Post on 10-May-2020
1BEKOSPLIT 12, 13, 14
BEKOSPLIT® 12 BEKOSPLIT® 13BEKOSPLIT® 14
Sehr geehrter Kunde,vielen Dank, daß Sie sich für die Emulsionsspaltanlage BEKOSPLIT entschieden haben. Die Betriebsanleitung beschreibt die Spalteinheit BEKOSPLIT einschließlich Vorabscheidebehälter mit Ölabscheidung. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetrieb-nahme diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der Vorschriften und Hinweise ist eine einwandfreie Funktion und damit eine zuverlässige Abwasseraufbereitung sichergestellt.
Dear Customer,Thank you for deciding in favour of the BEKOSPLIT emulsion splitting plant . The following describes BEKOSPLIT units with a preseparation tank for oil separation. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOSPLIT unit and putting it into service. The perfect functioning of the unit - and thus reliable wastewater treatment - can only be guaranteed if the rules and requirements stated here are complied with.
Estimado cliente:Muchas gracias por haber elegido el separador de emulsiones BEKOSPLIT. En las páginas siguientes se describe el sistema de separación BEKOSPLIT, incluyendo el depósito de preseparación con separación de aceite. Por favor, lea atentamente las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las instrucciones e indicaciones contenidas en este manual es la única garantía para el perfecto funcionamiento del BEKOSPLIT y, por tanto, de un tratamiento fiable del condensado.
Gentile Cliente,Vi ringraziamo per aver deciso di acquistare un impianto di separazione per emulsioni stabili BEKOSPLIT. Questo manuale descrive l’unità BEKOSPLIT e la tanica di preseparazione. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima dell’installazione e dell’avvio del vostro BEKOSPLIT. Il funzionamento perfetto dell’unità, e quindi un trattamento sicuro della condensa, può essere garantito solo se vengono seguite attentamente le regole ed i consigli presenti in questo manuale.
Installations- und Betriebsanleitung deutsch
Instructions for installation and operation english
Instrucciones de instalación y servicio español
Instruzioni di installazione e manutenzione italiano
Allgemein
e bau
aufsic
htliche
Zulassu
ng
Deutsc
hes In
stitut f
ür Bau
techn
ik, Berli
n
Zulassungs-N
r. Z-83.2-2
BEKO
Z-83.2-2
Deutsc
hes In
stitut
für
Baute
chnik,
Berlin
2 BEKOSPLIT 12, 13, 14
.......4
.......6
.......9
.....10
.....12
.....12
.....12
.....12
.....14
.....14
.....16
.....18
.....20
.....22
.....24
.....26
.....26
.....28
.....32
Inhaltsverzeichnis • Contents
Wichtige Hinweise ...........................................
Technische Daten BEKOSPLIT .....................................................Vorabscheidebehälter ......................................
FunktionsbeschreibungSpalteinheit mit Vorabscheidebehälter ............
InstallationAufstellbereich .................................................Zulauf ...............................................................Ablauf ..............................................................Elektrische Installation .....................................Netzteilkasten ...................................................Signalanschlüsse ............................................
Inbetriebnahme .................................................
Betrieb ..............................................................
Wartung ............................................................
Störungsbeseitigung .........................................
Bauteile .............................................................Verschleißteile ..................................................Ersatzteile .........................................................
Anschlussbelegung ..........................................
Lieferprogramm ................................................
Important rules .................................................
Technical dataBEKOSPLIT .....................................................Preseparation tank ...........................................
FunctionSplitting plant with preseparation tank ..............
InstallationArea of installation ............................................Inlet ...................................................................Water outlet ......................................................Electrical installation .........................................Power supply ....................................................Signal contacts .................................................
Putting into operation ........................................
Operation ...........................................................
Maintenance ......................................................
Troubleshooting .................................................
Components ......................................................Wearing parts ....................................................Spare parts ........................................................
Connection details .............................................
Product range ....................................................
