CARACTERÍSTICAS TECHNISCHE … Erlaeuterungen.pdf · 0.1 caracterÍsticas de los moto-reductores y...

26
0.1 CARACTERÍSTICAS DE LOS MOTO- REDUCTORES Y REDUCTORES ”PUJOL” TECHNISCHE ERLÄUTERUNGEN DER ”PUJOL” GETRIEBEMOTOREN UND GETRIEBE CHARACTERISTICS OF THE “PUJOL” GEARED MOTORS AND GEARED UNITS CARACTERISTIQUES DES MOTO- REDUCTEURS ET REDUCTEURS ”PUJOL” NORMAS EMPLEADAS DURANTE LA FABRICACIÓN, VERIFICACIÓN Y ACABADO DE LOS REDUCTORES NORMEN DIE FÜR DIE HERSTELLUNG UND ÜBERPRÜFUNG DER GETRIEBEMOTOREN ANGEWANDT WERDEN STANDARDS USED DURING MANUFACTURE, INSPECTION AND FINISHING OF GEARED UNITS NORMES APPLIQUEES POUR LA FABRICATION, LE CONTRÔLE ET LA FINITION DES REDUCTEURS MATERIALES WERKSTOFFE MATERIALS MATERIAUX Pieza Teil Part Pièce Material Werkstoff Material Matériau Norma Normen Standard Norme Cajas, tapas y bridas Gehäuse, Deckel und Flansche Enclosure, end formes and flanges Boîtier, couvercles et brides GG--15 -- GG--20 UNE 36--111--73/DIN 1691 Tornillos sin fin, ejes y engranajes Endlosschrauben, Achsen und Getriebe Endless screws, shafts and reducers Vis sans fin, essieux et engrenages Acero de cementación [dureza en la capa cementada de 587--634 Brinell (58--61 Rockwell C] Einsatzstahl [Härte in der zementierten Schicht 587--634 Brinell (58--61 Rockwell C)] Case--hardened steel [hardness in the hardened layer of 587--634 Brinell (58--61 Rockwell C)] Acier de cémentation [dureté dans la couche cémentée de 587--634 Brinell(58--61 Rockwell C)] UNE 36--013--79/DIN 17210 Coronas Schneckenrad Worm wheel Roue à vis Bronce centrifugado Spezial--Schleuderbronze Special alloy spun bronze Bronze centrifugé DIN 1705 Ejes de salida hueco Abtriebs--Hohlwelle Hollow output shaft Axes de sortie trou F--1252(DX -- KX) GGG--40 (L 87 -- L 110 -- L 130) GG--20 (L 40 -- L 49 -- L 61) DIN 1693 UNE 36--111--73 DIN 1691 Rodamientos Wälzlager Bearings Roulements Según fabricante Gemäss Hersteller According manufacturer Différentes marques DIN 625, 635, 720, 5412 Retenes Wellendichtringe Seals Joints Nitrilo--butadieno Nitril--Butadien Nitrile--butadiene Nitrile--butadiène DIN 3760 Lengüetas de ajuste Passfedern Adjusted Keys Clavettes Acero C45k Stahl C45k Steel F--1140 Acier F--1140 DIN 6885 Tornillos Schrauben Screws Vis Resistencia 8.8 Festigkeit 8.8 Grade 8.8 Résistance 8.8 DIN 912/ISO 4762 DIN 933/ISO R 272--1962 Anillos elásticos Sicherungsringe Locking rings Circlips Acero muelles, fosfatado Phosphatierter Federstahl Phosphatized steel springs Acier à ressort phosphaté DIN 471/472/983 FABRICACIÓN HERSTELLUNG MANUFACTURE FABRICATION Norma Normen Standard Norme Estados de superficies mecanizadas Bearbeitete Oberflächen Finish of machined surfaces Etats des surfaces usinées ISO 1302 Engranajes helicoidales Schneckengetriebe Helical gears Engrenages hélicoïdaux DIN 3961 Calidad 6 (Dientes rectificados o esmerilados de flancos) DIN 3961 Qualität 6 (Zähne geschliffen oder Flankengeschliffen) DIN 3961 Grade 6 (Tooth or flank grinding) DIN 3961 Qualité 6 (Dents rectifiées ou émerisées sur les flancs) Engranajes tornillos sin fin Schraubenradgetriebe Worm gears Engrenages vis sans fin BS--721 (Rectificado de flancos) BS--721 (Flankengeschliffen) BS--721 (flank grinding) BS--721 (rectifié sur les flancs) Pintura exterior Aussenlackierung Outside painting Peinture extérieure Pintados electrostáticamente con polvo Epoxy--Polyester a 205 _C (espesor mínimo 0.060 mm). Color gris RAL 7031 Elektrostatischer Anstrich mit Pulver Epoxy--Polyester bei 205 _C (Mindeststärke 0.060 mm). Farbe grau RAL 7031 Electrostatically painted with Epoxy--Polyester powder at 205 _C (minimum thickness 0.060 mm). Grey RAL 7031 Peints électrostatiquement avec de la poudre époxy--polyester à 205 _C (épaisseur minimale 0.060 mm). Couleur : gris RAL 7031

Transcript of CARACTERÍSTICAS TECHNISCHE … Erlaeuterungen.pdf · 0.1 caracterÍsticas de los moto-reductores y...

0.1

CARACTERÍSTICASDE LOSMOTO- REDUCTORESY REDUCTORES”PUJOL”

TECHNISCHEERLÄUTERUNGENDER ”PUJOL”GETRIEBEMOTORENUND GETRIEBE

CHARACTERISTICSOF THE “PUJOL”GEARED MOTORSAND GEAREDUNITS

CARACTERISTIQUESDESMOTO- REDUCTEURSET REDUCTEURS”PUJOL”

NORMAS EMPLEADASDURANTE LAFABRICACIÓN,VERIFICACIÓN Y ACABADODE LOS REDUCTORES

NORMEN DIE FÜR DIEHERSTELLUNG UNDÜBERPRÜFUNG DERGETRIEBEMOTORENANGEWANDT WERDEN

STANDARDS USEDDURING MANUFACTURE,INSPECTION ANDFINISHING OF GEAREDUNITS

NORMES APPLIQUEESPOUR LA FABRICATION,LE CONTRÔLE ET LAFINITION DESREDUCTEURS

MATERIALESWERKSTOFFEMATERIALSMATERIAUXPiezaTeilPartPièce

MaterialWerkstoffMaterialMatériau

NormaNormenStandardNorme

Cajas, tapas y bridasGehäuse, Deckel und FlanscheEnclosure, end formes and flangesBoîtier, couvercles et brides

GG--15 -- GG--20 UNE 36--111--73/DIN 1691

Tornillos sin fin, ejes y engranajesEndlosschrauben, Achsen und GetriebeEndless screws, shafts and reducersVis sans fin, essieux et engrenages

Acero de cementación [dureza en la capa cementadade 587--634 Brinell (58--61 Rockwell C]Einsatzstahl [Härte in der zementiertenSchicht 587--634 Brinell (58--61 Rockwell C)]Case--hardened steel [hardness in the hardenedlayer of 587--634 Brinell (58--61 Rockwell C)]Acier de cémentation [dureté dans la couchecémentée de 587--634 Brinell(58--61 Rockwell C)]

UNE 36--013--79/DIN 17210

CoronasSchneckenradWorm wheelRoue à vis

Bronce centrifugadoSpezial--SchleuderbronzeSpecial alloy spun bronzeBronze centrifugé

DIN 1705

Ejes de salida huecoAbtriebs--HohlwelleHollow output shaftAxes de sortie trou

F--1252 (DX -- KX)GGG--40 (L 87 -- L 110 -- L 130)GG--20 (L 40 -- L 49 -- L 61)

DIN 1693UNE 36--111--73 DIN 1691

RodamientosWälzlagerBearingsRoulements

Según fabricanteGemäss HerstellerAccording manufacturerDifférentes marques

DIN 625, 635, 720, 5412

RetenesWellendichtringeSealsJoints

Nitrilo--butadienoNitril--ButadienNitrile--butadieneNitrile--butadiène

DIN 3760

Lengüetas de ajustePassfedernAdjusted KeysClavettes

Acero C45kStahl C45kSteel F--1140Acier F--1140

DIN 6885

TornillosSchraubenScrewsVis

Resistencia 8.8Festigkeit 8.8Grade 8.8Résistance 8.8

DIN 912/ISO 4762DIN 933/ISO R 272--1962

Anillos elásticosSicherungsringeLocking ringsCirclips

Acero muelles, fosfatadoPhosphatierter FederstahlPhosphatized steel springsAcier à ressort phosphaté

DIN 471/472/983

FABRICACIÓNHERSTELLUNGMANUFACTUREFABRICATION

NormaNormenStandardNorme

Estados de superficies mecanizadasBearbeitete OberflächenFinish of machined surfacesEtats des surfaces usinées

ISO 1302

Engranajes helicoidalesSchneckengetriebeHelical gearsEngrenages hélicoïdaux

DIN 3961 Calidad 6 (Dientes rectificados o esmerilados de flancos)DIN 3961 Qualität 6 (Zähne geschliffen oder Flankengeschliffen)DIN 3961 Grade 6 (Tooth or flank grinding)DIN 3961 Qualité 6 (Dents rectifiées ou émerisées sur les flancs)

Engranajes tornillos sin finSchraubenradgetriebeWorm gearsEngrenages vis sans fin

BS--721 (Rectificado de flancos)BS--721 (Flankengeschliffen)BS--721 (flank grinding)BS--721 (rectifié sur les flancs)

Pintura exteriorAussenlackierungOutside paintingPeinture extérieure

Pintados electrostáticamente con polvo Epoxy--Polyester a 205 _C(espesor mínimo 0.060 mm). Color gris RAL 7031Elektrostatischer Anstrich mit Pulver Epoxy--Polyester bei 205 _C(Mindeststärke 0.060 mm). Farbe grau RAL 7031Electrostatically painted with Epoxy--Polyester powder at 205 _C(minimum thickness 0.060 mm). Grey RAL 7031Peints électrostatiquement avec de la poudre époxy--polyester à 205 _C(épaisseur minimale 0.060 mm). Couleur : gris RAL 7031

0.2

CARACTERÍSTICASDE LOSMOTO- REDUCTORESY REDUCTORES”PUJOL”

TECHNISCHEERLÄUTERUNGENDER ”PUJOL”GETRIEBEMOTORENUND GETRIEBE

CHARACTERISTICSOF THE “PUJOL”GEARED MOTORSAND GEAREDUNITS

CARACTERISTIQUESDESMOTO- REDUCTEURSET REDUCTEURS”PUJOL”

NORMAS EMPLEADASDURANTE LAFABRICACIÓN,VERIFICACIÓN Y ACABADODE LOS REDUCTORES

NORMEN DIE FÜR DIEHERSTELLUNG UNDÜBERPRÜFUNG DERGETRIEBEMOTORENANGEWANDT WERDEN

STANDARDS USEDDURING MANUFACTURE,INSPECTION ANDFINISHING OF GEAREDUNITS

NORMES APPLIQUEESPOUR LA FABRICATION,LE CONTRÔLE ET LAFINITION DESREDUCTEURS

VERIFICACIÓNÜBERPRÜFUNGINSPECTIONCONTRÔLE

NormaNormenStandardNorme

Dureza superficialOberflächenhärteSurface hardnessDureté superficielle

UNE 7--257--72

Perpendicularidad eje--brida de salidaRechtwinkligkeit der Welle zum AbtriebsflanschAlignment of shaft to output flangePerpendicularité axe--bride de sortie

DIN 42955

EstanqueidadDichtigkeitShaft seal tightnessEtanchéité

Prueba a 1 Kg./cm2

Test bei 1 Kg./cm2

Test at 1 Kg./cm2

Essais à 1 Kg./cm2

SonoridadLautstärkeNoise levelSonorité

Inferior a los limites especificados en la norma VDI 2159Niedriger als die in der Norm VDI 2159 angegebenen GrenzwerteBelow the limits specified in the VDI 2159 standardInférieure aux limites spécifiées dans la norme VDI 2159

ACOPLAMIENTO DEL REDUCTORANBAU DES GETRIEBESGEARED UNITS COUPLINGACCOUPLEMENT DU REDUCTEUR

Ejes de entrada y salida libresAntriebs- und AbtriebswellenInput and output shaft endsAxes d’entrée et de sortie

NormaNormenStandardNorme

Diámetros y longitudesDurchmesser und LängenDiameter and LengthDiamètres et longueurs

DIN 748

Taladros roscados en el extremoZentrierbohrung am WellenendeThreaded hole at the shaft endTrou fileté à l’extrémité

Forma D--DIN 332Form D--DIN 332Forme D--DIN 332Formes D--DIN 332

BridasFlanscheFlangesBrides

Acoplamiento hembra para motor normalizadoKupplungsbuchse für NormmotorenCoupling socket for a standard motorAlésage pour moteur normalisé

Formas B5 y B14 IEC--DIN 42677Form B5 und B14 IEC--DIN 42677Forms B5 and B14 IEC--DIN 42677Formes B5 et B14 IEC--DIN 42677

Bridas de salida (series I, S, D, KO, DX y KX)Abtriebsflansch (serie I, S, D, KO, DX und KX)Output flange (series I, S, DX and KX)Bride de sortie (séries I, S, D, KO, DX et KX)

Formas A--DIN 42948Form A--DIN 42948Forms A--DIN 42948Formes A--DIN 42948

PUJOL MUNTALÀ, S. A. sereserva el derecho de utilizarotras normas, si lo cree necesario,para mejorar la fabricación o elacabado de sus productos.

PUJOL MUNTALÀ, S. A .behält sichdas Recht vor, auch andere als die inobiger Tabelle genannten Normen zuverwenden, zwecks Qualitäts--oderFertigungsverbesserungen.

PUJOL MUNTALÀ, S. A.reserves the right to use otherstandards if considerednecessary, to improve themanufacture or their products.

PUJOL MUNTALÀ, S. A. seréserve le droit d’utiliser d’autresnormes si elle juge nécessaire,pour améliorer la fabrication oula finition de ses produits.

0.3

LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJE

SCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONEN

LUBRICATION ANDASSEMBLY POSITION

LUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGE

Serie “I”Estos reductores se suministran conlubricante incorporado para la posiciónde montaje B3.En caso de montaje en otra posición,hay que ajustar la diferencia segúntabla Nº 1.El aceite suministrado es de largaduración y esta indicado en la PLACADE CARACTERÍSTICAS.En caso de utilizar un aceite distinto alindicado en la PLACA DECARACTERÍSTICAS deberá vaciarseel lubricante contenido en el reductor yllenarlo con el tipo elegido hasta elnivel (cantidad indicada en la tabla Nº1)No mezclar lubricantes dediferentes marcas.

Serie “I”Diese Getriebe werden mitSchmierölfüllung für Bauform B3geliefert.Im Falle des Einbaus in anderer Lagemuss der Unterschied gemässTabelle Nr. 1 ausgeglichen werden.Das gelieferte Schmieröl ist auf demTYPENSCHILD angegeben.Falls ein anderes Schmieröl als dasauf dem TYPENSCHILD angegebenezur Verwendung kommen soll, mussdas im Getriebe enthaltene Schmierölentleert und das Getriebe mit demgewählten Schmieröl bis zumentsprechenden Ölstand gefülltwerden (die jeweilige Menge ist aufTabelle Nr. 1 angegeben).Schmieröle verschiedener Markendürfen nicht miteinander gemischtwerden.

Serie “I”These reducers are supplied withlubricant for assembly position B3.In the event of assembly in any otherposition, the difference should beadjusted as shown in table No 1.The oil supplied is long--life and is thatindicated on the NAME PLATE.Should any oil other than thatindicated on the NAME PLATE beused, the lubricant contained in thegearbox should be drained and thegearbox filled to level with the chosentype of oil (amount indicated in tableNo 1).Do not mix lubricants of differentbrand names.

Série “I”Ces réducteurs sont livrés avec lelubrifiant incorporé pour la position demontage B3.En cas de montage dans une autreposition, compenser la différenceconformément au tableau nº 1.L’huile fournie est du type longuedurée et est celle indiquée sur laPLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES.Si on utilise une huile différente decelle indiquée sur la PLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES, vider lelubrifiant contenu dans le réducteur etremplir celui--ci avec le type choisijusqu’au niveau (quantité indiquée surle tableau nº 1).Ne pas mélanger de lubrifiants demarques différentes.

