED is at full brightness, yet thesignal LEDs indicate no signal,check the input. Make sure thesignal source is operating and tryanother input cable. Connect thesource to another channel oramplifier to confirm its operation.
A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG R E S O L U C I Ó N D EP R O B L E M A S
Problem:Tonunterbrechung
ANZEICHEN: POWERANZEIGE LEUCHTET NICHT
• Überprüfen Sie denNetzverbindung.
• Stellen Sie sicher, daß die SteckdoseStrom führt, indem Sie ein anderesGerät anschließen. Zu vieleangeschlossene Verstärkerkönnen die Haussicherungansprechen und die Versorgungunterbrechen.
• Eine Übersteuerung im BridgedMono-Betrieb kann den Verstärkersekundenlang stummschalten, wasdurch eine halbhelle POWERLED angezeigt wird, gefolgt vomnormalen Einschaltkreislauf.Überprüfen Sie die Lastimpedanz(minimal 4W!), oder reduzierenSie den Signalpegel. Hellaufleuchtende, rote CLIP LED'szeigen eine Scutzabschaltung an.
• Ein Verstärker, der sich oftausschaltet, kann einen internenDefekt haben. Schalten Sie ihnaus, trennen Sie ihn von derNetzversorgung, und lassen Sieden Verstärker von qualifiziertemKundendienstpersonalüberprüfen.
Problème: Absence deson
INDICATION: LED "POWER"ÉTEINTE
• Vérifiez le branchement ducordon d'alimentation.
• Assurez vous que la prise decourant fonctionne en y reliant unautre appareil. Un trop grandnombre d'amplificateurs reliés àla même ligne pourraientdéclencher le disjoncteur, coupantainsi l'alimentation.
• Une surcharge en mode bridgémono peut couper momentanémentl'amplificateur, tel qu'indiqué parla LED POWER qui passe ensemi-intensité, suivi par le cyclenormal de mise sous tension.Vérifiez l'impédance de la charge(4 Ohms minimum), ou réduisez leniveau du signal. L'allumagecontinu des LED CLIP rougesindique la coupure par le circuitde protection en raison d'unesurchauffe.
• Un amplificateur qui passecontinuellement en mode deprotection peut être défectueux.Eteignez l'amplificateur,débranchez-le, puis faites-levérifier par un technicien qualifié.
Problema: no hay sonido
INDICACIÓN: EL PILOTO"POWER" NO ESTAENCENDIDO
• Revise el cable de corriente.• Confirme que la salida de
corriente funcione conectandootro aparato. Si se conectanmuchos amplificadores a una solatoma, el circuito puedesobrecargarse y saltar.
• Una sobrecarga en el modo depuenteado en mono puedecausar un apagado momentáneo,como de tres segundos, indicadopor el LED POWER a medio brillo,seguido por un nuevo ciclo de lasecuencia de encendido.Verifique la impedancia de carga(4 ohmios mínimo), o reduzca elnivel de la señal. Si el LED rojoCLIP se ilumina indicará unadesconexión térmica.
• Un amplificador que se apagacontinuamente puede tener unfallo interno serio. Apáguelo,desconéctelo de la toma decorriente y llévelo a un serviciotécnico especializado para que lorevisen.
INDICACIÓN: ELPÌLOTO"SIGNAL" NO SE ILUMINA
• Si el indicador verde POWERestá completamente iluminado,pero el LED de señal no indicanada, revise las entradas.Asegúrese de que exista lafuente de señal y pruebe conotro cable de entrada. Conecte laseñal a otro canal u otroamplificador para confirmar sufuncionamiento.
INDICATION: LED SIGNALÉTEINTES
• Si la LED POWER est allumée, etsi les LED SIGNAL restentéteintes, vérifiez la source dusignal. Assurez-vous que lasource fonctionne normalement,puis essayez un autre câbled'entrée. Branchez le signalsource à un autre canal del'amplificateur pour contrôler laprésence de signal.
ANZEICHEN: SIGNALANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
• Wenn die grüne POWER LEDleuchtet, die Signal LEDs abernicht, überprüfen Sie denEingang. Stellen Sie sicher, daßdie Quelle normal arbeitet, undversuchen Sie ein anderesEingangskabel. Schließen Sie dieQuelle an einen anderenVerstärker an, um sicherzustellen,daß sie funktioniert.
32
No sound (continued)
TROUBLESHOOTING
S I GNA L
P OWER
-2 0 dB
- I OdBCL I P
1 C H A N N E L 2
SI GNA L
P OWER
-2 0 dB
- I OdBCL I P
1 C H A N N E L 2 INDICATION: CLIP LED
FLASHING
• If the red CLIP indicator flasheswhen signal is applied, theamplifier output may be shorted.Check the speaker wiring for straystrands or breaks in theinsulation.
INDICATION: CLIP LEDsBRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
• One second of muting is normalwhen the amp is turned on or off.
• Overheating will cause protectivemuting. The fan will be running atfull speed and the chassis will behot to the touch; sound shouldresume within a minute as theamplifier cools to a safe operatingtemperature. Check for properventilation. If the amplifier is warmor hot and the fan isn't running atall, the amplifier requires servicing.
S I GNA L
P OWER
-2 0 dB
- I OdBCL I P
1 C H A N N E L 2
INDICATION: SIGNAL LEDsRESPONDING TO SIGNALLEVEL
• If the green SIGNAL, -20 dB,and -10 dB indicators are lightingnormally, the fault is somewherebetween the amp and the speaker.Check the speaker wiring for breaks.Try another speaker and cable.
Key • LégendeZeicherklärung • Leyende
= litalluméaufgeleuchtetilluminado
= blinkingclignotantblinktparpadeo
= offéteintausapagado
Absence de son (suite)
INDICATION : LES LED DESIGNAL FONCTIONNENTNORMALEMENT
• Si les LED SIGNAL, -20dB et-10dB fonctionnent normalement,le problème se situe entre la sortiede l'amplificateur et l'enceinte.Vérifiez le câble de haut-parleur.Essayez un autre câble et uneautre enceinte.
