2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1.

Post on 05-Apr-2015

116 views 3 download

Transcript of 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1.

2. Sitzung am 22.10.2009Übersetzungstheoretische Aspekte

1

Programm der heutigen SitzungÜbersetzungswissenschaftÜbersetzungskritik Übersetzungsprozeduren

2

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinDie Übersetzungswissenschaft (auch

Translatorik oder Translationswissenschaft genannt) ist eine sehr junge akademische Disziplin, die erst in den 60er Jahren des 20. Jhs. gegründet wurde.

3

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinDie Ursache für diese späte Gründung (im

Vergleich zu anderen klassischen Forschungsrichtungen wie Linguistik oder Literaturwissenschaft) ist, dass Übersetzungswissenschaft ursprünglich eine sprachwissenschaftlich fundierte Disziplin war, also der Linguistik zugeordnet war.

4

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinAuch heute gilt die

Übersetzungswissenschaft nicht als eigenständige Wissenschaft, sondern vielmehr als Interdisziplin, an deren Entwicklung verschiedene Wissenschaften Anteil haben (Literaturwissenschaft, Kognitionswissenschaft, Psychologie, Semiotik, Interkulturelle Kommunikation).

5

6

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinÜbersetzen

Schriftliche Form der Vermittlung eines Textes durch Wiedergabe in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter Äquivalenzforderungen.

7

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinZu differenzieren sind einerseits die interlinguale

Übersetzung (von einer Sprache in die andere) die intersemiotische Übersetzung (von einem Zeichensystem ins andere z.B. Text ins Bild) und die intralinguale Übersetzung (von einer Sprachstufe in die andere, z.B. vom Althochdeutschen ins Neuhochdeutsche, vom Dialekt in die Standard- oder Hochsprache); andererseits umfasst der Oberbegriff die unterschiedlichsten Typen von Ü., z.B. Glossen, Interlinearversion, Übertragung (Bearbeitung), Nachdichtung (Adaption) oder auch Neuvertextung (z.B. Filmsynchronisation). (...)

Quelle: Brockhaus Enzyklopädie, 19. Aufl, Wiesbaden 1974-1994, 22. Band (1994), S. 542f

8

9

Übersetzungstheorien

Wegen der Einwirkung der Nachbardisziplinen auf die Übersetzungswissenschaft, gibt es verschiedene Forschungsansätze die das Phänomen „Übersetzen“ jeweils aus einem anderen Blickwinkel betrachten, bzw. verschiedene Meinungen zu den gleichen Problemen haben.

10

ÜbersetzungstheorienTrotz dieser Vielzahl sind drei

Grundrichtungen der Übersetzungstheorien erkennbar:die linguistischen Übersetzungstheorien, die

psycholinguistischen, kognitionstheoretischen Ansätze und die Handlungstheorien des Übersetzens.

11

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 12

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 13

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 14

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 15

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 16

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 17

Übersetzungstheorien

18

19

ÜbersetzungstheorienDie drei Hauptrichtungen der Übersetzungstheorie

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 20

Übersetzungsprozesse bei Lernern und Professionellen

21

Handlungstheorien des Übersetzens

22

Handlungstheorien des Übersetzens

23

Übersetzungsmethode / Übersetzungsverfahren

24

Strategien und Techniken

25

Strategien und Techniken

26

Tradottologia

27

ÜbersetzungskritikDefinition und Entwicklungsgeschichte

Die kritische Beurteilung der Übertragung eines literarischen Werkes bzw. der Leistung eines Übersetzers.

Zu den Bestandteilen einer Rezension zählt Übersetzungskritik z.B. bei Besprechungen fremdsprachiger Literatur.

Die Übersetzungskritik war ursprüglich ein Werkzeug der historisch-kritischen Methode und Teil der biblischen Exegese. Sie versuchte anhand der Originaltexte, die z.B. im Neuen

Testament auf Altgriechisch verfasst sind, Übersetzungsfehler zu umgehen.

Das war und ist für das Interpretieren von Bibeltexten von großer Bedeutung, da eine fehlerhafte Übersetzung teilweise den Sinn ganzer Texte verändern kann.