Serie ”S”Estos reductores están previstos paralubricación por barboteo en baño deaceite. El reductor se suministra sinlubricante, y es el cliente quien deberállenarlo hasta el nivel y seguir lasinstrucciones para su mantenimiento(ver tablas Nº 6, 7 y 8).El orificio de llenado de lubricante hade ir provisto del tapón desvaporizadorsuministrado, el cual deberá situarsesiempre en el orificio más elevadoexistente en la caja según la posiciónde trabajo del reductor.Con sobreprecio, puedensuministrarse con engrase de largaduración, debiendo indicarse laposición de trabajo del mismo. En estecaso el reductor no necesitaráningún mantenimiento.

Serie ”S”Die Getriebe sind fürTauchölbadschmierungenvorgesehen. Das Getriebe wird ohneÖl geliefert, und es steht dem Kundenzu, es bis zum Ölstand zu füllen sowiedie Anweisungen für dessen Wartungzu befolgen(siehe Tabellen 6, 7 und 8).Die Bohrung für die Schmierölfüllungist mit einer mitgeliefertenEntlüftungsschraube versehen, dieimmer dort plaziert wird, wo sich diehöchste Bohrung je nachArbeitsposition am Gehäuse befindet.Gegen Aufpreis ist das Getriebeschon ab Werk mitLangzeitfettschmierung erhältlich,dazu muss allerdings die Einbaulageangegeben werden. In diesem Fallewird das Getriebe keinerleiWartungsarbeiten erfordern.

Serie ”S”This speed reducer have beenconstructed for splash lubrication withoil. Unless otherwise specified, thegeared units is supplied without oiland it is the responsibility of thecustomer to fill it to the required leveland follow the maintenace instructionsaccordingly(see tables Nr. 6, 7 and 8).The oil inlet hole has to be providedwith the delivered breather plug whichhas to be put always in thehighest existing hole of the boxaccording to the working position ofthe speed reducer.With a price surcharge, the gearedunits can be supplied direct from thefactory with long lasting greaselubrication, to which purpose theoperating position of the reducer mustbe indicated. In this case the gearedunits will not need any maintenance.

Série ”S”Ces réducteurs sont livrés avec ungraissage par babotage en baind’huile ou un graissage longue durée.Le réducteur est livré sans huile; leclient doit faire le plein de lubrifiantjusqu’au niveau et respecter lesinstructions de maintenance(voir tableaus Nr. 6, 7 et 8).L’orifice d’entrée d’huile est muni d’unbouchon dévaporisateur, lequel devrase placer toujours dans l’orifice le plusélévé qu’il existe dans la boîte selonla position de travail du réducteur.Avec un supplément, le réducteurpeut être livré départ usine avec ungraissage longue durée. Indiquer laposition de travail. Dans ce cas, leréducteur n’exige aucunemaintenance.

MANTENIMIENTOVaciar el lubricante a las 500 horas detrabajo y volver a llenar el cárter hastael nivel.Una vez efectuado el periodo derodaje, controlar el estado dellubricante transcurridas 12000 horasde trabajo (30 meses aprox.trabajando 14 horas diarias) (en casode aceite sintético) o 2500 horas detrabajo (6 meses aprox. trabajando 14horas diarias) (en caso de aceitemineral) y sustituirlo cuando seanecesario.

WARTUNGNach 500 Betriebsstunden dasSchmieröl entleeren und dasGehäuse bis zum Ölspiegel wiederauffüllen.Nach der Einlaufzeit, den Zustand desÖls nach 12000 Betriebsstunden (ca.30 Monate bei 14 Betriebsstundentäglich) (bei synthetischem Öl) oder2500 Betriebsstunden (ca. 6 Monatebei 14 Betriebsstunden täglich) (beiMineralöl) überprüfen und, wennnötig, auswechseln.

MAINTENANCEAfter 500 hours of service empty thelubricant and refill the box up to thelevel. Once the running--in period isover, monitor the status of thelubricant after 12000 hours of work(approx. 30 months working 14 hoursa day) (in case of synthetic oil) or2500 hours of work (approx. 6 monthsworking 14 hours a day) (in case ofmineral oil) and replace whennecessary.

ENTRETIENAu bout de 500 heures de travail,vidanger, puis remplir le carterjusqu’au niveau.Après le rodage, contrôler l’état dulubrifiant au bout de 12 000 heures detravail (30 mois environ en travaillant14 heures par jour) (dans le cas del’huile synthétique) ou 2500 heuresde travail (6 mois environ entravaillant 14 heures par jour) (dansle cas de l’huile minéral) et leremplacer si nécessaire.

Serie “DX”Los tamaños 302, 303, 352, 353, 402,403, 452, 453, 502 y 503 sesuministran con lubricante incorporadopara la posición de montaje H1.En caso de montaje en otra posición,hay que ajustar la diferencia segúntabla Nº 3.El aceite suministrado es de largaduración y esta indicado en la PLACADE CARACTERÍSTICAS.En caso de utilizar un aceite distinto alindicado en la PLACA DECARACTERÍSTICAS deberá vaciarseel lubricante contenido en el reductor yllenarlo con el tipo elegido hasta elnivel (cantidad indicada en la tabla Nº3).No mezclar lubricantes dediferentes marcas.Los tamaños 552, 553, 602, 603, 652,653, 702, 703, 802, 803, 902 y 903 sesuministran sin lubricante, y es elcliente quien deberá llenarlo hasta elnivel y seguir las instrucciones para sumantenimiento.

Serie “DX”Die Grössen 302, 303, 352, 353, 402,403, 452, 453, 502 und 503 werdenmit Schmierölfüllung für Bauform H1geliefert.Im Falle des Einbaus in anderer Lagemuss der Unterschied gemässTabelle Nr. 3 ausgeglichen werden.Das gelieferte Schmieröl ist auf demTYPENSCHILD angegeben.Falls ein anderes Schmieröl als dasauf dem TYPENSCHILD angegebenezur Verwendung kommen soll, mussdas im Getriebe enthaltene Schmierölentleert und das Getriebe mit demgewählten Schmieröl bis zumentsprechenden Ölstand gefülltwerden (die jeweilige Menge ist aufTabelle Nr. 3 angegeben).Schmieröle verschiedener Markendürfen nicht miteinander gemischtwerden.Baugrössen 552, 553, 602, 603, 652,653, 702, 703, 802, 803, 902 und 903werden ohne Schmieröl geliefert, sodass der Kunde selbst das Schmierölbis zum angegebenen Ölstandeinfüllen und die Wartungshinweiseberücksichtigen muss.

Serie “DX”Sizes 302, 303, 352, 353, 402, 403,452, 453, 502 and 503 are suppliedwith lubricant for assembly positionH1.In the event of assembly in any otherposition, the difference should beadjusted as shown in table No 3.The oil supplied is long--life and is thatindicated on the NAME PLATE.Should any oil other than thatindicated on the NAME PLATE beused, the lubricant contained in thegearbox should be drained and thegearbox filled to level with the chosentype of oil (amount indicated in tableNo 3).Do not mix lubricants of differentbrand names.Sizes 552, 553, 602, 603, 652, 653,702, 703, 802, 803, 902 and 903 aresupplied without lubricant, and thecustomer should fill the gearbox to theindicated level and follow themaintenance instructions.

Série “DX”Les modèles 302, 303, 352, 353, 402,403, 452, 453, 502 et 503 sont livrésavec le lubrifiant incorporé pour laposition de montage H1.En cas de montage dans une autreposition, compenser la différenceconformément au tableau nº 3.L’huile fournie est du type longuedurée et est celle indiquée sur laPLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES.Si on utilise une huile différente decelle indiquée sur la PLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES, vider lelubrifiant contenu dans le réducteur etremplir celui--ci avec le type choisijusqu’au niveau (quantité indiquée surle tableau nº 3).Ne pas mélanger de lubrifiants demarques différentes.Les modèles 552, 553, 602, 603, 652,653, 702, 703, 802, 803, 902 et 903sont livrés sans lubrifiant et c’est leclient qui devra faire le niveau etsuivre les instructions d’entretien.

0.4

LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJE

SCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONEN

LUBRICATION ANDASSEMBLY POSITION

LUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGE

MANTENIMIENTOLos tamaños 302, 303, 352, 353, 402,403, 452, 453, 502 y 503 sesuministran con lubricante (FL BAKUTO 4/50) de larga duraciónincorporado y no necesitanmantenimiento.En los tamaños 552, 553, 602, 603,652, 653, 702, 703, 802, 803, 902 y903, vaciar el lubricante a las 500horas de trabajo y volver a llenar elcárter hasta el nivel.Una vez efectuado el periodo derodaje, controlar el estado dellubricante transcurridas 12000 horasde trabajo (30 meses aprox.trabajando 14 horas diarias) (en casode aceite sintético) o 2500 horas detrabajo (6 meses aprox. trabajando 14horas diarias) (en caso de aceitemineral) y sustituirlo cuando seanecesario.

WARTUNGDie Grössen 302, 303, 352, 353, 402,403, 452, 453, 502 und 503 werdenmit langlebigem Schmieröl (FL BAKUTO 4/50) geliefert und erfordernkeine Wartung.Bei den Grössen 552, 553, 602, 603,652, 653, 702, 703, 802, 803, 902und 903 nach 500 Betriebsstundendas Schmieröl entleeren und dasGehäuse bis zum Ölspiegel wiederauffüllen.Nach der Einlaufzeit, den Zustand desÖls nach 12000 Betriebsstunden (ca.30 Monate bei 14 Betriebsstundentäglich) (bei synthetischem Öl) oder2500 Betriebsstunden (ca. 6 Monatebei 14 Betriebsstunden täglich) (beiMineralöl) überprüfen und, wennnötig, auswechseln.

MAINTENANCESizes 302, 303, 352, 353, 402, 403,452, 453, 502 and 503 are suppliedwith long lasting lubricant (FL BAKUTO 4/50) and need no topping up.Sizes 552, 553, 602, 603, 652, 653,702, 703, 802, 803, 902 and 903empty the lubricant after 500 hours ofservice and refill the box up to thelevel. Once the running--in period isover, monitor the status of thelubricant after 12000 hours of work(approx. 30 months working 14 hoursa day) (in case of synthetic oil) or2500 hours of work (approx. 6 monthsworking 14 hours a day) (in case ofmineral oil) and replace whennecessary.

ENTRETIENTailles 302, 303, 352, 353, 402, 403,452, 453, 502 et 503 sont fourniesavec lubrifiant(FL BAKU TO 4/50) de longue durée:L’entretien n’est pas necessaire.Tailles 552, 553, 602, 603, 652, 653,702, 703, 802, 803, 902 et 903Au début, après 500 heures de travail,vidanger, puis remplir le carterjusqu’au niveau. Après le rodage,contrôler l’état du lubrifiant au bout de12 000 heures de travail (30 moisenviron en travaillant 14 heures parjour), (dans le cas de l’huilesynthétique) ou 2500 heures detravail (6 mois environ en travaillant14 heures par jour) (dans le cas del’huile minérale) et le remplacer sinécessaire .

Serie “KX”Los tamaños 303, 353, 403, 453 y503 se suministran con lubricanteincorporado para la posición demontaje B3.En caso de montaje en otraposición, hay que ajustar ladiferencia según tabla Nº 4.El aceite suministrado es de largaduración y esta indicado en laPLACA DE CARACTERÍSTICAS.En caso de utilizar un aceite distintoal indicado en la PLACA DECARACTERÍSTICAS deberávaciarse el lubricante contenido enel reductor y llenarlo con el tipoelegido hasta el nivel (cantidadindicada en la tabla Nº 4).No mezclar lubricantes dediferentes marcas.Los tamaños 553, 603, 653, 703,803 y 903 se suministran sinlubricante, y es el cliente quiendeberá llenarlo hasta el nivel yseguir las instrucciones para sumantenimiento.

Serie “KX”Die Grössen 303, 353, 403, 453und 503 werden mitSchmierölfüllung für Bauform B3geliefert.Im Falle des Einbaus in andererLage muss der Unterschied gemässTabelle Nr. 4 ausgeglichen werden.Das gelieferte Schmieröl ist auf demTYPENSCHILD angegeben.Falls ein anderes Schmieröl als dasauf dem TYPENSCHILDangegebene zur Verwendungkommen soll, muss das im Getriebeenthaltene Schmieröl entleert unddas Getriebe mit dem gewähltenSchmieröl bis zum entsprechendenÖlstand gefüllt werden (die jeweiligeMenge ist auf Tabelle Nr. 4angegeben).Schmieröle verschiedenerMarken dürfen nicht miteinandergemischt werden.Baugrössen 553, 603, 653, 703, 803und 903 werden ohne Schmierölgeliefert, so dass der Kunde selbstdas Schmieröl bis zumangegebenen Ölstand einfüllen unddie Wartungshinweiseberücksichtigen muss.

Serie “KX”Sizes 303, 353, 403, 453 and 503are supplied with lubricant forassembly position B3.In the event of assembly in anyother position, the difference shouldbe adjusted as shown in table No 4.The oil supplied is long--life and isthat indicated on the NAME PLATE.Should any oil other than thatindicated on the NAME PLATE beused, the lubricant contained in thegearbox should be drained and thegearbox filled to level with thechosen type of oil (amount indicatedin table No 4).Do not mix lubricants of differentbrand names.Sizes 553, 603, 653, 703, 803 and903 are supplied without lubricant,and the customer should fill thegearbox to the indicated level andfollow the maintenance instructions.

Série “KX”Les modèles 303, 353, 403, 453 et503 sont livrés avec le lubrifiantincorporé pour la position demontage B3.En cas de montage dans une autreposition, compenser la différenceconformément au tableau nº 1.L’huile fournie est du type longuedurée et est celle indiquée sur laPLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES.Si on utilise une huile différente decelle indiquée sur la PLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES, vider lelubrifiant contenu dans le réducteuret remplir celui--ci avec le typechoisi jusqu’au niveau (quantitéindiquée sur le tableau nº 1).Ne pas mélanger de lubrifiants demarques différentes.Les modèles 553, 603, 653, 703,803 et 903 sont livrés sans lubrifiantet c’est le client qui devra faire leniveau et suivre les instructionsd’entretien.

MANTENIMIENTOTamaños 303, 353, 403, 453 y 503:no es necesario efectuar cambios deaceite.Tamaños 553, 603, 653, 703 y 903lubricados con aceite mineral:Inicialmente a las 500 horas detrabajo vaciar el lubricante y volver allenar el carter hasta el nivel.Una vez efectuado el periodo derodaje, controlar el estado dellubricante transcurridas 2500 horasde trabajo (6 meses aprox.trabajando 14 horas diarias) ysustituirlo cuando sea necesario.Tamaños 553, 603, 653, 703, 803 y903 lubricados con aceitesintetico:Inicialmente a las 500 horas detrabajo vaciar el lubricante y volver allenar el carter hasta el nivel.Una vez efectuado el periodo derodaje, controlar el estado dellubricante transcurridas 12000 horasde trabajo (30 meses aprox.trabajando 14 horas diarias) ysustituirlo cuando sea necesario.

WARTUNGGrößen 303, 353, 403, 453 und503: es ist kein Ölwechselerforderlich.Größen 553, 603, 653, 703 und903 mit Mineralöl geschmiert:Zu Beginn, nach 500Betriebsstunden, das Schmierölentleeren und das Gehäuse bis zumÖlspiegel wieder auffüllen.Nach der Einlaufzeit, den Zustanddes Öls nach 2500 Betriebsstunden(ca. 6 Monate bei 14Betriebsstunden täglich) überprüfenund, wenn nötig, auswechseln.Größen 553, 603, 653, 703, 803und 903 mit synthetischem Ölgeschmiert:Zu Beginn, nach 500Betriebsstunden, das Schmierölentleeren und das Gehäuse bis zumÖlspiegel wieder auffüllen.Nach der Einlaufzeit, den Zustanddes Öls nach 12000Betriebsstunden (ca. 30 Monate bei14 Betriebsstunden täglich)überprüfen und, wenn nötig,auswechseln.