R E S O L U C I Ó N D EP R O B L E M A S
INDICACIÓN: LOS LEDS CLIPESTAN ILUMINADOS FIJOS
El amplificador está en un estado deanulación de salida (mute) deprotección.
• Un segundo de anulación esnormal cuando enciende o apagael amplificador.
• El sobrecalentamiento causaráuna anulación de protección. Elventilador funcionará a máximavelo-cidad y el chasis estarácaliente al tacto; el sonidodebería recuperarseaproximadamente en un minutoen cuanto el amplificador llegue auna temperatura segura para suuso. Asegúrese la unidad estésiempre bien ventilada. Si elventilador no está funcionando,deberá llevar la unidad al serviciotécnico para su reparación.
INDICATION : LED CLIPALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode deprotection.
• Une coupure d'une seconde estnormale lors de la mise soustension et hors tension del'amplificateur.
• La surchauffe de l'amplificateurentraîne la coupure de protectionde l'amplificateur. Le ventilateurtourne alors à pleine vitesse et lechâssis est chaud au contact ; leson devrait revenir dès quel'amplificateur revient à unetempérature d'utilisation normale.Assurez-vous que la ventilationest suffisante. Si le ventilateurne tourne pas, cela signifie quel'amplificateur est défectueux. Ildoit être réparé.
No hay sonido (continuación)
INDICACIÓN: LOS LEDS"SIGNAL" RESPONDEN ALNIVEL DE LA SEÑAL
• Si los indicadores LED verdesSIGNAL, -20 dB y -10 dBparpadean normalmente, eso esque el fallo está en algún puntointermedio el amplificador y losaltavoces. Revise los cables de losaltavoces en busca de roturas, ypruebe con otros cables oaltavoces.
INDICATION: LA LED CLIPCLIGNOTE
• Si la LED CLIP clignote enprésence de signal, il est possibleque la sortie de l'amplificateursoit court-circuitée. Vérifiez lecâblage.
A S S I T A N C E FEHLERBEHEBUNG
Kein Ton (Fortsetzung)
ANZEICHEN: SIGNALANZEIGEN ARBEITENNORMAL
• Wenn die grüne SIGNAL, -20dBund -10dB LEDs normalaufleuchten, liegt der Fehlerzwischen dem Ausgang desVerstärkers und Lautsprecher.Überprüfen Sie dieLautsprecherleitungen aufUnterbrechungen. Schließen Sieeinen anderen Lautsprecher mitanderen Kabeln an.
ANZEICHEN: CLIP ANZEIGELEUCHTET HELL UNDGLEICHMÄßIG
Die Schutzschaltung hat denVerstärker abgeschaltet.
• Eine Abschaltung von einerSekunde ist beim Ein- oderAusschalten normal.
• Überhitzung führt zur Sicherheits-Abschaltung. Dabei läuft derLüfter in der höchsten Stufe,wobei sich das Gehäuse heißanfühlt. Der Ton sollte wieder zurVerfügung stehen, nachdem derVerstärker wiederBetriebstemperatur erreicht hat.Sorgen Sie für eine freieLuftzufuhr. Falls der Lüfter nichthochläuft, liegt ein Defekt vor.Wenden Sie sich bitte an Ihrennächsten Kundendienst.
ANZEICHEN: CLIP LEDBLINKT
• Wenn die rote CLIP LED beivorhandendem Eingangssignalblinkt, kann der Verstärkerausgangkurzgeschlossen sein. ÜberprüfenSie die Verkabelung.
INDICACIÓN: EL LED CLIPPARPADEA
• Si ésto sucede cuando se aplicauna señal, la salida delamplificador puede estar en cortocircuito. Revise los cables de losaltavoces por si hay algúnfilamento suelto o daños en elaislamiento.
33
INDICATION: CLIP INDICATORNOT FLASHING
• This could be caused by a faultyspeaker or loose connection. Checkthe wiring and try another speaker.
• The signal source may be clipping.Keep the amplifier gain controls atleast halfway up so that the sourcedoes not have to be overdriven.
TROUBLESHOOTING
Problem: no channelseparation• Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on thefront panel, which indicate theswitch settings on the back of theamplifier. Neither should be lit indual-channel, bi-amp, or stereouse where different signals go toeach channel. Make sure the"Parallel Input" and "BridgeMode" switches are OFF.
• Make sure other equipment inthe signal path, such as mixers,preamps, etc., are set for stereo,not mono.
S IGN AL
P OWE R
-20dB
- IOdBCL IP
1 C H A N N E L 2
P OW E
BR IDGE
OWE R
PAR ALLE L
Problem: distortedsound
INDICATION: CLIP LEDFLASHING
• If the red CLIP indicator flashesbefore all three signal indicatorsdo, the load impedance is abnormallylow or shorted. Unplug each speakerone-by-one at the amplifier. If theCLIP LED goes out when youdisconnect a cable, that cable orspeaker is shorted. Try another cableand speaker to locate the fault.
S I GNA L
P OWER
-2 0 dB
- I OdBCL I P
1 C H A N N E L 2
Key • LégendeZeicherklärung • Leyende
= litalluméaufgeleuchtetilluminado
= blinkingclignotantblinktparpadeo
= offéteintausapagado
Problema: sonidodistorsionado
INDICACIÓN: EL LED CLIPPARPADEA
• Si el indicador rojo CLIP parpadeaantes de que lo hagan los otros tresindicadores de señal, eso es que laimpedancia de carga es anormal-mente baja o hay un corto circuito.Desconecte cada altavoz, uno a uno,desde el lado del amplificador. Siel indicador se apaga cuandodesconecta un cable, ese cable oaltavoz serán los que producen elcorto circuito. Pruebe con otro cableo altavoz para localizar el fallo.
Problema: no hay separa-ción entre los canales• Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONOdel panel frontal del amplificador,que indican el ajuste de losinterruptores de la parte traseradel amplificador. No debe estariluminado ninguno si usa los modosde dos canales, biamplificado oestéreo. Revise que losinterruptores "Parallel Input" y"Bridge mode" estén en OFF.
