Download - Welcome Guest Magazine

Transcript
Page 1: Welcome Guest Magazine

maGazine | Summer 2010

i h r pe r S Ön l i c h e S e x e m pl a r l a Vo St r a copi a pe r S on a l e You r com pl i m e n ta rY copY

SÜ dtirol erleben

a lto a diGe da V i V ere

experience South tYrol

Page 2: Welcome Guest Magazine

Aktiv sein, das Land entdecken oder einfach nur entspannen? Südtirol ist reich an

Ausflugs- und Sportmöglichkeiten inmitten grandioser Naturlandschaften, zwischen

Gletschergebirgen und mediterraner Vegetation. Genauso vielseitig und kontrastreich

sind auch Südtirols historische Städte und Dörfer mit zahlreichen Kulturschätzen, fa-

cettenreichen Einkaufsmöglichkeiten und einer herausragenden Gastronomie. Erleben

Sie traumhafte Tage im Zeichen von Erholung, Abwechslung und einzigartigen, unver-

gesslichen Momenten des Glücks. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten inspirieren

und entdecken Sie Ihre persönlichen Südtirol-Highlights. Es erwarten Sie spannende

Ferieninfos, interessante Ausflugsideen, exklusive Shopping-Tipps...

Viel SpaSS beim leSen!ihr Welcome redaktionSteam

Welcome

Durante i vostri viaggi preferite tenervi in forma, andare alla scoperta delle bellezze del

luogo o abbandonarvi ai dolci effluvi del relax? L’Alto Adige è il regno dello sport e delle

attività dedicate al tempo libero, che è possibile praticare immersi in meravigliosi scenari

naturali costellati da ghiacciai e vegetazione mediterranea. Questa stessa varietà e que-

sti stessi contrasti sono riscontrabili anche nelle storiche cittadine e nei pittoreschi paesi

dell’Alto Adige grazie al loro grande patrimonio artistico, alle loro molteplici possibilità di

shopping e alla loro eccellente gastronomia. Vivete splendide giornate da sogno all’inse-

gna del relax, della varietà e di indimenticabili momenti di felicità. Lasciatevi ispirare dalle

prossime pagine e scoprite le meraviglie che l’Alto Adige ha in serbo per voi. Ad atten-

dervi preziose informazioni per le vostre vacanze, idee interessanti in tema di escursioni

e consigli esclusivi per lo shopping.

buona lettura!il team della redazione

2 W e l c o m e

c o n t e n t

inhalt | contenuto

content

W e l c o m e

SUMMER | SOMMER | ESTATE

2010

impreSSumPublisher: Tourismus Team GmbH, Via Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, tt-consulting.com, [email protected]. Edited by: tt-marketing.com, Dr. phil. Monika Pichler, Martin Gruber. Graphic: tt-marketing.com. Print: druckwelt.it.

Photos: Südtiroler Marketing Gesellschaft / Frieder Blickle, Hubert Andergassen, Bernd Ritschel, Helmut Rier, Clemens Zahn, Mario Entero, Alessandro Trovati, Udo Bernhart. Foto- archiv Tourismusverein Kaltern am See, Südtirols Süden/RM, Tourismusverband Meraner Land, Südtiroler Kiteschule, Tourismusverband Ferienregion Kronplatz, Foto Reschen, Seiser Alm Marketing, shutterstock.com, mountainbiker.it, flickr.com, Maratona dles Dolomites / Foto Planischek, Dolomiti Superbike / Andreas Panzenberger, Sepp Maier / Fred Joch, Verkehrsamt Bozen bolzano-bozen.it, Tourismusverein Brixen, Golfclub Kastelruth Seiser Alm / Helmuth Rier, Golf Club Petersberg, Golf in Südtirol, Museion, Tourismusverein Dorf Tirol / Frieder Blickle, Meraner Musikwochen, Tourismusverein Schenna, Gustav Mahler Musikwochen.

Wine08 Wine Experience

14 Wine Events & Awards

nature & actiVe20 Mountains

28 Rivers & Lakes

30 Sports Professionals

bike32 Bike-Sightseeing

36 Mountainbiking

38 Bike Events

citY Guide44 Information

48 Bozen | Bolzano

56 Meran | Merano

62 Brixen | Bressanone

66 Bruneck | Brunico

Golf70 7 Fine Courses

72 Golf Interview: Sepp Maier

culture & eVentS78 Modern Art: Museion

82 Event Highlights 2010

Winter 88 Winter 2010/2011

Page 3: Welcome Guest Magazine

Bozen | Bolzano, MuseuMstrasse | VIa Museo 14B

Meran | Merano, lauBengasse | VIa PortICI 333

tel. 0471 970 799

Page 4: Welcome Guest Magazine
Page 5: Welcome Guest Magazine
Page 6: Welcome Guest Magazine

8 W e l c o m e

W i n e

Weinl a nd SÜdtirolalto adiGe, il reGno del Vino

South tYrol, Where Wine iS SoVereiGn

Page 7: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 9

Page 8: Welcome Guest Magazine

W i n e

10 W e l c o m e

Wine experience

Page 9: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 11

e gal ob die Annäherung an

Südtirol, das „Land im Ge-

birge“, von Norden oder von Süden erfolgt: Es ist der

Wein, der den interessierten Beobachter der Kulturland-

schaft aufs Herzlichste willkommen heißt. Im Süden

unmittelbar an der Landesgrenze bei Salurn, am Tor

zum Südtiroler Unterland, im Norden etwas „verspätet“

im weiten, warmen Talkessel der Bischofsstadt Brixen.

5.200 Hektar Anbaufläche werden von nahezu eben-

so vielen Weinbauern jahraus jahrein mit kompetenter

Hand bearbeitet und liefern Trauben für über 300.000

Hektoliter edle Tropfen. Die Landschaft wiederum soll –

so sagt man – den Menschenschlag prägen. Und auch

hier ist es gerne der Wein, der vielfach verschlossen ge-

glaubte Kellertore öffnet oder Zugang zum gemütlich-

frohen Südtiroler Winzergemüt verhilft. Kräftig und ele-

gant zugleich ist der typische Charakter der Südtiroler

Weiß- und Rotweine – geprägt von Klima und Boden,

vom Zusammenspiel mediterraner Wärme und alpiner

Frische. Wein hat in Südtirol eine lange Tradition. Seit

3.000 Jahren prägt er die heimische Kulturlandschaft.

Seit den neunziger Jahren machen engagierte Winzer

und Kellereigenossenschaften weltweit von sich reden.

Unzählige Preise auf nationalen und internationalen

Weinverkostungen belegen das Standing der Südtiroler

Qualitätsweine eindrucksvoll. Ein Muss ist das Degus-

tieren der drei autochthonen Rebsorten Lagrein, Ver-

natsch und Gewürztraminer, ganz zu schweigen von

den übrigen 20 Rebsorten, die hier ideale Bedingungen

vorfinden. Eine Sinfonie für Nase und Gaumen. Gleich-

zeitig – und das ist beim Wein immer so – ein herzlicher

Willkommensgruß.

Willkommenim Weinland

SÜdtirol

Page 10: Welcome Guest Magazine

S outh Tyrol, the “land between the

mountains”, along with the areas

both north and south, is a veritable paradise for wine

enthusiasts. The picturesque area bordered by Salorno

in the south and as far north as the Bressanone valley

is made up of 5,200 hectares of arable land, worked

by expert vintners producing grapes for over 300,000

hectolitres of Vino Nobile. It is said that the environment

can change human nature. Winemaking has opened

the door to a new era, re-inventing old wineries and

creating a central theme based on the culture of ho-

spitality that is innate to the people of this region. The

full bodied and elegant whites and reds of South Tyrol

are forged by the distinctive soil makeup and the blend

of mild Mediterranean and cool Alpine temperatures.

In South Tyrol wine has a tradition that, like its culture,

goes back over 3,000 years. In the 1990s, fame of the

area’s wine blossomed worldwide. Numerous awards

in national and international wine competitions through

the years are proof of the high quality and consistency

of South Tyrol wines. A “must” is the tasting of three va-

rieties of indigenous grapes: “Lagrein”, “Vernatsch” and

“Gewürztraminer”, not to mention the other 20 varieties

of grapes that have found the ideal conditions to pro-

sper. The aroma and taste are a delight for the senses,

and with wine every sense is heightened, just as with a

warm welcome.

c he ci si avvicini all'Alto Adi-

ge , la “terra fra i monti”, da

nord o da sud, il vino rappresenta agli occhi dei grandi

intenditori della conformazione paesaggistica un prezio-

so biglietto da visita. Dal confine regionale meridionale

identificato dalla cittadina di Salorno, la porta della Bas-

sa Atesina, fino al nord nell’ampia, dolce valle della città

episcopale di Bressanone, 5.200 ettari di superficie col-

tivabile, lavorati ogni anno da numerosi esperti viticolto-

ri, producono uva per oltre 300.000 ettolitri di vino nobi-

le. D’altro canto si dice che il paesaggio deve plasmare

la natura umana. E anche in questo caso è il vino che

apre le porte di numerose cantine o costituisce la chiave

di lettura di quella natura improntata alla cordialità tipica

dei viticoltori altoatesini. Corposità ed eleganza caratte-

rizzano i vini bianchi e rossi dell’Alto Adige, i quali ven-

gono forgiati dal clima, dal tipo di terreno e dall’incontro

tra il dolce tepore mediterraneo e la freschezza alpina.

In Alto Adige il vino ha una lunga tradizione. Da 3.000

anni, infatti, contraddistingue il paesaggio e la cultura

locale. Correvano gli anni novanta quando esperti vi-

ticoltori e cantine sociali fecero parlare di loro in tutto

il mondo. I numerosi premi ricevuti nel corso degli anni

in occasione di degustazioni nazionali e internazionali

hanno dimostrato la grande tenuta qualitativa dei vini

altoatesini. Un “must” è la degustazione di tre varietà

di viti autoctone, “Lagrein”, “Vernatsch” e “Gewürztra-

miner”, per non parlare poi delle altre 20 varietà che in

Alto Adige trovano le condizioni ideali per prosperare.

Si tratta di una vera sinfonia per l’olfatto e per il palato

e allo stesso tempo – perché con il vino non potrebbe

essere altrimenti – di un caloroso benvenuto.

Wine culture for 3,000 YearS

cultura del Vinoda 3.000 anni

12 W e l c o m e

W i n e

Page 11: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 7

Page 12: Welcome Guest Magazine

W i n e

14 W e l c o m e

Wine eV entS & aWardS

Page 13: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 15

i Vini d’Italia è la guida italiana più rinomata del settore ed annualmente pre-

senta una lista dei migliori vini dello Stivale. Anche i vini dell’Alto Adige ogni

anno sono ben rappresentati: basti pensare che nel 2009 erano presenti 26

vini, i quali hanno ricevuto rispettivamente il voto migliore. Nel 2009 18 vini

bianchi, 5 vini rossi, 2 moscati e 1 spumante hanno ricevuto l’ambito premio “Tre bic-

chieri”. In particolare sono stati messi in luce prodotti tipicamente altoatesini, quali “La-

grein” e “Gewürztraminer”. Inoltre sono stati premiati anche “Riesling”, “Weißburgun-

der”, “Sauvignon”, “Sylvaner” e “Veltliner”. Per la prima volta uno spumante altoatesino

ha ricevuto tale riconoscimento all’interno della guida. “L’Hausmannhof Riserva 1997”

della cantina Haderburg è stato eletto allo stesso tempo “Spumante italiano dell’anno

2009”. Il massimo dei voti, inoltre, è stato assegnato anche a Celestino Lucin, capo can-

tiniere altoatesino della cantina Abbazia di Novacella, il quale è stato eletto “Enologo/

capo cantiniere italiano dell’anno 2009”! Grazie a questi prestigiosi riconoscimenti, l’Alto

Adige rappresenta una delle migliori cinque regioni italiane per la coltivazione della vite.

i Vini d’Italia is the most important Italian guide to wine and every year they

present a list of the finest wines in the country. Alto Adige (South Tyrol) varie-

ties are well represented: in 2009, 26 wines were presented with the highest

votes. In 2009, 18 whites, 5 reds, 2 moscati and 1 spumante received the

highest rating of “Tre bicchieri” ( 3 glasses) In particular certain South Tyrol wines were

highlighted such as “Lagrein” and “Gewürztraminer”. Also awarded was “Riesling”,

“Weißburgunder”, “Sauvignon”, “Sylvaner” and “Veltliner”. For the first time, a spu-

mante from South Tyrol received the top rating in the guide: the “Hausmannhof Riser-

va 1997” of the Haderburg winery was judged “Italian Spumante of the Year 2009”.

The top award was presented to Celestino Lucin, vintner of the South Tyrol winery

Abbazia di Novacella, elected “Italian Enologist/Master Winemaker of 2009”! Thanks

to these prestigious awards, South Tyrol represents one of the five top Italian regions

for the cultivation of wine grapes.

i Vini d'Italia ist Italiens wichtigster Weinführer und listet jährlich die be-

sten Weine des Landes. Auch Südtirols Weine sind jedes Jahr vertreten,

2009 sogar mit 26 Weinen, die jeweils die Bestnote erhalten haben. Die

heiß begehrten Drei Gläser erhiel-

ten dieses Jahr 18 Weißweine, fünf Rotwei-

ne, zwei Süßweine und ein Sekt. Beson-

ders hervorgehoben wurden die „typischen”

Südtiroler, also Lagrein und Gewürztraminer.

Prämiert wurden aber auch Rieslinge, Weiß-

burgunder, Sauvignons, Sylvaner und Veltliner.

Zum ersten Mal wurde im Weinführer ein Südtiroler Sekt ausgezeichnet. Der Hausmann-

hof Riserva 1997 der Kellerei Haderburg ist gleichzeitig zum Italienischen Schaumwein

des Jahres 2009 gekürt worden. Bestnoten hagelte es auch für die Kellermeister Südti-

rols: Celestino Lucin, Kellermeister der Stifts-

kellerei Neustift wurde zum Italienischen Öno-

logen / Kellermeister des Jahres 2009 gewählt!

Dank der tollen Preisquote steht Südtirol so-

mit auf Platz eins der besten fünf italienischen

Weinbauregionen.

"i Vini d'italia 2009" SÜdtirol | alto adiGe

South tYrol

bozner WeinkoSt

moStra Vini di bolzano

Wine expo of bolzano

13.05. - 15.05.2010 Bozen | Bolzanowww.weinkost.it

SÜdtiroler WeinStraSSenWochen mit „nacht der keller“ (12/06)

Vino in feSta con la ”notte delle cantine“(12/06)

Wine feStiVal With ”Wine cellar niGhtS“ (12/06)

13.05. - 12.06.2010In 15 Weinbaugemeinden entlang der Südtiroler Weinstraße

In 15 comuni lungo la Strada del VinoIn 15 towns on South Tyrol Wine Road

www.suedtiroler-weinstrasse.it

SÜdtiroler blauburGundertaGe

Giornate altoateSine del pinot nero

South tYrolean daY of pinot nero

20.05.- 21.05.2010Neumarkt & Montan | Egna & Montagna

www.blauburgunder.it

12. Wein- & kulturWochen St. paulS / eppan

12 a edizione delle Settimane eno-culturali di San paolo / appiano

12 th edition of the Wine culture Week of San paolo / appiano

22.07. - 03.08.2010Mit der Gastlichen Tafel am 27/07

Con la tavola eno-gastronomica nelle viuzze di San Paolo (27/07)With tables of eno-gastronomic specialities in the

streets of San Paolo (27/07)www.weinkulturwochen.com - www.gastlichetafel.com

Vinea tirolenSiS

31.10.2010Stadttheater Bozen: Organisiert von den „Freien Weinbauern Südtirol“

Teatro civico Bolzano: Organizzato dall’associazione “Vignaioli dell’Alto Adige”

Teatro civico Bolzano: Organized by the association “Winemakers of South Tyrol”

www.vineatirolensis.com

Vinoculti

14.10.- 08.11.2010Dorf Tirol: Wein (Er)Leben

Tirolo presso MeranoTirolo near Meran

www.vinoculti.com

arS et Vinum

15.10. - 08.11.2010Algund | Lagundo

www.algund.it

19. merano WinefeStiVal & Gourmet

06.11. - 08.11.2010Meran | Merano

Exklusives und erstklassiges Event, bei dem die besten Weine Italiens und aufstrebende Betriebe im Mittelpunkt stehen.

L’evento esclusivo dedicato alla grande qualità, che seleziona i migliori vini d’Italia e propone aziende emergenti.

This exclusive first class event, will take place with the best Italian wines and young, innovative companies.

www.meranowinefestival.com

6. rieSlinGtaGe

6 a edizione Giornate del rieSlinG

6 th edition rieSlinG daYS

30.10. - 20.11.2010Naturns | Naturno

www.rieslingtage.com

Page 14: Welcome Guest Magazine
Page 15: Welcome Guest Magazine
Page 16: Welcome Guest Magazine

a r t & m o r e

18 W e l c o m e

die holzerlebniSWelt in den dolomiten

auf 6 etaGen und 45.000 kbm

i m Jahre 1870 als bescheidene Holzschnitzerei

entstanden, steht Dolfi heute als Synonym für

Südtiroler Holzwerkskunst. Von naturbelassenem

Holzspielzeug bis hin zu klassischen Krippenfiguren,

kunstvollen Skulpturen und exklusiven Designermö-

beln – das Erfolgsgeheimnis des Grödner Unterneh-

mens liegt in der Fusion aus Tradition und Innovation.

Seit 2008 wartet Dolfi mit einem weiteren Highlight

auf: dem DOLFILAND, einem der bedeutendsten

Kunsthandwerksattraktionen der Welt. Direkt an der

legendären Dolomitenrundfahrt gelegen, entführt die

Erlebniswelt sowohl Familien als auch Kunstliebhaber

in die fantastische Welt der Holzschnitzerei. „Für un-

sere Familie bedeutet Holz seit Generationen Faszina-

tion, Passion und künstlerische Inspiration. Mit dem

DOLFILAND möchten wir die Leidenschaft für dieses

wundervolle Material weitergeben“, so Geschäftsfüh-

rer Matteo Comploi. Den Besucher erwarten Meister-

stücke höchster Qualität, ein ganzjährig geöffneter

Weihnachtsmarkt, bezaubernder Holzschmuck mit

Swarovski-Kristallen, originelle Interior Ideen und über

60.000 Geschenkideen für Groß und Klein .

p assion for wood since 1870. In 2008, what started

out as a humble family wood shop in the heart of the

Dolomites, has become DOLFI LAND, one of the world’s

largest expositions of artisanal crafts in wood. “For our fa-

mily, wood is our life and we want to transit our passion

and love for this incredible material,” affirms Matteo Com-

ploi, the owner. The attraction offers over 60,000 creations

and a all year-round Christmas Store with decorations

in wood and Swarovski crystals, home accessories and

many gift ideas.