MAINTENANCESizes 303, 353, 403, 453 and 503:no oil changes required.Sizes 553, 603, 653, 703 and 903lubricated with mineral oil:Initially, after 500 hours of serviceempty the lubricant and refill.Once the running--in period is over,monitor the status of the lubricantafter 2500 hours of work (approx. 6months working 14 hours a day)and replace when necessary.Sizes 553, 603, 653, 703, 803 and903 lubricated with synthetic oil:Initially, after 500 hours of serviceempty the lubricant and refill.Once the running--in period is over,monitor the status of the lubricantafter 12000 hours of work (approx.30 months working 14 hours a day)and replace when necessary.

ENTRETIENTailles 303, 353, 403, 453 et 503 :les vidanges ne sont pasnécessaires.Tailles 553, 603, 653, 703 et 903lubrifiées avec de l’huile minérale:Au début, après 500 heures detravail, vidanger, puis remplir lecarter jusqu’au niveau.Après le rodage, contrôler l’état dulubrifiant au bout de 2500 heures detravail (6 mois environ en travaillant14 heures par jour) et le remplacersi nécessaire.Tailles 553, 603, 653, 703, 803 et903 lubrifiées avec de l’huilesynthétique :Au début, après 500 heures detravail, vidanger, puis remplir lecarter jusqu’au niveau. Après lerodage, contrôler l’état du lubrifiantau bout de 12 000 heures de travail(30 mois environ en travaillant 14heures par jour), le remplacer sinécessaire.

0.5

LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJE

SCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONEN

LUBRICATION ANDASSEMBLY POSITION

LUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGE

Serie “L”Estos reductores se suministran conlubricante incorporado para laposición de montaje B3.En caso de montaje en otraposición, hay que ajustar ladiferencia según tabla Nº 5.El aceite suministrado es de largaduración y esta indicado en laPLACA DE CARACTERÍSTICAS.En caso de utilizar un aceite distintoal indicado en la PLACA DECARACTERÍSTICAS deberávaciarse el lubricante contenido enel reductor y llenarlo con el tipoelegido hasta el nivel (cantidadindicada en la tabla Nº 5)No mezclar lubricantes dediferentes marcas.

Serie “L”Diese Getriebe werden mitSchmierölfüllung für Bauform B3geliefert.Im Falle des Einbaus in anderer Lagemuss der Unterschied gemäss TabelleNr. 5 ausgeglichen werden.Das gelieferte Schmieröl ist auf demTYPENSCHILD angegeben.Falls ein anderes Schmieröl als dasauf dem TYPENSCHILD angegebenezur Verwendung kommen soll, mussdas im Getriebe enthaltene Schmierölentleert und das Getriebe mit demgewählten Schmieröl bis zumentsprechenden Ölstand gefülltwerden (die jeweilige Menge ist aufTabelle Nr. 5 angegeben).Schmieröle verschiedener Markendürfen nicht miteinander gemischtwerden.

Serie “L”These reducers are supplied withlubricant for assembly position B3.In the event of assembly in anyother position, the difference shouldbe adjusted as shown in table No 5.The oil supplied is long--life and isthat indicated on the NAME PLATE.Should any oil other than thatindicated on the NAME PLATE beused, the lubricant contained in thegearbox should be drained and thegearbox filled to level with thechosen type of oil (amount indicatedin table No 5).Do not mix lubricants of differentbrand names.

Série “L”Ces réducteurs sont livrés avec lelubrifiant incorporé pour la positionde montage B3.En cas de montage dans une autreposition, compenser la différenceconformément au tableau nº 5.L’huile fournie est du type longuedurée et est celle indiquée sur laPLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES.Si on utilise une huile différente decelle indiquée sur la PLAQUE DESCARACTÉRISTIQUES, vider lelubrifiant contenu dans le réducteuret remplir celui--ci avec le typechoisi jusqu’au niveau (quantitéindiquée sur le tableau nº 5).Ne pas mélanger de lubrifiants demarques différentes.

Tabla Nº 1 Serie ”I” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 1 Serie ”I” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 1 Serie ”I” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 1 Série ”I” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteur

Posición de trabajoEinbaulage

Working positionPosition de travail

TipoTypT

CantidadMenge

Q tityp

TypeType

gQuantityQuantité B3 B5 B6 B7 B8 V1 V3 V5 V6

I - 84 0.35

I - 102 0.5 (La misma cantidad en todas las posiciones)

I - 128 1(Die gleiche Menge in allen Positionen)

The same quantity in all positionsI - 142 1.25

The same quantity in all positions

(La même quantité pour toutes les positions)

I - 162 2

(La même quantité pour toutes les positions)

Tabla Nº 2 Serie ”S” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 2 Serie ”S” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 2 Serie ”S” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 2 Série ”S” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteur

Posición de trabajoEinbaulage

Working positionPosition de travail

TipoTipoTypType

B3 B5 B6 B7 B8 V1 V3* V5 V6*TypeType (1) (2) (1) (2)

S - 160 2.8 3 4.2 4.5 4.2 5 6.5 5.5 4.5 7 6.1

S - 180 5 4.5 7.5 8 6 7 9.5 7.5 7.5 10 8

S - 195 7 6 10 11 8.5 11 14.5 11.5 11.5 15 12

S - 218 8 7.5 13 14 9.5 13 18 14 14 19 15

S - 238 10.5 9 17 18 12 15 21 16 16.5 22.5 18

S - 268 14 12.5 24 26 16 24 32.5 26 26 34.5 28

S - 302 19 17 32 35 22 33 44.5 35 35 46.5 38

S - 330 26 24 42 45 30 45 58.5 47 47 60.5 49

S - 360 35 39 55 60 40 68 86.5 64 62 80.5 65

(1) Velocidades nominales desalida de 30 a 300 1/min

(2) Velocidades nominales desalida de 3 a 25 1/min

* En caso de que el reductor debatrabajar en estas posiciones,deberá indicarse expresamenteen el pedido.

(1) Nenndrehzahlen von30 bis 300 1/min

(2) Nenndrehzahlen von3 bis 25 1/min

* Im Fall, dass das Getriebe indieser Einbaulage benutzt wird,bitten wir Sie dies ausdrücklich imAuftrag anzugeben.

(1) Nominal output speed30 to 300 1/min

(2) Nominal output speed3 to 25 1/min

* If the gear unit is required tooperate in one of the positionsshown, please specify whenordering.

(1) Vitesse de sortie de30 à 300 1/min

(2) Vitesse de sortie de 3 à 25 1/min* Si le réducteur doit travailler dans

ces positions, il faudra l’indiquersur la commande.

0.6

LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJE

SCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONEN

LUBRICATION ANDASSEMBLY POSITION

LUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGE

Tabla Nº 3 Serie ”DX” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 3 Serie ”DX” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 3 Serie ”DX” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 3 Série ”DX” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteur

Posición de trabajoEinbaulage

Working positionPosition de travail

TipoTypTypeTypeType H1 H2 H3 H4 H5 H6

DX- 302DX- 303

0.8 0.6 0.9 0.9 1.1 1.2

DX- 352/402DX- 353/403

2.8 2.2 3 2.9 4 3.6

DX- 452/502DX- 453/503

5.14.7

3.93.1

6.25.5

5.65.5

7.76.1

7.76.1

DX- 552/602DX- 553/603

119

7.56

1111

1110

12.512

12.512

DX- 652/702DX- 653/703 18 14 20 20 23.5 20

DX- 802/902DX- 803/903

Tabla Nº 4 Serie ”KX” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 4 Serie ”KX” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 4 Serie ”KX” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 4 Série ”KX” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteur

Posición de trabajoEinbaulage

Working positionPosition de travail

TipoTypTypTypeType B3 B6 B7 B8 V5 V6

KX- 303 1 1.4 1.4 1.3 1.6 1.2

KX- 353/403 2.1 4.8 4.8 5.6 5.2 3.5

KX- 453/503 5 6.8 6.8 8.6 9 6.2

KX- 553/603 6 11.5 11.5 12 15 12

KX- 653/703 15 19 21 21 28 20

KX- 803/903 21 34 35 39 46 33

Tabla Nº 5 Series ”L” - “LA” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 5 Serien ”L” - “LA” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 5 Series ”L” - “LA” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 5 Séries ”L” - “LA” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteur

Posición de trabajoEinbaulage

Working positionPosition de travail

TipoTypTypTypeType B3 B5 B6 B7 B8 V5 V6

L - 40 0.2

L - 49 0.3

L - 61 0.6 (La misma cantidad en todas las posiciones)LX - 87 1.6

(La misma cantidad en todas las posiciones)

(Die gleiche Menge in allen Positionen)LX - 110 3.2

(Die gleiche Menge in allen Positionen)

Th tit i ll itiLX - 130 --

The same quantity in all positions

LA - 40 0.116 (La même quantité pour toutes les positions)

LA - 49 0.165

( q p p )

LA - 61 0.3

0.7

LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJE

SCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONEN

LUBRICATION ANDASSEMBLY POSITION

LUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGE

Lubricantes CLP según DIN 51517, parte 3Schmiermittel CLP nach DIN 51517, Teil 3Lubricants CLP acc. to DIN 51517, part 3Lubrifiants CLP selon DIN 51517, partie 3

Tabla Nº 6 Viscosidad recomendadaTabelle 6 Empfohlene ViskositätTable Nr. 6 Recommended oil viscosityTableau Nbre. 6 Viscosité recommandée

Viscosidad (mm2/s (cSt) a 40 °C)Viskosität (mm2/s (cSt) bis 40 °C)Viscosity (mm2/s (cSt) at 40 °C)Viscosité (mm2/s (cSt) à 40 °C)

Velocidad de entrada: n1Antriebsdrehzahl: n1

Input speed: n1Vitesse d’entrée: n1

Tipo aceiteÖl typ

Oil typeType huile

Temperatura de servicioBetriebstemperaturService temperature

Temperature de service

Temperatura ambiente aconsejada °CUmgebungstemperaturbereich in °C

Ambient temperature °CTempérature ambiante °C

500 a 1000 1/min500 bis 1000 1/min500 at 1000 1/min500 à 1000 1/min

1000 a 1500 1/min1000 bis 1500 1/min1000 at 1500 1/min1000 à 1500 1/min

--10÷ +5 VG 100 VG 100

FL BAKU TO 4/50 --5÷ +70 _C 0÷ +40 VG 320 VG 220

FL GEARSYNT 320 --25÷ +150 _C +35÷ +60 VG 460 VG 320

* Para velocidades de entradan1 < 500 1/min consultar.Tolerancia admisible de cadaclase VG = ±10% de los valoresindicados.

La temperatura máxima de trabajode un lubricante sin que varíensustancialmente sus característicases aproximadamente de 95 °C

* Antriebsdrehzahl n1 < 500 1/minauf Anfrage.Zulässige Toleranz für jedeKlasse VG = ±10% derangegebenen Werte.

Die maximale Arbeitstemperatureines Schmieröls, die zu keinenbedeutendenEigenschaftsveränderungen führt,ist ca. 95 °C.

* For input speeds n1 < 500 1/minplease contact.Permissible deviationVG = ±10%

The maximum working temperatureof a lubricant is approximately 95°C,above which its characteristics mayvary substantially.

* Pour vitesse d’entréen1 < 500 1/min sur demande.Tolérance admissible de chargeclasse VG = ±10% des valeursindiquées.

La température maximale de travaild’un lubrifiant, sans entraîner demodification substantielle de sescaractéristiques, est de 95 °Cenviron.

Tabla Nº 7 LUBRICANTES SINTÉTICOS RECOMENDADOSTabelle 7 EMPFOHLENE SYNTHETISCHE ÖLETable Nr. 7 RECOMMENDED SYNTHETIC OILSTableau Nbre. 7 LUBRIFIANTS SYNTHÉTIQUES RECOMMANDÉS

Viscosidadmm2/s (cSt)

a 40 °CViskosität

mm2/s (cSt)bis 40 °CViscosity

FLIBERIA

Viscositymm2/s (cSt)

at 40 °CViscosité

mm2/s (cSt)à 40 °C

BESLUXSINCART

MobilSHC

SHCXMP Tivela Oil

EngranajesHPS

KlübersynthGH6 ARAL Degol TRIBOL

VG 320FL

GEARSYNT320

320W 632 632 WB 320 320

VG 220FL

GEARSYNT220

220W 630 630 WB 220 220 GS 220 800/220

VG 150FL

GEARSYNT150

150W 629 629 WA 150 150

VG 100FL

GEARSYNT100

100W -- -- WA -- 100

0.8

LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJE

SCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONEN

LUBRICATION ANDASSEMBLY POSITION

LUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGE

Tabla Nº 8 LUBRICANTES MINERALES RECOMENDADOSTabelle 8 EMPFOHLENE MINERALÖLETable Nr. 8 RECOMMENDED MINERAL OILSTableau Nbre. 8 LUBRIFIANTS MINÉRAUX RECOMMANDÉS

Viscosidadmm2/s (cSt)

a 40 °CViskosität

mm2/s (cSt)bis 40 °CViscosity

FLIBERIA

Viscositymm2/s (cSt)

at 40 °CViscosité

mm2/s (cSt)à 40 °C

ExtraGear

BPEnergol SPARTAN Mobilgear

ShellOmala

OilEngranajes

HPKlüberoil

GEM 1SuperTauro

ARALDegol

CastrolAlpha FALCON TRIBOL

VG 320 -- 320GR--XP

320 EP 320 632 320 320 320 320 BG 320 MW 320 CLP 320 1100 / 320

VG 220FL

BAKUTO 4/50

220GR--XP

220 EP 220 630 220 220 220 220 BG 220 MW 220 CLP 220 1100 / 220

VG 150 -- 150GR--XP

150 EP 150 629 150 150 150 150 BG 150 MW 150 CLP 150 1100 / 150

VG 100 -- 100GR--XP

100 EP 100 627 100 100 100 100 BG 100 MW 100 CLP 100 1100 / 100

LUBRICANTES PARA LAINDUSTRIA ALIMENTARIA YFARMACÉUTICALos lubricantes suministrados conlos reductores cumplen con lanormativa de homologaciónUSDA- H2 lo cual significa quepueden ser recomendados en laindustria alimentaria y farmacéutica,siempre que sea imposible uncontacto con los alimentos.Bajo demanda puedensuministrarse los reductores conlubricantes bajo homologaciónUSDA- H1 lo cual significa quepueden ser utilizados en la industriaalimentaria y farmacéutica, allídonde puede existir un contactoocasional técnicamente inevitableentre los alimentos y el lubricante.

SCHMIERSTOFFE FÜR DIENAHRUNGSMITTELINDUS-TRIE UND DIEPHARMAZEUTISCHEINDUSTRIEDie mit den Getrieben geliefertenSchmierstoffe entsprechen derZulassungsnorm USDA- H2, diebesagt, dass sie in derNahrungsmittelindustrie und derpharmazeutischen Chemieempfohlen werden können, sobaldausgeschlossen ist, dass sie mitden Nahrungsmittel in Berührungkommen können.Auf Anfrage können die Getriebe mitSchmierstoffen in Einklang mit derNorm USDA- H1 befüllt werden, d.h.sie können dort in derNahrungsmittel-- undPharmaindustrie verwendet werden,wo es zu einem unvermeidbarenKontakt zwischen Nahrungsmittelund Schmierstoffen kommen kann.

LUBRICANTS FOR THEFOODSTUFFS ANDPHARMACEUTICALSINDUSTRYThe lubricants supplied with thereducers comply with the USDA- H2standard, which means that theymay be recommended for thefoodstuffs and pharmaceuticalsindustry, provided that there is nopossible contact with food.We can supply, to order, reducerswith lubricants which comply withthe USDA- H1 standard and whichmay be used in the foodstuffs andpharmaceuticals industry ininstances where, for technicalreasons, contact between foodstuffsand the lubricant may occasionallybe unavoidable.

LUBRIFIANTS POURL’INDUSTRIE ALIMENTAIREET PHARMACEUTIQUELes lubrifiants fournis avec lesréducteurs remplissent les normesd’homologation USDA- H2, ce quisignifie qu’ils peuvent êtrerecommandés pour l’industriealimentaire et pharmaceutique bienqu’un contact avec les aliments seraimpossible.Sur demande les réducteurspeuvent être livrés avec deslubrifiants homologués USDA- H1,ce qui signifie qu’ils peuvent êtreutilisés dans l’industrie alimentaireet pharmaceutique, la où il peutexister un contact occasionneltechniquement inévitable entre lesaliments et le lubrifiant.