• Verifique que el resto del equipo enel recorrido de la señal, como losmezcladores, preamplificadores,etc., estén ajustados para estéreoy no para mono.
RESOLUCIÓN DEP R O B L E M A S
INDICACIÓN: EL INDICADORCLIP NO PARPADEA
• Esto puede ser causado por unaconexión de altavoz defectuosa osuelta. Revise el cableado ypruebe con otro altavoz.
• La fuente de la señal puede queesté saturando. Mantenga los con-troles de ganancia del amplificadoral menos a mitad, para que deesa manera la fuente de señal notenga que ser sobreexplotada.
A S S I S T A N C E
Problème: son distordu
INDICATION: LA LED CLIPCLIGNOTE
• Si la LED CLIP clignote avant lestrois LED de niveau de signal, celasignifie que l'impédance decharge est trop faible ou que lasortie de l'amplificateur est court-circuitée. Débranchez une à uneles enceintes. Si la LED CLIPs'éteint lorsque vous débranchezun câble, cela signifie que cetteenceinte ou ce câble est court-circuité. Essayez un autre câblepuis une autre enceinte pourlocaliser le problème.
INDICATION : LES LED CLIPNE S'ALLUMENT PAS
• Cela est peut-être dû à un câbleou une enceinte défectueuse.Vérifiez le câblage et essayez uneautre enceinte.
• La source du signal est peut-êtreécrêtée. Placez les réglages degain à mi-course pour ne passaturer l'entrée.
Problème: pas deséparation des canaux• Vérifiez les LED jaunes PARALLEL
et BRIDGE MONO en face avant:elles traduisent les réglages descavaliers de la face arrière. Ellesdoivent être éteintes en modestéréo ou en bi-amplification(lorsque des signaux distincts sontaffectés aux deux canaux). Assurez-vous que les cavaliers PARALLELet BRIDGE sont en position OFF.
• Assurez-vous que les autreséquipements dans le trajet dusignal (consoles de mixage,préamplificateurs, etc.) sont enmode stéréo et non en mono.
FEHLERBEHEBUNG
Problem: Tonverzerrung
ANZEICHE: CLIP LED BLINKT• Wenn die rote CLIP LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten,ist die Lastimpedanz entweder zuniedrig oder der Verstärkerausgangkurzgeschlossen. Ziehen Sienacheinander jede Lautsprecher-verbindung mit dem Verstärkerheraus. Wenn die CLIP LED beieinem herausziehenden Kabelerlischt, weisen entweder Kabeloder Lautsprecher einen Kurz-schluß auf. Versuchen Sie einanderes Kabel/Laut-sprecher, umden Fehler zu finden.
ANZEICHE: CLIP ANZEIGEBLINKT NICHT
• Hier liegt die Ursache wahrschein-lich bei einem fehlerhaftenLautsprecher oder einemWackelkontakt. Überprüfen Siedie Verkabelung und versuchenSie einen anderen Lautsprecher.
• Die Signalquelle kann verzerren.Halten Sie die Gain-Regler etwahalb aufgedreht, damit die Quellenicht übersteuert werden muß.
Problem: ausbleibendeKanaltrennung• Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben PARALLEL oder BRIDGEMONO LEDs, welche die Schalter-stellung auf der Rückseite anzeigen.Keine sollte im Zweikanal-, Biampoder Stereobetrieb aufleuchten,bei denen unterschiedliche Signaleden zwei Kanälen zugeführtwerden. Stellen Sie sicher, daßdie "Parallel Input" und "BridgeMono" Schalter auf OFF stehen.
• Stellen Sie sicher, daß andereGeräte der Signalkette, z.B. Mixero.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
34
Problem: hiss• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is comingfrom the source or a deviceupstream; erratic or poppingnoises indicate an electronic faultin the offending unit.
• To keep the normal noise floorlow, operate the primary signalsource at full level, withoutclipping, and avoid boosting thesignal further between the sourceand the amplifier.
TROUBLESHOOTING
Problem: hum• The PowerWaveTM supply
eliminates internal hum fields, butAC transformers in other devicesmay cause hum. Move cablingand signal sources to identify "hotspots" in the system. Cables withfaulty shielding are a frequententry point for hum.
RESOLUCIÓN DEP R O B L E M A SProblema: zumbidos
• La fuente de alimentaciónPowerWave™ elimina loszumbidos internos, pero lostransformadores de corrientealterna (AC) de otros aparatospueden causarlos. Mueva loscables y la fuente de la señal paraencontrar los "puntos débiles" delsistema. Los cables conaislamiento defectuoso por logeneral son un punto de entradade zumbidos y ruidos.
Problema: ruido (hiss)• Desconecte la entrada del
amplificador para confirmar queel ruido proviene de la fuente deseñal o de otro aparatointermedio. Los ruidos erráticos oexplosivos indican un falloeléctrico en la unidad generadoradel problema.
• Para mantener bajo el ruido defondo normal, haga funcionar lafuente de señal al volumenmáximo, sin que sature, y eviterealzar la señal más entre lafuente y el amplificador.
Problema: pitidos yrealimentación
• La realimentación del micrófonopuede ser controlada desde elmezclador. Si el ruido continua, aúncon la ganancia del micrófono encero, eso es que hay un falloimportante en los procesadores deseñal o en los cables. Siga eltrayecto de la señal hacia elamplificador y desconecte o bajeel volumen de los aparatos deuno en uno.
A S S I S T A N C E
Problème: ronflement
• L'alimentation PowerWaveélimine les champs magnétiquesinternes, mais il est possible queles transformateurs d'autresappareils génèrent desronflements. Déplacez les câbleset/ou les appareils afin delocaliser les sources de bruit. Lescâbles avec un blindagedéfectueux sont une sourcecourante de ronflement.
Problème: souffle• Débranchez le câble d'entrée de
l'amplificateur pour vérifier que lebruit provient de la source audioou d'autres équipements enamont ; des bruits de "Pop"pourraient indiquer un problèmeélectronique dans l'appareil encause.