3BEKOSPLIT 12, 13, 14
Ìndice • Sommario
Indicaciones importantes .................................
Datos técnicosBEKOSPLIT ......................................................Depósito de preseparación ..............................
FuncionamientoUnidad de separación con depósito de presepa-ración ...............................................................
Instalación Lugar de instalación ..........................................Admisión .........................................................Salida de agua .................................................Instalación eléctrica .........................................Alimentación eléctrica ......................................Conexiones para señales .................................
Puesta en marcha .............................................
Funcionamiento ................................................
Mantenimiento ..................................................
Reparación de averías ...................................... Componentes ...................................................Componentes de desgaste ...............................Piezas de repuesto ........................................... Esquema de conexiones ..................................
Gama de productos ..........................................
Note importanti .................................................
Dati tecnici BEKOSPLIT .....................................................Tanica di preseparazione .................................
FunzionamentoUnità splittante con tanica di preseparazione ...
InstallazioneArea di installazione .........................................Alimentazione ...................................................Scarico .............................................................Installazione elettrica ........................................Cassetta di alimentazione ................................Connessioni dei segnali ...................................
Avvio .................................................................
Funzionamento .................................................
Manutenzione ....................................................
Verifica anomalie ...............................................
Componenti .......................................................Parti soggette ad usura .....................................Parti di ricambio ................................................
Schema delle connessioni ................................
Gamma dei prodotti ...........................................
.......4
.......6
.......9
.....10
.....12
.....12
.....12
.....12
.....14
.....14
.....16
.....18
.....20
.....22
.....24
.....26
.....26
.....28
.....32
4 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Zur Sicherheit:
• Installations- und Betriebsanleitung genau beachten, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden!
• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nur im leeren Zustand transportieren!
• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nicht im frostge-fährdeten Bereich aufstellen!
• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nicht im Außen-bereich aufstellen!
• Bei elektrischer Installation alle geltenden Vorschriften einhalten (VGB 100).
Elektrische Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden.
• Sicherstellen, dass im Schadenfall kein Öl oder un-gerei-nigtes Kondensat in die Kanalisation läuft!
• Ölauffangbehälter am Vorabscheidbehälter immer dicht verschrauben, damit kein Öl auslaufen kann!
• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter regelmäßig auf Dichtigkeit überprüfen!
• Ablaufendes Reinwasser wöchentlich mittels Referenztrü-bung kontrollieren!
• Keine Fremd-Flüssigkeit in Vorabscheidebehälter/ BEKO-SPLIT einfüllen, da dies zur Beeinträchtigung des Spaltpro-zesses führen kann!
• Nur original BEKO-Reaktionstrennmittel und -Filter einsetzen! (Nicht im Lieferumfang enthalten)
Einbau, Aufstellung Instandhaltung, Instandsetzung oder Reinigung:
Gemäß § 19i "Pflichten des Betreibers" ist mit diesen Tä-tigkeiten ein Fachbetrieb nach § 19l zu beauftragen, sofern der Betreiber nicht selbst die Voraussetzungen des § 19l, Abs. 2 erfüllt.
Zum Einsatzbereich:
Die Emulsionsspaltanlage dient zur gesetzeskonformen Auf-bereitung emulgierter Verdichterkondensate.
Das Betreiben der Emulsionsspaltanlage ist genehmigungs-pflichtig! Nutzen Sie für die Antragstellung das beiliegende Handbuch "Anmelde-/Genehmigungsverfahren".
General saftey rules
• The instructions for installation and operation must be precisely observed in order to avoid damage or injury
• Ensure that the BEKOSPLIT and the preseparation tank are completely empty before transport
• Do not install the BEKOSPLIT and the preseparation tank in area where there is a danger of frost!
• Do not install the BEKOSPLIT unit or preseparation tank in outdoor areas.
• The electrical installation must be carried out in compliance with the valid regulations (e.g., VGB 100)
Electrical work must always be performed by an authorised and qualified electrician.