Wo holz zu m erlebniS WirddoVe il leGno prende Vita

Where Wood comeS to life

dolfilandVia diGon StraSSe 26

i-39046 St.ulrich | ortiSei

t +39 0471 796239

f +39 0471 796656

www.dolf i .com

ÖffnunGSzeitenorario di apertura

openinG hourS

GanzjähriG GeÖffnet VonmontaG biS SamStaG

aperto tutto l’anno dal lunedì al Sabato

open Year-round from mondaY throuGh SaturdaY

8.00 – 12 .00

14 .00 – 19 .00

Page 17: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 19

il mondo del leGno Su 6 piani e 45.000 mc

con ViSta Sulle dolomiti.

the World of Wood on 6 floorS and 45,000 cm area With a VieW of the dolomiteS.

n ata nel 1870 come semplice falegnameria, oggi

l’azienda Dolfi è in Alto Adige sinonimo di ec-

cellenza nel campo dell’intaglio del legno. Dai giocat-

toli in legno tutti al naturale fino alle classiche figure

del presepio, alle sculture artistiche ed ai mobili esclu-

sivi di alto design: il segreto del successo di questa

azienda della Val Gardena consiste nella fusione tra

tradizione ed innovazione. Dal 2008 Dolfi si è arricchita

di un ulteriore highlight: DOLFI LAND, una delle più

importanti attrazioni del mondo nel campo dell’artigia-

nato artistico. Situato proprio nel leggendario carosello

delle Dolomiti, la bellezza di questo luogo di 45.000

mc rapisce sia le famiglie che gli appassionati d’arte,

i quali si trovano avvolti dalle meraviglie del fantastico

mondo dell’intaglio del legno. “Per la nostra famiglia,

il legno significa da generazioni fascino, passione ed

ispirazione artistica. Con DOLFI LAND desideriamo

trasmettere l’amore per questo stupendo materiale“,

afferma il proprietario Matteo Comploi. A disposizio-

ne dei visitatori pezzi d'artigianato di alta qualità, un

mercatino di Natale aperto tutto l’anno, incantevoli

decorazioni in legno con cristalli Swarovski, proposte

originali per l’arredamento e oltre 60.000 idee regalo

per grandi e per piccini.

Page 18: Welcome Guest Magazine
Page 19: Welcome Guest Magazine

dem himmel So na ha due paSSi dal cielo

a Step aWaY from heaVen

Page 20: Welcome Guest Magazine

22 W e l c o m e

n a t u r e & ac t i V e

im Schatten der faszinierenden Dolo-

miten, über weite Almen oder durch

malerische Weinlandschaften: Süd-

tirols Wanderspektrum ist beeindru-

ckend und reicht von kulinarischen

Genusstouren und thematischen Wanderwe-

gen vorbei an Kultur- und Naturgeschichte bis

hin zu mehrtägigen Höhentouren. Outdoorsport

in Südtirol bedeutet aber noch viel mehr als

wandern...

all’ombra del fascino delle

Dolomiti, su estesi alpeggi o

lungo pittoreschi vigneti: le

possibilità di escursioni offerte

dall’Alto Adige sono infinite e

arricchite da tour gastronomici e sentieri tematici di

carattere culturale e storico-naturalistico fino ai tour

in alta quota da effettuare in più giorni. In Alto Adige

fare sport all'aria aperta significa molto di più di una

semplice passeggiata...

at the foot of the awesome

Dolomites, on the wide alpine

expanses or along picture-

sque vineyards: the choice of

excursions in South Tyrol is

endless and enhanced by gastronomic, themed,

cultural, historical and nature tours to high-altitude

treks on overnight trips.

Page 21: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 23

Page 22: Welcome Guest Magazine

n a t u r e & ac t i V e

24 W e l c o m e

auf Entdeckungstour! Sowohl Anfänger als auch fortgeschrittene Reiter

erkunden auf dem Rücken der zahmen Haflingerpferde die einmalige

Landschaft. Die vielen sonnigen Hochplateaus sind dabei besonders

beliebt. Ausflugstipp: Reiten in Hafling, dem sonnenverwöhnten Heimat-

dorf der gleichnamigen Pferderasse über Meran.

alla scoperta del mondo! Sia i principianti che gli esperti potranno esplo-

rare l’Alto Adige in sella agli addestrati cavalli avelignesi. Particolarmente

amati sono i numerosi altipiani baciati dal sole. Gita consigliata: andare

a cavallo ad Avelengo, terra natia degli omonimi cavalli sopra Merano.

to discover your world! Whether you are a tenderfoot or expert you can

explore South Tyrol on horseback with trained Haflinger horses, where

you can ride on the lovely sun-kissed alpine highlands. We suggest: ride

to Hafling, the home village where these horses came from, just above

Merano.

hoch zu roSS

in Sella ad un caVallo. . .

Saddle up…

Page 23: Welcome Guest Magazine

MERAN | MERANO Tel 0473 237739FREIHEITSSTRASSE 162 CORSO LIBERTÁ

BOZEN | BOLZANO Tel 0471 978222LAUBEN 72/B PORTICI

Page 24: Welcome Guest Magazine

n a t u r e & ac t i V e

18 W e l c o m e

Genial Vertikal

briVido Verticale | Vertical thrillS

imS: international mountain Summit

02.11 - 07.11.2010Brixen | Bressanone

www.ims.bz

neben ein-

drucksvol len

Klettertouren

im Unesco

Weltnaturerbe

Dolomiten mit den Klassikern Ro-

sengarten und Drei Zinnen begei-

stern auch andere Landesteile mit

zahlreichen Klettermöglichkeiten in-

mitten imposanter Naturszenarien,

so zum Beispiel der Partschinser

Wasserfall im Meraner Land oder die

Klettergebiete im Passeier, Martell-

und Tauferer-Ahrntal.

oltre agli impres-

sionanti tour

di arrampicata

presenti nelle

Dolomiti, pa-

trimonio naturale dell’umanità Une-

sco, con il Gruppo del Catinaccio

e le Tre Cime di Lavaredo, degni di

nota sono anche altri ripidi pendii, i

quali consentono di praticare questa

disciplina avvolti da maestosi scenari

naturali, come ad esempio la casca-

ta di Parcines nei pressi di Merano o

le aree dedicate all’arrampicata pre-

senti in Val Passiria, in Val Martello e

nelle Valli di Tures e Aurina.

beyond the hair

raising clim-

bing tours of

the Dolomites,

UNESCO World

Heritage site with the Catinaccio

chain and the three peaks of Lavare-

do, there are other noteworthy pre-

cipitous slopes that give enthusiasts

the chance to practise this discipline

surrounded by the magnificent na-

tural backdrop of the Parcines wa-

terfall near Merano or in Val Passeria

and in the Martello, Tures and Aurina

valleys.

Page 25: Welcome Guest Magazine

STADTPLATZ 2 PIAZZA CITTÀ STADTPLATZ 2 PIAZZA CITTÀ

M U LT I L A B E L FA S H I O N S T O R E

life stylein the city

FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE BRUNECK BRUNICO STERZING VIPITENO MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 10.00 - 13.00, 15.00 - 18.15 WWW.MAXIMILIAN.IT

S T E R Z I N G V I P I T E N O

Page 26: Welcome Guest Magazine

28 W e l c o m e

n a t u r e & ac t i V e

Szenetrend kiteboarden!

in Scena il kiteSurf!

kiteSurfinG StealS the ShoW!

Südtirols Aktivszene ist um eine

Trendsportart reicher: Kitesurfer

stürmen seit einigen Jahren den

auf 1.500 m Höhe liegenden Re-

schensee im Vinschgau. Neben

der traumhaften Landschaft sorgen vor allem

die optimalen Windverhältnisse dafür, dass sich

der Reschensee in kürzester Zeit zu einem der

Szene-Hot-Spots der Alpen etabliert hat.

il panorama sportivo dell’Alto Adige

si è arricchito di una disciplina che

sta facendo tendenza: il kitesurf. Da

alcuni anni, infatti, gli appassionati

del settore prendono letteralmente

d’assalto il Lago di Resia in Val Venosta a 1.500

metri di altezza. Oltre al panorama da sogno, so-

prattutto le condizioni ottimali del vento hanno

fatto sì che in poco tempo il Lago di Resia si sia

trasformato in uno dei luoghi più desiderati delle

Alpi da parte degli amanti del kitesurf.

the sports scene of South

Tyrol is enhanced by a disci-

pline that has caught on like

wildfire: kitesurfing. For the

past few years, enthusiasts of

the sport take on Lake Resia at 1,500 m. in Val

Venosta. An astonishing landscape and above all

optimal wind conditions have transformed Lake

Resia to one of the most sought after kitesurfing

spots in South Tyrol.

www.kiteschool.it

adrenalin pur

rauschende Bergflüsse und sanfte Bäche tragen nicht nur zum einzigartigen Land-

schaftsbild bei, sondern bieten auch die besten Vorraussetzungen für abenteuerlichen

Freizeitspaß bei Rafting-, Canyoning- oder Hydrospeedtouren. Besonders eignen sich

dafür die Ahr und der Eisack im östlichen sowie die Etsch und die Passer im westlichen

Landesteil.

i fiumi e i ruscelli dell’Alto Adige conducono non solo alla scoperta di paesaggi più unici che rari,

ma offrono anche le migliori condizioni per cimentarsi in avventurosi tour di rafting, canyoning o

hydrospeed. Particolarmente adatti a queste discipline sportive sono l’Aurino e l’Isarco ad est e

l’Adige e il Passirio ad ovest.

the rivers and streams of South Tyrol will be your constant companion on amazing walks

and offer the best conditions to hone your skills at rafting, canyoning or hydrospeed. The

best rivers for these sports are Aurino and Isarco to the east and Adige and Passirio to

the west.

Page 27: Welcome Guest Magazine

Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20I-39012 Meran/o

T. +39 0473 27 00 28

Page 28: Welcome Guest Magazine

n a t u r e & ac t i V e

30 W e l c o m e

dass Südtirol nicht nur bei Freizeitsportlern hoch begehrt ist, zeigt einmal mehr die

deutsche Fußballnationalmannschaft. Vom 21. Mai bis 2. Juni wird sich das Team rund

um Trainer Jogi Löw in Girlan / Eppan an der Weinstraße auf die bevorstehende WM in

Südafrika vorbereiten. Die Trainingsvorzüge auf der Alpensüdseite sind der Deutschen

Elf bereits bestens bekannt: Im Jahr 1990 schlug das deutsche Fußball-Team erstmals

seine Trainingszelte in Kaltern auf und wurde auf Anhieb Weltmeister. Neben Deutschland wird sich außer-

dem Sloweniens Fußball-Elf in Südtirol auf Südafrika vorbereiten, und zwar in Reischach bei Bruneck. Auch

Italiens Erstligisten wie Inter Mailand, Roma, Fiorentina und Parma nutzen die günstigen Bedingungen all-

jährlich für das sommerliche Aufbautraining.

che l’Alto Adige sia una meta molto ambita non solo per gli appassionati di sport è dimo-

strato ancora di più dall’interesse della nazionale di calcio tedesca per questa regione.

Dal 21 maggio al 2 giugno, infatti, la squadra, sotto la supervisione dell’allenatore Jogi

Löw, effettuerà la sua preparazione per i prossimi mondiali del Sud Africa a Cornaiano /

Appiano sulla Strada del Vino. Il fatto che l’Alto Adige offra il meglio per la preparazione

atletica non è certo una novità per la squadra tedesca: nel 1990 essa scelse Caldaro come luogo per il ritiro

e al primo colpo diventò campione del mondo. Oltre alla Germania, anche la nazionale slovena si preparerà

in Alto Adige per i mondiali del Sud Africa, precisamente a Riscone nei pressi di Brunico. Anche prestigiose

squadre italiane come Inter, Roma, Fiorentina e Parma, ogni anno scelgono l’Alto Adige come meta per il

ritiro estivo.

South Tyrol leads the way as a team training point and the national soccer team of Germany

is a loyal supporter. From May 21 to June 2, the team, under the supervision of coach Jogi

Löw, will train in Cornaiano / Appiano on the Wine Road for the next World Cup in South

Africa. The German team has known for a long time that South Tyrol offers the best in

preparation; in 1990 they chose Caldaro as their retreat and on the first try became World

Champion. Besides Germany, the team from Slovenia will also prepare for the World Cup in Risone near

Brunico. Top Italian teams like Inter, Roma, Fiorentina and Parma choose South Tyrol every year for their

summer retreat.

traininGS-mekka

SÜdtirol

alto adiGe: mecca del traininG

South tYrol: traininG mecca

Page 29: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 31

for many years the best Kenyan ma-

rathon runners have trained in the

largest and probably the most beau-

tiful alpine highland in Europe and in

the very heart of the Dolomites. Già da alcuni anni i migliori marato-

neti kenioti si allenano sul più gran-

de e forse più suggestivo altopiano

d’Europa nel cuore delle Dolomiti.bereits seit einigen Jahren trainieren

Kenias Top-Marathonläufer auf der

größten und vielleicht auch schön-

sten Hochalm Europas im Herzen

der Dolomiten.

i miGliori maratoneti al mondo Sull’alpe di SiuSi

the beSt marathon runnerS in the World in alpe di SiuSi

die WeltbeSten marathonläufer

auf der SeiSer alm

Page 30: Welcome Guest Magazine

32 W e l c o m e

b i k e

endloS bik enGenuSSradeln, rennrad oder mountainbike?

tour in bicicletta, con la bici da corSa o in mountain bike?bicYcle, racinG bike or mountain bike tourS?

Page 31: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 33

Page 32: Welcome Guest Magazine

b i k e

34 W e l c o m e

bike SiGhtSeeinG a

uf dem Fahrrad erlebt man Südti-

rols Täler, Hochebenen und Städte

face to face und tut auch noch

was für die Fitness! Radfahrer und

Mountainbiker haben die Wahl – je

nach Können und Kondition wählt man die Ausflugs-

strecke und Distanz. Der Etschradweg vom Reschen

bis Salurn, Passeirer-, Eisacktaler- und Pusterer Rad-

wege sowie etliche interessante Nebenstrecken bieten

ein Wegenetz für jeden Geschmack. Die ideale Kombi-

nation aus Fahrrad und Bahn findet man im Vinschgau

und im Pustertal, wo man das eigene Bike fachgemäß

transportiert oder sich an jedem Bahnhof ein perfekt

gewartetes Fahrrad ausleiht und - talabwärts oder tal-

aufwärts - wieder zurückgibt. Der neueste Trend sind

übrigens Elektro-Velos, mit denen auch vollkommen un-

trainierte Naturliebhaber auf ihre Kosten kommen.

the bike paths along the Adige from

Resia to Salorno, along the valleys

of Passiria, Isarco and Pusteria of-

fer something for everyone. In Val

Venosta and Val Pusteria you can

use bike+train to tran sport your bike or rent or return

one at any station. One of the newest trends are elec-

tric bikes that allow even untrained bikers to reach new

heights.

Sulla strada è possibile vivere le valli, gli

altipiani e le città dell’Alto Adige face

to face e tenersi in forma! Gli amanti

della bici e della mountain bike non

hanno che da scegliere i tragitti e la

distanza in base alle proprie condizioni e possibilità.

Le piste ciclabili lungo l’Adige da Resia fino a Salor-

no, lungo la Val Passiria, la Valle Isarco e la Val Puste-

ria così come alcuni interessanti percorsi secondari

sono in grado di soddisfare tutti i gusti. In Val Veno-

sta e in Val Pusteria troverete l’ottima combinazione

bici-treno, grazie alla quale è possibile trasportare in

tutta comodità la propria bici oppure noleggiarla pres-

so ogni stazione restituendola a valle o a monte.

Il nuovo trend è rappresentato soprattutto dalle biciclet-

te elettriche, ideali per gli amanti della natura non dediti

all’allenamento.

hochebenen & Städte

altopiani & città

hiGhlandS & citieS

face to face

Page 33: Welcome Guest Magazine

s t r . d u r s a n , 2 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / g rö d e n – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48

f a s h i o n f o r w o m e n & m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n

s i v i g l i a · d . e x t e r i o r l a l t r a m o d a · d i a n a g a l l e s i · s c e r v i n o

c o c i n e l l e · s e v e n · g a n t v i n t a g e 5 5 · d u v e t i c a · c a l v a r e s i

Page 34: Welcome Guest Magazine

36 W e l c o m e

xxtrem: mountainbike V

om Reschenpass bis Sexten, vom

Brenner bis Salurn. Im ganzen

Land findet man eine unglaubliche

Vielfalt an spannenden Mountain-

bike Spots. Besonders im Frühling

und Herbst stechen die klimatisch begünstigten Gebie-

te wie Südtirols Süden, Meran und der Vinschgau mit

einer beeindruckenden Trailvielfalt hervor. Im Sommer

locken die Dolomiten mit ihren Mountainbike Klassikern.

Das Trailrevier Vinschgau bietet die größten Gegensät-

ze. Allein die biblischen Trails knapp über dem Talboden

und am Vinschgauer Sonnenberg reichen für mehrere

Mountainbike Urlaube. Mehr als 60 der über 120 GPS

Strecken sind bereits ab März befahrbar. Rauer und ex-

tremer wird es, wenn die Touren im Sommer über die

Waldgrenze gehen. Alpencross Highlights wie die Ui-

naschlucht, das Madritschjoch oder das Eisjoch dürfen

in keiner Touren-Trophäen Sammlung fehlen. Der Vin-

schgau bietet zudem eine perfekte Bike-Infrastruktur.

Hier findet der Mountainbike Gast neben vielen top-

ausgerüsteten Bikeshops und –verleihs auch Repara-

turwerkstätten sowie Südtirols größte Bikeschule mit

geführtem Tourenprogramm und Bikeshuttle Transporte.