• Afin de reduire le bruit de fond auminimum, utilisez des sourcesaudio à un niveau élevé, sansdistortion ou écrêtage, etn'augmentez plus le niveau entrela source et l'amplificateur (réglezle niveau final sur l'amplificateur).
Problème: bruits etLarsen
• Contrôlez le Larsen des microphonesau moyen des réglages de la consolede mixage. Si le problème persistelorsque le gain des micros est surzéro, cela signifie que lesprocesseurs de signal ou les câblessont défectueux. Vérifiez chaqueappareil de la chaîne (réduisez legain ou mettez-les hors tension)en descendant de la sourcejusqu'à l'amplificateur.
FEHLERBEHEBUNG
Problem: Brummen
• Das PowerWave Netzteilbeseitigt interne Magnetfelder,aber Netztransformatoren inanderen Geräte können immernoch Brummgeräuscheverursachen. Bewegen Sie dieVerkabelung und Geräten desSystems hin und her, umFehlerquellen aufzuspüren. Kabelmit fehlerhafter Abschirmung sinddie häufigste Ursache fürBrummstörungen.
Problem: Rauschen• Trennen Sie das Eingangskabel
vom Verstärker, um festzustellen,ob die Störgeräusche von einemvorgeschalteten Gerät stammen.Harte und poppendeStörgeräusche lassen auf einenelektronischen Fehler immangelhaften Gerät schließen.
• Um die Hintergrundgeräusche zuverringern, empfiehlt es sich, dieAudio-Quellen mit vollem Pegel,aber ohne Übersteuerungen zubetreiben (regeln Sie denEndpegel des Verstärkers).
Problem: Pfeifen undRückkopplungen
• Unterdrücken Sie Rückkopplungenmit Hilfe eines Mischpultes. Wenndie Störgeräusche trotz ausge-schalteter Mikrofonverstärkungerhalten bleiben, liegt wahrscheinlichein Fehler innerhalb eines Signal-prozessors oder der Verkabelungvor. Überprüfen Sie allevermeintlichen Geräte, von derSignalquelle bis hin zum Verstärker,mit Überprüfung der jeweiligenVerstärkung.
Problem: squeals andfeedback• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. Ifnoise continues to build up withzero mic gain, there is a seriousfault in the signal processors orcables. Working in successionfrom the signal source towardsthe amplifier, check each device inthe signal path by reducing itsgain or unplugging it.
35
EMI Filter
Inrush Limiting
Main Energy Bank
PowerWave Switching
DC Supply forAmplifier
Transformer
ControlPower
PWMControl
INNER WORKINGS
An impressive amount of technologyis packed "under the hood" of a CXSeries amplifier. Thousands of wattsof power flow inches away fromstate-of-the-art low noise inputs.Precise circuit layout and thoroughprotection assure that all of thisactivity occurs smoothly and safely.So, what actually happens when youturn on the power switch?
Soft Start Sequence. The firsttask is to charge the primary energyreservoir without drawing a largesurge current. A special inrush limiterallows just enough current to chargethe energy bank in three seconds.Meanwhile, a low-power switchingsupply provides power to start up themain supply. After three seconds, arelay bypasses the inrush limitingand full power operation is enabled.The audio circuitry mutes for onesecond to eliminate start-up thumps.When the red CLIP lights go out, theamplifier is ready for action.
PowerWave™ Technology.High current switching devices drawover 10,000 watts of peak powerfrom the main energy reservoir,which is replenished directly from theAC line for maximum stiffness.Conventional amplifiers must isolatethe energy bank with a large ACtransformer, which weakens the flowof current, allows greater sag underload, and produces hum. ThePowerWave supply performs voltageconversion at a very high frequency,allowing better coupling through amuch smaller isolation transformer.
FUNCIONAMIENTOI N T E R N O"Bajo la corteza" de los amplificadoresde la Serie CX se encuentra unaimpresionante tecnología. Miles dewattios de potencia se mueven a pocoscentímetros de sus innovadorasentradas de bajo ruido.Una precisa distribución de los circuitosy una protección general aseguran quetoda esa actividad se produce de unaforma precisa y segura. Pero, ¿qué eslo que ocurre realmente cuandopulsa el interruptor de encendido?Secuencia de encendido suave.La primera tarea es cargar el receptorprimario de energía sin una grancantidad de corriente. Un limitadorde entrada especial permite la entradasólo de la corriente necesaria paracargar el banco de energía en tressegundos. Mientras tanto una fuentede alimentación de baja potencia seocupa de la fuente principal. Despuésde tres segundos, un relé deja enbypass o anula el limitador de entradapermitiendo así la operación a máximapotencia. La anulación de la salida delcircuito de audio durante un segundoelimina cualquier ruido de encendidoCuando el piloto rojo CLIP se apaga,quiere decir que el amplificador estálisto para funcionar.La tecnología PowerWave™. Lasunidades de encendido de alta corrientesacan unos 10.000 watios de potenciaen picos del contenedor principal deenergía, el cual se recarga directamentede la línea de corriente alterna (CA)para dar la máxima fiabilidad. Losamplificadores convencionales debenaislar el banco de energía con grandestransformadores CA, lo que debilita elflujo de corriente, provocando una granpérdida de carga, y produciendozumbidos. La fuente de alimentaciónPowerWave hace la conversión devoltaje a una frecuencia muy alta, loque permite un mejor acoplamiento aun transformador de aislamientomucho más pequeño.Audio de alto rendimiento. Los
FONCTIONNEMENTI N T E R N ELes amplificateurs des séries CX deQSC abritent une technologie im-pressionnante. Des milliers de Wattssont disponibles à la sortie de l'amplifi-cateurs. L'implantation précise descomposants électroniques et lescircuits de protections sophistiquésassurent un fonctionnement homo-gène et en toute sécurité de l'amplifi-cateur. En fait, que se passe-t-ilvraiment lorsque vous mettezl'amplificateur sous tension ?