0.9

MÉTODO DESELECCIÓN

HINWEISE ZURAUSWAHL DESGETRIEBES

METHOD OFSELECTION

METHODE DESELECTION

1. Cálculo de potencia.Determinar la potencia o par desalida necesario, teniendo encuenta que las potencias que seindican en las tablas han sidoestablecidas considerando que losreductores tendrán unfuncionamiento de 8 horas diariascon carga uniforme,(sin sobrecargas en el arranque nien marcha). Si la transmisión quese proyecta no se ajusta a lascaracterísticas indicadas, deberácorregirse la potencia de acuerdocon la tabla Nº 1 de clasificación decargas y con la Nº 2 de coeficientesde corrección.Ejemplo:Reductor para montacargas conmotor eléctrico de 2.2 kW,funcionamiento 8--10 horas diarias.Según tabla Nº 1: Carga moderadaSegún tabla Nº 2: Coeficiente 1.25Pot. corregida:2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW

2. Cálculo de relación dereducción.

Determinar la relación de reducciónque se desea conociendo lasvelocidades en el eje de entrada yen el eje de salida.Ejemplo:Velocidad eje de entrada1410 1/minVelocidad eje de salida 30 1/min

1410Relación de reducción = 47

30

3. Selección de tipos convelocidades de entrada de1440 1/min aproximadamente.

Conociendo la potencia corregida,la velocidad de salida y la relaciónde reducción, consultar en lastablas de potencias y elegir el tipode reductor teniendo en cuenta quela potencia máx. transmisible poreste sea igual o superior a lapotencia corregida.

Selección de tipos convelocidades de entrada diferentesa 1440 1/minLas potencias indicadas en lastablas son validas solamente parauna velocidad de entrada nominaligual o aproximada a la indicada enellas. Para elegir un tipo de reductorde la serie ”L”, utilizar los gráficosde potencias de las págs. 5.2.13,5.2.14 y 5.2.15Para elegir un tipo de reductor de laserie ”I” o “S”, proceder de lasiguiente manera:Utilizando solamente la zona de latabla de la págs. 1.3.2 a 1.3.10correspondiente a 1440 1/min,efectuar primero la relación develocidad de entrada paracorrección de potencias.Ejemplo:Potencia corregida: 1.1 kWVelocidad eje entrada: 567 1/minVelocidad eje de salida: 150 1/minRelación de reducción: 3.78/1Relación de velocidad de entrada:

según tabla 1440 = 2.5

vel. deseada 567

Corrección de potencia(solamente para selección)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWPara una relación de reducciónaproximada de 3.78/1 no figura lapotencia de 2.75 kW, por lo tantodeberá escogerse el reductor quecorresponda para la potencia de3.6 kWReductor elegido:Tipo IP- IB 128

1. Berechnung der LeistungUm das richtige Getriebe zu wählenmuss man das benötigteAbtriebsdrehmoment und dieLeistung wissen. Die kW--Angabenin den Tabellen sind auf der Basiseines 8 stündigen Einsatzes proTag berechnet bei einergleichmässigen Belastung, (ohneÜberlastung des Getriebes währenddes Startens und während desBetriebes).Wenn die geforderte kW--Leistungnicht der Eigenschaft der Tabelleentspricht, müssen folgendeFaktoren berücksichtigt werden:Tabelle 1--BelastungsartTabelle 2--Betriebsfaktor(Betriebsdauer)Beispiel:Mixer mit 2.2 kW Elektromotor beieinen täglichenEinsatz von 8--10 StundenGemäss Tabelle 1 mittlereBelastungGemäss Tabelle 2 Betriebsfaktor1.25Korrekte kW2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW

2. Berechnung der ÜbersetzungDie Übersetzung ergibt sich aus derEingangsdrehzahl geteilt durch diegewünschte Abtriebsdrehzahl.Beispiel:Eingangsdrehzahl 1410 1/minAbtriebsdrehzahl 30 1/min

1410Übersetzung = 47

30

3. Auswahl der Getriebe miteiner Eingangsdrehzahl vonca. 1400 1/min

Wenn Sie die genaue Leistung, dieAbtriebsdrehzahl und dieÜbersetzung wissen, können Sie inder Leistungstabelle das benötigteGetriebe auswählen.

Auswahl von Typen mit anderenAntriebsdrehzahlen als1440 1/minDie in den Tabellen angegebenenLeistungen sind nur gültig fürAntriebsdrehzahlen, die genau oderähnlich wie diejenigen sind, die inden Tabellen aufgeführt sind. Umein Getriebe der Serie Lauszuwählen, suchen Sie in derLeistungsgraphik Seite 5.2.13,5.2.14 und 5.2.15Um ein Stirnradgetriebe der Serie ”I”oder “S” auszuwählen gehen Siefolgendermassen vor:Lediglich den Bereich der Tabelleauf Seite 1.3.2 bis 1.3.10verwenden, der die Drehzahl1440 1/min angibt und dasVerhältnis zur gewünschtenAntriebsdrehzahl ermittelt.Beispiel:Benötigte kW 1.1 kWEingangsdrehzahl 567 1/minAbtriebsdrehzahl 150 1/minÜbersetzung 3.78Verhältnis der Antriebsdrehzahlen:

gem. Tabelle 1440 = 2.5gewünschte 1/min 567

Leistungskorrektur (nur für Auswahl)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWIn der entsprechenden Tabelle istkeine Leistung von 2.75 kW für eineÜbersetzung von 3.78, angegeben.Es muss also ein Getriebeausgewählt werden, dass dernächstgrössten Leistung von 3.6 kWentspricht.Ausgewähltes Getriebe:Typ IP- IB 128

1. Calculation of power.For determining the power or outputtorque necessary, bearing in mindthat the powers shown in the tableswere established on the basis thatthe speed reducers will be operatingfor 8 hours a day with a uniformload, (without overloads on startingup or during running).If the transmission planned does notmeet the characteristics indicated,the power must be corrected inaccordance with table Nr. 1concerning load classification andwith table Nr. 2 concerningcorrection coefficients.Example:Speed reducer for an elevator withelectric motor of 2.2 kW, operating8--10 hours per day.According to table nr. 1: ModerateloadAccording to table nr. 2: Coefficient1.25Corrected power kW:2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW

2. Calculation of reduction ratio.To determine the reduction ratiorequired from the speeds on theinput and output shafts.Example:Speed on the input shaft 1410 1/minSpeed on the output shaft 30 1/min

1410Reduction ratio = 47

30

3. Selection of types with inputspeeds of 1440 1/min approx.

Knowing the corrected power theoutput speed and the reductionratio, you have to consult to thepower tables and choose the type ofreducer, bearing in mind that themaximum transmissible power ofthis one being the same or superiorto the corrected power.

Selection of types with inputspeeds different from 1440 1/minThe powers given in tables, are onlyvalids for one nominal input speedsimilar or approximate to the oneindicated in them. To choose a typeof reducer serie ”L”, please use thepower graphics on pages 5.2.13,5.2.14 und 5.2.15To choose a type of reducer serie ”I”or “S”, please go on of follows:Only using the table zone of pages1.3.2 to 1.3.10 corresponding at1440 1/min mode first the inputspeed ratio in order to correct thepower.Example:Corrected power kW: 1.1 kWInput shaft speed: 567 1/minOutput shaft speed: 150 1/minReduction ratio: 3.78Ratio of input speed:

As table 1440 = 2.5Wished speed 567

Correction of power (only forselection)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWOn the corresponding table, for onereduction ratio of 3.78 it doesn’tappears the power of 2.75 kW, so,you should choose the reducercorresponding for power 3.6 kWSpeed reducer selected:Type IP- IB 128

1. Calcul de puissance.Déterminer la puissance ou lecouple de sortie nécessaire, entenant compte du fait que lespuissances indiquées dans lestableaux ont été établies enconsidérant que les réducteursauront un fonctionnement de 8heures par jour avec une chargeuniforme (sans surcharges audémarrage ni pendant la marche).Si la transmission que l’on envisagen’est pas conforme auxcaractéristiques indiquées, il faudracorriger la puissance d’après letableau Nº 1 de classification descharges et avec le Nº 2 decoefficients de correction.Exemple:Réducteur pour monte--chargesavec un moteur électrique de 2.2kW fonctionnement 8--10 heures parjour.D’après le tableau nbre. 1: ChargemodéréeD’après le tableau nbre. 2:Coefficient 1.25Puissance corrigée:2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW

2. Calcul du rapport de réduction.Déterminer le rapport de réductionque l’on désire en connaissant lesvitesses à l’arbre d’entrée et celuide sortie.Exemple:Vitesse à l’arbre d’entrée1410 1/minVitesse à l’arbre de sortie 30 1/min

1410Rapport de réduction = 47

30

3. Sélection de types ayant desvitesses d’entrée d’environ1440 1/min

En connaissant la puissancecorrigée, la vitesse de sortie et lerapport de réduction, consulter letableau de puissances et choisir letype de réducteur en tenant compteque la puissance maxi transmissiblepar celui--ci sera égale ousupérieure à la puissance corrigée.

Sélection de types ayant desvitesses d’entrée différentes à1440 1/minLes puissances indiquées dans letableau sont valables uniquementpour une vitesse d’entrée nominaleégale ou proche à la vitesseindiquée dans le tableau. Pourchoisir un type de réducteur de lasérie ”L”, utiliser les graphiques depuissances des pages 5.2.13,5.2.14 et 5.2.15Pour choisir un type de réducteur dela série ”I” ou “S”, il faut procéder dela façon suivante:En utilisant uniquement la zone dutableau de la pages 1.3.2 à 1.3.10correspondant à 1440 1/min, faired’abord le rapport de vitessed’entrée pour correction depuissances.Exemple:Puissance corrigée: 1.1 kWVitesse à l’arbre d’entrée: 567 1/minVitesse à l’arbre de sortie:150 1/minRapport de réduction: 3.78Rapport de vitesse d’entrée:

d’après tableau 1440 = 2.5

vitesse désirée 567

Correction de puissance(uniquement pour sélection)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWDans le tableau correspondant,pour un rapport de réductionapproximatif de 3.78 il n’y a pas lapuissance de 2.75 kW, donc ilfaudra choisir le réducteur quicorrespond à la puissance de3.6 kWRéducteur choisi: Type IP- IB 128

0.10

MÉTODO DESELECCIÓN

HINWEISE ZURAUSWAHL DESGETRIEBES

METHOD OFSELECTION

METHODE DESELECTION

TABLA Nº 1 CLASIFICACIÓN DE CARGASTABELLE 1 BELASTUNG UND ART DES ANTRIEBESTABLE Nr. 1 CLASSIFICATION OF LOADSTABLEAU Nbre. 1 CLASSIFICATION DES CHARGESAplicaciones Clase de

cargaAnwendungen Belas-

tungApplications Type of

loadApplications Genre de

charge

TRANSPORTADORES(para cargas pesadas yno uniformes)De rasquetas o cangilones ModeradaDe correa ModeradaDe cubos ModeradaElevadores ModeradaDe rodillos ModeradaPara hornos ModeradaAlternativos PesadaPor sacudidas PesadaTornillos Pesada

FÖRDERANTRIEBE(Schwere und ungleichmässigeBelastung)Mit Schaufeln MittlereRiemenantrieb MittlereKübel MittlereAufzüge MittlereLaufrolle MittlereFür Ofen MittlereKolbenförderer StarkeStossförderer, StarkeSchraubenförderer Starke

CONVEYORS(for heavy and notuniform loads)Scraper or scoop ModerateBelt ModerateBuckets ModerateElevators ModerateRollers ModerateFor furnaces ModerateReciprocating HeavyJerking HeavyScrews Heavy

TRANSPORTEURS(pour charges lourdeset pas uniformes)A godets ModéréeA courroie ModéréeA seaux ModéréeElévateurs ModéréeA rouleaux ModéréePour fours ModéréeAlternatifs LourdePar secousses LourdeA vis Lourde

MÁQUINAS HERRAMIENTASPrensas de embutir PesadaCizallas PesadaPlaneadoras PesadaMovimientos principales ModeradaMovimientos auxiliares(alimentadores, avances, etc.) Uniforme

WERKZEUGMASCHINENStanzpressen StarkeScheren StarkeHobel StarkeHauptantriebe MittlereHilfsantriebe Leichte

MÁCHINE TOOLSPunching presses HeavyShears HeavyPlanes HeavyMain movements Ancillary Moderatemovements(feeders, advances, etc.) Uniform

MACHINES- OUTILSPresses à emboutir LourdeCisailles LourdePlaneuses LourdeMouvements principaux ModéréeMouvements auxiliaires(d’alimentation,d’avancement, etc.) Uniforme

BOMBASCentrífugas ModeradaRotativas y de engranajes(densidad constante) Uniforme(densidad variable) ModeradaAlternativas condescarga libre UniformeAlternativas de cilindrosmúltiples o doble efecto ModeradaAlternativas de cilindro único Pesada

PUMPENSchleuderpumpe,Kreiselpumpe MittlereKreiselpumpe(konstante Viskosität) LeichteKreiselpumpe(Wechselnde Viskosität) MittlereKolbenpumpe LeichteMehrfachkolbenpumpe Mittlere

PUMPSCentrífugal ModerateRotating and geared(constant density) Uniform(variable density) ModerateReciprocating withfree unloading UniformReciprocating with multiplecylinders double--acting ModerateReciprocating withsingle cylinder Heavy

POMPESCentrífuges ModéréeRotatives et d’engrenages(densité constante) Uniforme(densité variable) ModéréeAlternatives avecdécharge libre UniformeAlternatives à cylyndresmúltiples ou effet double ModéréeAlternatives à un seul cylindre Lourde

ASCENSORESTipos similares a lostransportadores ModeradaMontacargas ModeradaDe personas Pesada

AUFZÜGEEinsetzbar z.B. für Transport MittlereFrachtaufzüge MittlerePersonaufzüge Starke

LIFTSTypes similar to transporters ModerateGoods lifts--Freight ModeratePassenger Heavy

ASCENSEURSTypes similaires auxtransporteurs ModéréeMonte--charges ModéréeDe personnes Lourde

INDUSTRIAS DEL PAPELMezcladoras ModeradaBlanqueadoras ModeradaTransportadoras ModeradaCilindros ModeradaTensores de fieltro ModeradaCalandras PesadaPrensas PesadaEnrolladoras Pesada

PAPIERINDUSTRIEMixer MittlereBleichmaschinen MittlereFörderer MittlereZylinder MittlereFilzrollen MittlereWalzen StarkePressen StarkeHaspeln Starke

PAPER INDUSTRIESMixers (agitation) ModerateBleachers ModerateConveyors ModerateCylinders ModerateFelt tighteners ModerateCalenders HeavyPresses HeavyWinders Heavy

INDUSTRIES DU PAPIERMixeurs ModéréeBlanchisseuses ModéréeTransporteuses ModéréeCylindres ModéréeTendeurs du feutre ModéréeCalandres LourdePresses LourdeEnrouleuses Lourde

INDUSTRIAS DE LA ALIMENTACIÓNMezcladoras ModeradaAmasadoras ModeradaBatidoras ModeradaPicadoras de carne Moderada

LEBENSMITTELINDUSTRIEMixer MittlereKnetmaschinen MittlereMahlmaschinen MittlereFleischwölfe Mittlere

FOOD INDUSTRIESMixers ModerateKneading machines ModerateBeaters ModerateMeat choppers Moderate

INDUSTRIES ALIMENTAIRESMélangeuses ModéréePétrisseuses ModéréeMixeuses ModéréeHache--viande Modérée

COMPRESORESCentrífugos UniformeLobulados ModeradaAlternativos de cilindrosmúltiples convolante adecuado ModeradaAlternativos de cilindro único Pesada

KOMPRESSORENSchleuderkompressor LeichteSchaufel MittlereMehrzylinderkompressor MittlereZylinderkompressor Starke

COMPRESSORSCentrifugal UniformLobulated ModerateReciprocating with multiplecylinders withsuitable flywheel ModerateReciprocating withsingle cylinder Heavy

COMPRESSEURSCentrífuges UniformeLobés ModéréeAlternatifs à cylindres multiplesavec volnat approprié ModéréeAlternatifs à un seul cylindre Lourde