• Take suitable precautions so that oil or untreated condensate cannot get into the sewer system in the event of damage to the escape!
• Make sure that the oil collector connection at the preseparation tank is screwed down tightly so that oil cannot escape.
• Check the BEKOSPLIT and the preseparation tank for leaks at regular intervals!
• Once a week, check the clean water discharged from the unit using the BEKO reference set!
• Do not allow any foreign liquid to flow into the presepara-tion tank/BEKOSPLIT plant since this could interfere with the splitting process!
• Only use original BEKO splitting agent and filters! (Must be ordered separately)
Area of application
The emulsion splitting plant is intended for the treatment of emulsified compressor condensate in line with the relevant legal regulations.
The BEKOSPLIT emulsion splitting plant normally re-quires an operating permit! Please check the relevant regulations with your local authority
Concerning plant operation:
Do not exceed the stated performance limits (see page 6).
In the event of short-term overloading or mal-function, the preseparation tank serves as a buffer for the condensate produced during this period.
Medium/ambient temperature: + 5 ... + 50 °C
Wichtige Hinweise Important rules
Zum Betrieb:
Leistungsdaten nicht überschreiten! (siehe Seite 6)
Bei kurzzeitiger Überlastung/Funktionsstörung wird das anfal-lende Kondensat im Vorabscheidebehälter gepuffert.
Mediums-/Umgebungstemperatur: + 5 ... + 50 °C
allgemeine bauaufsichtliche ZulassungDeutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.2-2
BEKO
Z-83.2-2Deutsches Institut fürBautechnik, Berlin
5BEKOSPLIT 12, 13, 14
Sicurezza:
• Per evitare danni o ferite, si prega di rispettare le istruzioni di installazione e di utilizzo!
• Trasportare il BEKOSPLIT e la tanica di preseparazione sempre vuoti!
• Non installare il BEKOSPLIT e la tanica di presepara-zione in area esposta al gelo!
• Non installare il BEKOSPLIT e la tanica di presepara-zione all’aperto!
• Durante l’installazione elettrica, rispettare le normative vigenti del settore (si faccia riferimento al VGB 100).
I lavori elettrici vanno eseguiti esclusivamente da parte di personale qualificato.
• Assicurarsi che in caso di disfunzione l’olio o la condensa non filtrata non possano infiltrarsi nella rete fognaria!
• Avvitare sempre perfettamente i contenitori di raccolta dell’olio alla tanica di preseparazione, per impedire la fuoriuscita dell’olio!
• Controllare ad intervalli regolari la tenuta stagna del BEKO-SPLIT e della tanica di preseparazione!
• Controllare settimanalmente lo scarico dell’acqua utiliz-zando uno standard di riferimento per la torbidezza!
• Non versare nel BEKOSPLIT e nella tanica di presepara-zione fluidi estranei per non compromettere il processo di separazione!
• Utilizzare esclusivamente un agente splittante a re-azione e filtri originali BEKO (non facenti parte della fornitura)
Settori applicativi:
l’impianto di separazione per emulsioni è stato progettato per il trattamento di condensati emulsionati di compres-sori, nel rispetto delle normative di legge vigenti.
L’utilizzo dell’impianto di separazione per emulsioni richiede il rilascio di un permesso operativo! Per la re-lativa richiesta alle autorità, si prega di fare riferimento al manuale allegato “AUTORIZZAZIONE PER IL DIRITTO SULLE ACQUE”.
Esercizio:
Non oltrepassare i valori indicati (v. pag. 6)!
In caso di breve sovraccarico/disfunzione la condensa for-matasi verrà immagazzinata nella tanica di preseparazione.
Temperatura del materiale temp. ambiente: + 5 … + 50 °C
Sobre seguridad:
• Siga al pie de la letra las intrucciones de instalación y servicio para evitar daños y lesiones.
• El BEKOSPLIT y el depósito preseparador deben estar vacíos para el transporte.
• No instale el BEKOSPLIT ni el depósito preseparador en lugares donde las temperaturas puedan bajar de 0 ºC.