Séquence de mise sous tension.La première tâche consiste à chargerle réservoir d'énergie primaire sanscréer d'appel de courant trop élevé.Un limiteur spécial limite le courantpendant trois secondes pour chargerle réservoir d'énergie. Pendant ce temps,un circuit secondaire à faible puis-sance alimente le circuit principal. Unefois les trois secondes écoulées, unrelais bypasse le limiteur de courant, etl'amplificateur fonctionne normale-ment à plein potentiel. Le circuit deprotection coupe le signal audiopendant une seconde pour éviter lestransitoires dues à la mise soustension. Quand la LED CLIP s'éteint,l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La technologie PowerWave™.Des circuits à découpage à courantélevé peuvent fournir plus de 10000Watts en puissance de pointe à partirdu réservoir d'énergie principal, qui estlui-même directement alimenté par lesecteur. Les amplificateurs convention-nels doivent isoler le réservoir d'énergiede la source de courant par un trans-formateur de grande dimension, cequi diminue la capacité en courant,provoquant des chutes de puissancelors des pointes, et produit des ronfle-ments. L'alimentation à découpagePowerWave convertit la tension à unefréquence très élevée, ce qui permetun meilleur couplage à l'aide d'untransformateur d'isolation de pluspetite dimension.
In jeder CX ist beeindruckende Tech-nologie verborgen. Tausende WattLeistung werden am Ausgang desVerstärkers geliefert. Ein präziserSchaltungsaufbau und gründlicheSchutzschaltungen garantiereneinen problemlosen und sicherenBetrieb. Was passiert nach demEinschalten im Verstärker?
Einschalt Sequenz. Die erste Auf-gabe hierbei ist, die primäre Stromkreis-versorgung aufzuladen, ohne einen zuhohen Einschaltstrom zu verursachen.Eine spezielle Begrenzerschaltungermöglicht ausreichend Energie inner-halb von drei Sekunden an dem Primär-kreis zu liefern. In der Zwischenzeitstellt versorgt ein leistungsschwachesSekundärkreis den Primärkreis mitEnergie. Nach diesen drei Sekunden,überbrückt ein Relais die Brenzerschalt-ung, und der Verstärker läuft mit Höchst-leistung normal. Die Sicherungschalt-ungen schalten für eine Sekundestumm, um Einschaltknackgeräusche zuunterdrücken. Wenn die roten CLIPLEDs erlöschen ist der Verstärkerbetriebsbereit.
PowerWave Technologie.Hochleistungs-Schaltnetzteile führenüber 10000 Watt Spitzenleistung ausden Primärkreis, der direkt aus derNetzleitung versorgt wird. KonventionelleVerstärker müssen diesen Kreis mitHilfe eines großen Transformatorsversorgen, was die Kapazität verringert,zu Leistungsabfall bei Spitzenwertenführt und Brummen verursacht. DieVersorgung PowerWave wandelt dieSpannungen bei sehr hoher Frequenz,was mit wesentlich kleineren Trans-formatoren zu einer besseren Kopplungführt.
High Performance Audio. Hoch-geschwindigkeits-Transistoren wandelnden Gleichstrom in Audiosignale um,welche zum Betrieb der Lautsprecherverwendet werden. Ein Hochleistungs-
INNERER AUFBAU
36
Output
DC Supply
DC Fault Monitor
BalancedIn Filters Gain
ClipLimiting Muting DC
Blocking
Display
TemperatureSense
Fan
PowerControl
+ Out
– Out
High Performance Audio. Highspeed power transistors convert thisDC power into the full range audiooutput which drives the speakers.High-current design and specialdual-sense output feedback correctserrors on both sides of the speakerterminals, improving damping andcontrol of speaker motion. The powerdevices are directly mounted toisolated heat sinks, which form ashort, wide air tunnel in front of thefan for optimum cooling.
A thermal sensor embedded in eachchannel's heat sink monitors thetemperature and controls fan speed,thermal shutdown, and bias control,assuring maximum audio clarity at alltemperatures and signal levels. Acircuit monitors transistor dissipationand triggers protective cutback onlywhen actually needed.
The output circuitry is activelyclamped during clipping for smoothand very fast recovery. The clampalso feeds a proportional clip limiter,which actually senses the depth ofclipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium0.1% precision resistors for very highnoise rejection. The precisioncomponents used in the input filtersand all other circuitry ensureaccurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes assoon as power is shut off, preventingturn-off noises. Serious faults triggera shutdown of the power supply; thehigh switching frequency cuts offpower within microseconds to limitdamage.
FUNCIONAMIENTOI N T E R N O
INNER WORKINGS FONCTIONNEMENTI N T E R N E
INNERER AUFBAU
Audio haute qualité. Des transistorsde puissance à haute vitesse con-vertissent cette alimentation continueen signal audio qui alimente le haut-parleur. La conception à fort débit encourant et le circuit spécial de contre-réaction à double détecteur corrigeles erreurs sur les sorties positives etnégatives des haut-parleurs, améliorantainsi le facteur d'amortissement et lecontrôle du mouvement de la mem-brane du haut-parleur. Les étages depuissance sont montés directement surdes radiateurs isolés, formant un largetunnel d'air large et court devant leventilateur, pour un refroidissementoptimal. Une sonde thermique estintégrée à même le radiateur de chaquecanal pour mesurer la température etcontrôler la vitesse du ventilateur, lecircuit de protection, la polarisation,assurant ainsi une clarté audio maxi-male à tout niveau de températureou de signal. Un circuit supervise ladissipation des transistors et n'activele circuit de protection qu'en cas denécessité. L'étage de sortie estdésacouplé électroniquement enprésence d'écrêtage pour revenir endouceur et rapidement à un fonctionne-ment normal. Le circuit de protectionpilote aussi un limiteur proportionnel:il réagit en fonction de l'écrêtage.
Les entrées symétriques utilisent desrésistances de précision à 0,1% afind'obtenir un taux de réjection de modecommun très élevé. Les composants deprécision utilisés pour les filtres d'entréeet pour tous les autres circuits assurentune reproduction des plus fidèles.
Mise hors tension. L'amplificateurest coupé dès que vous le mettezhors tension, éliminant ainsi toutbruit. Toute panne majeure désactivele bloc d'alimentation; le circuit dedécoupage à haute fréquence estdésengagé afin de limiter lesdommages.