INDUSTRIAS DEL CAUCHOMezcladoras PesadaCalandras para goma PesadaLaminadoras PesadaMaquinaria para neumáticos Moderada

GUMMIINDUSTRIEMixer StarkeGummiwalzmaschinen StarkeSteinmühlen StarkeReifenmaschinen Mittlere

RUBBER INDUSTRIESMixers HeavyCalenders for rubber HeavyRolling mills HeavyMachinery for tyres Moderate

INDUSTRIE DU CAOUTCHOUCMélangeuses LourdeCalandres pour caoutchouc LourdeLaminoirs LourdeMachinerie pour pneus Modérée

CRIBASRotativas (arena o piedra) ModeradaAlternativas Moderada

SIEBERotierende (Stein+Sand) MittlereSchüttelsiebe Mittlere

SIEVESRotary (sand or stone) ModerateReciprocating Moderate

CRIBLESRotatives (sable ou pierre) ModéréeAlternatives Modérée

AGITADORESLiquidos puros UniformeSemi--liquidos ModeradaDensidad variable Moderada

RÜHRWERKEFlüssig LeichteHalbflüssig MittlereVerschiedene Dichten Mittlere

AGITATORSLiquid UniformSemi--liquid ModerateVariable density Moderate

AGITATEURSLiquides purs UniformeSemi--liquides ModéréeDensité variable Modérée

MÁQUINAS PARA LA INDUSTRIATEXTILTrenes de lavado ModeradaCalandras ModeradaCardas ModeradaMáquinas para tintorería ModeradaTelares ModeradaBatanes ModeradaContínuas Moderada

TEXTILMASCHINENWaschmühlen MittlereWalzen MittlereWollkämme MittlereFärbmaschinen MittlereWebmaschinen MittlereSortiermaschinen MittlereSpinnmaschinen Mittlere

MACHINES FOR THE TEXTILEINDUSTRYWashing mills ModerateCalenders ModerateCards ModerateMachines for dyeing ModerateLooms ModeratePickers ModerateSpinning machines Moderate

MÁCHINES POUR L’INDUSTRIETEXTILETrains de lavage ModéréeCalandres ModéréeCardes ModéréeMachines pour teintureries ModéréeMétiers à tisser ModéréeFouleuses ModéréeContínues Modérée

DRAGASTambor de cable ModeradaTransportadores ModeradaBombas ModeradaApiladores ModeradaMontacargas ModeradaCribas PesadaCangilones Pesada

BAGGERKabeltrommel MittlereFörderer MittlerePumpe MittlereStapler MittlereFörderlift MittlereSiebe StarkeKübel Starke

DREDGERSCable drum ModerateConveyors ModeratePumps ModerateStackers ModerateGoods lifts ModerateSieves HeavyBuckets Heavy

DRAGUESTambour du câble ModéréeTransporteurs ModéréePompes ModéréeEntasseurs ModéréeMonte--charges ModéréeCribles LourdeGodets Lourde

0.11

MÉTODO DESELECCIÓN

HINWEISE ZURAUSWAHL DESGETRIEBES

METHOD OFSELECTION

METHODE DESELECTION

TABLA Nº 1 CLASIFICACIÓN DE CARGASTABELLE 1 BELASTUNG UND ART DES ANTRIEBESTABLE Nr. 1 CLASSIFICATION OF LOADSTABLEAU Nbre. 1 CLASSIFICATION DES CHARGESAplicaciones Clase de

cargaAnwendungen Belas-

tungApplications Type of

loadApplications Genre de

charge

VENTILADORES(velocidad uniforme y equilibrados)Centrífugos UniformeLigeros, de pequeño diámetro UniformePara torres de refrigeración ModeradaPara corriente de aire forzada ModeradaPara minas Moderada

LÜFTERVentilatoren LeichteLeicht--Lüfter LeichteFür Kühltürme MittlereFür Windfügel MittlereFür Zechen Mittlere

FANS(uniform speed and balanced)Centrífugal UniformLigth, with small diameter UniformFor cooling towers ModerateFor forced air flow ModerateFor mines Moderate

VENTILATEURS(vitesse uniforme et équilibrés)Centrífuges UniformeLégers, à petit diamètre UniformePour tours de refroidissement ModéréePour courant d’air forcé ModéréePour mines Modérée

GRÚASDe pescante UniformeGiratorias UniformeMovimiento de traslación ModeradaMovimiento del tambor Pesada

KRÄNEAuslegerkran LeichteDrehkran LeichteTransportkran MittlereTrommelwinde Starke

CRANESDerrick UniformSlewing UniformTransfer movement ModerateDrum movement Heavy

GRÚESA potence UniformeTournantes UniformeMouvement de translation ModéréeMouvement du tabour Lourde

INDUSTRIAS DEL METALBancos de estirar PesadaPrensas de estampar PesadaCortadores PesadaPequeñas máquinasde laminar Pesada

METALLINDUSTRIEStempelpressen StarkeSchneidemaschinen StarkeKleine Walzmaschinen Starke

METAL INDUSTRIESDrawing benches HeavyStamping presses HeavyCutting machines HeavySmall rolling machines Heavy

INDUSTRIES DU METALBanc à étirer LourdePresses à estamper LourdeCoupeuses LourdePetits laminoirs Lourde

MEZCLADORASDensidad constante UniformeDensidad irregular ModeradaDe hormigón Moderada

MIXERKonstante Dichte LeichteVerschiedene Dichten MittlereBeton--Mixer Mittlere

MIXERSConstant density UniformIrregular density ModerateConcrete Moderate

MELANGEUSESDensité constante UniformeDensité irrégulière ModéréeA béton Modérée

TRANSMISIONESPara máquinas de equipoindustrial ModeradaMovimiento de subgrupos ModeradaTransmisiones secundarias Uniforme

ÜBERSETZUNGENFür Industriemaschinen MittlereTeilantriebe MittlereZweitübersetzungen Leichte

TRANSMISSIONSFor industrialequipment machines ModerateSubgroup movement ModerateSecondary transmissions Uniform

TRANSMISSIONSPour machines d’equipementindustriel ModéréeMouvement de sous--groupes ModéréeTransmissions secondaires Uniforme

TRITURADORESDe mineral ModeradaDe piedra Moderada

ZERKLEINERERMinerale MittlereSteine Mittlere

CRUSHERSMineral ModerateStone Moderate

TRITURATEURSDe minerai ModéréeDe pierre Modérée

MOLINOS (tipo rotativo)De bolas PesadaDe martillos PesadaDe rodillos PesadaPara cemento Moderada

MÜHLENKugelmühlen StarkeHammermühlen StarkeWalzmühlen StarkeZementmühlen Mittlere

MILLS (rotary type)Ball HeavyHammer HeavyRing roll HeavyFor cement Moderate

MOULINS (rotatifs)A boulets LourdeA bocards LourdeA rouleaux LourdePour ciment Modérée

MÁQUINAS DE ENVASAR Uniforme PACKMASCHINEN Leichte PACKING MÁCHINES Uniform MACHINES A EMBALLER Uniforme

LAVADORAS Y BOMBOSDE LAVAR Moderada

WASCHMASCHINENUND PUMPEN Mittlere

WASHING MACHINESAND PUMPS Moderate

MACHINES A LAVER ETTAMBOURS LAVEURS Modérée

TABLA Nº 2 COEFICIENTES DE CORRECCIÓNTABELLE 2 KORREKTURSKOEFFIZIENTTABLE Nr. 2 CORRECTION COEFFICIENTSTABLEAU Nbre. 2 COEFFICIENTS DE CORRECTION

Motor eléctricoElektr. Motor

Electric motorMoteur électrique

Motor de explosión(cilindros multiples)

Benzin- MotorMehrzylinder

Explosion motor(multiple cylinders)Moteur à explosion

(cylindres multiples)

Motor de explosión(cilindro único)Benzin- Motor

EinzylinderExplosion motor(single cylinder)

Moteur à explosion(cylindre unique)

Horas de funcionamiento diariasEinsatzstunden pro Tag

Hours work per dayHeures de fonctionnement par jour

Unif.LeichteUniformUniforme

Moder.Mittlere

ModerateModérée

PesadaStarkeHeavyLourde

Unif.LeichteUniformUniforme

Moder.Mittlere

ModerateModérée

PesadaStarkeHeavyLourde

Unif.LeichteUniformUniforme

Moder.Mittlere

ModerateModérée

PesadaStarkeHeavyLourde

Ocasional 0.5 horasGelegenlich 0,5 Std.Occasional 0.5 hours

Occasiomnnel 0,5 heures

0.5 0.8 1.25 0.8 1 1.5 1 1.25 1.75

Intermitente 3 horasZeitweise 3 Std.

Intermittent 3 hoursIntermittent 3 heures

0.8 1 1.5 1 1.25 1.75 1.25 1.5 2

8--10 horas8--10 Std.

8--10 hours8--10 heures

1 1.25 1.75 1.25 1.5 2 1.5 1.75 2.25

24 horas24 Std.

24 hours24 heures

1.25 1.5 2 1.5 1.75 2.25 1.75 2 2.5

0.12

CARGAS RADIALES YAXIALES ADMISIBLES

ZULÄSSIGE QUER-UND AXIALKRÄFTEBEI GETRIEBEN UNDGETRIEBEMOTOREN

PERMISSIBLEOVERHUNG ANDAXIAL SHAFT LOADSFOR GEAR UNITS ANDGEARED MOTORS

CHARGES RADIALESET AXIALESADMISSIBLES

Cuando la carga radial es superioral valor admisible indicado en latabla del programa de fabricación,es conveniente efectuar unadeterminación individual teniendoen cuenta el ángulo a de ataque dela carga y el sentido de rotación.

Bei höherer Querkraftbelastung alslt. Katalog zulässig empfiehlt sichunter Angabe des Angriffswinkels αder Kraft und der Drehrichtung dieindividuelle Nachrechnung.

If the overhung load exceeds thepermissible catalog value, it isrecommended to have an individualcheck calculation made byspecifiying the action angle α of theradial force and the rotationaldirection.

Lorsque la charge radiale estsupérieure à la valeur admissibleindiquée dans le catalogue, ilconvenient d’effectuer unedétermination individuelle en tenantcompte de l’angle α d’attaque de lacharge et du sens de rotation.

Definición del punto deaplicación de la carga

Zur Definition vom Kraftangriff Definition of load application Définition du point d’applicationde la charge

O_

X

Fx

FA

-- +

Fx = Carga radial admisible en unpunto x en Newtons

FA = Carga axial admisible enNewtons

Fx = Zulässige Querkraft an Stelle xin Newton

FA = Zulässige Axialkraft in Newton

Fx = Permissible overhing load atpoint x in Newton

FA = Permissible axial force inNewton

Fx = Charge radiale admissible enNewton au point x

FA = Charge axiale admissible enNewton

Las cargas axialesFA (+tracción, -- presión) son dealrededor del 50% del valor de lacarga radial admisible.Cuando las cargas axiales pasan deestos valores consultar.Las cargas radiales citadas en lastablas del programa de fabricaciónde los reductores DX y KX sonorientativas (para fijación con patasy suplemento eje salida).Para cargas reales admisibles(consultar).

Ohne weitere Nachrechnung sindAxialkräfte FA (+Zug, --Druck) bis zu50% des Wertes der zulässigenQuerkräfte zulässig bei (nurDruckkräfte).überschreiten die Axialkräfte dieseWerte wesentlich oder tretenkombinierte Belastungen ausQuerkraft und Axialkraft auf, bittenwir um Rückfrage.Die Werte der Radialbelastung inden Tabellen der Getriebetypen DXund KX sind Angaben zurOrientierung (für die Verbindung mitFüssen und einseitigerAbtriebswelle). Für die tätsächlichzulässigen Belastungswerte (haltenSie bitte Rücksprache mit unseremtechnischen Büro).

No check calculation is required foraxial thrust loadsFA (+towards unit/--away from unit)reaching up to 50% of thepermissible overhung loads (onlypush forces).If the axial thrust loads exceedthese values considerably or if thereis a combination of overhung loadand axial thrust load please contactus.The radial loads indicated on thechart below are just approximate(for fixing with feet and with outputmale shaft). For more exactlyadmissible loads consult.

Les charges axialesFA (+traction, --pression) sontadmises sans autre calcul jusqu’aconcurrence d’environ 50% de lavaleur de la charge radialeadmissible, pour les types suivants(chatges de pression).Lorsque les charges axialesdépassent nettement ces valeurs ouen cas de forces combinéesrésultant de la charge radiale et dela charge axiale, veuillez nousconsulter.Les charges radiales citées dans lestableaux des réducteurs DX et KXsont théoriques (pour fixation àpattes avec l’arbre de sortie). Pourconnaître les charges réellesadmissibles nous consulter.

0.13

JUEGOS ANGULARESMÁXIMOS EN EL EJEDE SALIDA(RADIANES)

MAXIMALESWINKELSPIEL AN DERABTRIEBSWELLE(RAD)

MAXIMUM ANGULARBACKLASH ON THEOUTPUT SHAFT(RAD)

JEUX ANGULAIREMAXI. SUR L’AXE DESORTIE(RAD)

Reductor tipoTyp

Geared unit typeType réducteur min. max.

I-84 0.0055 0.0169

I -102 0.0039 0.0131

I -128 0.0026 0.0102

I -142 0.0031 0.0102

I -162 0.0031 0.0091

S-160 0.0027 0.0058

S-180 0.0025 0.0052

S-195 0.0022 0.0045

S-218 0.0020 0.0048

S-238 0.0018 0.0042

S-268 0.0016 0.0038

S-302 0.0014 0.0036

S-330 0.0016 0.0032

S-360 0.0016 0.0034

DX-302 0.0016 0.0041

DX-352/402 0.0013 0.0033

DX-452/502 0.0011 0.0029

DX-552/602 0.0009 0.0024

DX-652/702 0.0008 0.0022

DX-802/902 0.0008 0.0021

DX-303 0.0016 0.0044

DX-353/403 0.0013 0.0034

DX-453/503 0.0012 0.0031

DX-553/603 0.001 0.0026

DX-653/703 0.0008 0.0023

DX-803/903 0.0008 0.0021

KX-303 0.0017 0.0045

KX-353/403 0.0013 0.0036

KX-453/503 0.0011 0.0035

KX-553/603 0.001 0.0029

KX-653/703 0.0008 0.0025

KX-803/903 0.0009 0.0016

0.14

POTENCIAS Y FORMASDE ACOPLAMIENTO DELOS MOTORES YMOTORES- FRENOTRIFÁSICOS A1500 1/min

ABMESSUNGEN FÜRDREHSTROM-MOTOREN UNDBREMSMOTOREN MIT1500 1/min

POWER ANDCOUPLING FORM B5OF THREEPHASEMOTORS ANDBRAKE- MOTORS AT1500 1/min

PUISSANCES ETFORMESD’ACCOUPLEMENT DESMOTEURS ETMOTEURS- FREINTRIPHASES A 1500 1/min

ACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)

FLANSCH GEM. IEC-DINNORM 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)

FLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677DIMENSIONS (mm)

ACCOUPLEMENT SELONNORME IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONS (mm)

A

lk

f1 c1

l1

a 1 b 1 d

d 1

g

(motor con freno)(Bremsmotor)(motor with brake)(moteur frein)

0° 90° 180° 270°Base

Posición caja de bornes (motor visto por A)Position des Klemmkastens (Motor gesehen von A)Terminal board box position (motor seen from A)Position de la boîte á borniers (moteur vus de A)

Posición normalNormale PositionNormal positionPosition normale

g 1

kB

c1

Forma B14

TypeTyp

TypeType

PotenciaLeistung

PowerPuissance

[kW]

Peso motorsin freno

Gewicht Motorohne BremseWeigth motorwithout brakePoids moteur

sans frein[Kg]

Peso motorcon freno

Gewicht Motormit Bremse

Weigth motorwith brake

Poids moteuravec frein

[Kg]

FormasForm

FormsFormes a1 b1 c1* e1 f1 g* g1* k*

Nº aguj.AnzahlBoh-

rungenNr.

holesNbretrous s1 kB* d - d1 l - l1

56H456H5

0.0610.092

2.93.2

--B5

B14B14

12010580

80(j6)70(j6)50(j6)

6126

1008565

2.53

2.5109 95 192 4

8M6M4

-- 9(k6) 20

63G563G6

0.1220.18

3.64

4.45.1

B5B14B14B14

14012010590

95(j6)80(j6)70(j6)60(j6)

612129

1151008575

333

2.5

123 100 213 4

9.5M6M6M5

245 11(k6) 23

71F5(K)71F7(N)

0.250.37

5.16.4

9.510.5

B5B14B14B14

160140120105

110(j6)95(j6)80(j6)70(j6)

7151212

13011510085

3.533

2.5

138 109 244 4

9.5M8M6M6

293 14(k6) 30

80K80N

0.550.75

89.5

1415

B5B14B14B14B14

20016012010590

130(j6)110(j6)80(j6)70(J6)60(J6)

91612129

1651301008575

3.53.533

2.5

156 124 276 4

11M8M6M6M5

332 19(k6) 40

90S 1.1 13.2 20B5

B14B14

200160140

130(j6)110(j6)95(j6)

131615

165130115

3.53.53

176 129 304 411.5M8M8

361 24(k6) 50

90L 1.5 15.3 22.5B5

B14B14

200160140

130(j6)110(j6)95(j6)

131615

165130115

3.53.53

176 129 329 411.5M8M8

386 24(k6) 50

100LY100LZ

2.23

19.523

3236

B5B14B14

250200160

180(j6)130(j6)110(j6)

162316

215165130

43.53.5

194 138 369 413

M10M8

439 28(k6) 60

* Estas dimensiones sonorientativas,dependiendo delfabricante del motor.