Auch Biken im Meraner Land bedeutet herrliche Kon-

traste zwischen Palmen und 3000-endern mit medi-

terranem Klima. Morgens der Aufstieg in der Natur &

Kulturlandschaft des Meraner Talkessels, mittags einen

Kaiserschmarren auf einer der vielen Almen und nach-

mittags einen Capuccino im Stadtkaffee in Meran. Das

Meraner Land bietet Bikeshop mit Verleih und Repara-

tur, Bikeacademy, Aufstiegshilfen, Bus & Bahn, Netz an

Forstwegen, Trails und Fahrradwegen. Die Dolomiten lo-

cken Mountainbiker mit der einmaligen Landschaft und

einem Traumpanorama. Besonders Tourenfahrer und

Marathonisti fühlen sich auf dem weitläufigen Militärwe-

genetz sehr wohl. Zu den schönsten Bike-Hotspots in

den Dolomiten zählen sicher das Gadertal, Gröden, das

Ahrntal und Gsiesertal sowie das Latemar Gebiet.

dal Passo Resia fino a Sesto, dal Bren-

nero fino a Salorno: in tutto il territorio è

possibile trovare un’offerta davvero in-

credibile per gli amanti della mountain

bike. Particolarmente in primavera e in

autunno, grazie alla mitezza del clima, le aree come la

Bassa Atesina, Merano e la Val Venosta offrono un’im-

pressionante scelta di percorsi di ogni difficoltà. In estate,

invece, sono le Dolomiti che fanno da sfondo ai tragitti de-

dicati agli appassionati. La pista ciclabile della Val Venosta

presenta i più grandi contrasti. Basti pensare che soltanto

i rinomati percorsi lungo il fondovalle e sul Monte Sole

della Val Venosta sono sufficienti a soddisfare i sempre

più numerosi amanti della mountain bike in vacanza. Più

di 60 degli oltre 120 percorsi sono già fruibili da marzo.

Diventano più impegnativi ed estremi quando in estate

i tour si spingono oltre i confini del bosco. Percorsi per

mountain bike cross come la gola “Uinaschlucht”, il “Ma-

dritschjoch” o l’“Eisjoch” non possono certo mancare nei

tour più belli. La Val Venosta offre, inoltre, il meglio in ter-

mini di infrastrutture. Qui, infatti, l’amante della mountain

bike può trovare, oltre ai numerosi e attrezzati negozi per

le bike e il loro noleggio, anche officine di riparazione così

come la più grande scuola di bike dell’Alto Adige con

programmi di tour guidati e trasporto con il bike shuttle.

Anche andare in bicicletta a Merano e dintorni significa

incontrare meravigliosi contrasti tra palme e montagne di

3000 metri con clima mediterraneo. Al mattino concede-

tevi una full immersion nella natura e nel paesaggio della

conca di Merano, a mezzogiorno un "Kaiserschmarren"

(dolce tipicamente altoatesino) ad uno dei numerosi masi

e nel pomeriggio un aperitivo in un café di Merano. Il terri-

torio meranese offre bike shop con noleggio e riparazioni,

bike academy, impianti di risalita, la combinazione bus &

treno, percorsi su strade forestali, trail e piste ciclabili. Le

Dolomiti affascinano gli amanti della mountain bike con

un paesaggio meraviglioso e un panorama da sogno. In

particolare i ciclisti e i maratoneti hanno di che sbizzarrirsi

sulla fitta rete di strade militari. Tra le aree più suggestive

dedicate alla bike presenti nelle Dolomiti sono da segnala-

re sicuramente la Val Badia, la Valgardena, la Valle Aurina,

la Valle di Casies e il territorio del Latemar.

in the summer, the Dolomites are a top destina-

tion for serious mountain bikers. The bike baths

of Val Venosta and up to Mt. Sole in Val Venosta

offer an incredible variety: 60 of the 120 bike

trails open as early as March, and in the sum-

mer the trails go all the way to the edge of the forest. The

“Uinaschlucht”, “Madritschjoch” and “Eisjoch” canyons

are just a few of the highlights. Val Venosta offers a well

developed infrastructure with bike shops, rentals , repairs,

tours and bike shuttle services, as well as the largest bi-

king school in South Tyrol. Marathon bikers and all-round

enthusiasts can ride the old military roads surrounded by

the Dolomites and the towns of Val Badia, Valgardena,

the valleys of Aurina and Casies as well as the Latemar

area. Biking in and around Merano is a paradise of con-

trasts, from palm trees and mild Mediterranean climate

to soaring mountain peaks. Visit one of the many masi,

alpine farm houses serving typical South Tyrolean food,

enjoy an aperitivo in a café in Merano’s centre, and you’ll

have no problem finding bike hire, repair, trails for all le-

vels, even bike and train options.

Infos: www.bikeacademy-meranerland.com www.bikearena.it www.mountainbiker.it

b i k e

Page 35: Welcome Guest Magazine

jung.it

- co

nze

pta

2010

Pfarrplatz 25, Meran(o), Tel. +39 0473 235040

Page 36: Welcome Guest Magazine

b i k e

38 W e l c o m e

93°Giro d’italia25. – 26 . mai / maGGio / maY

zieleinfahrt auf dem kronplatz

tappa con arriVo a plan de coroneS

the laSt leG at plan de coroneSd

as zweitwichtigste Etappenradrennen

der Welt ist auch dieses Jahr wieder

in Südtirol zu Gast. Am 25. Mai 2010

startet das spektakuläre Bergzeitfah-

ren in St. Vigil in Enneberg und führt

über den Furkelpass bis auf den Gipfel des Kronplatzes

(2.275 m). Die 12,9 km mit bis zu 24° Steigung machen die-

se Strecke zu einer der entscheidenden Herausforderungen

des Giro. Die 17. Etappe beginnt am Folgetag in Bruneck

und führt durch das ganze Land. Zwei Tage hochwertiges

Spektakel für alle Giro-Fans sind angesagt.

anche quest’anno la seconda più impor-

tante gara ciclistica del mondo ha scel-

to l’Alto Adige. Il 25 maggio 2010 par-

tirà la spettacolare tappa a cronometro

a San Vigilio di Marebbe e proseguirà

sul Passo Furcia fino alla cima di Plan de Corones (2.275

m). I 12,9 km con fino 24° di pendenza rendono questa

tappa sicuramente una delle più avvincenti del giro. Il gior-

no seguente la 17a tappa inizierà a Brunico e proseguirà

attraverso tutta la regione. Per gli amanti del Giro d’Italia si

annunciano due giorni di grande spettacolo.

one of the most important cycling events

in the world will be taking on South

Tyrol this year, departing place from

San Vigilio di Marebbe through the Fur-

cia Pass and on to the summit of Plan

de Corones (2,.275 m). The 12.9 km with a 24° incline make

this leg one of the most challenging. The next day the 17th

leg starts at Brunico and winds through the whole region.

For Giro lovers these are two days of true excitement.

Page 37: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 39

Infos: www.dolomitisuperbike.com

maratona dleS dolomiteS04.07.2010 alta badia

eines der wichtigsten Rennen für Radsport-

Amateure aus der ganzen Welt. Auf der

bis zu 138 km langen Strecke müssen ins-

gesamt 7 Pässe der Dolomiten und 4.190

Höhenmeter überwunden werden.

la Maratona dles Dolomites è un classico

nell'estate dell'Alta Badia. Una festa dedi-

cata a chi ama andare in bicicletta e vivere

emozionanti avventure sulle due ruote: 7 i

passi dolomitici, 3 i tragitti diversi, 138 i km

fra storia e tradizioni.

the Maratona dles Dolomites Road Bike

Race is starting at La Villa / Stern in Alta

Badia and finishing at Corvara. 7 i pas-

si dolomitici, 3 tragitti diversi, 138 i km

fra storia e tradizioni.

dolomiti Superbike11.07.2010

hochpuStertal alta puSteriad

as größte und eines der här-

testen Mountainbike-Rennen

Italiens. Zwei verschiedene

Strecken: 56,9 und 119,9 km.

An dem Rennen mit Weltcup-

status haben im Jahr 2008 3.600 Langstrecken-

sportler aus 34 Nationen teilgenommen.

la Südtirol Dolomiti Superbi-

ke, valida come terza prova di

Coppa del Mondo Marathon, è

un classico della disciplina. Due

percorsi: 56,9 e 119,9 km. A tutti

gli effetti è la gara di mountain bike più dura delle

Dolomiti.

the event, which is renowned for

its arduousness, attracts more

competitors than any other

event of its kind in Italy and ex-

pects to see up to 3,600 parti-

cipants. Entrants can choose between two distan-

ces, 119.9 and 56.9 kilometres.

Infos: www.maratona.it

Page 38: Welcome Guest Magazine

Lasciati coccolare ...

Einfach zum Liebhaben ...

Lasciati coccolare ...

Einfach zum Liebhaben ...

Page 39: Welcome Guest Magazine

Lasciati coccolare ...

Einfach zum Liebhaben ...

Page 40: Welcome Guest Magazine

fa S h i o n

42 W e l c o m e

a paSSion for faShion

m artina und Hannes Profanter

verfolgen seit der Gründung der

ersten MAXIMILIAN Boutique ihre Grund-

idee, die sie in nur zwanzig Jahren zum

führenden Multilabelstore der Südtiroler

Modeszene gemacht hat. Gemeinsam

mit ihrem Team aus 35 Stylisten und

Fashionmanagern setzten sie Impulse

und konzentrieren sich auf starke Labels

und Kollektionen. Auch Accessoires wie

Schuhe, Taschen, Foulard und Gürtel

gehören zum Markenportfolio. „All das,

um den Life-Style-Gedanken zu stärken“,

so Martina Profanter. Das breite Marken-

spektrum im Premium-Segment rundet

MAXIMILIAN mit Eigenlabels ab.

Im Flagshipstore in Brixen werden auf

einer Verkaufsfl äche von 600 m2 Impulse

und Trends gesetzt. Die Filialen in Ster-

zing und Bruneck werden kontinuierlich

mit Kern- und Wahlsortiment bestückt.

Mal mehr Bohemian-Stil mit Fransen,

mal rockig mit Nieten und markanten

Schnitten: Die Besucher tanken „Passion

for fashion“ in den individuell zusammen-

gesetzten Modekollektionen für MAXI-

MILIAN Donna, MAXIMILIAN Uomo und

MAXIMILIAN Sporting.

20 jahre maximilianAm 12.11.2009 feierten Martina und

Hannes Profanter mit ihrem Multilabel-

Fashion-Store MAXIMILIAN ihr 20jähriges

Jubiläum und machten Brixen zum Hot-

Spot der Fashion Welt. Die TV-Stars Det-

lef Dee Soost und Bruce Darnell ließen es

sich nicht nehmen, der Familie Profanter

persönlich zu gratulieren. Bruce Darnell

zeigte auf dem eigens dafür kreierten

Laufsteg seinen berühmten „Walk“ und

beriet die VIP-Gäste mit Styling-Tipps -

ein Mode-Event der Extraklasse, an dem

MAXIMILIAN seine gesamte Band-

breite an Formen und Labels präsentierte.

Page 41: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 43

d all’apertura della prima boutique

MAXIMILIAN, Martina e Hannes

Profanter perseguono il principio che, in

soli vent’anni, l’ha trasformata nello store

multimarca leader sulla scena altoate-

sina. Insieme al loro team di 35 stilisti e

manager della moda, danno vita a nuovi

impulsi, concentrandosi su marchi e col-

lezioni forti. Anche accessori come scar-

pe, borse, foulard e cinture fanno parte

del loro assortimento. “Tutto per rafforza-

re la filosofia di lifestyle”, afferma Martina

Profanter, come il segmento Premium

che impreziosisce MAXIMILIAN con mar-

chi propri.

Nel flagshipstore di Bressanone, su una

superficie di 600 m², prendono vita nuovi

input e tendenze, mentre le filiali di Vipite-

no e Brunico si arricchiscono continua-

mente di modelli base e innovativi, dallo

stile bohemian con le frange a quello rock

con le borchie, fino ai capi dal taglio mar-

cato. Con le collezioni MAXIMILIAN Don-

na, MAXIMILIAN Uomo e MAXIMILIAN

Sporting, combinate in modo del tutto

personalizzato, i clienti fanno il pieno di

“passion for fashion”.

20 anni maximilianIl 12.11.2009 Martina e Hannes Profan-

ter hanno festeggiato il 20° anniversario

del loro Multilabel Fashion Store MAXI-

MILIAN, trasformando Bressanone in un

hotspot della moda. Le star tedesche

del piccolo schermo Detlef Dee Soost

e Bruce Darnell non hanno potuto fare

a meno di congratularsi personalmente

con la famiglia Profanter. Bruce Darnell ha

mostrato al pubblico, su una passerella

creata allo scopo, la sua famosa “cam-

minata”, dando anche consigli agli ospiti

VIP in tema di stile. Un evento fashion di

classe superiore, in cui MAXIMILIAN ha

presentato la sua intera gamma di forme

e marchi.

die tV-StarS bruce darnell & detlef

dee SooSt mit den GaStGebern martina &

hanneS profanter

le Star della tV tedeSca bruce darnell & detlef

dee SooSt con i proprietari martina &

hanneS profanter

maximilian StoreS

brixen | breSSanone

baSic:

Kleine Lauben | Via Portici Minori 10

T +39 0472 802 342

donna:

Großer Graben | Via Bastioni Maggiori 20

T +39 0472 830 846

uomo:

Großer Graben | Via Bastioni Maggiori 23

T +39 0472 836 775

bruneck | brunico

baSic

Stadtgasse | Via Centrale 11

T +39 0474 412 196

donna

Stadtgasse | Via Centrale 50

T +39 0474 555 361

SterzinG | Vipiteno

donna | uomo

Stadtplatz | Piazza Città 2

T +39 0472 760 517

Page 42: Welcome Guest Magazine

kontr aStreiche Stä dtecittà a confronto | citieS of contraSt

G u i d e

44 W e l c o m e

Page 43: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 45

nirGendWo SonSt SpÜrt man daS miteinander der kulturen und die WechSelhafte GeSchichte deS landeS, Wie in SÜdtirolS

Städten. . .

in neSSun luoGo è poSSibile percepire la conViVenza tra culture diVerSe e la Varie-tà della Storia del terri-

torio come nelle cittadine dell’alto adiGe.

the StrikinG blend of different cultureS and the

VarietY of the territorY’S hiSto-rY iS felt in the citieS of South

tYrol like no Where elSe.

Page 44: Welcome Guest Magazine

G u i d e

46 W e l c o m e

Gut zu WiSSen:

parkplätze:Bequeme Parkmöglichkeiten finden Sie im Zentrum der

Städte. Bozen: Waltherplatz, Meran: Therme, Brixen:

Aquarena, Bruneck: Europastraße.

entSpannteS ShoppinGEin Ausflug in Südtirols Städte ist die ideale Kombination

aus Stadtbummel, Kultur und exklusiven Shoppingmög-

lichkeiten. Wer möchte, kann den Einkaufstag aber

auch mit einem erholsamen Spaziergang verbinden. Der

berühmte Tappeinerweg in Meran oder die Oswaldprome-

nade in Bozen sind nur einige der Ausflugsmöglichkeiten

rund um Südtirols „Alpenmetropolen“. ÖffnunGSzeiten: In den Städten sind die Geschäfte

üblicherweise von Montag bis Freitag von 9.00 bis 12.00

Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, samstags 9.00

bis 12.00 Uhr. Viele Geschäfte in den Stadtzentren sind

auch am Samstag Nachmittag von 15.00 bis 19.00 Uhr

sowie in der Hochsaison am Sonntag geöffnet.

VorSicht:Verregnete Wochenenden oder Feiertage sind eine Ga-

rantie für einen großen Menschenauflauf. Mit besetzten

Parkplätzen und längeren Wartezeiten an den Museums-

kassen muss gerechnet werden.

Öffentliche VerkehrSmittel: Sind grundsätzlich gut organisiert und pünktlich.

Sprachen:In allen Geschäften, Boutiquen, Museen, usw. werden Sie

zwei- oder auch dreisprachig bedient.

naViGationSSYSteme:Finden oft nur die italienischen Ortsnamen. Auch auf Kar-

ten oder im Internet können Südtiroler Ortschaften oder

Straßenbezeichnungen manchmal nur in italienischer

Sprache gefunden werden.

informazioni importanti

parcheGGi:ottime possibilità di parcheggiare nei centri storici. Bolza-

no: Piazza Walther, Merano: Terme, Bressanone: Aquare-

na, Brunico: via Europa.

ShoppinG:una visita delle città dell’Alto Adige rappresenta un mix

ideale di shopping e cultura. Chi lo desidera, può unire alla

propria giornata dedicata alle compere anche una piace-

vole passeggiata. La rinomata Passeggiata Tappeiner a

Merano o la Passeggiata Sant’Osvaldo a Bolzano sono

solo alcune tra le numerose possibilità offerte dalle città

dell’Alto Adige.

orari di apertura: nelle città i negozi sono gene-

ralmente aperti dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00

e dalle 15.00 alle 19.00, il sabato dalle 9.00 alle 12.00

(nel centro città molti negozi sono aperti anche il sabato

pomeriggio dalle 15.00 alle 19.00 e durante l’alta stagione

anche la domenica).

attenzione:nei weekend piovosi o nei giorni festivi è previsto gene-

ralmente un maggior afflusso di persone. Quindi è ne-

cessario considerare che i parcheggi potrebbero essere

completi e che presso le casse dei musei i tempi di attesa

potrebbero essere maggiori.

mezzi pubblici: sono sostanzialmente ben organizzati e puntuali.

linGue:in tutti i negozi, boutique, musei, ecc. il personale parla

due o tre lingue.

important information

parkinG:ample parking in the historic centres. Bolzano: Piazza

Walther, Merano: Terme, Bressanone: Aquarena, Brunico:

via Europa.

ShoppinG:a visit to the cities of South Tyrol offer an perfect blend of

shopping and culture, and it is easy to combine shopping

with a pleasant walk. The famous Tappeiner Promenade

in Merano or the St. Oswald Promenade in Bolzano are

just two among the numerous offers in the cities of South

Tyrol.

Store hourS: in the cities, stores are generally open

from Monday to Friday from 9:00 am to 12.00 noon and

from 3:00 pm to 7:00 pm, on Saturday from 9:00 am to

12.00 noon (in the city centre many stores are also open

in the afternoon from 3:00 pm to 7:00 pm and during high

season also on Sundays).

note:on rainy weekends or on holidays and the days before

holidays, there is generally a larger concentration of pe-

ople in the city, so please be advised that parking areas

might be full and there may be longer queues than normal

at museums.

public tranSport: quite well organised and punctual.

lanGuaGeS:in all stores, boutiques, museums, etc, the staff speak two

or three languages.