• No instale el BEKOSPLIT ni el depósito preseparador en el exterior.
• Respete todas las regulaciones vigentes para la insta-lación eléctrica (en Alemania, VGB 100).
Los trabajos de instalación eléctrica solamente podrá realizarlos personal autorizado
• En caso de accidente o avería, asegúrese de que no llegue aceite o condensado sin purificar a la canalización
• Atornille herméticamente el depósito colector de aceite al depósito de preseparación para que no se produzcan escapes
• Compruebe con regularidad la estanqueidad del BEKO-SPLIT y el depósito de preseperación.
• Controlar semanalmente el agua limpia de escape compa-rándola con las referencias de enturbiamiento.
• No vierta líquidos extraños en el depósito de presepa-ración / BEKOSPLIT, ya que podrían perjudicar el proceso de separación.
• Utilice solamente agente separador y filtros originales BEKO (no incluidos en equipo suministrado)
Sobre el campo de aplicación:
Este separador de emulsiones está diseñado para el trata-miento conforme a la ley de condensados de compresores que contengan emulsiones.
La puesta en marcha del separador precisa normalmente una autorización. Solicítela a la autoridad competente.
Sobre el funcionamiento:
No sobrepase los valores de capacidad (ver pág. 6)
En caso de sobrecarga / avería, el depósito de preseparación retiene el condensado que se forme durante ese periodo.
Temperatura del medio / ambiente: + 5 ... + 50 °C
Indicaciones importantes Note importanti
6 BEKOSPLIT 12, 13, 14
max. 60 l/h
max. 50 m³/min
22 l
9,6 l
2 x 60 l
G 1" (di = 25 mm)
ca. 54 kg
+5...+50 °C
Uac = ... + 10%50 - 60 Hz
24 Vdc
< 100 VA
< 250 Vac / < 0,5 A> 12 Vdc / > 20 mA
1,0 A; T (230 Vac)2,5 A; T (110 Vac)
3,15 A; T
max. 30 l/h
max. 25 m³/min
10 l
9,6 l
1 x 25 l
G 1" (di = 25 mm)
ca. 33 kg
+5...+50 °C
Uac = ... + 10%50 - 60 Hz
24 Vdc
< 100 VA
< 250 Vac / < 0,5 A> 12 Vdc / > 20 mA
1,0 A; T (230 Vac)2,5 A; T (110 Vac)
3,15 A; T
BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 14BEKOSPLIT 13
Technische Daten • Technical dataDatos técnicos • Dati tecnici
DurchsatzleistungThroughput capacityCapacidad de flujoPortata oraria
VerdichterleistungCompressor performanceCaudal del compresorPrestazioni max. del compressore
ReaktionsbehälterReaction chamberDepósito de reacciónVasca di reazione
SpaltmittelbehälterSplitting agent container Depósito de agente separadorContenitore del materiale splittante
FiltersackFilter bag Saco filtranteFiltro a sacco
Wasserablauf (Schlauch)Water outlet (hose)Salida de agua (manguera)Scarico acqua (tubo flessibile)
LeergewichtWeight emptyPeso en vacíoPeso a vuoto
Min./max. TemperaturMin./max. temperatureTemperatura mín./máx.Temperatura min./max.
Netzspannung (siehe Typenschild)Supply voltage (see type plate)Tensión de alim. (ver placa identificativa)Tensione di rete (v. la targhetta del modello)
Ausgangsspannung NetzteilOutput voltage power supplyTensión de salida fuente de alimentación Voltaggio in uscita
Max. LeistungsaufnahmeMax. power inputPotencia máx. absorbidaAssorbimento max.