Los pesos indicados en lastablas son aproximados.

* Diese Abmessungen sindRichtwerte, abhängig von denMotorfabrikaten.

Die in den Tabellen angegebenenGewichte sind annähernde Richtwerte.

* These dimensions areindicatives, they aredepending of motormanufacturers.

Approximate weights areshown in the tables.

* Ces dimensions sont àtitre indicatif, ellesdépendent du fabricant dumoteur.

Les poids indiqués dans lestableaux sont approximatifs.

0.15

POTENCIAS Y FORMASDE ACOPLAMIENTO DELOS MOTORES YMOTORES- FRENOTRIFÁSICOS A1500 1/min

ABMESSUNGEN FÜRDREHSTROM-MOTOREN UNDBREMSMOTOREN MIT1500 1/min

POWER ANDCOUPLING FORM B5OF THREEPHASEMOTORS ANDBRAKE- MOTORS AT1500 1/min

PUISSANCES ETFORMESD’ACCOUPLEMENT DESMOTEURS ETMOTEURS- FREINTRIPHASES A 1500 1/min

ACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)

FLANSCH GEM. IEC-DINNORM 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)

FLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677DIMENSIONS (mm)

ACCOUPLEMENT SELONNORME IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONS (mm)

A

lk

f1 c1

l1

a 1 b 1 d

d 1

g

(motor con freno)(Bremsmotor)(motor with brake)(moteur frein)

0° 90° 180° 270°Base

Posición caja de bornes (motor visto por A)Position des Klemmkastens (Motor gesehen von A)Terminal board box position (motor seen from A)Position de la boîte á borniers (moteur vus de A)

Posición normalNormale PositionNormal positionPosition normale

g 1

kB

c1

Forma B14

TypeTyp

TypeType

PotenciaLeistung

PowerPuissance

[kW]

Peso motorsin freno

Gewicht Motorohne BremseWeigth motorwithout brakePoids moteur

sans frein[Kg]

Peso motorcon freno

Gewicht Motormit Bremse

Weigth motorwith brake

Poids moteuravec frein

[Kg]

FormasForm

FormsFormes a1 b1 c1* e1 f1 g* g1* k*

Nº aguj.AnzahlBoh-

rungenNr.

holesNbretrous s1 kB* d - d1 l - l1

112 4 29 45B5

B14B14

250200160

180(j6)130(j6)110(j6)

162316

215165130

43.53.5

218 152 388 413

M10M8

462 28(k6) 60

132S 5.5 45 85B5

B14B14

300200160

230(j6)130(J6)110(J6)

202316

265165130

43.53.5

258 178 451 413

M10M8

534 38(k6) 80

132M7.59.2

58 96B5

B14B14

300200160

230(j6)130(J6)110(J6)

202316

265165130

43.53.5

258 178 489 413

M10M8

572 38(k6) 80

160M 11 87 150B5

B14350250

250(h6)180(J6)

2023

300215

54

310 232 594 418

M12700 42(k6) 110

160L 15 102 168B5

B14350250

250(h6)180(J6)

2023

300215

54

310 232 638 418

M12744 42(k6) 110

180M180L

18.522

130140

-- B5 350 250(h6) 20 300 5 355 290 712 4 17 -- 48(k6) 110

200 30 230 -- B5 400 300(h6) 15 350 5 390 341 779 4 17 -- 55(m6) 110

225S 37 275 -- B5 450 350(h6) 16 400 5 399 3457751)

8052) 8 17 --55(m6)1)

60(m6)2)1101)

1402)

225M 45 315 -- B5 450 350(h6) 16 400 5 399 3457881)

8182) 8 17 --55(m6)1)

60(m6)2)1101)

1402)

250MZ 55 380 -- B5 550 450(h6) 18 500 5 443 389 906 8 17 --60(m6)1)

65(m6)2)1401)

1402)

* Estas dimensiones sonorientativas,dependiendo delfabricante del motor.

1) Para 2 y 4/2 polos2) Para 4 y mas polosLos pesos indicados en lastablas son aproximados.

* Diese Abmessungen sindRichtwerte, abhängig von denMotorfabrikaten.

1) Für 2 und 4/2 polige Motoren.2) Für 4 und mehrpolige Motoren.Die in den Tabellen angegebenenGewichte sind annähernde Richtwerte.

* These dimensions areindicatives, they aredepending of motormanufacturers.

1) For 2 and 4/2 poles.2) For 4 poles and up.Approximate weights areshown in the tables.

* Ces dimensions sont àtitre indicatif, ellesdépendent du fabricant dumoteur.

1) Pour 2 et 4/2 pôles2) Pour 4 pôles et plusLes poids indiqués dans lestableaux sont approximatifs.

0.16

CARACTERÍSTICASMOTORES

MOTORDATEN MOTORCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESMOTEURS

ConstrucciónCerrada y ventilación exterior.

BauformGeschlossen und mitAussenbelüftung

ConstructionTotally enclosed with external fan

ConstructionFermée et ventilation extérieure

Rotor y ejeEquilibrados dinámicamente ymontados sobre rodamientosradiales de bolas.

Rotor und WelleDynamisch ausgewuchtet und aufradiale Kugellager montiert

Rotor and shaftDynamically balanced rotor andshaft, running on radial ball bearings

Rotor et axeEquilibrés dynamiquement etmontés sur roulements radiaux àbille.

Velocidades del motorLa velocidad del motor depende delnúmero de polos, cifra que estáindicada en penúltimo lugar en ladenominación del moto--reductor.Para 50 Hz.2 polos = 3000 1/min en vacioaprox.4 polos = 1500 1/min en vacioaprox.6 polos = 1000 1/min en vacioaprox.8 polos = 750 1/min en vacio aprox.Las velocidades reales son algoinferiores.

MotordrehzahlDie Motordrehzahl hängt von derPolzahl ab. Diese ist als vorlezteZahl bei der Typenbezeichnung desGetriebemotors angegeben.Bei 50 Hz.2--polig ca. 3000 1/min4--polig ca. 1500 1/min6--polig ca. 1000 1/min8--polig ca. 750 1/minDie tatsächliche Drehzahl ist etwasgeringer.

Motor SpeedsThe speed of the motor depends onthe number of poles, this numberbeing indicated in the penultimateplace on the geared motordesignation.For 50 cycles2 poles = approx. 3000 1/min(Synchronous speed)4 poles = approx. 1500 1/min(Synchronous speed)6 poles = approx. 1000 1/min(Synchronuos speed)8 poles = approx. 750 1/min(Synchronous speed)The actual speeds are somewhatless.

Vitesses du moteurLa vitesse du moteur dépend dunombre de pôles, chiffre qui estindiqué en avant--dernière positiondans la dénomination dumoto--réducteur.Pour 50 Hertz2 pôles = 3000 1/min approx. à vide4 pôles = 1500 1/min approx. à vide6 pôles = 1000 1/min approx. à vide8 pôles = 750 1/min approx. à vide

Motores de polos conmutablesBajo demanda, todos losmoto--reductores de este catálogopueden ser entregados con motoresde polos conmutables, para dos otres velocidades.Contrariamente a los motoresnormales, los motores con polosconmutables se suministran parauna sola tensión nominal de 220,380 ó 660 V. Dicha tensión deberáindicarse en el pedido.

Polumschaltbare MotorenAlle Getriebemotoren können mitpolumschaltbaren Motoren für 2oder 3 Drehzahlen geliefert werden.Wir beraten Sie gern auf Anfrage.Im Gegensatz zu den normalenMotoren werden diepolumschaltbare Motoren nur in220, 380 od. 660 V. geliefert. Dieentsprechende Spannung muss inder Bestellung angegeben werden.

Pole change motorsAll the geared motors shown in thiscatalogue, can be supplied with twoor three speed, pole change motors.The selection of the geared motor,being determined by our factory, onrequest.Unlike single speed geared motors,with pole change motorsmulti--voltage motors are notavailable (In general 220 or 380 V.).Alternative voltage to be specifiedwhen ordering.

Moteurs à pôles commutablesTous les moto--réducteurs de cecatalogue peuvent être livrés avecdes moteurs à pôles commutables,pour deux ou trois vitesses. Lechoix du moto--réducteur se fait enusine sur demande.Contrairementaux moto--réducteurs normaux, lesmoto--réducteurs à pôlescommutables sont livrés seulementpour une tension de 220 ou 380 V. àindiquer dans la commande.

Motores con frenoLos moto--reductores pueden sersuministrados con motor de frenomonodisco incorporado. El frenoabrevia los recorridos muertos y eltiempo de parada; el frenado seproduce instantáneamente aldesconectar la corriente eléctrica; alconectarla, el freno se retiraelectromagnéticamente.

BremsmotorenDie Getriebemotoren können miteingebauter Bremse geliefertwerden. Die Bremse verkürzt dieAuslaufzeit. Sie bremst durchFederdruck beim Ausschalten undlöst sich elektromagnetisch beimWiedereinschalten.

Brake motorsThe geared motors can be suppliedwith disc type brake motors,mounted at the motor rear. Thebrake provides fast stop andshortens the correspondingoperational time.The brakes are of theelectro--magnetic type, where ondisconnecting the electrical supply,presure is applied by means ofsprings and released, with thereturn of the electrical supply.

Moteurs avec freinLes moto--réducteurs peuvent êtrelivrés avec un moteur à freinmono--disque incorporé. Le freinraccourcit les trajets morts et lesdélais correspondants; le freinages’obtient par pression des ressortslors de la déconnexion du courantélectrique; lorsqu’il est rétabli, lefrein se retire par actionélectro--magnétique.

Clase de protección del motorLa protección de los motores es dela clase IP--55, lo cual significa:-- Protección contra depósitos depolvo perjudiciales. La penetraciónde polvo no está completamenteimpedida, pero el polvo no debepenetrar en tales cantidades queinfluya en la forma de trabajo de loselementos de funcionamiento.-- Protección completa contracontacto.-- Protección contra chorro de agua,procedente de un inyector, quevaya dirigido desde todas lasdirecciones contra la máquina; nodebe tener efecto perjudicial.

Schutzart der MotorenDie Motoren sind in Schutzart IP--55ausgelegt, d.h.:--Schutz gegen schädlichen Staub.Der Schutz ist nicht vollkommen,doch sollten die eindringendenStaubmengen den Motor nichtschädigen.-- Kontaktschutzshutz gegenSpritzwasser.

Motor protectionIn general the degree of protectionis IP55, which means:1st numeral --Complete protection against contactwith live or moving parts inside theenclosure.Protection againstharmful deposits of dust. Theingress of dust is not totallyprevented, but dust cannot enter inan amount sufficient to interfere withsatisfactory operation of themachine2nd numeral -- Water projected by anozzle against the motor from anydirection shall have no harmfuleffect.

Type de protection du moteurLa protection du moteur est du typeIP--55 ce qui signifie:-- Protectioncontre les dépôts de poussièrepréjudiciables. La pénétration depoussières n’est pas entièrementéliminée mais la poussière ne doitpas pénétrer en quantités quipourraient avoir une incidence sur lamanière de travailler des élémentsen marche.-- Protection complètecontre contact.-- Etanche au jetd’eau d’une lance dirigé de toutesles directions vers la machine; nedoit causer aucun dommage.

Aislamientos especialesLos motores pueden suministrarsecon aislamientos especiales contrahumedad, atmósferas ácidas, climatropical, explosión, etc.

SonderschutzartenAuf Wunsch können die Motorengegen Feuchtigkeit, säurehaltigeUmgebung, Tropenklima usw. od.als Explosionsgeschützt geliefertwerden.

Increased protectionThe geared motors can be suppliedwith increased protection, such as,tropicalisation, anti--condensationheaters, explosion proof enclosuresetc.

Isolements spéciauxLes moto--réducteurs peuvent êtrelivrés avec des isolements spéciauxcontre l’humidité, les ambiancesacides, les climats tropicaux, lesexplosions, etc.

0.17

CARACTERÍSTICASMOTORES

MOTORDATEN MOTORCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESMOTEURS

Tensiones de redLos datos de este catálogo valenpara corriente trifásica desde 220hasta 660 V. Para tensionesmenores de 220 V. o mayores de660 V. sirvanse consultar.La potencia nominal estáenteramente disponible aún cuandola tensión nominal varíe ±5%.Los motores normales estánconstruidos para ser conectados ados tensiones nominales que esténen una relación 1:1.73.En triángulo para la tensión baja,por ejemplo: 220 V. En estrella parala tensión alta, por ejemplo: 380 V.Para tensiones nominales que noestén en la relación 1:1.73 entre sí(por ejemplo: 220/440 V.,380/500 V.) pueden suministrarseejecuciones especiales, pudiendovariar en este caso el tamaño de lacaja de conexiones. Esquema deconexión bajo demanda.

SpannungenDer Katalog legt Spannungen von220 bis 660 V. zugrunde. NiedrigereSpannungen auf Anfrage.Die Nennleistung wird aucherbracht, wenn die Spannung um±5% abweicht.Der normale Motor kann an zweiSpannungen im Verhältnis 1/1,73angeschlossen werden, z. B.:n 220 V., Y 380 V.Motoren mit einem abweichendenSpannungsverhältnis( z. B. 220/440 V. oder 380/500 V. )können mit Sonderwicklung geliefertwerden.In diesem Fall können dieAbmessungen des Klemmkastensabweichen. Schaltplan wird aufAnfrage geliefert.

VoltagesInformation provided in thiscatalogue is for three phasesupplies, in the range 220--660 V.For voltages below 220 V. or above660 V. please refer to our factory.The geared motors are capable ofsupplying rated output at nominalrated speed with voltagefluctuations of±5%.The geared motors normallysupplied are suitable for operationon either of two nominal voltages inthe ratio of 1/1.73.-- Delta connection for low voltage,ie 220 V.-- Star connection for high voltage,ie 380 V.For voltages not falling in the ratio of1/1.73 (ie 220/440 V.; 380/500 V.),motors can be supplied in specialcircumstances.Larger connection box sizes anddetails of connections are availableon request.

Tensions de réseauLes renseignements de cecatalogue sont valables pour ducourant triphasé de 220 à 660 V.Pour des tensions inférieures à220V.. ou supérieures à 660 V.,nous consulter.La puissancenominale est entièrement disponiblemême quand la tension nominalevarie de±5%.Les moto--réducteursnormaux sont prévus pour êtreconnectés à deux tensionsnominales qui soient dans unrapport de 1:1.73.En triangle pour latension la plus basse, par exemple:220 V. En étoile pour la tension laplus haute, par exemple: 380V.Pour les tensions nominales quine sont pas dans un rapport de1:1.73 entre elles (par exemple:220/440 V.; 380/500 V.) ils peuventêtre livrés en modèles spéciaux.Lesdimensions du plus grand boîtier deconnexion possible et le schéma debranchement sont remis surdemande.