28

ÜbersetzungskritikDrei Ansätze der Übersetzungskritik

mentalistischwirkungsbasierttextbasiert

29

ÜbersetzungskritikDer mentalistische Ansatz

Subjektiv-intuitive Bewertung von Übersetzungen

Globale Urteile

30

Beispiele für mentalistische Übersetzungskritik

31

http://www.translationconcepts.org/pdf/uebersetzungskritik.pdf

ÜbersetzungskritikDer wirkungsbasierte Ansatz

BehaviorismusSkopos-Theorie

32

ÜbersetzungskritikDer wirkungsbasierte Ansatz (60er Jahre des

20. Jhs.)Einfluss der Behaviorismus

Überprüfung der Qualität einer Übersetzung durch bestimmte Testverfahren mit Probanden

Das Original wird ausgeblendet Heute nicht mehr aktuell

E. NIDA (1964), Towards a Science of Translating. Leiden

33

ÜbersetzungskritikDie Skopos-Theorie

Translation ist eine Form des Handelns. Wie jedes Handeln ist die Translation als

Kommunikationshandlung zweckbestimmt. Der Zweck (gr. skopos) einer

Kommunikationshandlungist erfüllt, wenn das erzielte Ergebnis der Intention des Handelnden (des Senders) entspricht und auch der Empfänger der Kommunikation die erhaltene Nachricht in seiner eigenen Situation schlüssig interpretieren kann.

34

ÜbersetzungskritikDer wirkungsbasierte Ansatz

Skopos-Theorie Bindung der Übersetzung an ihren Zweck Wichtigster Bewertungsmaßstab: Art und Weise,

wie die Normen der Zielkultur in der Übersetzung berücksichtigt werden

Das Hauptgewicht liegt auf dem zielsprachlichen Text.

35

ÜbersetzungskritikTextbasierte Textkritik (bestehend aus

drei Untergruppen)Deskriptiv

Descriptive Translation Studies (Übersetzung wird vor allem nach ihrem Stellenwert in der zielsprachenkultur bewertet)

Postmodern Kritische Durchleuchtung von

Übersetzungspraktiken aus soziopolitischer Perspektive (z.B. L. Venuti (1992), Re-thinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London)

Linguistisch Reiß (11971) Koller (11979)

36

ÜbersetzungskritikKatharina Reiß, Möglichkeiten und Grenzen

der Übersetzungskritik (1971, 31986)

37

ÜbersetzungskritikMöglichkeiten der Übersetzungskritik

Zieltextabhängige KritikAusgangstextabhängige Kritik

38

ÜbersetzungskritikZieltextabhängige Kritik

kein Vergleich mit dem Original nur begrenzt einsetzbar

39

ÜbersetzungskritikAusgangstextabhängige Kritik

Texttypische MerkmaleInnersprachliche InstruktionenAußersprachliche Determinanten

40

ÜbersetzungskritikTextbestimmung und

ÜbersetzungsmethodeTextbestimmung durch den Übersetzer vor

Beginn der ÜbersetzungAuch der Übersetzungskritiker muss Klarheit

über den Texttyp gewinnen, um die Übersetzung nach angemessenen Maßstäben zu bewerden

41

ÜbersetzungskritikÜbersetzungsrelevante

TexttypologieSprachphilosophischer Ansatz

Das Organon-Modell von Karl Bühler (1879-1963)

Ein Zeichenmodell zur Veranschaulichung seines Zeichenbegriffs einer natürlichen Sprache.

Ein Kommunikationsmodell, da Sprache hinsichtlich ihrer kommunikativen Funktion (Sprachfunktion) dargestellt wird.

Als Grundlage für seine Ausführungen diente Karl Bühler der Kratylos von Platon. Hierin bezeichnet Platon die Sprache als ein

Organon (Werkzeug), mit Hilfe dessen eine Person der anderen etwas über die Dinge mitteilt.

42

ÜbersetzungskritikDas Organon-Modell

Der Kreis in der Mitte symbolisiert das konkrete Schallphänomen.

Die Seiten des Dreiecks sind den variablen Elementen zugewandt.

Die Linien, die vom Mittelpunkt weggehen, stellen die semantische Funktion des Sprachzeichens dar.