Page 45: Welcome Guest Magazine

RUNGGALDIERTrachten - Mode - StoffeModa Tirolese e Tessuti

I-39012 Meran/Merano

Lauben 276 PorticiT: +39 0473-237454

www.trachten-runggaldier.com

DAMEN | HERREN | KINDERDONNA | UOMO | BAMBINI

Seit 1896 gut gekleidetBen vestiti dal 1896

Page 46: Welcome Guest Magazine

48 W e l c o m e

bozen / bolza noSchnittpunkt der kulturen | punto d’incontro tra culture | a cultural meetinG point

dolce-Vita-flair mit alpiner

tradition

the dolce Vita and alpine tradition

dolce Vita e tradizione

alpina

Page 47: Welcome Guest Magazine

D I O R | D S Q UA R E D 2 | D O L C E & G A B B A N A | V E R S A C E | J O HN G A L L I A N O | P HIL IP P P L E IN

MERAN | MERANO 39012 | LAUBEN | VIA PORTICI 246/ET. +39 0473 210 799

BOZEN | BOLZANO 39100 | MUSTERGASSE | VIA DELLA MOSTRA 18T. +39 0471 979 232

info@balou. i t | www.balou. i t

Page 48: Welcome Guest Magazine

G u i d e

50 W e l c o m e

in Südtirols Hauptstadt vermischt sich Dolce-Vita-Flair mit al-

piner Tradition. Dank der privilegierten Lage am Schnittpunkt

zwischen Nord und Süd, ist Bozen (100.000 Ew.) seit alters her

ein wichtiges Handelszentrum. Bereits im Mittelalter und in der

frühen Neuzeit trafen sich hier die Kaufleute von nördlich der Al-

pen mit jenen aus Italien. Seit dem Ende des Zweiten Welt-

krieges und der Verleihung des Autonomiestatuts hat die malerische Stadt als Ver-

waltungszentrum immer mehr an Bedeutung gewonnen. Heute leben in Bozen ne-

ben deutsch- und ladinischsprachigen Südtirolern zum Großteil Italiener (72%). Eine

durch Sprachenvielfalt (deutsch, italienisch, englisch) ausgezeichnete Universität und

innovative Unternehmen locken außerdem Studenten und Fachkräfte aus ganz Euro-

pa in die Landeshauptstadt. Bozens Herzstück und idealer Ausgangspunkt für einen

Stadtbummel ist der Waltherplatz, welcher mit charmanten Cafés sowie fantastischen

Ausblicken auf den Dom und den sagenumwobenen Rosengarten lockt. Von hier aus

erreicht man in wenigen Gehminuten die Lauben mit zahlreichen Geschäften, histori-

sche Gassen und interessante Museen.

nel capoluogo dell’Alto Adige l’atmosfera della dolce vita

si unisce con la tradizione alpina. Grazie alla sua posizio-

ne privilegiata, che la identifica quale punto d’incontro tra

nord e sud, Bolzano (100.000 abitanti) è da sempre un

importante centro commerciale. Già nel medioevo e agli

inizi dell’età moderna qui si incontravano i commercianti

provenienti dal nord delle Alpi con i commercianti italiani. Dalla fine della seconda

guerra mondiale e con il conferimento della condizione di autonomia, la pittoresca

città di Bolzano è diventata sempre di più un importante centro amministrativo. Oggi

a Bolzano vive un’elevata percentuale di italiani (72%) e una minoranza di abitanti di

madrelingua tedesca e ladina. Eccellenti università multilingue (italiano, tedesco, in-

glese) e aziende innovative, inoltre, attirano nel capoluogo provinciale studenti e forza

lavoro da tutta Europa. Piazza Walther, con i suoi eleganti café e la fantastica vista

sul duomo e sull’imponente Gruppo del Catinaccio, è il cuore pulsante di Bolzano

nonché punto di partenza ideale per dedicarsi ad una giornata di shopping. Da qui è

possibile raggiungere in pochi minuti i portici con i loro numerosi negozi, storici vicoli

ed interessanti musei.

in the capital of South Tyrol the atmosphere of La Dolce Vita blen-

ds with alpine traditions. Due to its strategic position, known as the

meeting point between north and south, Bolzano (pop. 100,000) has

always been an important commercial hub. Since medieval times and

the beginning of the modern age, merchants from the Northern Alps

met with their Italian counterparts here. From the end of WWII and with

the status as an autonomous region, the picturesque city of Bolzano has become an

even more important business centre. Today Bolzano hosts a high number of Italian

speakers (72%), with a minority of German and Ladin native speakers. An excellent

multi-lingual university (Italian, German, English) and innovative firms attract students

and a workforce from all over Europe. Piazza Walther, with its elegant cafes and fanta-

stic view of the Duomo and important Catinaccio mountain chain, is the pulsing heart

of Bolzano as well as the starting point for an enjoyable day of shopping. From there

its just a few steps to porticoes with numerous shops, historic streets and fascinating

museums.

Türme und Erker zieren die Häuserfassaden der

Bozner Altstadt

Le torri e le finestre ad arco decorano le faccia-te delle case del centro

storico di Bolzano

Towers and bow windows decorate the

facades of the houses of Bolzano’s historic centre

Selbst Goethe rühmte den Bozner Obstmarkt

Già Goethe elogiava il mercato della frutta di

Bolzano

Even Goethe paid homage to Bolzano’s

fruit market

Page 49: Welcome Guest Magazine

Pelz und Leder sind die Passion der Kür-

schnerfamilie Biasion: und das seit 50

Jahren! Die erste Adresse in Bozen, wenn

es um Pelze geht. Auch Reparaturen, Än-

derungen, Accessoires.

Pellicce e pelle sono la passione della

famiglia Biasion: e questo da 50 anni! Il

primo indirizzo a Bolzano dove le pellic-

ce sono un vero “must”. Offriamo anche

riparazioni, lavori di rimessa a modello e

accessori.

Furs and fine leather are the passions of

the Biason family… and have been for the

past 50 years! The top address in Bolzano

where furs are an absolute “must”. We

also offer mending, style updating and

accessories.

Меха и кожаные изделия являются

главными предметами страсти семьи

Biasion уже целых 50 лет! Это

первое место в Больцано, где меха

стали настоящей необходимостью.

Предлагаем ремонт и восстановление

изделий, а также аксессуары.

Page 50: Welcome Guest Magazine

G u i d e

52 W e l c o m e

die altStadt. Die Laubengasse durchzieht

die Altstadt von Ost nach

West. Ihre schmalen Häuser

stammen zumeist aus der

späten Gotik. Der barocke

Bau des Merkantilmuseums

ist ebenso einen Besuch wert,

wie der Obstplatz am Ende der

Gasse.

mmm firmian. Hoch über Bozen thront

Schloss Siegmundskron. Seit

einigen Jahren beherbergt

diese geschichtsträchtige

Anlage das zentrale der 5

Bergmuseen des berühmtes-

ten Bergsteigers überhaupt

- Reinhold Messner. Neben

jählichen Sonderausstellungen

liegt der Schwerpunk des

Museums beim Thema Berg

& Mensch. www.messner-

mountain-museum.it

SÜdtiroler archeoloGie-muSeum mit dem Ötzi.Die weltberühmte Gletscher-

mumie ist der absolute Mittel-

punkt des Museums, das rund

um diesen einzigartigen Fund

viel Wissenswertes zur Ur- und

Frühgeschichte Südtirols zeigt.

www.iceman.it

il centro Storico. Via dei Portici percorre il centro

storico da est a ovest. Le sue

strette case appartengono per

lo più al tardo gotico. L’edificio

barocco che ospita il museo

mercantile merita una visita

così come Piazza delle Erbe

situata alla fine della via.

mmm firmiano.In alto sopra Bolzano troneggia

Castel Firmiano. Da alcuni anni

questo luogo ricco di storia

rappresenta il cuore dei 5

musei del più famoso alpinista

in assoluto, Reinhold Mes-

sner. Oltre alle speciali mostre

annuali, il museo fornisce

spiegazioni sulle montagne e

sulle loro popolazioni. www.

messner-mountain-museum.it

muSeo archeolo-Gico dell’alto adiGe con Ötzi. “L’uomo venuto dal ghiac-

cio“ è una delle mummie più

famose del mondo nonché

grande attrazione del museo,

all’interno del quale vengono

fornite importanti informazioni

in merito al suo ritrovamento e

alla protostoria dell'Alto Adige.

www.iceman.it

hiStoric citY centre. Via dei Portici runs along the

historic centre of town from

east to west and most of its

narrow houses date from

the Late Gothic period. The

baroque building hosting the

Mercantile Museum, and Piaz-

za delle Erbe at the end of the

street, are both worth a visit.

mmm in firmiano.High above Bolzano, the

Firmiano Castle dominates

the landscape. For the past

few years, this place, rich in

history, is the centrepiece of 5

museums created by the most

famous alpine explorer in histo-

ry, Reinhold Messner. Besides

the varying yearly exhibits,

the museum offers precious

insights on the mountains and

their people. www.messner-

mountain-museum.it

the archaeo-loGical muSeum of South tYrol With Ötzi.“The Iceman” is one of the

most famous mummies in the

world and one of the main

attractions of the museum,

tracing the history of Iceman’s

discovery and of the South

Tyrol region. www.iceman.it

touriSt info:+39 0471 307 000

www.bolzano-bozen.it

don't miSS it

Page 51: Welcome Guest Magazine

Durch einen gotischen Laubenbogen tritt man in eines der traditionsreichsten Deli-

katessengeschäfte Südtirols. Die Firma Seibstock ist in der frühen Blütezeit des Me-

raner Kurtourismus entstanden und befindet sich unter den längsten Laubengängen

Tirols. So international die Kundschaft Ende des 19. Jahrhunderts war, so vielfältig

und ausgewählt war und ist das Sortiment des renommierten Betriebes bis heute. Seit

Anbeginn im Meraner Raum ein Begriff für das niveauvolle und besondere Angebot,

hat sich das Tätigkeitsfeld in den letzten 20 Jahren auf ganz Europa ausgedehnt.

meran - meranolauben 227 Via portici

39012 merant +39 0473 237107f +39 0473 256343

SeibStockdelicateSSen

Attraverso la porta gotica dei portici della cittá, si raggiunge uno dei piú prestigiosi

negozi gastronomici dell’Alto Adige. L’azienda Seibstock nasce nell’epoca aurea del

turismo termale della cittá di Merano e si trova lungo i tradizionali portici tirolesi. Per la

raffinata clientela internazionale di quei tempi forniva una scelta molteplice e seleziona-

ta di prodotti, che ancora oggi vengono offerti da questa rinomata azienda. Dal terri-

torio di Merano nei primi anni del 900 fino all’acquisizione di un mercato europeo negli

ultimi vent’anni, Seibstock si conferma con un’offerta di prodotti di grande prestigio.

Vom V erk au fSSta nd zu m internationa l tätiGen delik ateSSenGeSch ä ft

SeibStock

da Semplice bancarella a boutique di GaStronomia internazionale

bozen - bolzanolauben 50 Via portici

39100 bozent +39 0473 324072f +39 0473 325231

del [email protected]

Page 52: Welcome Guest Magazine
Page 53: Welcome Guest Magazine
Page 54: Welcome Guest Magazine

G u i d e

56 W e l c o m e

mer a n/omediterrane oaSe mit berGblick

oaSi mediterranea con ViSta Sulle montaGne

mediterranean oaSiS With a VieW of the mountainS

Page 55: Welcome Guest Magazine

Rennweg 2 Via delle Corse39012 Meran/o

Tel. +39 0473 235933

Agora OutletFreiheitsstr. 53 Corso della Libertá

39012 Meran/oTel. +39 0473 490196

Agorá FlairFreiheitsstr. 69 Corso della Libertá

39012 Meran/oTel. +39 0473 230589

Page 56: Welcome Guest Magazine

G u i d e

58 W e l c o m e

die erste Blütezeit erlebte Meran (Meereshöhe 325m) im

Mittelalter, als es für rund 100 Jahre die Hauptstadt der

Grafschaft Tirol war. Später, unter der Habsburger Monar-

chie und mit zahlreichen Aufenthalten von Kaiserin Sisi,

begann der Aufstieg zur berühmten Kurstadt. Gäste aus

aller Welt lieben den besonderen Charme der Stadt und

das milde Klima im Herzen der Alpen. So verwundert es auch nicht, dass man in Me-

ran auch eine jüdische Synagoge sowie evangelische- und russisch-orthodoxe Kir-

chen findet. Der historische Stadtkern gruppiert sich um die prächtige Pfarrkirche und

die Meraner Laubengasse (übrigens die längste Laubengasse Tirols), innerhalb der

drei noch bestehenden Passeirer, Bozner und Vinschger Stadttore. Beliebte Einkaufs-

und Flaniermeilen sind außerdem die Freiheitsstraße und die Promenaden (insgesamt

65 km Spazierwege rund um den Stadtkern).

merano (325 m s.l.m.) fiorì nel medioevo e per circa 100

anni fu capitale della contea del Tirolo. Successiva-

mente, sotto la monarchia degli Asburgo e grazie ai

numerosi soggiorni della Principessa Sissi, ebbe inizio

la sua ascesa quale rinomata città di cura. Gli ospi-

ti di tutto il mondo amano il particolare charme della

cittadina e la presenza di un clima mite proprio nel cuore delle Alpi. Quindi non c’è

da stupirsi che a Merano siano presenti anche una sinagoga ebraica nonché chie-

se evangeliche e russo-ortodosse. Il cuore storico della città si riunisce intorno allo

splendido duomo e a Via dei Portici (peraltro la più lunga dell’Alto Adige e del Tirolo

austriaco) e si estende all’interno di tre porte ancora esistenti: Porta Passiria, Porta

Bolzano e Porta Venosta. Inoltre Corso della Libertà e le promenade sono l’ideale per

dedicarsi allo shopping e fare passeggiate (in totale 65 km di passeggiata).

merano (325 m elevation) has medieval roots and was

the capital of the county of Tyrol for a century. Later,

under the monarchy of the Hapsburgs and thanks

to the many visits by Princess Sissi, a period of fame

as a thermal spa city began. Guests from all over the

world loved the charm of the city and the presence of

the mild climate surrounded by the Alps, so it’s not surprising to find a synagogue,

Russian Orthodox and Evangelical church here. The heart of the city encompasses

around the splendid Duomo and Via dei Portici (the longest porticoed street in all

Tyrol) and extend inside the still-intact gates: Passiria Gate, Bolzano Gate and Veno-

sta Gate. In addition, the Corso Libertà and the promenade are perfect settings for a

relaxing day of shopping (65 km walkways in its entirety).

Entlang der Meraner Lauben verstecken sich neben Boutiquen auch Bars und Restaurants

Lungo i portici di Merano si celano, oltre alle boutique, anche bar e ristoranti

Boutiques, bars and restau-rants are nestled along the porticoes of Merano

Page 57: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 59

die therme meran.7.500 m² grüne Wellnessoase

im Herzen der Stadt, welche

2005 nach Entwürfen des

Südtiroler Stararchitekten

Mattheo Thun vollkommen

erneuert wurde.

www.thermemeran.it

daS meraner kurhauS. Eines der ansehnlichsten

Jugendstilgebäude der Alpen

mit dem wohl schönsten Ball-

saal zwischen München und

Mailand.

il kurhauS di merano. Uno dei più prestigiosi edifici in

stile liberty delle Alpi con la sala

da ballo più bella tra Monaco

e Milano.

terme merano. Oasi di benessere di 7.500 m²

immersa nel verde e situata nel

centro città, che è stata com-

pletamente rinnovata nel 2005

secondo i progetti del famoso

architetto altoatesino Mattheo

Thun. www.termemerano.it

the kurhauS of meran/merano. One of the most prestigious

buildings in Liberty style in

the entire Alps region with the

most beautiful ballroom to be

found between Munich and

Milan.

terme merano. A 7.500 m² oasis of wellness sur-

rounded by greenery in the heart

of the city, it was completely

renovated in 2005 by the famous

South Tyrolean architect Matteo

Thun. www.termemerano.it

touriSt info:+39 0473 272 000

www.meran.eu

Merano Thermal Spa: pure wellness

Terme Merano: benessere allo stato puro

Therme Meran: Formvollendetes Wohlergehen

don't miSS it

Page 58: Welcome Guest Magazine

60 W e l c o m e

f o o d & m o r e

Ein Konzept verwirklicht seine Vision, ausschließlich

Qualität aus Südtirol anzubieten. Eine Hommage an ein

einzigartiges Land und seine Menschen, die gewillt sind,

hochwertige und unvergleichliche Produkte zu erzeugen.

Hinter dieser Idee steht das etablierte Meraner Weinhaus

unter der Führung von Ulli Wallnöfer und Günther Hölzl.

Im neu geschaffenen Genussmarkt in den ehrwürdigen

Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses, ist es möglich,

hochwertige Südtiroler Produkte kennen zu lernen, zu er-

werben und in ruhigem Ambiente zu konsumieren. Auf ins-

gesamt 450 m² werden Südtiroler Weine, Destillate sowie

Traditionsprodukte wie Speck, Obstsäfte, Fruchtaufstri-

che, frisches Obst und Gemüse, Käse und andere Milch-

produkte geboten. Das umfangreiche Sortiment umfasst

insgesamt über 1.400 Produkte aus Südtirol, die alle sorg-

fältig selektiert und geprüft wurden. Ein eigener Bereich ist

den „Qualitätsprodukten vom Bauern“ der Marke „Roter

Hahn“ des Südtiroler Bauernbundes vorbehalten. Im Ge-

nuss- und Verzehrbereich oder an warmen Tagen auf der

Terrasse, ist es zudem möglich, ein Glas frischgepressten

Apfelsaft, eine tolle Flasche Wein oder 12 Monate gelager-

ten Gran Cru Speck vom Südtiroler Qualitätsfl eisch direkt

vor Ort zu konsumieren. So gibt es beispielsweise aus-

gewählte Käseteller, aus einer Gesamtauswahl von mehr

als 60 verschiedenen Käsesorten und die Speckselektion,

das Südtiroler Bauernfrühstück, frischgepresste saisonale

Obst- und Gemüsesäfte und die typische Südtiroler Ma-

rende (Brotzeit). Ein weiterer Höhepunkt von Pur Südtirol

ist der Gewölbekeller in dem mehrmals wöchentlich spe-

zielle Events, Verkostungen und Erlebnisgastronomie der

besonderen Art dargeboten werden.

deSiGn Für das Design bei Pur Südtirol ist der 1975 in Meran gebore-

ne Designer Harry Thaler verantwortlich. Der Leitgedanke des

Designers für dieses Projekt war mittels traditioneller Elemente

„Südtiroler“ Produkte zu präsentieren. Inspiriert durch die ein-

fache Obst- und Gemüsekiste, entwickelte Harry Thaler ein

modulares Kistensystem, welches als Basis für die Gestaltung

diente. Thaler, studierter Produktdesigner absolvierte zuletzt

einen Master am Royal College of Art in London.

pur SÜdtirol

Ulli Wallnöfer & Günther Hölzl

Page 59: Welcome Guest Magazine

Un concetto defi nisce un modo di pensare, che solo la

qualità dell’Alto Adige è in grado di esprimere. Un omaggio

particolare va ad una terra meravigliosa ed ai suoi abitan-

ti, orgogliosi di creare prodotti di pregio e unici nella loro

rarità. Dietro questa fi losofi a è presente la rinomata casa

del vino di Merano diretta da Ulli Wallnöfer e Günther Hölzl.