Frecuencias de redLos datos de potencia nominal,1/min de salida y corrientesnominales se refieren a 50 Hz. Parafrecuéncias distintas, lasvelocidades y potencias varían.

FrequenzenDaten wie Nennleistung,Abtriebsdrehzahl undNennspannung beziehen sich auf50 Hz. Bei anderen Frequenzenändern sich die Leistung und dieDrehzahl entsprechend.

FrequenciesThe information provided for ratedpower, output 1/min and nominalcurrent are for 50 cycles; fordifferent frequencies, the speedsand powers vary.

Fréquences du réseauLes renseignements concernant lapuissance nominale, les 1/min desortie et les courants nominaux seréfèrent à 50 Hertz. Pour desfréquences différentes, les vitesseset puissances varient.

Clases de arranqueLos moto--reductores sonapropiados para arranque directo.En caso de arranque muy pesadosirvanse consultar.Para arranque en estrella--triánguloha de preverse el bobinaje delmotor en triángulo para la tensiónde red. Por ello se ruega indicarclaramente en el pedido la tensiónnominal de trabajo.

Belastung der MotorenDie Getriebemotoren sind fürnormale Anläufe geeignet. Im Falleeines Schweranlaufbetriebes bittenwir um entsprechende Anfrage.Bei Y-- und n --Anlauf muss dieMotorwicklung für Dreieckspannungausgelegt sein. Auch in diesem Fallbitte die Sonderwicklung extra imAuftrag angeben.

Types of StartingThe geared motors are suitable fordirect on line starting.In the case of starting under a veryheavy load, please refer to ourfactory. For star/delta starting, themotors winding connection in deltamust be foreseen.Therefore correct motor windingvoltages must be specified whenordering.

Types de démarrageLes moto--réducteurs sont prévuspour fonctionner en démarragedirect. Pour les démarragesdifficiles, nous consulter.Pour ledémarrage en étoile--triangle, lebobinage du moteur doit être prévuen triangle pour la tension duréseau. Pour cette raison, nousindiquer clairement dans lacommande la tension du réseau.

Condiciones normales paraservicio contínuoTemperatura ambiente de trabajode hasta +40 °C y una altitud dehasta 1.000 m. sobre el nivel delmar.Para temperaturas de refrigeraciónmás altas o alturas deemplazamiento superiores a los1.000 m. sobre el nivel del mar, sereduce la potencia nominal delmotor (DIN--VDE 0530).

UmgebungstemperaturUmgebungstemperatur < 40 °C.Höhenlage < 1000 m NNBei höherer Kühltemperatur und beieiner grösseren Höhe als 1000 mNN wird die Motorleistung niedriger(DIN--VDE 0530).

Normal conditions for continuosserviceAmbient temperature of up to 40 °C.with an altitude no greater than1000 m. above sea level.For higher or lower temperatures athights in excess of 1000 m. abovesea level, the power of the motor isreduced (DIN--VDE 0530).

Conditions normales pour unservice continuTempérature ambiante de travailjusqu’à 40 °C et altitude jusqu’à1000 m. au--dessus du niveau de lamer.Pour des températures plus élevéesou des altitudes supérieures à 1000m. au--dessus du niveau de la mer,la puissance nominale du moteur(DIN--VDE 0530) diminue.

Vibraciones s/. DIN- ISO 2373 Vibrationen gem. DIN- ISO 2373 Vibration DIN- ISO 2373 Vibrations s/. DIN- ISO 2373

Segundo extremo del eje delmotorTodos los moto--reductores puedenser entregados con un extremo libredel eje del motor, que sobresale dela parte posterior del mismo.Se puede obtener de este eje lamitad de la potencia indicada en laplaca del moto--reductor; se ruegaindicar en el pedido el uso previstopara este eje.La caja de conexión de los motorespueden girar cada 90° en caso deque la brida tenga 4 agujeros y cada45° en caso de que tenga 8.

Zweites MotorwellenendeAlle Getriebemotoren können miteinem zweiten Motorwellenendegeliefert werden, das an derRückseite des Motors herausragt.Diese Welle kann bis zur halbenMotorleistung beansprucht werden.Bitte geben Sie die Anwendungdieser Welle bei der Bestellung ein.Der Motorklemmkasten kann jeweilsum 90° gedreht werden, falls derFlansch 4 Bohrungen aufweist, undjeweils um 45° , falls er 8 Bohrungenhat.

Motor double shaftAll the motors can be supplied witha rear end shaft, which will run atthe same speed and direction as theinput shaft.From this shaft, half the rated powerindicated on the motor legend platecan be obtained. Please indicatewhen ordering the anticipated use ofthis shaft.The axial position of the motorconnection box can be determinatedby the number of holes in the flange,ie 4 holes representing 90° and 8holes 45° .

Deuxième bout d’arbre moteurTous les moto--réducteurs peuventêtre livrés avec un second boutd’arbre moteur qui possède lamême vitesse que celui--ci et lemême sens de rotation que l’axed’entrée du moto--réducteur.On peutobtenir de cet axe la moitié de lapuissance indiquée sur la plaque dumoto--réducteur; indiquer dans lacommande l’utilisation prévue pourle second axe du moteur.Les boîtesà bornes des moteurs peuvent setourner tous les 90° si la bridecomporte 4 trous et tous les 45° sielle en comporte 8

0.18

CARACTERÍSTICASMOTORES FRENO

EIGENSCHAFTEN DERBREMSMOTOREN

BRAKE MOTORCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESMOTEURS FREIN

Reglaje Par FrenanteEl par frenante es proporcional a lacompresión de los resortes (18) quese puede variar accionando lastuercas (20).La compresión de los tres resortesdebe ser cuanto más uniformeposible. Si alimentando el freno elelectroimán no lograra atraer elnucleo móvil (24) de un golpe seco,manteniéndolo atraído sinvibraciones, verificar la correctaregulación del entrehierro (60) y deperdurar la anomalía, aflojar lastuercas (20) de dos roscas yensayar de nuevo hasta lograr elcorrecto funcionamiento.

Einstellung des BremsmomentsDas Bremsmoment ist proportionalzur Kraft der Federn (18), die durchVerstellung der Muttern (20)regelbar ist. Die Kraft der dreiFedern soll möglichst gleichmässigsein. Sollte beiSpannungsversorgung der Bremseder Elektromagnet nicht in der Lagesein, die bewegliche Ankerplatte(24) mit einem sauberen Ruckanzuziehen und ohne Vibrationenzu halten, muss die Luftspalte (60)kontrolliert werden. Hält die Störungan, müssen die Muttern (20) um jezwei Gewindedrehungen gelöstwerden, um dann erneut die Bremsezu testen, bis ein korrekter Betrieberzielt wird.

Braking Torque AdjustmentThe braking torque is proportional tothe springs (18) compression, whichcan be varied operating on locknut(20).The compression of the threesprings must be as even aspossible. If the brake coil (25) isn’table to call the brake movingelement (24) back with a quik strokeand keep it attracted withoutvibrations, verify the exact air gapadjustment and, if thisinconvenience still persists, loosenthe locknut (20) of two threads andtry it again until desired functioningis obtained.

Réglage du Couple de FreinageLe couple de freinage estproportionel à la compression desressorts (18) et il se régle enintervenant sur les écrous (20). Lacompression des trois ressorts doitêtre la plus uniforme possible.Si, en alimentant le frein,l’électro--aimant ne rappelle pasl’ancre mobile (24) d’un coup sec ets’il ne la maintient pas plaquée sansvibration ni bruit, vérifier quel’entrefer (60) est correctementréglé. Si l’inconvénient persiste,desserrer de deux tours chaqueécrou (20) et essayer de nouveaujusqu’à ce que vous obteniez unfonctionnement correct.

0.19

CARACTERÍSTICASMOTORES FRENO

EIGENSCHAFTEN DERBREMSMOTOREN

BRAKE MOTORCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESMOTEURS FREIN

Sustitución del Disco de FrenoAflojar el tornillo (27), quitar la tapaprotección freno (26) y aflojar lastres tuercas (22), sacar de losprisioneros (19) el electroimán (25),quitar las tuercas (20--21) y losresortes (18). Sacar el nucleo móvil(24) de los prisioneros (19), quitar eldisco de freno (23) viejo y poner elnuevo. Seguir el procedimientoinverso para seguir desmontando.Se recomienda tener las manoslimpias antes de tocar el disco defreno, puesto que toda presencia degrasa disminuiría la capacidadfrenante, aumentado el ruido.

Austausch der BremsscheibeDie Schraube (27) lösen, dieSchutzhaube (26) abnehmen unddie drei Muttern (22) losschrauben,der Elektromagnet (25) von denSäulen (19) abziehen, die Muttern(20--21) und die Federn (18)abnehmen. Der Ankerplatte (24)von den Säulen (19) abziehen; diealte Bremsscheibe (23) Habnehmenund die neue aufziehen. Bei derMontage in umgekehrterReihenfolge vorgehen. DieBremsscheibe nur mit sauberenHänden anfassen, da jede Spur vonFett die Bremskraft verringert undGeräusche verursacht.

Brake Disc ReplacementLoosen the rear nut (27), removethe end cover (26) and unscrew thethree locknuts (22). Take off thebrake coil (25) from the brakeadjusters (19), remove the nuts(20--21) and the springs (18).Remove the brake moving element(24) sliding it through the brakeadjusters (19). Take off the oldbrake disc (23) and put in the newone. For re--assembling, proceedbackwards. We recommend that thenew brake disc be handled withclean hands, because even a smalltrace of grease will decrease thebraking performance and alsoincrease noise.

Remplacement du Disque deFreinDesserrer la vis (27), retirer le capot(26) et desserrer les 3 écrous (22),dégager l’électro--aimant (25) descolonettes de guidage (19), enleverles écrous (20--21) et les ressorts(18), degager l’ancre mobile (24) etremplacer le disque de frein (23)vieux avec le neuf. Suivre la marcheinverse pour le montage. Avoir soinde manipuler le disque de frein avecles mains propres car toute trace degraisse risque de diminuer lacapacité de freinage et d’augmenterle bruit.

Sustitución del ElectroimánAflojar el tornillo (27), quitar la tapaprotección (26), desconectar losterminales del electroimán (25),aflojar las tres tuercas (22) y sacarde los prisioneros (19) elelectroimán (25). Colocar sobre losprisioneros el nuevo electroimáncuidando que al conectar losterminales los colorescorrespondan, evitando que seconfundan los conductores de losdos grupos (freno AC). Apretar lastuercas (22) y controlar antes devolver a montar la tapa deprotección, que el electroimánfuncione correctamente.Alimentando el freno, el electroimán(25) debe atraer nuevamente elnucleo móvil (24) de un golpe secoy mantener una atracción sinvibraciones ni ruidos. Si el nucleomóvil vibrara, controlar que losterminales estén correctamenteacoplados.

Austausch des ElektromagnetsDie Schraube (27) lösen, dieSchutzhaube (26) abnehmen, dieEndverschlüsse desElektromagneten (25) abklemmen,die drei Muttern (22) lösen und denElektromagnet (25) von den Säulen(19) abnehmen. Den neuenElektromagneten auf die Säulenaufstecken. Beim Anschliessen derKabel darauf achten, dass die Farbeübereinstimmt, und dass dieLeitungen der beiden Dreierbündelnicht vertauscht werden (BremseAC). Die Muttern (22) festziehenund vor Montage der Schutzhaubekontrollieren, ob der Elektromagnetordnungsgemäss funktioniert. BeiVersorgung der Bremse muss derElektromagnet (25) die beweglicheAnkerplatte (24) mit einen sauberenRuck anziehen und ohneVibrationen oder Geräusche halten.Sollte der Anker (24) zu Vibrationenneigen, muss kontrolliert werden, obdie Anschlüsse nicht vertauschtwurden.

Brake Coil ReplacementLoosen the rear nut (27), removethe end cover (26), disconnect thebrake coil (25) terminals, unscrewthe nuts (22) and take away thebrake coil (25) sliding it from thebrake adjusters (19). Put the newbrake coil back on to the brakeadjusters; and when connecting theterminals, be careful not tomismatch the colours switching thetwo triads’ wires (AC brake). Tightenthe nuts (22) and check that thebrake coil works correctly, beforeremounting the protective endcover. When the brake is energized,the brake coil (25) should attract thebrake moving element (24) with aquick stroke, and keep it attractedwithout any vibration or noise. Incase the brake moving elementtends to vibrate, it is necessary toverify that the terminals are coupledcorrectly.

Remplacement del’Electro- aimantDesserrer la vis (27), retirer le capot(26), débrancher les bornes del’électro--aimant (25), desserrer les3 écrous (22) et dégagerl’électro--aimant (25) descolonnettes de guidade (19). Mettreen place l’électro--aimant neuf surles colonnettes de guidade enprenant soin, lors de la connexiondes (frein CA). Serrer les écrous(22) et, avant de remonter le capot,vérifier le fonctionnement del’électro--aimant. En alimentant lefrein, l’électro--aimant (25) doitrappeler l’ancre mobile (24) d’uncoup sec et la maintenir plaquéesans vibration ni bruit. Si l’ancremobile (24) a tendance à vibrer,vérifier que les bornes sontcorrectement couplées.

Reglaje del EntrehierroEl entrehierro (60), o sea ladistancia entre los dos núcleoselectromagnéticos del electroimán(25) y del nucleo móvil (24), debeser de 0.2--0.4 mm. No es prudentesobrepasar 0.5 mm. para evitarvibraciones del nucleo móvil, ruidosexcesivos y la eventual quemadurade las bobinas del electroimán. Paradevolver el entrehierro a su valor,intervenir sobre el par de tuercas(21--22) que detienen el electroimán(25), avanzándolo hacia el nucleomóvil. Terminada esta operación,controlar la uniformidad delentrehierro y la sujeción de lastuercas.

Einstellung des LuftspaltsDer Luftspalt (60), d.h. der Abstandzwischen den beidenelektromagnetischen Kernen desElektromagneten (25) und derbeweglichen Ankerplatte (24), muss0,2--0,4 mm betragen. UmVibrationen des Ankers,übermässige Geräuschemissionenund ein eventuelles Durchbrennendes Elektromagneten zu verhindern,sollten 0,5 mm. auf keinen Fallüberschritten werdem. Um denLuftspalt auf den Sollwert zuverringern, müssen die beidenMuttern (21--22) verstellt werden,die den Elektromagneten (25)halten, um diesen der beweglichenAnkerplatte anzunähern. NachAbschluss dieser Vorgänge daskorrekte Mass des Luftspalts unddie Befestigung der Mutternüberprüfen.

Air Gap AdjustmentThe air gap (60) i.e. the distancebetween the two magnetic cores ofthe brake coil (25) and the brakemoving element (24), must bebetween 2--4 tenths of a milimeter. Itis unadvisable to exceed this valuein order to avoid vibrations of thebrake moving element and,probably, the burning of the brakecoil.It is advisable to check periodicallythe air gap, because by the wear ofthe brake disc linings, it tends toincrease. In order to set the air gapback to the required value, operateon the nut (21) to obtain the brakecoil’s forward dispacement towardsthe brake moving element. Whenthis operation has been settled, thelocknuts (22) should be tightened.

Réglage de l’EntreferL’entrefer (60), c’est--à--dire l’écartentre les deux noyaux magnétiquesde l’électro--aimant (25) et de l’ancremobile (24), doit être de 0.2--0.4millimétres. Il est conseillé de nepas dépasser 0.5 mm. afin d’évitertoute vibration de láncre mobile, toutbruit excessif ou de risquer de grillerles bobines de l’électro--aimant.Pour ramener l’entrefer à sa valeurcorrecte, intervenir sur les couplesd’écrous (21--22) qui arrétentl’électro--aimant (25) en faisantavancer l’ancre mobile. A la fin del’opération, vérifier l’uniformité del’entrefer et le serrage des écrous.

0.20

CARACTERÍSTICASMOTORES FRENO

EIGENSCHAFTEN DERBREMSMOTOREN

BRAKE MOTORCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESMOTEURS FREIN

ElectroimánElektromagnet

Brake coilBobine

NegroSchwarz

BlackNoir

Freno C.C.D.C. BremseBrake D.C.Frein D.C.

Series BADASerien BADASeries BADASéries BADA

Freno C.A.A.C. BremseBrake A.C.Frein A.C.