KontaktbelastungContact loadingCarga de contactoCarico contatti
Sicherung NetzteilPower supply fuseFusible fuente de alimentaciónFusibile alimentatore
Sicherung SteuerungControl fuseFusible de controlFusibile comandi
max. 90 l/h
max. 75 m³/min
22 l
9,6 l
2 x 60 l
G 1" (di = 25 mm)
ca. 54 kg
+5...+50 °C
Uac = ... + 10%50 - 60 Hz
24 Vdc
< 100 VA
< 250 Vac / < 0,5 A> 12 Vdc / > 20 mA
1,0 A; T (230 Vac)2,5 A; T (110 Vac)
3,15 A; T
allgemeine bauaufsichtliche ZulassungDeutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.2-2
BEKO
Z-83.2-2Deutsches Institut fürBautechnik, Berlin
7BEKOSPLIT 12, 13, 14
Abmessungen • Dimensions Dimensiones • Dimensioni
H = Anschluss Saugleitung Suction-line connection Conexión tubería de aspiración Collegamento linea di aspirazione
W = Wasserauslauf Water outlet Salida de agua Scarico acqua
P = Probeentnahmeventil Testhahn Sampling valve Grifo para toma de pruebas Valvola di spillatura campioni
BEKOSPLIT 12
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-mThe dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-mLas medidas no deben entenderse como características garantizadas del producto, sino que están sujetas a tolerancias según la norma DIN ISO 2768-mLe dimensioni indicate non rappresentano caratteristiche definite del modello e comprendono i valori di tolleranza in accordo alla norma DIN ISO 2768-m
H
PWP
H
8 BEKOSPLIT 12, 13, 14
H = Anschluss Saugleitung Suction-line connection Conexión tubería de aspiración Collegamento linea di aspirazione
W = Wasserauslauf Water outlet Salida de agua Scarico acqua
P = Probeentnahmeventil Testhahn Sampling valve Grifo para toma de pruebas Valvola di spillatura campioni
Abmessungen • Dimensions Dimensiones • Dimensioni
BEKOSPLIT 13 / 14
H
P W
P
H
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-mThe dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-mLas medidas no deben entenderse como características garantizadas del producto, sino que están sujetas a tolerancias según la norma DIN ISO 2768-mLe dimensioni indicate non rappresentano caratteristiche definite del modello e comprendono i valori di tolleranza in accordo alla norma DIN ISO 2768-m
9BEKOSPLIT 12, 13, 14
600 l
25 bar *)
3 x G ½" (di = 13 mm)
di = 32 mm
10 Liter
ca. 56 kg
+5...+50 °C
BehältervolumenTank capacityCapacidad del depósitoCapacità della tanica
Max Betriebsdruck am ZulaufMax. operating pressure at inletPresión máx. de servicio en entradaPressione d’esercizio max. in ingresso
Kondensatzulauf (Schlauch) Condensate feed (hose)Admisión de condensado (manguera)Alimentazione condensa (tubo flessibile)
ÖlablaufOil outletSalida de aceiteScarico olio
ÖlauffangbehälterOil collectorDepósito colector de aceiteTanica di raccolta olio
LeergewichtWeight emptyPeso en vacíoPeso a vuoto
Min./max. TemperaturMin./max. temperatureTemperatura mín./máx.Temperatura min./max.
Vorabscheidebehälter • Preseparation tankDepósito de preseparación • Tanica di preseparazione
600 l 1.000 l
1.000 l
25 bar *)
3 x G ½" (di = 13 mm)
di = 32 mm
20 Liter
ca. 74 kg
+5...+50 °C
K = Kondensatzulauf Condensate feed Admisión de condensado Alimentazione condensa
O = Ölablauf Oil discharge Salida de aceite Scarico olio
H = Anschluss Saugleitung Suction-line connection Conexión tubería de aspiración Collegamento linea di aspirazione
Technische Daten • Technical dataDatos técnicos • Dati tecnici
*) Für höheren Druck Hochdruckentlastungskammer verwenden A high-pressure relief chamber should be used in case of higher pressure. En caso de presiones más elevadas, utilice una cámara de relajación Per pressioni maggiori, utilizzare una camera di decompressione
K
O
H
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-mThe dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-mLas medidas no deben entenderse como características garantizadas del producto, sino que están sujetas a tolerancias según la norma DIN ISO 2768-mLe dimensioni indicate non rappresentano caratteristiche definite del modello e comprendono i valori di tolleranza in accordo alla norma DIN ISO 2768-m
10 BEKOSPLIT 12, 13, 14
deutsch
Das ölhaltige Kondensat wird unter Druck in den Vorabscheidebehälter (1) der BEKO-SPLIT eingeleitet. Der Überdruck wird in der patentierten Druckentlastungskammer (2) abgebaut, ohne das es zu Verwirbelungen im Behälter kommt.