Nel nuovo negozio situato in posizione tranquilla, presso

il Kurhaus di Merano, è possibile conoscere, acquistare e

gustare i pregiati prodotti dell’Alto Adige in un’atmosfera ri-

lassante. Su 450 m² vengono offerti vini altoatesini, distillati,

ma anche prodotti tipici del territorio come speck, succhi di

frutta, marmellate di frutta, frutta fresca, verdure, formaggi e

latticini. L’ampio assortimento comprende oltre 1.400 pro-

dotti dell’Alto Adige, che vengono accuratamente selezio-

nati e testati. Una parte del negozio è riservata ai “prodotti

di qualità del maso” della marca “Gallo Rosso“ dell’Unione

Agricoltori e Coltivatori Diretti dell’Alto Adige. Per quanto ri-

guarda le degustazioni, è possibile assaporare direttamente

in loco o durante le calde giornate sulla terrazza all’aperto,

un bicchiere di succo di mela fresco, una fantastica bottiglia

di vino o uno speck Gran Cru stagionato 12 mesi e rea-

lizzato con carne di primissima qualità dell’Alto Adige. Ad

attendervi ad esempio piatti di formaggi con più di 60 tipi di

qualità tra cui scegliere, speck, colazione contadina, succhi

di frutta fresca e verdure nonché la tipica merenda altoatesi-

na con pane nero, speck, ecc. Un ulteriore highlight di “Pur

Südtirol” è la cantina, dove più volte a settimana vengono

organizzati eventi speciali, degustazioni ed esperienze ga-

stronomiche di particolare peculiarità per conoscere e far

conoscere i prodotti di qualità dell’Alto Adige.

deSiGn Il designer Harry Thaler, nato a Merano nel 1975, è l’idea-

tore del progetto “Pur Südtirol”. Il principio guida del de-

signer per questo progetto consisteva nel presentare,

attraverso elementi tradizionali, i prodotti dell’Alto Adige.

Ispirato dalle tradizionali cassette di frutta e verdura, Har-

ry Thaler sviluppò un sistema modulare di cassette, che

servivano come base per la costruzione. Infi ne Thaler,

esperto product designer, ha effettuato un master al Royal

College of Art di Londra.

W e l c o m e 61

freiheitSStr. 35 c.So libertÁ39012 meran/o

t. +39 0473 012140f. +39 0473 491375

info@pursuedtirol .comwww.pursuedtirol .com

pur SÜdtirol

Page 60: Welcome Guest Magazine

G u i d e

62 W e l c o m e

brixen / breSSa nonedaS tor in den SÜden

la porta del Sud

the GateWaY to the South

Page 61: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 39

GROSSER GRABEN 23 VIA BASTIONI MAGGIORI GROSSE LAUBEN 20 VIA PORTICI MAGGIORI GROSSE LAUBEN 18 VIA PORTICI MAGGIORI KLEINE LAUBEN 10 VIA PORTICI MINORI

M U LT I L A B E L FA S H I O N S T O R E

passionin the city

FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 10.00 - 13.00, 15.00 - 18.15 BRUNECK BRUNICO STERZING VIPITENO WWW.MAXIMILIAN.IT

B R I X E N B R E S SA N O N E

Page 62: Welcome Guest Magazine

64 W e l c o m e

G u i d e

fährt man über den Brenner durch das schmale Eisacktal in

Richtung Süden, öffnet sich in Brixen das Mittelgebirge und

ein weiter Talkessel mit sonnenverwöhnten Hügeln und sanf-

ten Rebhängen tut sich auf. Brixen wird nicht ohne Grund

als das Tor in den Süden bezeichnet. Trotz seiner nördlichen

Lage, ist das Städtchen mit milden Temperaturen gesegnet. In

der reizvollen Bischofsstadt vereinen sich die Flüsse Eisack und Rienz (aus dem Pu-

stertal) genauso harmonisch wie Kunst, Kultur, Lebensgenuss und Gastfreundschaft.

Einen ganz besonderen Charme versprüht die Innenstadt mit ihren Lauben und ge-

schichtsträchtigen Einkaufsgassen, dem Dom, der ehemaligen fürstbischöflichen

Hofburg, Alleen und Parks.

percorrendo il Brennero in direzione sud attraverso la stretta

Valle Isarco, si apre una conca piú ampia che, con i suoi

dolci pendii e i numerosi vigneti, ospita Bressanone, la quale

è definita non senza motivo la porta del sud. Infatti, nono-

stante sia collocata a nord, la cittadina si caratterizza per le

temperature particolarmente miti. In questa città episcopale

ricca di fascino si uniscono in armonia i fiumi Isarco e Rienza (dalla Val Pusteria) così

come l’arte, la cultura, la gastronomia e l’ospitalità. Particolarmente elegante è il cen-

tro cittadino con i suoi portici e i suoi storici vicoli ideali per lo shopping, il duomo, l’ex

Palazzo dei Principi Vescovi, i viali e i parchi.

Kirchliche & Weltliche Attraktionen

Attrattive religiose & profane

Places of interest: religious & non

dom und kreuzGanG. Dem barocken Neubau des

Doms (1745 – 54) musste der

romanische Vorgänger –

ursprünglich ein ottonischer

Bau, der um 1200 neu gestal-

tet wurde – fast vollständig

weichen. Das Langhaus und

der Chor zieren Deckengemäl-

de von Paul Troger aus dem

18. Jh., während sich im Kreuz-

gang die gotischen Fresken

mit Szenen aus der Heiligen

Schrift, zu einer Bilderbuchbi-

bel fügen.

kloSter neuStift. Das Augustiner Chorherren-

stift Neustift ist die größte

Klosteranlage Südtirols (3 km

von Brixen) und auch berühmt

für den Eisacktaler Weißwein.

Kunst- & Kulturinteressierte

erfreuen sich an der lichtvollen

Basilika, der harmonischen

Stiftsbibliothek, dem gotischen

Kreuzgang mit seinen Fresken

sowie den gotischen Tafelbil-

dern.

duomo e chioStro. Il precedente edificio in stile

romanico – originariamente

era una costruzione in stile ot-

toniano, che nel 1.200 è stata

ricostruita – dovette cedere il

passo alla nuova costruzione

barocca del duomo (1745 –

54). Gli affreschi di Paul Troger

del 18° sec. decorano la nava-

ta e il coro mentre nel chiostro

si inseriscono le pitture murali

gotiche, che rappresentano

episodi tratti dal Vecchio e dal

Nuova Testamento.

abbazia di noVacella. L’Abbazia agostiniana di Nova-

cella è il più grande complesso

monastico dell’Alto Adige (3 km

da Bressanone) ed è molto ri-

nomata anche per il vino bianco

della Valle Isarco. Gli appassio-

nati di arte e di cultura possono

apprezzare le bellezze della

luminosa basilica, l’armonia

della biblioteca dell’abbazia, il

chiostro in stile gotico con i suoi

affreschi e le pale gotiche.

duomo and cloiSter. The original construction was

in the Ottoman style, recon-

structed in 1200 in the Roma-

nic style, then gave way to the

new Baroque construction of

the Duomo (1745 – 54). The

frescoes of Paul Troger of the

18th century decorate the nave

and choir while in the cloister

there are episodes taken from

the Old and New Testament

inserted in the Gothic murals.

noVacella abbeY. The Augustine abbey of di

Novacella is the largest mona-

stery complex of South Tyrol

(3 km from Bressanone) and is

famous for its white wine of the

Isarco Valley. Art and culture

lovers will appreciate the beau-

ty of the luminous basilica, the

harmony of the library of the

abbey, the Gothic cloister and

its frescoes and Gothic panels.

touriSt info:+39 0472 836 401

www.brixen.org

South on the Brenner highway, across the narrow Isarco Valley

to a wider valley of rolling hills and vineyards, hosting Brixen, or

Bressanone, known as gateway to the south for good reasons.

Although located in the north, the city is known for its particu-

larly mild climate. In this fascinating city the two rivers Isarco

and Rienza (of the Pusteria Valley) unite in harmony just like the

art, culture, gastronomic pleasures and warm hospitality. The city centre is extremely

elegant with its porticoes and historic streets ideal for shopping, the Duomo, the ex-

Bishop’s Palace, the avenues and the parks.

don't miSS it

Page 63: Welcome Guest Magazine

RestauRant Hidalgo | Kein RuHetag / nessun gioRno di Riposo

RomstRasse | Via Roma, 7 | i-39014 BuRgstall / postal

t +39 0473 292292 | F +39 0473 290410

www.restaurant-hidalgo . it | info@restaurant-hidalgo . it

Vor den Toren Merans, in idealer Ausflugslage, befindet sich das Hidalgo. Seit nun-

mehr 30 Jahren ist das Restaurant Synonym für exzellente Südtiroler und mediterrane

Kochkultur im besten Sinn.

Hidalgo HigHligHts & inFos- 365 Tage geöffnet - ohne Ruhetag!

- 5 Gänge Degustationsmenus ab € 45,- und abwechslungsreiche Speisekarte

- Ideale Kombination: Kulinarium und Ausflüge nach Meran oder in die Gärten von

Schloss Trauttmansdorff

- Beliebte (und gesunde) Wildkräuter- und Wildgemüse-Wochen

im Frühjahr und Sommer

- Fischevents und Fischwochen im Sommer

- Kulinarische Erntespezialitäten und Kastanienkreationen im Herbst

- Großer Weinkeller mit über 600 Etiketten und 20.000 Flaschen

L’Hidalgo è situato alle porte di Merano, in una posizione molto favorevole. Da 30

anni questo ristorante è sinonimo per eccellenza della migliore cultura gastronomica

altoatesina e mediterranea.

Hidalgo HigHligHt & inFo- Aperto 365 giorni l’anno - senza giorni di riposo!

- Menu degustazione con 5 portate da € 45,- e ricco menu à la carte

- Combinazione ideale tra culinaria e gite alla scoperta di Merano o

dei giardini di Castel Trauttmansdorff

- In primavera e in estate settimane molto amate (e salutari) delle erbette

e delle verdure selvatiche

- In estate eventi e settimane dedicate al pesce

- In autunno specialità culinarie legate al periodo della vendemmia e

creazioni a base di castagne

- Grande cantina con oltre 600 etichette e 20.000 bottiglie

3 0 Ja H R e ga st Ronom i e i n s ü d t i Rol . . .3 0 a n n i di ga st Ronom i a i n a lt o a dige …

Page 64: Welcome Guest Magazine

G u i d e S

66 W e l c o m e

bruneck / bru nicoperle deS puStertalS

la perla della Val puSteria

the pearl of puSteria ValleY

Page 65: Welcome Guest Magazine

STADTGASSE 50 VIA CENTRALE STADTGASSE 11 VIA CENTRALE

M U LT I L A B E L FA S H I O N S T O R E

fashionin the city

FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE BRUNECK BRUNICO MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 9.30 - 12.30, 15.00 - 18.15 STERZING VIPITENO WWW.MAXIMILIAN.IT

B R U N E C K B R U N I C O

Page 66: Welcome Guest Magazine

68 W e l c o m e

G u i d e S

bruneck (13.500 Ew.) liegt in

der Mitte des Pustertals und

ist das Wirtschafts-, Verwal-

tungs- und Tourismuszen-

trum des Tales. Vor rund 800

Jahren erbaute der Brixner

Fürstbischof Bruno die Burg, gründete die Stadt und

gab ihr seinen Namen. Die Stadtmauern umschließen

sichelförmig den Burghügel, die alten Mauern und Tore

sind noch heute gut erhalten. Die autofreie historische

Altstadt ist mit ihren Häusern aus der späten Gotik und

den vielen Geschäften und Gasthäusern ein wirkliches

Highlight. Zahlreiche Cafes und trendige Lokale hinter

historischen Mauern, kulturelle Veranstaltungen und ein

facettenreiches Freizeitangebot machen Bruneck auch

bei Jung und Junggebliebenen äußerst beliebt.

brunico (13.500 abitanti) è si-

tuata nel cuore della Val Pu-

steria ed è il centro economi-

co, amministrativo e turistico

della valle. Circa 800 anni fa il

principe vescovo di Bressano-

ne Bruno fece edificare il castello e fondò la città, la qua-

le prese il suo nome. Le mura della città circondano la

collina di pietra calcarea del castello. Le vecchie mura e

le porte sono ancora oggi in ottime condizioni. Il centro

storico, adibito ad area pedonale, appartiene al periodo

tardo gotico e molti dei suoi negozi e ristoranti costitui-

scono dei veri e propri highlights. Numerosi café e locali

alla moda situati all’interno delle mura del centro stori-

co, le manifestazioni culturali e una variegata offerta de-

dicata al tempo libero fanno di Brunico una città ideale

anche per giovani e giovani dentro.

brunico (pop.13.500) is situa-

ted in the heart of the Pusteria

Valley and is the economic,

administrative and tourist cen-

tre of the valley. About 800 ye-

ars ago Prince Bruno, bishop

of Bressanone, ordered to build a castle and founded

the city which takes his name. The walls of the town,

still with gates and in remarkable condition, circle the

limestone hill of the castle. The city centre, closed to

motor traffic, is part of the late Gothic period and many

of its shops and restaurants are excellent examples.

Many cafes and modern shops are located inside the

historic walls, and the cultural events and wide range of

leisure-time activities make Brunico the perfect choice

for the young- and young at heart.

StadtGaSSe. Die zentrale Stadtgasse von

Bruneck ist ein bauliches Klein-

od. Das Ursulinen- und das

Florianitor sowie die stattlichen

Bürgerhäuser mit zinnenbe-

wehrten Fassaden, Fresken

und Gedenktafeln zeugen vom

Wohlstand der Bewohner.

SchloSS bruneck. In nur wenigen Minuten

erreicht man vom Zentrum

der Stadt das imposant

darüber liegende, gleichna-

mige Schloss. Umgeben von

einer starken Wehrmauer mit

Türmen und Rondell, ist dieser

mittelalterliche Ansitz bis heute

im Besitz des Bischofs von

Brixen (Bischöfliche Güter-

verwaltung). In diesem Jahr

eröffnet der Extrembergsteiger

Reinhold Messner hier sein

fünftes und letztes Messner

Mountain Museum zum Thema

„Bergvölker“.

Vicoli della città.La via centrale di Brunico è un

gioiello architettonico. La Porta

delle Orsoline e la Porta di San

Floriano così come le affasci-

nanti case cittadine con le fac-

ciate merlate, gli affreschi e le

targhe costituiscono una fonte

di ricchezza per i residenti.

caStello di brunico. In soli pochi minuti è possibile

raggiungere dal centro della

città l’imponente omonimo

castello. Circondato da forti

mura difensive con torri e ba-

stioni circolari, questa dimora

medioevale è tuttora proprietà

del vescovo di Bressanone

(amministrazione vescovile).

Quest'anno il famoso alpinista

Reinhold Messner aprirà qui il

suo quinto e ultimo Messner

Mountain Museum dal tema “I

popoli di montagna”.

StreetS of the citY. The main street of Brunico

is an architectural jewel. The

Orsoline Gate and the St.

Floriano Gate along with city’s

buildings and their delicate

facades, frescoes and plaques

are a source of pride for the

residents.

brunico caStle. Just a few minutes from the

city centre is the majestic

Brunico Castle: surrounded by

a strong protecting wall with

circular towers and bastions,

this medieval residence is still

property if the bishop of Bres-

sanone. In 2010 the famous al-

pine climber Reinhold Messner

will open his fifth and latest

Messner Mountain Museum

with the theme “mountain

people”.

touriSt info:+39 0474 555 722

www.bruneck.com

don't miSS it

Page 67: Welcome Guest Magazine

WOMANITALIAN FASHION

I-39012 MERAN/O | LAUBEN 127 PORTICI | KRANAUPASSAGE | T 0473 270864

Page 68: Welcome Guest Magazine

70 W e l c o m e

Page 69: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 71

7 fine courSeSGolf in SÜdtirol | Golf in alto adiGe

Speziell fÜr Sie präSentiert Von fuSSball-leGende und SÜdtirol-fan

Sepp maier

Solo per Voi preSentazione Speciale di Sepp maier, leGGenda del calcio e fan dell’alto adiGe.

Page 70: Welcome Guest Magazine

72 W e l c o m e

G leich vorweg mein persön-

licher Tipp für alle Golfer:

Nehmen Sie sich die Zeit

um alle Plätze in Ihrer Urlaubsheimat

zu spielen – es lohnt sich. Ich habe das

große Vergnügen, Ihnen die kleine aber

feine Golfsphäre Südtirols näher zu brin-

gen. Und da beginnt schon mein erstes

Zweifeln. Wie kann ich es wagen Ihnen

eine Empfehlung auszusprechen, ohne

Sie und Ihre Golfvorlieben zu kennen?

Blutiger Anfänger, stolzer Single-Handi-

capper, begeisterter Buggy-Fahrer oder

ein durchtrainierter Tiger, der selbst vor

dem Rauf und Runter eines Bergplat-

zes keine Angst bekommt. Doch großes

Aufatmen. Südtirol hat in jeder Hinsicht

etwas zu bieten. Sicherlich, wir sind nicht

in der Algarve oder an der Costa del Sol,

jedoch fi nden Sie hier 7 überaus ab-

wechslungsreiche Parcours, die jeweils

überaus vorsichtig in die Landschaft in-

tegriert wurden und keine Fairway-Villen

die Aussicht auf die herrliche Bergwelt

verhindern. Deshalb lassen Sie sich ein-

laden zu einer Golf-Safari kreuz und quer

durch Ihr Urlaubsland.

Golf club paSSeier/meran

(18 holeS)

Harmonisch in die Landschaft eingebun-dener Country-Course. Besonders geeig-net für erfahrene und sportliche Golfer. Für Risikospieler wie mich oft frustrie-rend, aber der Platz ist landschaftlich so schön und gepfl egt, dass ich trotzdem immer wieder gerne dort spiele und auch Mitglied bin. Der Platz ist nie langwei-lig: Auf jeder Golfrunde erlebe ich neue Überraschungen.

Tipp: Wer’s richtig sportlich mag, sollte diesen Platz zu Fuß meistern - ansonst-en Golf-Cart. Auf jeden Fall ein paar Ex-trabälle ins Bag!

Country course inserito in modo perfet-tamente armonico nel paesaggio. Par-ticolarmente adatto per golfi sti esperti e veri sportivi. Spesso frustrante per gli amanti del rischio come me, ma il campo è dal punto di vista paesaggistico così bello e ben curato che torno sempre là a giocare e sono anche socio. Il percorso non è mai noioso e ogni volta mi regala nuove sorprese. Suggerimento: chi è un vero sportivo do-vrebbe muoversi su questo campo a pie-di piuttosto che sul golf cart. Comunque vi consiglio di portare nella sacca un paio di palline in più!