Freno C.C.D.C. BremseBrake D.C.Frein D.C.

FrenoBremseBrakeFrein

FrenoBremseBrakeFrein

FrenoBremseBrakeFrein

FrenoBremseBrakeFrein

MotorMotorMotorMoteur

MotorMotorMotorMoteur

MotorMotorMotorMoteur

MotorMotorMotorMoteur

Freno+motorBremse+MotorBrake+motorFrein+moteur

Freno+motorBremse+MotorBrake+motorFrein+moteur

FrenoBremseBrakeFrein

FrenoBremseBrakeFrein

FrenoBremseBrakeFrein

FrenoBremseBrakeFrein

Series BASerien BASeries BASéries BA

Simple caja de bornes (ejecución normal)Kleiner Klemmkasten (Standard)

Single terminal board (normal)Petite boite a bornes (standard)

Freno C.A. / C.C.A.C. / D.C. BremseBrake A.C. / D.C.Frein A.C. / D.C.

Blanco--Weiss--White--BlancRojo--Rot--Red--RougeGris/castaño--Grau/Braun--Grey/brown--Gris/marron

Frenada normalStandard BremsvorgangNormal brakingFrenage standard

Frenada rapidaSchneller BremsvorgangQuik brakingFrenage rapide

Conexión del freno en corriente continuaSchaltung der Gleichstrombremse

D.C. Brake wiring connectionRaccordement du frein en D.C.

Doble caja de bornes (suministrable bajo pedido)Grosser Klemmkasten (auf Anfrage)

Double terminal board (under requirement)Grande boite a bornes (sur demande)

Freno C.A.A.C. BremseBrake A.C.Frein A.C.

ElectroimánElektromagnet

Brake coilBobine

NegroSchwarz

BlackNoir

Gris/castaño--Grau/Braun--Grey/brown--Gris/marron

Rojo--Rot--Red--Rouge

Blanco--Weiss--White--Blanc

Blanco--Weiss--White--Blanc

Blanco--Weiss--White--Blanc

Series BADSerien BADSeries BADSéries BAD

Freno C.A.A.C. BremseBrake A.C.Frein A.C.

MotorMotorMotorMoteur

MotorMotorMotorMoteur

MotorMotorMotorMoteur

MotorMotorMotorMoteur

Freno C.C.D.C. BremseBrake D.C.Frein D.C.

FrenoBremseBrakeFrein

FrenoBremseBrakeFrein

MotorMotorMotorMoteur

MotorMotorMotorMoteur

0.21

MOTORES TRIFÁSICOSCON VENTILACIÓNFORZADAMONOFÁSICAFORMA B- 3

DREHSTROMMOTORENMIT FREMDLÜFTEREINPHASIGAUSFÜHRUNG B- 3

THREE- PHASEMOTORS WITHSINGLE- PHASEFORCED COOLINGFORM B- 3

MOTEURS TRIPHASESAVEC VENTILATIONRENFORCEEMONOPHASEEFORME B- 3

FIJACIÓN POR PATASSEGÚN DIN 42673DIMENSIONES EN (mm)

FUSSAUSFÜHRUNG GEM.DIN 42673ABMESSUNGEN (mm)

FIXING WITH FEET TO DINSTANDARDS 42673DIMENSIONS (mm)

FIXATION PAR PATTESSELON DIN 42673DIMENSIONS EN (mm)

d3 DIN 332

u

t d

l

i

x

k

a

e

s

g

st

p 3

h

c

s1b

f

Ventilación ForzadaFremdbelüftungForced Cooling

Ventilation renforcéeTipoTypTypeType a b c e f g h i k p3 s s1 st x

d(k6) l d3 t u

VoltiosSpannung (V)

VoltageVolts

VatiosLeistung (W)

WattWatts

63 80 100 10 105 125 123 63 63 245 163 7 11 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 19

71 90 112 11 108 140 138 71 75 272 180 8 15 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 19

80 100 125 11 125 160 156 80 90 332 204 9 17 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 45

90S 100 140 13 130 182 176 90 106 361 219 9 17 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

90L 125 140 13 155 182 176 90 106 386 219 9 17 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

100 140 160 14 175 200 194 100 123 439 238 12 22 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24

112 140 190 16 175 235 218 112 130 462 264 12 22 PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63

132S 140 216 20 180 260 258 132 169 534 310 12 22 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

132M 178 216 20 218 260 258 132 169 572 310 12 22 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

160M 210 254 22 260 318 310 160 218 392 13 23 PG21 273 42 110 M14 45 12

160L 254 254 22 304 318 310 160 218 392 13 23 PG21 273 42 110 M14 45 12

180 180 442 48 110 M16 51.5 14

0.22

MOTORES TRIFÁSICOSCON VENTILACIÓNFORZADAMONOFÁSICAFORMA B- 5

DREHSTROMMOTORENMIT FREMDLÜFTEREINPHASIGAUSFÜHRUNG B- 5

THREE- PHASEMOTORS WITHSINGLE- PHASEFORCED COOLINGFORM B- 5

MOTEURS TRIPHASESAVEC VENTILATIONRENFORCEEMONOPHASEE FORMEB- 5

ACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)

FUSSAUSFÜHRUNG GEM.DIN 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)

FLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677/42948DIMENSIONS (mm)

ACCOUPLEMENT SELONNORME IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONS EN (mm)

l

k

c1

f1

b 1 da 1

x

g

g 1

t

u

d3 DIN 332

st

Ventilación ForzadaFremdbelüftungForced cooling

Ventilation renforcéeTipoTypTypeType a1 b1 c1 e1 f1 g g1 k s st x

d(k6) l d3 t u

VoltiosSpannung (V)

VoltageVolts

VatiosLeistung (W)

WattWatts

63 140 95(j6) 11 115 3 123 100 240 9.5 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 19

* 63 120 80(j6) 10.5 100 2.5 123 100 240 8 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 19

71 160 110(j6) 10.5 130 3.5 138 109 272 9.5 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 19

* 71 140 95(j6) 11 115 3 138 109 272 9.5 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 19

80 200 130(j6) 11.5 165 3.5 156 124 332 11 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 45

* 80 160 110(j6) 10 130 3.5 156 124 332 9.5 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 45

90S 200 130(j6) 11.5 165 3.5 176 129 361 11.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

* 90S 160 110(j6) 10 130 3.5 176 129 361 9.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

90L 200 130(j6) 11.5 165 3.5 176 129 386 11.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

* 90L 160 110(j6) 10 130 3.5 176 129 386 9.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

100 250 180(j6) 15.5 215 4 194 138 439 13 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24

* 100 200 130(j6) 11 165 3.5 194 138 439 11.5 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24

112 250 180(j6) 15.5 215 4 218 152 462 13 PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63

* 112160200

110(j6)130(j6)

1011

130165 3.5 218 152 462

9.511.5 PG16 187 28 60 M10 31 8 230 II 63

132S 300 230(j6) 20 265 4 258 178 534 13 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

* 132S 250 180(j6) 16 215 4 258 178 534 13 PG21 232 38 80 M12 41 10 230 II 63

132M 300 230(j6) 20 265 4 258 178 572 13 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

* 132M 250 180(j6) 16 215 4 258 178 572 13 PG21 232 38 80 M12 41 10 230 II 63

160M 350 250(h6) 20 300 5 310 232 18 PG21 273 42 110 M14 45 12

* 160M250300

180(j6)230(j6)

1620

215265 4 310 232 13 PG21 315 42 110 M14 45 12

160L 350 250(h6) 20 300 5 310 232 18 PG21 273 42 110 M14 45 12

* 160L250300

180(j6)230(j6)

1620

215265 4 310 232 13 PG21 315 42 110 M14 45 12

180 350 250(h6) 20 300 5 262 18 PG21 48 110 M16 51.5 14

* Bajo demanda * Auf Anfrage * Under requirement * Sur demande

0.23

MOTORES TRIFÁSICOSCON VENTILACIÓNFORZADAMONOFÁSICAFORMA B- 14

DREHSTROMMOTORENMIT FREMDLÜFTEREINPHASIGAUSFÜHRUNG B- 14

THREE- PHASEMOTORS WITHSINGLE- PHASEFORCED COOLINGFORM B- 14

MOTEURS TRIPHASESAVEC VENTILATIONRENFORCEEMONOPHASEE FORMEB- 14

ACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)

FUSSAUSFÜHRUNG GEM.DIN 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)

FLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677/42948DIMENSIONS (mm)

ACCOUPLEMENT SELONNORME IEC-DIN 42677/42948DIMENSIONS EN (mm)

l

g 1

g

k

x

d

f1

c1

b 1a 1

u

t

d3 DIN 332

st

Ventilación ForzadaFremdbelüftungForced cooling

Ventilation renforcéeTipoTypTypeType a1

b1(j6) c1 e1 f1 g g1 k s st x

d(k6) l d3 t u

VoltiosSpannung (V)

VoltageVolts

VatiosLeistung (W)

WattWatts

63 90 60 9 75 2.5 123 100 240 M5 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 19

* 6380105120

507080

71212

6585100

2.52.53

123 100 240M4M6M6

PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 19

71 105 70 12 85 2.5 138 109 272 M6 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 19

* 7190120140

608095

91215

75100115

2.533

138 109 272M5M6M8

PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 19

80 120 80 12 100 3 156 124 332 M6 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 45

* 80

90105140160

607095110

9121516

7585115130

2.52.53

3.5

156 124 332

M5M6M8M8

PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 45

90S 140 95 15 115 3 176 129 361 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

* 90S 160 110 16 130 3.5 176 129 361 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

90L 140 95 15 115 3 176 129 386 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

* 90L 160 110 16 130 3.5 176 129 386 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45

100 160 110 16 130 3.5 194 138 439 M8 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24

* 100140200

95130

1523

115165

35 194 138 439

M8M10 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24

112 160 110 16 130 3.5 218 152 462 M8 PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63

* 112140200

95130

1523

115165

35 218 152 462

M8M10 PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63

132S 200 130 23 165 5 258 178 534 M10 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

* 132S 160 110 16 130 3.5 258 178 534 M8 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

132M 200 130 23 165 5 258 178 572 M10 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

* 132M 160 110 16 130 3.5 258 178 572 M8 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63

160M 250 180 23 215 4 310 232 M12 PG21 273 42 110 M14 45 12

160L 250 180 23 215 4 310 232 M12 PG21 273 42 110 M14 45 12

180 250 180 23 215 4 262 M12 PG21 48 110 M16 51.5 14

* Bajo demanda * Auf Anfrage * Under requirement * Sur demande

0.24

DIMENSIONES DELACOPLAMIENTO PARAEL MOTOR (mm)

MASSTABELLEMOTORFLANSCH (mm)

MOTOR COUPLINGDIMENSIONS (mm)

DIMENSIONS DEL’ACCOUPLEMENTPOUR LE MOTEUR (mm)

Chavetero según DIN 6885Passfedernut gemäss DIN 6885Keyway according to DIN 6885Logement de la clavette selon DIN 6885

d1 (F7)

l1

c5

g 5

b 5(F

8)

f5

FormaBauform

FormForme

b5 c5 e5 f5 g5 s5

Nº AgujerosAnzahl Bohrungen

Nr. holesNbre. trous

d1 l1

B14--A 50 9 65 3.2 80 5.5 4 9 22

B14--A 60 9 75 3.2 90 5.5 4 11 25

B14--B 70 9 85 3.2 105 7 4 9 22

B14--A 70 9 85 3.2 105 7 4 14 32

B5 80 8 100 4 120 M6 4 9 22

B14--B 80 8 100 4 120 7 4 11 25

B14--A 80 8 100 4 120 7 4 19 42

B5 95 8 115 4 140 M8 4 11 25

B14--B 95 8 115 4 140 9 4 14 32

B14--A 95 8 115 4 140 9 4 24 52

B5 110 9 130 4.5 160 M8 4 14 32

B14--B 110 9 130 4.5 160 9 4 19 42

B14--B 110 9 130 4.5 160 9 4 24 52

B14--A 110 9 130 4.5 160 9 4 28 62

B5 130 10 165 4.5 200 M10 4 19 42

B5 130 10 165 4.5 200 M10 4 24 52

B14--B 130 10 165 4.5 200 11 4 28 62

B5 180 12 215 5 250 M12 4 28 62

B5 230 14 265 5 300 M12 4 38 82

B5 250 17 300 6 350 M16 4 42 113

B5 250 17 300 6 350 M16 4 48 113

B5 300 18 350 6 400 M16 4 55 113

B5 350 20 400 6 450 M16 8 60 143

B5 450 * 500 6 550 M16 8 65 143

* Consultar * Fragen * To ask for * Consulter

0.25

DIMENSIONES DE LOSEJES LIBRES (mm)

ABMESSUNGENDER WELLEN (mm)

BARE SHAFTSDIMENSIONS (mm)

DIMENSIONS DESAXES LIBRES (mm)

u1

d1 (k5)

l1

l13 l14t 1 d 2

d3 DIN 332

d2 d3 l13 l14 d1 l1 t1 u1

10 M3 2 16 9 20 10.2 3

12 M4 2.5 18 11 23 12.5 4

-- M4 3 28 12 32 13.5 4

15 M5 3 25 14 30 16 5

-- M5 4 32 15 38 17 5

17 M5 3 28 16 34 18 5

20 M6 4 32 19 40 21.5 6

-- M6 4 40 20 48 22.5 6

25 M8 5 40 24 50 27 8

-- M10 5 50 25 58 28 8

30 M10 5 50 28 60 31 8

35 M10 5 60 30 68 33 8

35 M12 5 70 32 80 35 10

40 M12 5 70 38 80 41 10

45 M16 5 100 42 110 45 12

50 M16 5 100 45 110 48.5 14

50 M16 5 100 48 110 51.5 14

55 M16 5 100 50 110 53.5 14

60 M20 5 100 55 110 59 16

65 M20 5 130 60 140 64 18

70 M20 5 130 65 140 69 18

75 M20 5 130 70 140 74.5 20

85 M20 10 150 80 170 85 22

95 M24 10 150 90 170 95 25

105 M24 15 180 100 210 106 28

120 M24 15 180 110 210 116 28

0.26

LISTA DE ABREVIATURAS KURZZEICHENLEGENDE ABBREVIATION LEGEND LÉGENDE

FA = Carga axial admisible FA = Zulässige Axialkraft FA = Permissible axial load FA = Charge axiale admissible

fb = Factor de seguridad delreductor respecto a lapotencia instalada

fb = Sicherheitsfaktor desGetriebes in Bezug auf dieinstallierte Leistung

fb = Security factor of thegear unit with respect tothe installed power

fb = Facteur de sécurité duréducteur en ce quiconcerne la puissanceinstallée

FRa = Carga radial admisibleen el eje de salida(aplicada en la mitad deleje)

FRa = Zulässige Querkraftabtriebsseitig, Kraftangriffauf Mitte Wellenende

FRa = Permissible overhungload output side, loadeffective at midpointshaft extension

FRa = Charge radialeadmissible côte sortie,plan d’attaque à mi--boutd’arbre

FRe = Carga radial admisibleen el eje de entrada(aplicada en la mitad deleje)

FRe = Zulässige Querkraftantriebsseitig, Kraftangriffauf Mitte Wellenende

FRe = Permissible overhungload input side, loadeffective at midpointshaft extension

FRe = Charge radialeadmissible côte entrée,plan d’attaque à mi--boutd’arbre

FX = Carga radial admisibleen un punto X

FX = Zulässige Querkraft anStelle X

FX = Permissible overhungload at point X

FX = Charge radialeadmissible au point X

iR = Relación de reducción iR = Übersetzungsverhältnis iR = Reduction ratio iR = Rapport de réduction

M2 = Par de salida máximoadmisible

M2 = max. zulässigesAbtriebsdrehmoment

M2 = Max. permissible outputtorque

M2 = Couple de sortie max.admissible

Mn = Par nominal Mn = Nenndrehmoment Mn = Nominal torque Mn = Couple nominal

n1 = Velocidad de entrada n1 = Antriebsdrehzahl n1 = Input speed n1 = Vitesse d’entrée

n2 = Velocidad de salida n2 = Nennabtriebsdrehzahl n2 = Output speed n2 = Vitesse de sortie

P = Potencia entrada P = Antriebsleistung P = Input power P = Puissance d’entrée