Freie Öle steigen auf und bilden oberhalb der Emulsion eine Ölschicht. Die Füllstandüber-wachung des Vorabscheidebehälters und die START-Signalweitergabe an die BEKOSPLIT erfolgt mittels kapazitivem START-Sensor. Dieser Sensor (3) detektiert nur Emulsion und befindet sich ca. 3 cm unterhalb des Ölaus-laufs. Freie Öle schwimmen auf der durch den START-Sensor zu detektierenden Emulsion, erreichen mit steigendem Füllstand des Vor-abscheidebehälters den Ölauslauf und können in den Ölauffangbehälter (4) geleitet werden.
Hat das Füllniveau der Emulsion den START-Sensor erreicht, schließt das Magnetventil (5) am Ölauslauf und der chargenweise Spalt-prozeß beginnt. Das Rührwerk (6) startet, die Schlauchpumpe (7) beginnt Emulsion aus dem Vorabscheidebehälter in das Reaktionsbecken (8) zu fördern. Der Emulsion wird während des Spaltprozesses zeitgetaktet eine definierte Menge Reaktionstrennmittel über die Dosier-einheit (9) zugegeben und unter ständiger Umwälzung durch das Rührwerk verteilt.
Die abgespaltenen Öl- und Schmutzbestand-teile werden vom Reaktionstrennmittel ein-gekapselt und es bilden sich gut filtrierbare Flocken, die über eine Ablaufrinne in den Fil-tersack (10) fließen. Das abfließende Wasser kann dem Abwassernetz zugeführt werden.
Der Füllstand der Filter wird mittels kapa-zitivem Sensor (11) überwacht. Ist Filter 1 gefüllt, kann das aufbereitete Abwasser nicht mehr über den Filter abfließen. Der Sensor detektiert den ansteigenden Wasserstand in Filter, Rinne und Reaktionsbecken und löst eine Wartungsmeldung aus. Wird der Filter nicht getauscht, läuft das Abwasser über ein in der Rinne befindliches Wehr in Filtersack 2. Ist auch dieser gefüllt, wird der nochmals stei-gende Abwasserspiegel vom Sensor detektiert und eine Störmeldung ausgelöst, die zum Stillstand der BEKOSPLIT führt. (BEKOSPLIT 12 nur Störmeldung)
Ein weiterer Sensor (12) überwacht den Füllstand der Dosiereinheit. Steht kein Re-aktionstrennmittel mehr zur Verfügung, wird eine Störmeldung ausgelöst, die ebenfalls zum Stillstand der BEKOSPLIT führt.
Stör- und Wartungsmeldung können als poten-tialfreies Signal über Melderelais abgegriffen werden.
Der vollautomatische Betrieb wird über die Elektronikeinheit gesteuert. In dieser sind alle notwendigen Bedienungs- und Signalfunktio-nen integriert. Der Anlagenstart erfolgt durch das Freigabesignal des START-Sensors.
Funktionsbeschreibung • FunctionFuncionamiento • Funzionamento
BEKOSPLIT 13/14
BEKOSPLIT 12
6
5
4 3
21
9
8
7
12
11
10
6
5
4 3
219
8
7
12
11
10
11BEKOSPLIT 12, 13, 14
La condensa oleosa viene fatta fluire sotto pressione nella tanica di preseparazione (1) del BEKOSPLIT. La sovrappressione viene ridotta nella camera brevettata di decom-pressione (2), senza provocare la formazione di turbolenze all’interno della tanica stessa.