M: 5.469 m, CR 71.5, SL 129, Par 71. L: 4.771 m, CR 70.5, SL 124, Par 71.

Kellerlahne 3 | 39015 St. Leonhard i.P. / S. Leonardo i.P. | T +39 0473 641488www.golfclubpasseier.com

Golf club peterSberG

(18 holeS)

Sommergolf auf dem PetersbergerHochplateau. Anspruchsvoller Parkland-Course, der präzises Spiel voraussetzt.

Tipp: Lassen Sie den Kopf nach einem schwierigen Golftag nicht hängen (Sie haben soeben den wohl schwierigsten Golfplatz in Südtirol gespielt) und ge-nießen Sie die ausgezeichnete Clubhou-se-Gastronomie. Wer jedoch sein Han-dicap gespielt hat, kann stolz sein und braucht sich vor keinem anderen Golf-platz zu fürchten. Schön ist auch, dass Hunde nicht im Auto zu warten brau-chen, sondern mit Herrchen/Frauchen auf die Runde gehen dürfen!

Golf estivo sull’altopiano di Monte San Pietro. Percorso impegnativo che richie-de un gioco pulito.

Suggerimento: dopo una diffi cile giornata di golf non disperate (in fi n dei conti avete giocato su uno dei campi più impegnati-vi dell’Alto Adige) e godetevi l’eccellente cucina della Club House. Tuttavia chi ha realizzato il suo handicap può essere ve-ramente orgoglioso e non dovrà teme-re nessun altro campo da golf. La cosa bella, inoltre, è che i cani non devono aspettare in auto, ma possono seguire i padroni lungo il percorso!

M: 5.381 m, CR 70.1, SL 128, Par 71. L: 4.764 m, CR 72, SL 126, Par 71.

Unterwinkel 5 | 39050 Petersberg / Mon-te San Pietro | T +39 0471 615122www.golfclubpetersberg.it

Golf club karerSee

(9 holeS)

Hoch-Alpin-Golf par excellence inmitten der herrlichen Bergwelt rund um Rosen-garten und Latemar. 400 Höhenmeter verlangen selbst sportlichen Golfern bei präzisen Schlägen in schwierigen Lagen alles ab.

Tipp: Nutzen Sie einen warmen Som-mertag um eine Runde Golf mit unver-gesslichem Bergpanorama zu genießen.

Golf ad alta quota per eccellenza immersi nel meraviglioso mondo della montagna con vista su Catinaccio e Latemar. I 400 metri di altezza richiedono ai golfi sti colpi precisi in condizioni diffi cili.

Suggerimento: durante una calda gior-nata estiva godetevi il percorso caratte-rizzato da un panorama indimenticabile.

M: 5.340 m, CR 68.2, SL 125, Par 70. L: 4.940 m, CR 70.2, SL 127, Par 70.

Karersee Str. 171 Via Carezza | 39056 Welschnofen / Nova Levante | T +39 0471 612200 | www.carezzagolf.com

Golf club kaStelruth SeiSer alm (18 holeS)

Golf zu Füßen Europas größter (und viel-leicht schönster) Alm. Anspruchsvoller Course mit teilweise steilem Gelände, das man auf einem Hochplateau so nicht erwarten würde. Besondere Kondition ist hier gefragt. Tolles Ambiente und sagen-hafte Löcher!

Tipp: Nicht eitel sein – wählen Sie zwischen Golf-Cart oder Elektro-Trolley – Sie sind ja im Urlaub!

Golf ai piedi della più grande (e forse la più bella) alpe d’Europa. Percorso impe-gnativo con terreno parzialmente ripido, che non ci si aspetterebbe di trovare su un altopiano. È richiesta una particolare condizione fi sica. Atmosfera fantastica e buche favolose!

Suggerimento: non siate presuntuosi e scegliete tra un golf cart o un trolley elet-trico. Siete pur sempre in vacanza!

M: 5.017 m, CR 66.9, SL 133, Par 69. L: 4.532 m, CR 69.5, SL 129, Par 69.

St. Vigil 20 S. Vigilio | 39040 Seis Kas-telruth / Siusi Castelrotto | T +39 0471 708708 | www.golfkastelruth.it

GolfSa fari mit / con Sepp m a ier

Page 71: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 73

Golf in 1 hour

SÜdtiroler ÜbunGSanlaGen

und GolfSchulen:

• Golf Club Sterzing / VipitenoDriving Range (DR), 7 holes

• Golf Club QuellenhofSt. Martin i.P. / S. Martino i.PDR, 4 holes

• Golf Club Schloss FreudensteinEppan / AppianoDR, 4 holes

• Golf Club Vinschgau / Val VenostaPrad / PratoDR, 3 holes

• Golf Club Mirabell Olang / Valdaora DR, 4 holes

• Golf Club Gröden / Val Gardena St. Ulrich / Ortisei DR

• Golf Club KreuzbergpassSexten / SestoDR

d evo ammettere che mi sento

veramente onorato di poter-

vi avvicinare al piccolo ma

esclusivo mondo del golf dell’Alto Adige.

Ma ho già un dubbio: come posso darvi

un consiglio senza conoscere le vostre

referenze in tema di golf? Siete sempli-

ci principianti, orgogliosi giocatori con

single handicap, appassionati guidatori

di golf cart o veri e propri "Tiger" super

allenati, che davanti ai saliscendi di un

percorso di montagna non hanno alcuna

paura? Nell’ambito del golf, l’Alto Adige

presenta un’offerta di tutto rispetto. Si-

curamente non siamo in Algarve o nella

Costa del Sol. Tuttavia qui troverete 7

percorsi assolutamente variegati che di

volta in volta si sono integrati nel pae-

saggio e che non hanno danneggiato in

alcun modo il meraviglioso mondo della

montagna. E allora lasciatevi guidare in

lungo e in largo per l’Alto Adige in un en-

tusiasmante golf safari.SchlandersSilandro

MeranMerano

BozenBolzano

BrixenBressanone

BruneckBrunico

SterzingVipiteno

Golf club lana

(9 holeS)

Golf zwischen Weinstöcken und Ap-felbäumen. Geeignet für höhere Han-dicaps. Single-Spieler haben es relativ leicht Ihr Handicap zu erspielen. Schöner Platz für eine gemütliche Runde. Leider gibt es häufig lange Wartezeiten!

Tipp: Konservatives Spiel statt „drauf dreschen“!

Golf tra viti e meli. Adatto per handicap più elevati. Coloro che giocano da soli hanno la possibilità di realizzare il loro handicap in modo relativamente faci-le. Bel campo per un gioco piacevole. Spesso purtroppo i tempi di attesa sono lunghi!

Suggerimento: giocate con la testa piut-tosto che sbattere la mazza!

M: 5.586 m, CR 70.1, SL 130, Par 70. L: 4.872 m, CR 70.1, SL 130, Par 70.

Via Brandis Weg 13 | 39011 Lana | T +39 0473 564696 | www.golfclublana.it

Golf club puStertal

(9 holeS)

Golf am Fuße des bekannten Skibergs Kronplatz herrlich eingebettet zwischen Wiesen, Wälder und einem Biotop. Für alle Kategorien von Golfern ein Erlebnis.

Tipp: Sofern Sie nicht im Pustertal „Zuhause“ sind, nehmen Sie für diesen Platz auch gerne eine längere Autofahrt in Kauf – es lohnt sich.

Golf ai piedi del rinomato comprensorio sciistico Plan de Corones tra prati, bo-schi e un biotopo. Adatto a tutte le cate-gorie di golfisti.

Suggerimento: per provare questo cam-po affrontate anche un eventuale lungo viaggio in auto. Ne vale davvero la pena.

M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68. L: 4.490 m, CR 68.2, SL 116, Par 68.

39031 Reischach bei Bruneck / Risco-ne presso Brunico | T +39 0474 412192 www.golfpustertal.com

Golf club alta badia

(9 holeS)

Golfen im Herzen der Dolomiten mit ein-zigartigem Ausblick auf den faszinieren-den Sellastock. Bei manchen Löchern wähnt man sich in Hollywood: die Berg- kulisse ist fast unwirklich schön. Trotz der hochalpinen Lage (1.700 m) sind die Golfbahnen relativ eben und für jede Spielstärke geeignet.

Tipp: Durch die Höhe kann man unglaub- liche Weiten schlagen. Nehmen Sie min-destens ein Eisen weniger als normal!

Giocare a golf nel cuore delle Dolomi-ti con vista mozzafiato sullo splendido massiccio del Sella. Presso alcune bu-che sembra quasi di essere a Hollywood: l’ambientazione con le montagne sullo sfondo sembra irreale da quanto è bel-la. Nonostante l’altitudine (1.700 m), il percorso è relativamente pianeggiante ed è adatto per i giocatori di qualsiasi categoria. Suggerimento: sfruttando l’altezza è possibile tirare incredibilmente lontano. Prendete almeno un ferro inferiore a quello normale!

M: 5.504 m, Par 72. L: 4.856 m, Par 72.

Strada Planac 9 | 39033 Corvara | T +39 0471 836655 | www.golfaltabadia.it

Golf club dolomiti

(18 holeS)

Beliebter Championship-Course im nahegelegenen Nonstal / Trentino (ca. 50 Fahrminuten von Bozen und Meran entfernt). Nach 9 anspruchsvollen Wald- bahnen schlägt jedes Golferherz bei Drives auf breiten Fairways und einem atemberaubenden Panoramablick auf die Brentagruppe höher.

Il più amato percorso championship della Val di Non / Trentino (ca. 50 minuti di auto da Bolzano e da Merano). Le prime 9 bu-che si snodano in una suggestiva pineta con sullo sfondo il massiccio del Brenta, mentre i restanti nove green inquadrano lo scorcio di un paese diverso.

38010 Sarnonico (TN) | T +39 0463 832698 | www.dolomitigolf.it

Page 72: Welcome Guest Magazine

G o l f S e V e n f i n e c o u r S e S

74 W e l c o m e

„ohne riSiko iSt Golf WiSchiWaSchi“

torWartleGende Sepp maier

exkluSiV im interVieW:

interViSta eScluSiVa al

leGGendario por-tiere Sepp maier

“Senza riSchio

il Golf è un

nonSenSe”

Herr Maier, Südtirol ist seit vielen Jahren Ihre 2. Heimat. Kann man das so behaupten? Ja, ich bin fast ein Südtiroler geworden. Das Land ist wun-derschön, das Wetter auch fast immer. Und die Menschen in Südtirol sind sehr freundlich, zuvorkommend und ehrlich - so wie ich mir Freunde vorstelle.

Wann wurde Golf zu Ihrer großen Leidenschaft? 1992 habe ich mich zum Golfen überreden lassen. Das war die beste Idee meiner Freunde.

Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen Golf und Fußball? In was unter-scheiden sich die beiden Sportarten vollkommen? Es gibt keine Gemein-samkeiten (außer, dass beides Ballspor-tarten sind). Fußball ist aggressiv und ein Mannschaftssport, bei dem andere dei-ne Fehler vielleicht wieder gut machen können. Beim Golfen bist du ganz allein auf dich gestellt und jeder Schlag erfor-dert hohe Konzentration. Golfen heißt auch, mit der Demut leben.

Was ist die große Stärke in Ihrem Golfspiel? Das lange Spiel.

Und Ihre Schwäche? Kurzes Spiel und Putten.

Trainieren Sie viel oder ziehen Sie eine Runde auf dem Platz vor? Je nach Laune, aber ich trainiere schon gerne. Auch hier gilt: „Ohne Fleiß keinen Preis“!

Welcher Tipp hat Ihrem Golfspiel am meisten geholfen? Man muss das Spiel selbst herausfinden, durch üben, üben, üben.

Man sieht Sie häufig auf Südtirols Golfplätzen. Wie sehen Sie diese im internationalen Vergleich? Wer die Südtiroler Golfplätze gut spielt, braucht keinen anderen Platz zu fürchten. Sie sind zwar nicht so lange, aber man steht zu 80 % bergauf oder bergab. Das ist sehr schwierig für einen genauen Schlag.

Besten Dank für das nette Gespräch und für Ihre Ausführungen über die Golf- plätze in Südtirol.

Mehr Infos zu Golf in Südtirol: „Golf in Südtirol“T +39 0473 443996, www.golfinsuedtirol.it, wenden.

Signor Maier, l’Alto Adige è da molti anni la sua seconda patria. È cor-retta questa affermazione? Sì, sono diventato quasi un altoatesino. La regio-ne è meravigliosa e il tempo lo è quasi sempre. E le persone in Alto Adige sono molto cortesi, gentili e oneste, come de-gli amici.

Quando è che il golf è diventata la sua più grande passione? Nel 1992 mi sono lasciato convincere ad avvici-narmi al gioco del golf. È stata in assolu-to la migliore idea dei miei amici.

Golf e calcio hanno qualcosa in co-mune? E in che cosa si differenzia-no? Non hanno niente in comune (ad eccezione del fatto che sono due sport in cui si utilizza la palla). Il calcio è ag-gressivo ed è uno sport di squadra, nel quale i tuoi errori possono essere risolti dai tuoi compagni. Nel golf tu sei prati-camente solo con te stesso e ogni tiro ri-

chiede la massima concentrazione. Golf vuol dire anche vivere con umiltà.

Qual è il suo punto di forza nel gioco del golf? Il gioco lungo.

E i suoi punti di debolezza?Il gioco corto e i putting.

Si allena molto oppure preferisce un giro sul campo? Secondo il mio stato d’animo, ma mi alleno comunque volen-tieri perché, come si dice, “senza allena-mento nessun riconoscimento”!

Cosa l’ha aiutata di più nel gioco del golf? Il fatto che noi stessi dobbiamo scoprire le modalità di gioco attraverso esercizio, esercizio ed esercizio.

La vediamo spesso sui campi da golf dell’Alto Adige. Come li giudica ri-spetto al panorama internazionale? Chi gioca bene sui campi da golf dell’Al-to Adige non ha da temere alcun altro campo. Certo non sono così lunghi, ma per l’80% sono in salita o in discesa. Ciò rende molto più difficile fare un tiro preciso.

Grazie mille per questa piacevole con-versazione e per la Sua esposizione sui campi da golf dell’Alto Adige.

Maggiori informazioni in merito al golf in Alto Adige sono messe a disposizione da “Golf in Südtirol“ T: 0473 443996, www.golfinsuedtirol.it

Sepp m a ier

Steckbrief

S epp Maier ist der erfolgreichste

deutsche Torhüter aller Zeiten

und hat alles erreicht, was man

als Fußballer erreichen kann: Weltmeis-

ter, Europameister, viermal Deutscher

Meister, viermal Deutscher Pokalsie-

ger, Europapokalsieger der Pokalsieger,

Heimat und ist oft auf den heimischen

Greens und Fairways zu sehen.

S epp Maier è il portiere tedesco

di maggior successo di tutti

i tempi e ha ottenuto tutto ciò

che un calciatore può ottenere: mon-

diali, europei, quattro volte campione

tedesco, quattro volte vincitore della

Bundesliga, vincitore della Coppa delle

Coppe, tre volte vincitore della Coppa

dei Campioni (oggi Champions League),

vincitore dei mondiali, tre volte calcia-

tore tedesco dell’anno, 95 presenze in

nazionale, 473 partite. La sua carriera si

è interrotta nel 1979 a causa di un inci-

dente automobilistico. Dal 1997 al 2008

ha allenato i portieri del Bayern Monaco.

Con la sua uscita dal mondo del calcio,

il golf è diventato la sua più grande pas-

sione. Egli fa parte dei migliori golfisti VIP

della Germania e nel 2005 ha inaugurato

il suo primo campo da golf a Berlino. Da

molti anni l’Alto Adige rappresenta la sua

seconda patria ed è spesso presente sui

green e sui fairway locali.

dreimal Europapokalsieger der Landes-

meister (heutige Champions League),

Weltpokal-Sieger, dreimal deutscher

Fußballer des Jahres, 95 Länderspiele,

473 Bundesligaspiele. Ein schwerer Au-

tounfall beendete 1979 seine Karriere.

Von 1997 bis 2008 war Maier Torwart-

trainer beim FC Bayern München. Seit

seinem Ruhestand gehört Golf zu den

größte Leidenschaften von Sepp Maier.

Er gehört zu den besten VIP-Golfern in

Deutschland und eröffnete 2005 seinen

ersten Sepp-Maier-Platz in Berlin. Seit

vielen Jahren gehört Südtirol zu seiner 2.

Page 73: Welcome Guest Magazine

Exrei Real Estate | www.exrei.it | [email protected] | 39014 Burgstall / Postal | Südtirol / Alto Adige

Exklusive Immobilien und Anlagen in Südtirol | |mmobili e costruzioni esclusive in Alto Adige | Real estate and exclusive construction in South Tyrol

Page 74: Welcome Guest Magazine

G o l f S e V e n f i n e c o u r S e S

76 W e l c o m e

Golf clu b peterSberGherauSforderunG, charme und klaSSe

Sfida, charme e claSSe

W o auch immer, den ältesten Platz einer Region

will man gespielt haben. So führt Sie der heu-

tige Golftag zum Golf Club Petersberg. Hans-Peter und

Martina Thaler entschieden vor über 20 Jahren die Wie-

sen und Felder Ihres Steinacherhofs auf dem Petersber-

ger Plateau in einen 18-Loch-Meisterschaftsplatz um-

zuwandeln.Für das Course-Design wurde der bekannte

italienische Golf-Architekt Marco Croze beauftragt. Das

Resultat kann sich sehen lassen: Ein anspruchsvoller

Wald- und Wiesenplatz mit atemberaubendem Pano-

ramablick auf den Süden Südtirol samt majestätischen

Gebirgszügen. Sobald Sie den Golf Club Petersberg

erreichen, treffen Sie auf den Charme Ihrer Gastgeber.