Schaltungsaufbau und ein speziellerGegenkopplungskreis mit zweifacherÜberprüfung korrigiert Fehler an denpositiven und negativen Ausgängender Lautsprecher, verbessert denDämpfungsfaktor und die Lautsprecher-bewegungen. Die Leistungskom-ponenten sind direkt mit isoliertenKühlkörpern verbunden. Zur Erzielungoptimaler Kühlung bilden diese Kühl-körper eine breite Luftschleuse direktvor dem Lüfter. Ein Thermofühler imKühlkörper jedes Kanals mißt dieTemperatur und steuert Lüfterge-schwindigkeit, die Schutzschaltung, diePolarisation, wodurch höchste Audio-qualität bei allen Betriebstemperaturenund Signalpegeln gewährleistet wird.Ein Schaltkreis überwacht dieVerlustleistung der Transistoren undaktiviert die Schutzschaltung nur dann,wenn sie auch tatsächlich nötig ist.
Der Ausgangskreis wird während Über-steuerungen elektronisch abgekoppelt,um eine weiche und schnelle Wieder-herstellung des Signals zu ermöglichen.Diese Schutzschaltung steuertzusätzlich einen proportionalarbeitenden Spitzenbegrenzer,reagiert der Übersteuerungentsprechend.
Die symmetrischen Eingänge verwendenpräzise 0,1% Eingangswiderständefür beste Störgeräuschunterdrückung.Die Präzisions-bauteile, die in denEingangsfiltern Verwendung finden,ermöglichen eine getreue Wiedergabe.
Abschalten. Der Verstärkerschaltet stumm, sobald er abgeschaltetwird, um hierdurch Ausschaltgeräuschewirksam zu unterdrücken. Schwer-wiegende Fehler verursachen einAusschalten des Netzteiles; dieBegrenzerschaltung hoher Frequenzschaltet ab.
transistores de potencia de alta velo-cidad, convierten esta energía CC enuna salida de audio de rango completoque controla los altavoces. El diseño dealta corriente y una salida especial derealimentación de doble sentido corrigeerrores en ambos lados de las termi-nales de los altavoces, mejorando laamortiguación y el control del movi-miento de las trompetas de los alta-voces. Las etapas de potencia estánmontadas directamente sobre disipa-dores térmicos con aislamiento, queforma un corto túnel de aire delante delventilador para una óptima refrigeración.Un sensor térmico colocado en cadacanal monitoriza la temperatura ycontrola la velocidad del ventilador,así como de la desconexión térmica ydel control de polarización (bias),asegurando la máxima claridad deaudio a cualquier temperatura y nivel deseñal. Un circuito monitoriza la disi-pación de los transistores y dispara laanulación de protección sólo cuandorealmente es necesaria.El circuito de salida es comprimido deforma activa durante la saturaciónpara permitir una recuperación rápiday suave. El compresor también pasaseñal a un limitador de picos propor-cional, que comprueba realmente laintensidad de la saturación y respondede acuerdo a ella.Las entradas balanceadas usanresistencias de máxima calidad conuna precisión del 0.1% para un elevadorechazo al ruido. Los componentesde precisión usados en los filtros deentrada y el resto de la circuitería leaseguran un funcionamiento exacto.Desconexión. El amplificador anulasu salida tan pronto como se corta lacorriente, evitando ruidos de desconexión.Los cortes severos de la corrientehacen que se dispare la desconexiónde la fuente de alimentación. Laelevada frecuencia del interruptorcorta la corriente en microsegundospara evitar daños serios.
37
CX 302 CX 502 CX 702 CX 902 CX 1102 CX 254 CX 404
OUTPUT POWER in watts20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD
8Ω per channel 200 300 425 550 700 170 25020 Hz–20 kHz @ 0.05% THD
4Ω per channel 325 500 700 900 1100 250EIA: 1 kHz @ 1% THD
8Ω per channel 215 325 475 6254Ω per channel 375 550 825 1050 4502Ω per channel 600 800 1200 1500 1700 450
Bridge Mono:16Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 400 600 850 1100 1400 340 5008Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 700 1000 1500 2000 5008Ω, 1 kHz, 1% THD 9004Ω, 1 kHz, 1% THD 1200 1600 2400 3000 3400 900
CHANNELS 2 2 2 2 2 4 4
DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4Ω
DISTORTIONSMPTE-IM < 0.01% < 0.01% < 0.02% < 0.02% < 0.02% < 0.01% < 0.01%
FREQUENCY RESPONSE 20 Hz–20 kHz, ±0.2 dB(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 8 Hz and 100 kHz
DAMPING FACTOR > 500 @ 8Ω
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 106 dB 107 dB 106 dB 104 dB 106 dB 106 dB 106 dB
VOLTAGE GAIN 31.5× (30 dB) 40× (32 dB) 50.5× (34 dB) 56.6× (35 dB) 56.6× (35 dB) 29× (29 dB) 36.5× (31 dB)
INPUT SENSITIVITY, V RMSfull rated power @ 8Ω 1.26v (+4.2 dBu) 1.23v (+4.0 dBu) 1.16v (+3.5 dBu) 1.17v (+3.6 dBu) 1.35v (+4.8 dBu) 1.28v (+4.4 dBu) 1.22v (+3.9 dBu)full rated power @ 4Ω 1.14v (+3.4 dBu) 1.12v (+3.2 dBu) 1.05v (+2.6 dBu) 1.06v (+2.7 dBu) 1.17v (+3.6 dBu) 1.08v (+2.9 dBu) EIA: 1.16v (+3.5 dBu)
INPUT IMPEDANCE 6 KΩ unbalanced12 KΩ balanced
CONTROLS Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detentsRear: 10-position DIP switch
INDICATORS POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channelPARALLEL: Yellow LED -10 dB: Green LED, 1 per channelBRIDGED: Yellow LED -20 dB: Green LED, 1 per channel
SIGNAL: Green LED, 1 per channel
CONNECTORS Input: XLR, pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocks — — Detachable "Euro-style" terminal blocksOutput: Barrier strip Barrier strip Barrier strip Barrier strip Barrier strip Barrier strip × 2 Barrier strip × 2
COOLING Forced-air, with continuously variable speed fan; back-to-front air flow
AMPLIFIER PROTECTION Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protectionStable into reactive or mismatched loads
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
38
TECHNISCHE DATENS P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S ESPECIFICACIONESCX 302 CX 502 CX 602 CX 902 CX 1102 CX 254 CX 404
LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting
OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB H H H AB AB
AB: Class AB complementary linear outputH: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit
DIMENSIONS 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHT Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)
POWER REQUIREMENTS Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz
POWER CONSUMPTION NOTES
• 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping. Use this rating for most operation.