Le sostanze oleose libere salgono e formano uno strato oleoso sull’emulsione. Un sensore capacitivo di START regola il monitoraggio del livello e la trasmissione del segnale di START al BEKOSPLIT. Tale sensore (3) controlla solo l’emulsione ed è posizionato ca. 3 cm al di sotto dello scarico dell’olio. Le sostanze oleose libere galleggiano sull’emulsione controllata dal senso-re di START e, all’innalzarsi del livello all’interno della tanica di preseparazione, raggiungono lo scarico dell’olio per poi venir convogliate nella tanica di raccolta dell’olio (4).
Quando il livello dell’emulsione raggiunge il sensore di START, la valvola a solenoide (5) sullo scarico dell’olio si chiude ed inizia il processo di separazione a lotti. L’agitatore (6) si avvia e la pompa (7) inizia a convogliare l’emulsione dalla tanica di preseparazione nella vasca di reazione (8). Durante il processo di separazione, l’unità di dosaggio (9) aggiungerà all’emulsione una quantità predefinita di agente splittante, che a sua volta verrà distribuito omogeneamente dal movimento dell’agitatore.
I componenti oleosi e le particelle di sporcizia ora separati saranno incapsulati dall’agente splittan-te, creando così fiocchi facilmente filtrabili, che scorrono tramite una canalina di scolo nel sacco a filtro (10). Si può far defluire l’acqua scaricata nella rete di scarico delle acque.
Il livello di riempimento del filtro è controllato da un sensore capacitivo (11). Quando il filtro 1 risulta pieno, l’acqua trattata da scaricare non può più scorrere nel filtro. Il sensore rileva il livello dell’acqua in aumento nel filtro, nella canalina di scolo e nella vasca di reazione, attivando quindi una segnalazione per indicare la necessità di eseguire un’operazione di manutenzione. Se non si sostituisce il filtro, l’acqua di scarico trabocca dalla chiusa inserita nella canalina di scolo ed entra nel filtro a sacco 2. Quando anche il secondo filtro è pieno, il sensore rileva nuova-mente che il livello dell’acqua sta aumentando e attiva una segnalazione di guasto, che provoca l’arresto del BEKOSPLIT (per il BEKOSPLIT 12 si attiva solo la segnalazione di guasto).
Un ulteriore sensore (12) controlla il livello dell’apparato dosatore. Se l’agente splittante è esaurito, si attiva una segnalazione di guasto che comporta l’arresto del BEKOSPLIT.
Un relè di segnalazione trasmette come segnale a potenziale zero le segnalazioni di guasto e di manutenzione.
L’esercizio automatico è regolato dalla cen-tralina elettronica, dove sono integrate tutte le funzioni di comando e di segnalazione. Il sen-sore di START avvia lo start dell’impianto con un segnale di attivazione.
españolenglish italiano
Oil-contaminated condensate is fed under pressure into the preseparation tank (1) of the BEKOSPLIT unit. The pressure is reduced in the patented pressure relief chamber (2) without creating turbulence in the down-stream tank.
The free oils rise to the surface and form an oil layer above the emulsion. A capacitive START sensor monitors the liquid level in the presepa-ration tank and relays the START signal to the BEKOSPLIT unit. This sensor (3) detects only emulsion and is arranged approx. 3 cm below the oil outlet. As the liquid level in the preseparation tank rises, the free oils - which float on the emulsion to be detected by the START sensor - reach the oil outlet and then flow into the oil collector (4).
When the liquid level of the emulsion reaches the START sensor, the solenoid valve (5) at the oil outlet will close and the batchwise split-ting process will commence. The stirrer (6) will start up while the hose pump (7) begins to pump emulsion from the preseparation tank into the reaction chamber (8). During the splitting process, a defined quantity of splitting agent is added through the metering unit (9) at timed intevals and continuously mixed in by the stirrer.