Ja, hier werden Sie noch von den Chefs persönlich be-

grüßt. Doch lassen Sie sich von dieser Freundlichkeit

nicht ablenken, es erwartet Sie eine echte golferische

Herausforderung. Selbst erfahrenen Golfern empfehlen

wir eine Vorbereitung auf der Range, denn ohne präzise

Eisenschläge und fehlerfreiem Kurzen Spiel kann Ihre

Runde zu einer echten Belastungsprobe werden. Ro-

mantisch und gleichzeitig bedrohlich stehen alte Bäu-

me entlang der Fairways. An einigen Abschlägen „dri-

ven“ Sie über blühende Almwiesen ins Tal hinunter. Die

Grüns sind pfeilschnell, wellig und clever hinter Föhren

versteckt. Nach herausfordernden, abwechslungsrei-

chen 18 Holes lädt das gemütliche Clubhaus, welches

zu einem der feinsten italienischen Golf-Restaurants

ausgezeichnet wurde, zum Einkehren ein. Ein unver-

gesslicher Golftag geht zu Ende. Was bleibt sind Erin-

nerungen an freundliche Gastgeber, an einen überaus

anspruchsvollen Platz und ein haubenverdächtiges

„19th Tee“. Kurzum – Ein Pflichtprogramm für jeden Gol-

fer, der in Südtirol zu Gast ist.

o vunque e comunque è desiderio di tutti i golfi-

sti giocare sul più antico campo da golf di una

regione ed è proprio questa la sensazione che si ha al

giorno d’oggi trascorrendo una giornata presso il Golf

Club Petersberg. Oltre 20 anni fa Hans-Peter e Marti-

na Thaler decisero di trasformare i prati e i campi del

loro maso Steinacherhof sull’altopiano di Monte San

Pietro in un percorso da campionato a 18 buche. Il ri-

nomato architetto italiano Marco Croze è stato investito

dell’incarico di progettare il campo. E il risultato si vede:

un percorso impegnativo si sviluppa tra boschi e prati

con vista panoramica mozzafiato sulla Bassa Atesina

e sulle maestose montagne circostanti. Non appena

raggiungerete il Golf Club Petersberg incontrerete lo

charme dei padroni di casa. Ebbene sì, qui verrete salu-

tati personalmente proprio dai padroni di casa. Tuttavia

non lasciatevi distrarre da questa cordialità, in quanto

vi attende una vera e propria sfida golfistica. Ai golfisti

esperti consigliamo una preparazione sul range perché,

senza tiri precisi e un perfetto gioco corto, al termine

del percorso il risultato può essere veramente delu-

dente. Gli alti alberi lungo il fairway vi comunicheranno

allo stesso tempo romanticismo e una sensazione mi-

nacciosa e ad ogni colpo “percorrerete” pascoli in fiore

fino a valle. I green sono velocissimi, ondulati e nascosti

in modo molto astuto dietro gli alberi di pino silvestre.

Dopo le avvincenti e variegate 18 buche, l’accogliente

club house, che è stata riconosciuta come uno dei più

raffinati golf restaurant italiani, invita ad una pausa. Così

un’indimenticabile giornata golfistica volge al termine.

Ciò che resta è il ricordo della calorosa ospitalità dei

padroni di casa, di un campo oltremodo impegnativo

e di un “19th tee” degno di nota. Insomma una tappa

obbligatoria per ogni golfista che trascorre le proprie

vacanze in Alto Adige.

Golf club peterSberGunterWinkel 5

39050 peterSberG | monte S. pietro t +39 0471 615122

www.golfclubpetersberg . it

Page 75: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 77

Page 76: Welcome Guest Magazine

78 W e l c o m e

m o d e r n a r t

m uSeion

Im Mai 2008 wurde das neue

Museion - Museum für moder-

ne und zeitgenössische Kunst

in Bozen eröffnet. Der neue

Sitz wurde von den Berliner

Architekten KSV Krüger Schu-

berth Vandreike entworfen.

Ein besonders suggestiver

Anblick bietet sich den Besu-

chern nachts, wenn sich die

Fassaden des Gebäudes in

leuchtende Projektionsflächen

verwandeln. Das Museion sieht

sich nicht nur als Sammelbe-

cken für Kunstobjekte, son-

dern auch als internationale

Kunstwerkstatt mit interdiszi-

plinärer Ausrichtung. Eine zen-

trale Rolle im Projekt Museion

nimmt die Sammlung ein, die in

starker Relation zu den Wech-

selausstellungen steht.

Öffnungszeiten

Di-So: 10-20 Uhr, Do: 10-22

Uhr. Montag geschlossen.

A maggio 2008 è stato inau-

gurato a Bolzano il nuovo Mu-

seion - museo d'arte moderna

e contemporanea - nella sede

progettata dagli architetti KSV

Krüger Schuberth Vandreike

di Berlino. Museion non vuole

essere un semplice contenito-

re di opere d'arte, ma piuttosto

un laboratorio internazionale

di ricerca con una vocazione

all'interdisciplinarietà che pone

al centro del suo sviluppo la

collezione, in forte relazione

con le mostre temporanee. La

collaborazione con gli artisti

è stimolata attraverso la pro-

duzione e le residenze. Una

visione di grande suggestione

si presenta ai visitatori di sera,

quando le facciate fungono da

superfici per la proiezione di

opere d'arte commissionate

appositamente da Museion.

Orari d'apertura

Mar-Dom: ore 10-20, Gio: ore

10-22. Lunedì chiuso.

On May 2008 the Museion -

Museum for Modern and Con-

temporary Art inaugurated its

new building, designed by the

Berlin studio of KSV Archi-

tects: Krüger, Schuberth, Van-

dreike. The Museion, in addi-

tion to the exihibited collection

comprehending 2.000 20th

and 21st century works from

both home and abroad artists,

it is also a venue for tempora-

ry exhibitions, interdisciplinary

events and artist in residence

programmes. The Museion

is worth visiting only to admi-

re its architecture, especially

at night, when its illuminated

glass cube captivates walkers

in the meadows beside the ri-

ver Talfer.

Opening times

Tue-Sun: 10am-8pm, Thu:

10am-10pm. Monday closed.

muSeum fÜr moderne und zeitGenÖSSiSche kunSt

muSeo d'arte moderna e contemporanea

muSeum of modern andcontemporarY art

muSeion

Via dante StraSSe 6

39100 bozen | bolzano

t +39 0471 223411

info@museion. it

www.museion. it

Page 77: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 79

Page 78: Welcome Guest Magazine

Un voloindimenticabileal centro delMondo THUN ...

Ein unvergesslicher Entdeckungsrundgang imHerzen der THUN Welt ...

D a sessant’anni la storia di THUN è anche quella di Bolzano e dell’Alto Adige: un legame iniziato nel 1950,

quando il Conte Otmar e la Contessa Lene Thun inaugurarono le “Officine Ceramiche Thun” nello scantinato di Castel Klebenstein. Da allora le creazioni della Contessa hanno conquistato sempre più appassionati in tutto il mondo per la grande cura artigianale, la dolcezza e la capacità di regalare sogni magici ed indimenticabili.La stessa sensazione che si prova varcando le porte del THUNIVERSUM, il cuore pulsante del Mondo THUN: accolti da una panoramica mozzafiato delle Dolomiti, sembra infatti di viaggiare in una mongolfiera, librandosi verso l’azzurro brillante di un cielo abitato da dolcis-simi angeli.Pochi passi e si entra nel THUN Store, dove suoni, luci ed immagini trasformano l’ambiente in un mondo meraviglioso. Qui collezionisti ed appassionati possono trovare idee regalo adatte ad ogni occasione e momento dell’anno: dai

eit 60 Jahren ist die Geschichte von THUN eng mit der Geschichte Südti-rols und Bozens verbunden: eine Ver-

bindung, die bereits 1950 ihren Anfang nahm, als das Grafenpaar Otmar und Lene Thun im Kellergeschoss von Schloss Klebenstein die „Ke-ramischen Werkstätten Thun“ gründete. Seit damals haben die Kreationen der Gräfin viele begeisterte Anhänger in aller Welt gefunden – nicht zuletzt dank ihrer liebevollen, handwerkli-chen Details und des einzigartigen Gefühls, das sie dem Betrachter vermitteln.Es ist ebendieses Gefühl, das man beim Betre-ten des THUNIVERSUMs, des pulsierenden Herzstücks der THUN Welt, empfindet: wie in einen Heißluftballon versetzt, wird man von einem atemberaubenden Dolomiten-Panorama empfangen, man schwebt geradewegs in den strahlend blauen Himmel und entdeckt dort den einen oder anderen Engel. Nur ein paar Schritte weiter befindet sich der THUN Store, in dem angenehme Klänge, sanftes Licht und eindrucksvolle Bilder eine

classici angeli alle ultime novità, tutte creazioni uniche, realizzate e dipinte a mano. Un’emozione che continua nel vicino Outlet, scoprendo tante occasioni fra gli articoli di fine serie e fra quelli che non hanno superato i rigidissimi controlli di qualità.

... e il THUNIVERSUM custodisce tante altre meraviglie, come l’escluiva THUN CLUB Lounge – punto d’incontro di oltre 90.000 soci– ed il Bistrò “Caffè al volo”, dove concedersi una deliziosa pausa fra un sogno e l’altro.

60 anni da festeggiare aiutando gli altri. Quest’anno THUN festeggia il suo compleanno con uno speciale ciondolo THUN Bijoux dal cuore d’oro: per tutto il 2010, acquistandolo si sosterrà il progetto benefico “Crea un sorriso” della Fonda-zione Contessa Lene Thun Onlus, che prevede corsi di modellazione ceramica rivolti alle persone più sfortunate.Un ciondolo speciale che vi aspetta al THUNIVER-SUM … dove gli angeli imparano a volare.

zauberhafte Welt entstehen lassen. Hier finden Sammler und Liebhaber das perfekte Geschenk für jede Gelegenheit: von den klassischen THUN Engeln bis zu den letzten Neuheiten – allesamt einzigartige, von Hand geschaffene und deko-rierte Kreationen. Das Gefühl verlässt uns auch im Outlet nicht: hier findet man auslaufende Kollektionen und Artikel zweiter Wahl, die die strenge Qualitätskontrolle nicht bestanden haben.

… das THUNIVERSUM beherbergt außerdem viele weitere kleine Wunder, wie etwa die exklu-sive THUN CLUB Lounge – den Treffpunkt von mehr als 90.000 Mitgliedern – oder das Bistrò „Caffè al volo“, das zu einer kleinen Auszeit einlädt. Wir feiern unseren 60sten, indem wir anderen helfen. THUN feiert heuer ihren Geburtstag mit einem besonderen Anhänger – einem Herzen aus Gold: beim Kauf von diesem THUN Bijoux in limitierter Auflage bis Ende 2010 wird das Pro-jekt „Schenke ein Lächeln“ der Stiftung Gräfin Lene Thun Onlus unterstützt, die bedürftigen Menschen Keramik-Modellierkurse anbietet.Dieser besondere Anhänger erwartet Sie im THUNIVERSUM … wo die Engel fliegen lernen.

S

Bolzano Sud/Bozen SüdVia Galvani Straße 29Tel. o471 245 272 www.thuniversum.com

sulla sinistra:Lene Thun mentre modella unadelle sue amate creazioni

links im Bild:Lene Thun beim Modelliereneiner ihrer beliebten Kreationen

Page 79: Welcome Guest Magazine

Un voloindimenticabileal centro delMondo THUN ...

Ein unvergesslicher Entdeckungsrundgang imHerzen der THUN Welt ...

D a sessant’anni la storia di THUN è anche quella di Bolzano e dell’Alto Adige: un legame iniziato nel 1950,

quando il Conte Otmar e la Contessa Lene Thun inaugurarono le “Officine Ceramiche Thun” nello scantinato di Castel Klebenstein. Da allora le creazioni della Contessa hanno conquistato sempre più appassionati in tutto il mondo per la grande cura artigianale, la dolcezza e la capacità di regalare sogni magici ed indimenticabili.La stessa sensazione che si prova varcando le porte del THUNIVERSUM, il cuore pulsante del Mondo THUN: accolti da una panoramica mozzafiato delle Dolomiti, sembra infatti di viaggiare in una mongolfiera, librandosi verso l’azzurro brillante di un cielo abitato da dolcis-simi angeli.Pochi passi e si entra nel THUN Store, dove suoni, luci ed immagini trasformano l’ambiente in un mondo meraviglioso. Qui collezionisti ed appassionati possono trovare idee regalo adatte ad ogni occasione e momento dell’anno: dai

eit 60 Jahren ist die Geschichte von THUN eng mit der Geschichte Südti-rols und Bozens verbunden: eine Ver-

bindung, die bereits 1950 ihren Anfang nahm, als das Grafenpaar Otmar und Lene Thun im Kellergeschoss von Schloss Klebenstein die „Ke-ramischen Werkstätten Thun“ gründete. Seit damals haben die Kreationen der Gräfin viele begeisterte Anhänger in aller Welt gefunden – nicht zuletzt dank ihrer liebevollen, handwerkli-chen Details und des einzigartigen Gefühls, das sie dem Betrachter vermitteln.Es ist ebendieses Gefühl, das man beim Betre-ten des THUNIVERSUMs, des pulsierenden Herzstücks der THUN Welt, empfindet: wie in einen Heißluftballon versetzt, wird man von einem atemberaubenden Dolomiten-Panorama empfangen, man schwebt geradewegs in den strahlend blauen Himmel und entdeckt dort den einen oder anderen Engel. Nur ein paar Schritte weiter befindet sich der THUN Store, in dem angenehme Klänge, sanftes Licht und eindrucksvolle Bilder eine

classici angeli alle ultime novità, tutte creazioni uniche, realizzate e dipinte a mano. Un’emozione che continua nel vicino Outlet, scoprendo tante occasioni fra gli articoli di fine serie e fra quelli che non hanno superato i rigidissimi controlli di qualità.

... e il THUNIVERSUM custodisce tante altre meraviglie, come l’escluiva THUN CLUB Lounge – punto d’incontro di oltre 90.000 soci– ed il Bistrò “Caffè al volo”, dove concedersi una deliziosa pausa fra un sogno e l’altro.

60 anni da festeggiare aiutando gli altri. Quest’anno THUN festeggia il suo compleanno con uno speciale ciondolo THUN Bijoux dal cuore d’oro: per tutto il 2010, acquistandolo si sosterrà il progetto benefico “Crea un sorriso” della Fonda-zione Contessa Lene Thun Onlus, che prevede corsi di modellazione ceramica rivolti alle persone più sfortunate.Un ciondolo speciale che vi aspetta al THUNIVER-SUM … dove gli angeli imparano a volare.

zauberhafte Welt entstehen lassen. Hier finden Sammler und Liebhaber das perfekte Geschenk für jede Gelegenheit: von den klassischen THUN Engeln bis zu den letzten Neuheiten – allesamt einzigartige, von Hand geschaffene und deko-rierte Kreationen. Das Gefühl verlässt uns auch im Outlet nicht: hier findet man auslaufende Kollektionen und Artikel zweiter Wahl, die die strenge Qualitätskontrolle nicht bestanden haben.

… das THUNIVERSUM beherbergt außerdem viele weitere kleine Wunder, wie etwa die exklu-sive THUN CLUB Lounge – den Treffpunkt von mehr als 90.000 Mitgliedern – oder das Bistrò „Caffè al volo“, das zu einer kleinen Auszeit einlädt. Wir feiern unseren 60sten, indem wir anderen helfen. THUN feiert heuer ihren Geburtstag mit einem besonderen Anhänger – einem Herzen aus Gold: beim Kauf von diesem THUN Bijoux in limitierter Auflage bis Ende 2010 wird das Pro-jekt „Schenke ein Lächeln“ der Stiftung Gräfin Lene Thun Onlus unterstützt, die bedürftigen Menschen Keramik-Modellierkurse anbietet.Dieser besondere Anhänger erwartet Sie im THUNIVERSUM … wo die Engel fliegen lernen.

S

Bolzano Sud/Bozen SüdVia Galvani Straße 29Tel. o471 245 272 www.thuniversum.com

sulla sinistra:Lene Thun mentre modella unadelle sue amate creazioni

links im Bild:Lene Thun beim Modelliereneiner ihrer beliebten Kreationen

Page 80: Welcome Guest Magazine

e V e n t S

eVentS & hiGhliGhtS 2010

Zum 23. Mal finden die Bozner Filmtage statt, die auf

Filmproduktionen aus der Region und den Ländern

Schweiz, Deutschland und Österreich spezialisiert sind.

Nel corso di questa rassegna vengono proiettati film di

registi emergenti locali e dei paesi confinanti con l’Italia

per offrire agli spettatori uno spaccato sui diversi modi

di fare cinema.

During this series, films will be shown by emerging ar-

tists from Italy and neighbouring countries offering vie-

wers a sample of different cinematic styles.

bozner filmtaGebolzano cinema

oSWald Von WolkenStein ritt

caValcata oSWald Von WolkenStein

oSWald Von WolkenStein ridinG competition

14. - 18 .04 .2010 bozen | bolzano

29. - 30 .05 .2010 SchlernGebiet

altopiano dello Sciliar

Bereits zum 25. mal findet der traditionsreiche „Oswald

von Wolkenstein Ritt“ in den Dörfern Kastelruth, Seis

und Völs statt, bei dem mutige Reiter in vier Turnieren

Geschick und Ausdauer zeigen.

Questa cavalcata gode di un'antica tradizione. All'om-

bra dello Sciliar si tiene da più di 25 anni la "Cavalca-

ta di Oswald von Wolkenstein", un torneo a cavallo fra

squadre che unisce i paesi di Castelrotto, Siusi e Fiè

allo Sciliar.

The Oswald von Wolkenstein equestrian event is ta-

king place in the Alpe di Siusi/Seiser Alm holiday re-

gion. Riders compete in teams of four in events testing

medieval riding skills including negotiating a labyrinth,

spearing rings with a banner at full gallop, negotiating

hurdles and slalom-like gates.

04

05

www.fi lmclub. it / f i lmtage

www.seiseralm. it

Das Internationale Tanzfestival, welches heuer bereits

zum 26. mal stattfinden wird, hat sich zu einem Bezugs-

punkt für zeitgenössischen Tanz in unserer Region und

in ganz Italien entwickelt.

Il festival internazionale di danza, arrivato alla sua 26a

edizione, è diventato un punto di riferimento per la dan-

za contemporanea nella nostra regione e in tutta Italia.

This year marks the 26th edition of the International Dan-

ce Festival, a highlight for contemporary dance in this

region and throughout Italy.tanzSommer bozen

bolzano danza

bolzano dance

19. - 31 .07 .2010

07

www.bolzanodanza. it

Festival der mittelalterlichen Musik im historischen Am-

biente des Stammschlosses Schloss Tirol.

SoiréeS auf SchloSS tirol

a caStel tirolo

in the caStle of tYrol

24.06 . , 08 .07 . , 22 .07 . ,05 .08 . , 19 .08 .2010

dorf tirol | tirolo

Festival di musica medievale nella cornice storica

dell’antico maniero di Castel Tirolo.

World famous ensembles playing music from the Me-

dieval to Baroque periods.

06 / 07 / 08

www.dorf-t irol . it

82 W e l c o m e

Page 81: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 83

Das MMM Firmian auf Schloss Sigmundskron lädt zu

der abendlichen Veranstaltungsreihe im Zeichen von

Musik, Kunst und Sprache. Mit Konzerten im Freien,

nächtlichen Besichtigungen, Filmabenden, Erzählun-

gen, Vorträgen von Reinhold Messner und Theaterauf-

führungen.

Rassegna di spettacoli al MMM Firmiano che riempie le

serate estive di Castel Firmiano con musica, arte e paro-

le. Concerti, visite notturne, proiezioni, rappresentazioni

teatrali, racconti e conferenze con Reinhold Messner.