Es gibt drei Dimensionen des sprachlichen Zeichens. Darstellung Ausdruck Appell

43

Übersetzungskritik Das Zeichen ist Symbol für Gegenstände und

Sachverhalte. Es geht also um die Darstellungsfunktion und

um die Beziehung zwischen Zeichen und Objekt. Hierbei geht es um die reine Information, die

der Sender mitteilen will (z.B. in Sachtexten, Anleitungen, etc.).

Das Zeichen sagt auch etwas über den Sender aus.

Bühler spricht von der Ausdrucksfunktion, in der es um die Beziehung zwischen Zeichen und Sender geht.

Das Zeichen ist ein Symptom (Kundgabe) für den Sprecher, er will (unter anderem) ein Gefühl oder eine Meinung vermitteln.

Das Zeichen richtet sich aber auch an den Empfänger, es geht um die Appellfunktion, wo das Zeichen als Signal wirkt.

Es soll den Empfänger zu etwas auffordern.

44

ÜbersetzungskritikUnterscheidung zwischen drei Grundtypen

von Texten in Abhängigkeit von den Funktionen der Sprache nach Bühlers Organon-ModellInhaltsbetonte TexteFormbetonte TexteAppellbetonte Texte

45

Übersetzungskritik

46

(Reiß 31986, 33)

ÜbersetzungskritikInhaltsbetonte Texte

InformationsbezogenKommunikationswirksame

Sachgerechtigkeit der Form Pressetexte Handelskorrespondenz Betriebsanleitungen Gebrauchsanweisungen Urkunden Sachbücher, Schulbücher,

Traktate, Aufsätze etc.

47

ÜbersetzungskritikNach der Feststellung, dass ein Text zum

inhaltsbetonten Typ gehört, ergibt sich eine wichtige erstre Instruktion für die zu wählende Übersetzungsmethode.„Für inhaltsbetonte Texte ist bei der

Übertragung die Invarianz auf der Inhaltsebene zu fordern“ (Reiß 31986, 37)

„…die sprachliche Gestaltung der Übersetzung ist hier wesentlich zielsprachlich orientiert“ (ibid.)

48

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Welche Textsorten gehören zu dieser Kategorie? „…alle Texte […], die mehr ausdrücken als sie

sagen, in denen Sprachfiguren und Stilfiguren dem Ziel der ästhetischen Wirkung untergeordnet sind, kurz gesagt: Texte, die als Sprach- oder als Sprach- oder Dichtkunstwerk bezeichnet werden können.“ (Reiß 31986, 40)

49

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Das Formelement dominiert gegenüber der sachlich-inhaltlichen Komponente.

Es wird Träger des künstlerischen Gestaltungswillens

In der Übersetzung muss durch Analogie der Form ein gleichwertiger Ausdruck gefunden werden.

50

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Literarische Prosa Essays Biographien Feuilletons

Dichterische Prosa Anekdote Kurzgeschichte Novelle Roman

Poesie

51

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Achtung: Nicht alle literarischen Texte können automatisch den formbetonten Texten zugeordnet werden… „So muß beispielsweise die ganze Trivialliteratur

dem inhaltsbetonten Texttyp zugeordnet werden, weil ihr ästhetische Gesichtspunkte und Formelemente fehlen oder doch nur in klischeehafter Form bei ihr vorkommen. Sie ist informations (= inhaltsbetont), wenngleich hier nur unechte – nämlich fiktive – Information geliefert und gesucht wird.“ (Reiß 31986, 40)

52

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

„Auch Gedichte kann man nicht unbesehen, nur weil sie sprachliche Kunstwerke sind, den formbetonten Texten zuordnen. Ein Spottgedicht etwa muß ebenso wie die Satire zu den appellbetonten Texten gezählt werden, weil es bei der Übersetzung vor allem auf die Erzielung desselben außersprachlichen Effektes in der zielsprachlichen Version ankommt.“ (Reiß 31986, 41)

53

ÜbersetzungskritikDer appellbetonte Text

Mit ihnen ist immer ein außersprachlicher Effekt verbunden

Bei der Übersetzung muss vor allem der Appell an den Hörer oder Leser des Textes erhalten bleiben Werbung Propaganda Missionierung Satire (…)

54

ÜbersetzungskritikInnersprachliche Instruktionen und ihre

ÄquivalenteÜbersetzen ist nur möglich, weil

Äquivalenzbeziehungen zwischen den Sprachen auf der Ebene der langue (der Sprache als System) bestehen.