• 1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.
• Full power measurements are with a continuous sine wave at 1% clipping.
• Thermal or overcurrent cutback limits duration of full-power 2Ω operation.
daoL eldI rewoP8/1)esionknip(
rewoP3/1)esionknip(
rewoPlluF)enis(
203XC 8Ω 8+ Ω A8.0 A8.3 A4.5 A4.8
4Ω 4+ Ω A8.0 A0.6 A9.8 A41
2Ω 2+ Ω A8.0 A6.9 A3.41 A32
205XC 8Ω 8+ Ω A9.0 A6.5 A0.8 A5.21
4Ω 4+ Ω A9.0 A0.9 A3.31 A12
2Ω 2+ Ω A9.0 A41 A12 A43
207XC 8Ω 8+ Ω A9.0 A0.5 A4.8 A8.51
4Ω 4+ Ω A9.0 A9.7 A5.31 A62
2Ω 2+ Ω A9.0 A8.11 A22 A24
209XC 8Ω 8+ Ω A9.0 A0.6 A11 A02
4Ω 4+ Ω A9.0 A5.9 A71 A33
2Ω 2+ Ω A9.0 A41 A72 A05
2011XC 8Ω 8+ Ω A9.0 A6.7 A1.31 A52
4Ω 4+ Ω A9.0 A6.11 A02 A93
2Ω 2+ Ω A9.0 A6.61
452XC 8Ω 4× A7.0 A8.5 A8.8 A8.41
4Ω 4× A7.0 A2.9 A2.41 A42
2Ω 4× A7.0 A3.41 A42 A83
404XC 8Ω 4× A7.0 A1.8 A2.21 A22
4Ω 4× A7.0 A4.21 A3.91 A33
V203XC V07+V07 A8.0 A7.5 A8 A61
V206XC V07+V07 A9.0 A7.8 A31 A12
V2021XC V07+V07 A9.0 A21 A91 A93
V402XC 4×V07 A8.0 A7.7 A1.21 A41
US patents pending
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
@ 120 VAC; both channels driven; multiply current by 0.5 for 230V units
POWER CONSUMPTION (ALLMODELS)
CONSOMMATION EN COURANT(TOUS LES MODÈLES)
STROMVERBRAUCH (ALLEMODELLE)
CONSUMO DE POTENCIA(TODOS LOS MODELOS)
39
CX 302V CX 602V CX 1202V CX 204V
OUTPUT POWER in watts20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD
@ 70V 200 400 800 200@ 8Ω per channel 550 700@ 4Ω per channel 1100
EIA: 1 kHz @ 0.05% THD@ 70V 250 440 1000 220
EIA: 1 kHz @ 0.1% THD@ 70V 300 600 1200
EIA: 1 kHz @ 1% THD@ 70V 300
Bridge Mono:140V, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 400 800 850 400140V, 1 kHz, 0.1% THD 600 1200 2400 44016Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 1200 14008Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 2300
CHANNELS 2 2 2 4
DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4Ω
DISTORTIONSMPTE-IM < 0.02%
FREQUENCY RESPONSE 20 Hz–20 kHz, ±0.2 dB(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 8 Hz and 100 kHz
DAMPING FACTOR > 500 @ 8Ω
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 106 dB
VOLTAGE GAIN 56.6× (35 dB)
INPUT SENSITIVITY, V RMS
full 70.7V output 1.26v (+4.2 dBu)
INPUT IMPEDANCE 6 KΩ unbalanced12 KΩ balanced
CONTROLS Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detentsRear: 10-position DIP switch
INDICATORS POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channelPARALLEL: Yellow LED -10 dB: Green LED, 1 per channelBRIDGED: Yellow LED -20 dB: Green LED, 1 per channel
SIGNAL: Green LED, 1 per channel
CONNECTORS Input: XLR pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocksOutput: Barrier strip
COOLING Forced-air, with continuously variable speed fan; back-to-front air flow
AMPLIFIER PROTECTION Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protectionStable into reactive or mismatched loads
S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
40
TECHNISCHE DATENS P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S ESPECIFICACIONESCX 302V CX 602V CX 1202V CX 204V
LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting
OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB H AB
AB: Class AB complementary linear outputH: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit
DIMENSIONS 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHT Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)
POWER REQUIREMENTS Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz
eldI rewoP8/1 )esionknip( rewoP3/1 )esionknip( rewoPlluF )enis(
daoL rh/UTB rh/lack rh/UTB rh/lack rh/UTB rh/lack rh/UTB rh/lack
203XC 8Ω 8+ Ω 002 05 565 541 027 081 517 081
4Ω 4+ Ω 002 05 599 052 5421 513 5921 523
2Ω 2+ Ω 002 05 0471 044 5522 075 5242 016
205XC 8Ω 8+ Ω 561 04 019 032 0311 582 0901 572
4Ω 4+ Ω 561 04 0751 593 5491 094 5781 574
2Ω 2+ Ω 561 04 0652 546 0743 578 5853 509
207XC 8Ω 8+ Ω 002 05 097 002 0801 572 5421 513
4Ω 4+ Ω 002 05 0131 033 0191 084 0232 585
2Ω 2+ Ω 002 05 5522 075 0913 508 0164 0611
209XC 8Ω 8+ Ω 022 55 009 522 5141 553 5071 034
4Ω 4+ Ω 022 55 5251 583 0652 546 0703 577
2Ω 2+ Ω 022 55 5032 085 5624 5701 5385 0741
2011XC 8Ω 8+ Ω 522 75 5911 003 0671 544 0502 515
4Ω 4+ Ω 522 75 5312 045 5332 095 5573 549
2Ω 2+ Ω 522 75 5793 0001
452XC 8Ω 4× 511 03 5311 582 0541 563 0431 043
4Ω 4× 511 03 0181 554 0832 006 5322 565
2Ω 4× 511 03 5803 087 5344 0211 5625 5231
404XC 8Ω 4× 021 03 0751 593 5412 045 5791 594
4Ω 4× 021 03 0652 546 0733 058 0604 5201
V203XC V07+V07 002 05 5211 582 5921 523 0801 072
V206XC V07+V07 561 04 5871 054 0622 075 5502 025
V2021XC V07+V07 002 05 5712 055 5062 556 0324 5601
V402XC 4×V07 041 53 0471 044 5062 556 5531 043
NOTE: 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional
clipping. Use this rating for most operation.