Event series that fills the summer evenings of MMM

Firmian at Sigmundskron Castle with music, art and di-

scussion. Open-air concerts, night-time visits, theatre

plays and talks held by Reinhold Messner.

tauferer StraSSenkÜche

13.07 . – 24 .08 .2010 (dienStaGSoGni martedì | eVerY tueSdaY)

ore 19.00 – 23 .00 uhr

07 / 08

meSSner mountain muSeum firmian: berGSommer

14.07 . – 15 .09 .2010 bozen | bolzano

07 / 08

Entlang der malerischen Gassen von Sand in Taufers

werden Südtiroler Spezialitäten liebevoll zubereitet. Ein

Genusserlebnis der besonderen Art.

"La buona cucina sotto le stelle a Campo Tures".

Lungo i pittoreschi vicoli di Campo Tures vengono pre-

parate con grande cura specialità altoatesine. Un'espe-

rienza culinaria di particolare peculiarità.

Culinary delights underthe stars at Campo Tures: Along

the picturesque streets of Campo Tures specially prepa-

red dishes of the South Tyrol tradition. A unique tasting

experience.

www.taufers .com

www.messner-mountain-museum.it

Seit 1998 wird im Dreiländereck grenzüberschreitend

musiziert, getanzt, gewandert, gegessen und Theater

gespielt. Ein Musikfestival der lokalen und internationa-

len Volksmusik ohne jeglichen volkstümlichen Nachge-

schmack.

Nelle località delle regioni di confine, Italia, Austria e

Svizzera, per una settimana intera saranno di scena

concerti, musica da camera, rappresentazioni teatrali

ed escursioni culturali.

For a full week, in the areas bordering Italy, Austria

and Switzerland, concerts, chamber music , theatrical

events and cultural excursions will be held.

Der Höhepunkt der Rennsaison auf dem Untermaiser

Pferderennplatz ist der „Große Preis von Meran Forst“,

ein hoch dotiertes Pferderennen, bei dem 26 Hindernis-

se und 5000 Meter zu bewältigen sind.

La corsa ippica ad ostacoli più ricca d'Italia e riferimen-

to del movimento ostacolistico italiano. Una gara che

consegna i vincitori alla storia: 5000 metri e 26 ostacoli

da superare.

The annual Merano Grand Prix steeplechase has been

captivating racing enthusiasts since 1935. Each year

Meran Forst steeplechase generates enormous enthu-

siasm and is especially dearly held among owners, trai-

ners and jockeys.

xonG feStiVal

GroSSer preiS Von meran

Gran premio merano forSt

merano Gran prix SteeplechaSe

25. – 31 .07 .2010 VinSchGau | Val VenoSta

26.09 .2010 meran | merano

07

09

www.xong.net

www.meranomaia . it

Transart als Festival zeitgenössischer Kultur, das im Zei-

chen des Experiments und der Qualität einem offenen

und neugierigen Publikum Projekte der zeitgenössi-

schen Musik und Kunst an ungewöhnlichen Schauplät-

zen bietet.

Transart è un festival di cultura contemporanea, che

propone progetti di musica ed arte contemporanea in

luoghi inediti all'insegna della sperimentazione e della

qualità.

This trans-border festival for contemporary culture once

again features an inimitable programme of music, dan-

ce, theatre, art and the latest technologies.

tranSart

10.09 . – 09 .10 .2010induStrieStandorte SÜdtirolzone induStriali alto adiGe

induStrial zone

09 / 10

www.transart . it

Page 82: Welcome Guest Magazine

84 W e l c o m e

e V e n t S

m it einem hochkarätig besetzten Jubiläumspro-

gramm feiern die Meraner Musikwochen ihr

25 jähriges Bestehen. Hochkultur und Wellness, Fest-

spielatmosphäre und subtropische Vegetation, das

Jugendstilensemble aus Kurhaus, Pavillon des Fleurs

und Stadttheater, Spitzenensembles und Klassikstars

aus aller Welt. Vor einem Vierteljahrhundert wurden die

Meraner Musikwochen als Kammermusikveranstaltung

gegründet – heute umfasst der Festivalkalender vier

Konzertreihen. Das Jubiläumsprogramm belegt die

herausragende Stellung dieses Musikfests von europäi-

schem Rang, das seit 25 Jahren auf höchste Qualität

setzt. Am 24. August wird das Festival vom Cleveland

Symphony Orchestra unter Franz Welser Möst eröffnet.

Am 29. August gastieren Kristjan Järvi, der Pianist Jean

Yves Thibaudet und das London Symphony Orchestra

im Kursaal, am 3. September das Royal Philharmonic

Orchestra London unter Pinchas Zukerman, am 6. Sep-

tember die 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker. Ar-

tist in Residence ist der Pianist Fazil Say, der in diesem

Herbst vier Mal mit einem eigenen Projekt in Meran zu

hören ist: am 14., 16. und 18. September mit der Violi-

nistin Patricia Kopachinskaja und am 15. September im

Rahmen einer „türkischen Nacht“ mit „Freunden“ wie

dem Weltmusiker Burhan Öçal.

c ultura e wellness, atmosfera da festival e vegeta-

zione subtropicale, splendidi esempi di stile liberty

come il Kurhaus, il Pavillon des Fleurs e il Teatro Puccini,

prestigiosi gruppi musicali e star della musica classica

provenienti da tutto il mondo: Le Settimane Musicali

Meranesi sono nate 25 anni fa come manifestazione di

musica da camera. Oggi il programma del festival com-

prende quattro rassegne concertistiche ospitate in luoghi

diversi. Il programma di quest’anno dimostra la straor-

dinaria posizione di questo festival di rango europeo,

che da 25 anni punta sulla massima qualità. Il festival

verrà inaugurato il 24 agosto dalla Cleveland Symphony

Orchestra diretta da Franz Welser Möst. Il 29 agosto si

esibiranno al Kursaal Kristjan Järvi, il pianista Jean Yves

Thibaudet e la London Symphony Orchestra, il 3 set-

tembre la Royal Philharmonic Orchestra London diretta

da Pinchas Zukerman, il 6 settembre i 12 violoncellisti

dei Berliner Philharmoniker. Il pianista Fazil Say, artist in

residence, presenterà il suo progetto musicale in quat-

tro serate: il 14, il 16 e il 18 settembre si esibirà con la

violinista Patricia Kopachinskaja e il 15 settembre pro-

porrà il concerto notturno “Notte turca” in cui suonerà

con “amici” come Burhan Öçal, esponente della world

music di fama internazionale.

c ulture and wellness, a festive atmosphere and

subtropical vegetation, splendid examples of

Liberty style such as Kurhaus, the Pavillon des Fleurs

and the Puccini Theatre, prestigious musical groups

and international stars of the classical music scene: The

Merano Music week was introduced 25 years ago as

a chamber music festival. Today, the festival includes

4 concert programmes in four marvellous locations.

This year’s programme demonstrates the extraordinary

position of this festival in the European sphere that for

the past 25 years has always produced only the best

performers. The festival will kick off on August 24 by the

Cleveland Symphony Orchestra directed by Franz Wel-

ser Möst. On August 29 Kristjan Järvi, the pianist Jean

Yves Thibaudet and the London Symphony Orchestra

will perform at the Kursaal, on September 3 the Royal

Philharmonic Orchestra of London directed by Pinchas

Zukerman, and on September 6 the 12 cellists of the

Berlin Philharmonic. The pianist Fazil Say, artist in resi-

dence, will present his musical project in four evenings:

On September 14, 16 and 18 he will perform with the

violinist Patricia Kopachinskaja and on September 15

will propose an evening concert “Turkish nights” where

he will play with “friends” like Burhan Öçal, an interna-

tionally known world music exponent.

www.meranofestival.com

25 a edizione delle Settimane muSicali meraneSi

25 th edition of the merano muSic WeekS

24.08 .2010 - 27 .09 .2010 | meran/o

25 ja hre mer a ner m uSikWochen

Page 83: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 85

www.gustav-mahler.it

m it gleich drei Jubiläen können dieses Jahr die

Gustav-Mahler-Musikwochen aufwarten: dem

150. Geburtstag von Gustav Mahler, 100 Jahre 10.

Sinfonie und 30 Jahre Gustav-Mahler-Musikwochen

in Toblach. Vor genau einem Jahrhundert komponierte

der Sommerfrischler Gustav Mahler in seinem Kom-

ponierhäuschen in Toblach seine letzte Sinfonie, die

unvollendete 10. Sinfonie. Ganz im Zeichen des 150.

Geburtstages des großen Komponisten steht das Pro-

gramm der diesjährigen Gustav-Mahler-Musikwochen.

Reich ist das Angebot an Orchesterkonzerten, Kam-

mermusik, Liederabenden und Blasmusik sowie an

Vorträgen und Diskussionen.

b en tre anniversari ricorrono nel 2010: il 150esimo

anniversario della nascita di Gustav Mahler, i 100

anni della Sinfonia n. 10 e il 30esimo compleanno delle

Settimane Musicali Gustav Mahler a Dobbiaco. Esat-

tamente un secolo fa, nell’estate del 1910, nella sua

casetta di composizione a Dobbiaco il “compositore di

villeggiatura” Gustav Mahler scrisse l’ultima sua sinfonia

rimasta incompiuta a causa della sua morte prematura.

Il programma della 30esima edizione della rassegna mu-

sicale dobbiacense è all’insegna del 150esimo anniver-

sario del grande compositore boemo. Anche quest’an-

no grande è l’offerta di concerti sinfonici e di musica

da camera, di serate liederistiche e recital, di musica

bandistica nonché di conferenze e tavole rotonde.

t hree jubilees will be celebrated in 2010: Mahler’s

150th birthday, 100 years Symphony n. 10 and

the 30th birthday of the Gustav Mahler Music Weeks

in Toblach/Dobbiaco. Exactly one century ago, in the

summer 1910 in his composing hut in Toblach Gustav

Mahler wrote the last of his symphonies, the Adagio of

the Tenth that, due to the composer’s immature death

(18th May 1911), remained incomplete. The program-

me of the 30th edition of the festival in Toblach, born

in 1981 as Music week “in memoriam Gustav Mahler”,

is under the motto of the composer’s 150th birthday.

There will be a rich offer of concerts, recitals and con-

ferences.

GuStaV-m a hlerm uSikWochen 2010

Settimane muSicali GuStaV mahler 2010

GuStaV mahler muSic WeekS 2010

10.07 .2010 - 08 .08 .2010 | toblach / dobbiaco

Page 84: Welcome Guest Magazine

86 W e l c o m e

e V e n t S

SÜdtirol jazzfeSti Va l a lto a diGe 2010

25.06.2010 – 04 .07 .2010

i m 28. Jahr seines Bestehens erstreckt sich das

Südtirol Jazzfestival immer weiter über das ganze

Land und wird auch heuer zwischen 25. Juni und 4.

Juli mehr als 60 Konzerte in ganz Südtirol anbieten. Der

Schwerpunkt des Festivals bleibt in seiner Ursprungs-

stadt Bozen. Hier wird das Festival eröffnet, hier finden

acht der zehn Hauptabendkonzerte der Reihe „Main-

stage“ statt. Besonderes Highlight des Eröffnungskon-

zerts: der Auftritt der weltbekannten israelischen Jazz-

sängerin Noa, die Ihr neues Projekt vorstellen wird. Zum

Abschluss des Festivals in Bozen singt wiederum eine

Frau von Weltruhm – die US-Amerikanerin Dianne Ree-

ves. Zwei weitere „Mainstage“-Konzerte finden in Ster-

zing und Meran statt.

l a 28ª edizione della rassegna musicale coprirà

ancora più capillarmente la nostra provincia, pro-

ponendo dal 25 giugno al 4 luglio oltre 60 concerti con

alcune novità decisamente interessanti. Il cuore della

manifestazione sarà ancora la città di origine, ossia Bol-

zano. Il capoluogo ospiterà infatti l’inaugurazione e otto

dei 10 concerti serali della rassegna principale “Main-

stage”. Gli organizzatori sono particolarmente contenti

di essere riusciti a portare a Bolzano la famosa cantante

israeliana Noa, che inaugurerà la manifestazione pre-

sentando un suo nuovo progetto. E sarà ancora una

donna di fama mondiale, la statunitense Dianne Reeves,

a chiudere il Festival a Bolzano. Gli altri due concerti del

“Mainstage” si svolgeranno a Vipiteno e Merano.

t he South Tyrol Jazz Festival is constantly moving

forward, involving more and more of South Tyrol.

The 28th edition of the music event will take place from

25 June to 4 July 2010 and stretch across the entire

province. It will present more than 60 concerts in every

part of South Tyrol - with some sensational new featu-

res. The centre of the Festival will remain Bozen/Bolza-

no, the city where it was first launched. Here the Festival

will see its opening night and eight of the ten key events,

the "Mainstage" concerts, will also take place in Bolza-

no. The organiser are particularly proud of this year's

opening concert, for which they could engage the Israeli

singer Noa, a star of international fame, who will come

to Bolzano with a unique project in her luggage. The fi-

nal act of the festival will again be celebrated by a fema-

le voice of world renown: the US singer Dianne Reeves.

Two concerts of the "Mainstage" series will take place in

Sterzing/Vipiteno and Meran/Merano.

www.suedtiroljazzfestival.com

Page 85: Welcome Guest Magazine

W e l c o m e 87

j edes Jahr im Juli verwandelt sich Schenna in ein

lebendiges Oldtimer-Museum. Um die 120 alte,

aber keineswegs greise Automobile, bringen ein ganz

besonders Flair in das Dorf. Jedes unverwechselbar

in Form, Bewegung, Klang. Ein kolossaler Bentley mit

8 Liter Hubraum muss eine kugelige Isetta neben sich

dulden, denn nicht die Größe sondern das Alter - bis

Baujahr 1965 - ist für die Teilnahme an die Südtirol

Classic ausschlaggebend. Die Südtirol Classic gehört

mittlerweile zu den beliebtesten Oldtimerveranstaltun-

gen im Alpenraum. Die Teilnehmer sind jedes Jahr aufs

Neue fasziniert von der einzigartigen Bergkulisse, den

mediterran anmutenden Landschaften und den kuli-

narischen Genüssen. Um die persönliche Atmosphäre

des kulturellen Vorprogramms beizubehalten, wurde die

Teilnahme auf 40 Autos bzw. 80 Personen begrenzt.

Was den sportlichen Teil der Rallye betrifft, so muss be-

tont werden, dass auch dieser eher gemütlich abläuft.

Nicht die PS des Motors sind ausschlaggebend, son-

dern das Zeitgefühl und Geschick des Fahrers bzw. des

Teams und die genaue Kenntnis über das Auto. Denn

bei allen Wertungen handelt es sich um Gleichmäßig-

keitsprüfungen, d.h. es muss eine bestimmte Strecke

in einer vorgegebenen Zeit gefahren werden. Wer am

nahesten dran ist, gewinnt! Es bleibt den Teilnehmern

also Zeit genug, die schöne Landschaft in vollen Zügen

zu genießen.

m aserati, Jaguar, Bentley, ma anche Porsche e

Triumph… Sono solo alcuni dei nomi dei 130

veicoli iscritti ogni anno al “Rally della simpatia”, una

prestigiosissima gara per auto d’epoca costruite tra il

1920 e il 1965 che si svolge ogni anno nella seconda

settimana di luglio a Schenna/Scena in Alto Adige. La

manifestazione nacque a Merano nel 1985 in occasio-

ne dei festeggiamenti dei 150 anni della città di cura di

Merano. Ormai da più di dieci anni questa tradizione è

portata avanti con successo dall’Ufficio Turistico di Sce-

na, ridente località alle spalle di Merano. Sono appunto

poche le manifestazioni d’auto d’epoca in grado di di-

stinguersi dalla massa e sono ancora meno gli eventi

che possono vantarsi di festeggiare più di 20 anni di

successo e di crescita. Scena se lo è guadagnato, anno

dopo anno, catalizzando nel suo territorio l’attenzione di

chi ama e non dimentica le auto che fecero sognare un

paio di generazioni. Infatti, questo raduno d’auto d’epo-

ca si distingue per il suo fascino particolare, tanto da

essere un “must” per ogni appassionato di oldtimer, ma

non solo. Questo raduno è anche per tutti coloro che

rimangono affascinati da paesaggi bellissimi e unici, che

sanno apprezzare panorami mozzafiato, che si entusia-

smano per degli incantevoli percorsi attraverso stradine

nascoste, che desiderano approfittare di un’assistenza

cordiale, godere di una cucina prelibata e trovare nuovi

amici.

m aserati, Jaguar, Bentley, but also Porsche and

Triumph… These are just a few of the names

of the 130 cars registered each year for the “Friendship

Rally”, a prestigious yearly event for classic cars pro-

duced from 1920 to 1965 held in Schenna/Scena in

South Tyrol on the second week of July. The event was

founded in Merano in 1985 to celebrate the 150th anni-

versary of the spa city. For over a decade this tradition

has been successfully promoted by the tourist board of

Scena, a lively suburb of Merano. There are few classic

car rallies that stand out from the rest and even fewer

that can boast 20 years of success and growth. Scena

has earned its reputation by focusing attention on the

cars that were built on the dreams of two generations.

The event is known for its charm and has become a

“must” for classic car enthusiasts, but not exclusively.

The rally is also for anyone fascinated by unique land-

scapes, breathtaking panoramas, walks along secret

paths, by those who appreciate cordiality, a delicious

meal and making new friends along the way.

www.suedtirolclassic.com

SÜdtirol cl aSSicrallYe der SYmpathie

rallY della Simpatia

friendShip rallY

25.06 .2010 – 04 .07 .2010 Schenna | Scena

Page 86: Welcome Guest Magazine

88 W e l c o m e

W i n t e r

oriGina l SÜ dtiroler chriStk in dlm ä rkte

W inter WellneSS & erholu nG

einziGartiGer Sk iGen uSS

W inter Sport

Sport in V er na li

W inter SportS

beneSSere & rel a x in V er na li

W inter WellneSS a n d rel a x

puro di V ertimento SuGli Sci

pure f u n on the SlopeS

mercatini oriGina li a lto a diGe

tr a ditiona l chriStm aS m ark etS of South t Y rol

Winter 2010 / 2011

Page 87: Welcome Guest Magazine
Page 88: Welcome Guest Magazine

s t r . d u r s a n , 2 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / g rö d e n – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48

f a s h i o n f o r w o m e n & m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n

s i v i g l i a · d . e x t e r i o r l a l t r a m o d a · d i a n a g a l l e s i · s c e r v i n o

c o c i n e l l e · s e v e n · g a n t v i n t a g e 5 5 · d u v e t i c a · c a l v a r e s i