Unter den potentiellen Äquivalenten müssen beim Übersetzungsprozess jeweils die optimalen Äquivalente auf der Ebene der parole (= der aktualisierten Sprache) ausgewählt werden.

55

Exkurs zu den ÄquivalenzenDenotative Äquivalenz

Eine denotative Äquivalenz besteht dann, wenn der Zieltext die gleichen außersprachlichen Sachverhalte abbildet wie der Ausgangstext. Orientierung an potentiellen

Äquivalenzbeziehungen Eins-zu-eins-Entsprechung (Äquivalent) Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifikation) Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation) Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) Eins-zu-Teil-Entsprechungen

56

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Eins-zu-Eins-Entsprechung frz. jardin-toiture – dt. Dachgarten – it. giardino

pensile

Eins-zu-viele-Entsprechung frz. pavé – 1. dt. Pflasterstein;

2. dt. Straßendecke;

3. dt. Straße57

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation) frz. conducteur - dt. Fahrer frz. chauffeuer - dt. Fahrer

58

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) belg.-frz. communes à facilités – dt. ?

59

Exkurs zu den Äquivalenzen

60

- faciliteitengemeenten- communes à facilités- Fazilitäten-Gemeinde

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

61

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

62

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

63

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

64

Offizielle Übersetzungen in Südtirolmotorizzazione civile zivile

Motorisierung ( Kraftfahrzeugwesen)questura Quästur ( Polizeidirektion)

65

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Eins-zu-Teil-Entsprechungen frz. esprit – dt. Geist – it. spirito

66

Exkurs zu den ÄquivalenzenKonnotative Äquivalenz

Eine konnotative Äquivalenz besteht dann, wenn die Art der Verbalisierung von Sachverhalten in Ausgangs- und Zieltext vergleichbare emotionale und assoziative Reaktionen hervorruft. Suche nach optimalen konnotativen

Entsprechungen; unter Umständen mittels kommentierender Verfahren

67

Exkurs zu den ÄquivalenzenTextnormative Äquivalenz

Eine textnormative Äquivalenz besteht dann, wenn der Zieltext in gleicher Weise wie der Ausgangstext Sprach- und Textnormen erfüllt oder bricht. Einhaltung sprachlicher Normen (Stilnormen) in

der Übersetzung von Vertragstexten, Gebrauchsanweisungen, Geschäftsbriefen, wissenschaftlichen Texten etc.

Sprachliche Veränderungen sind entsprechend der zielsprachlichen Textnormen möglich.

68

Exkurs zu den ÄquivalenzenPragmatische Äquivalenz

Eine pragmatische Äquivalenz besteht dann, wenn die Ausgangs- und Zieltexte in gleicher Weise ihre kommunikative Funktion (Information, Unterhaltung, Herstellung von Gemeinschaftsgefühl etc. etc.) in einer bestimmten Situation erfüllen. Bearbeitung des zielsprachlichen Textes im

Hinblick auf die potentiellen Empfänger Tendenz zur Einebnung

69

Exkurs zu den ÄquivalenzenFormal-äshetische Äquivalenz

Analogie der Gestaltung unter Ausnutzung der zielsprachlichen Möglichkeiten insbesondere bei literarischen Texten (z.B. im Zusammenhang mit der Übersetzung von Metaphern)

70

ÜbersetzungsprozedurenSprachenpaarbezogene Prozeduren

Direktentlehnung frz. garage – dt. Garage – it. garage

Lehnübersetzung frz. École Militaire – dt. Militärschule – it. scuola militare

Wortgetreue Übersetzung frz. j‘aime la vie – dt. ich liebe das Leben – it. amo la vita

Wortartenwechsel frz. à l‘occasion – dt. gelegentlich – it. di tanto in tanto

Inhaltliche Perspektivverschiebungen frz. les invasions des barbares/les grandes invasions – dt.

die Völkerwanderung – it. le invasioni barbariche

71

Übersetzungsprozeduren

72

Aus: G. Knauer (1998), Grundkurs Übersetzungswiss. Frz.

LiteraturhinweiseInternet

http://www.uebersetzungswissenschaft.de/

73