US patents pending
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
THERMAL LOSSES (ALLMODELS)
DISSIPATIONS THERMIQUES(TOUS MODELS)
WÄRMEABSTRAHLUNG (ALLEMODELLE)
PÉRDIDAS DE CALOR (TODOSLOS MODELOS)
41
W A R R A N T YI N F O R M A T I O N
INFORMATIONS SURL A G A R A N T I E
G A R A N T I E -B E D I N G U N G E N
INFORMACIÓN DEG A R A N T Í A
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not liable
for any damage to speakers,
amplifiers, or any other equipment
that is caused by negligence or
improper installation and/or use of
the CX amplifier.
Product Warranty
QSC guarantees the CX to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
years from the date of sale, and will
replace defective parts and repair
malfunctioning products under this
warranty when the defect occurs
under normal installation and use—
provided the unit is returned to our
factory via prepaid transportation
with a copy of the proof of purchase,
i.e., sales receipt. This warranty
provides that examination of the
returned product must indicate, in
our judgment, a manufacturing
defect. This warranty does not
extend to any product which has
been subjected to misuse, neglect,
accident, improper installation, or
where the date code has been
removed or defaced.
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut
être tenu responsable de tout
dommage à des haut-parleurs,
amplificateurs, ou tout autre
équipement qui pourrait être dû à de
la négligence ou mauvaise
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur CX.
Garantie de produit
QSC garantit le produit CX libre de
défaut de pièce et/ou de fabrication,
et ce pour une période de trois ans à
partir de la date d'achat, et
remplacera les pièces défectueuses
et réparera le produit sous l'effet de
cette garantie en autant que le
produit est installé et utilisé de façon
normale, et que le produit est
retourné à notre usine port payé,
accompagné d'une copie de la
preuve d'achat, i.e. facture originale.
Cette garantie est conditionnelle à
ce qu'une inspection du produit
retourné révèle, selon notre
jugement, un défaut de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
produits ayant subi abus, négligence,
accident, installation incorrecte, ou
dont le code de date a été enlevé ou
rendu illisible.
(USA only; see your dealer ordistributor)
(É-U seulement; consultez votremarchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen LändernIhren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte sucomerciante o su distribuidor)
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es
responsable por daños a las bocinas,
amplificadores o cualquier otro
equipo que sea causado por
negligencia o mala instalación o uso
de los amplificadores CX.
Garantía
QSC garantiza que el CX estará libre
de defectos en piezas o mano de
obra por un período de tres años de
la fecha de venta, y cambiará las
partes que no funcionen y arreglará
productos cubiertos por esta
garantía mientras que el defecto
surja bajo condiciones normales de
uso y asumiendo que la unidad será
enviada a nuestra fábrica vía
transporte prepagado con una copia
de la prueba de compra (ejemplo:
recibo de venta). Esta garantía
dependerá de una examinación del
producto devuelto y deberá indicar, a
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
Esta garantía no se extiende a
ningún producto que ha sido
sometido a uso fuera de nuestras
recomendaciones, accidentes,
instalación deficiente y si el código
de la fecha ha sido enmendado o
retirado.
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
für Schäden an Lautsprechern,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
oder durch nachlässige Installation
verursacht wurden.
Produktgarantie
QSC garantiert für die CX-Verstärker
einwandfreie Herstellung und
Freiheit von Materialmängeln für die
Dauer von drei Jahren nach
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
ersetzt QSC defekte Teile und
repariert nicht funktionierende
Komponenten /Produkte, wenn der
Defekt unter normalen
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
muss nach unserer Untersuchung
und nach unserem Urteil, durch
einen Herstellungsfehler ausgelöst
worden sein. Eine weitergehende
Haftung für Produkte, die
missbräuchlich genutzt wurden,
durch Fahrlässigkeit beschädigt
worden sind, durch Unfall, durch
unsachgemässe Installation, oder bei
Entfernung des Datumscodes,
schliessen wir aus.
42
A D D R E S S&
T E L E P H O N EI N F O R M A T I O N
A D R E S S EP O S T A L E
E TN U M É R O S
D I R E C C I Ó NY
T E L É F O N O
A N S C H R I F TU N D
T E L E F O N -N U M M E R N
Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal: QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur BoulevardCosta Mesa, CA 92626-1468 USA
Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:
Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal +(714) 754-6175
Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas +(714) 957-7100
Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing (800) 854-4079 (toll-free in U.S.A. only)
(sans frais aux É-U seulement)
(zollfrei nur beim USA)
(sin costo en EE. UU. solamente)
Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela +(714) 957-7150(800) 772-2834 (toll-free in U.S.A. only)
(sans frais aux É-U seulement)
(zollfrei nur beim USA)
(sin costo en EE. UU. solamente)
Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing
+(714) 754-6174
Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela+(714) 754-6173
World Wide Web: www.qscaudio.com
BBS/World Group:
QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"
1200-14400 bps; 8N1
+(714) 668-7567(800) 856-6003
E-mail: [email protected]
43
44
QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
©1999 QSC Audio Products, Inc.
Top Related