The separated oil and dirt particles are encap-sulated by the splitting agent. The resulting flocs, which are easy to filter, flow through a transfer channel into a filter bag (10). Finally, the purified water can be safely discharged into the sewer system.
A capacitive sensor (11) monitors the level of the filter. When filter bag 1 is full, the treated wastewater can no longer flow through to the discharge point. The sensor detects the rising water level in the filter, channel and reaction chamber and activates a maintenance signal. If filter 1 is not replaced, the wastewater will flow over a weir in the channel through to filter bag2. When this filter is also full, the sensor will again detect the rising water level and activate a fault signal. This will result in the shutdown of the BEKOSPLIT plant. (BEKOSPLIT 12 only fault signal)
A further sensor (12) monitors the filling level of the metering unit. If there is no more splitting agent available, a fault signal will be activated as a result of which the BEKOSPLIT will stop operating.
Both the fault and the maintenance signal can be transmitted as a potential-free signal via an alarm relay
An electronic unit ensures fully automatic operation. This unit incorporates all the nec-essary control and signal functions. The plant starts operating when the START sensor has given the enabling signal.
El condensado con aceite entra bajo presión en el depósito preseparador (1) del BEKOSPLIT.La sobrepresión se reduce en la cámara de relajaciónpatentada (2) sin que se produzcan remolinos en eldepósito.
El aceite libre sube y forma una capa encima de la emulsión.Un sensor START capacitivo vigila el nivel del depósito de preseparación y transmite al BEKOSPLIT la señal de START. Este sensor (3) detecta solamente emulsión y se encuentra colocado aprox. a 3 cm por debajo de la salida de aceite. El aceite libre flota encima de la emulsión que registra el sensor, alcanza la salida cuando sube el nivel de la emulsión y escapa por ella en dirección al depósito colector de aceite (4).
Tan pronto como el nivel de la emulsión al-canza la altura del sensor START, la válvula solenoide (5) de la salida de aceite se cierra y el proceso de separación de la emulsión comienza. El agitador (6) se pone en marcha, la bomba de manguera empieza a bombear la emulsión del depósito de preseparación al depósito de reacción (8). Durante el proceso, un dosificador (9) va añadiendo periódicamente cantidades concretas de agente separador, que se va repartiendo gracias a la acción constante del agitador.
El agente separador envuelve el aceite y las impurezas y forma grumos fáciles de filtrar, que llegarán a continuación a un saco filtrante (10) a través del canal de salida. El agua depurada puede verterse en el sistema de alcantarillado.
Un sensor capacitivo (11) vigila el nivel del filtro. Si el filtro 1 está lleno, el agua limpia no podrá atravesarlo. El sensor detecta el nivel creciente de agua en el filtro, el canal y el depósito de reacción y da un aviso de mantenimiento. Si no se realiza un cambio de filtro, el agua residual se desvía gracias a un obturador que hay en el canal y pasa por el saco filtrante 2. Si este llegara a llenarse también, el sensor volverá a registrar la subida de nivel del agua y dará un aviso de avería que detendrá el BEKOSPLIT (BEKOSPLIT 12 sólo aviso de avería).
Otro sensor (12) vigila el nivel de contenido de la unidad de dosificación. Si se agota el agente separador se producirá igualmente un aviso de avería que detendrá el BEKOSPLIT.
Los avisos de avería y de mantenimiento pue-den transmitirse como señal libre de potencial por medio de un relé de señalización.
Una unidad electrónica regula el funciona-miento, que es completamente automático.
Esta unidad lleva integradas todas las fun-ciones de manejo y señalización necesarias. El aparato se pone en marcha cuando el sensor START da la señal de habilitación. l’installation est commandée par le capteur START.
12 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Installation • InstallationInstalación • Installazione deutsch
STOP
AUTO
TROUBLE
LEVEL
START
STOP
STOP
AUTO
TROUBLE
LEVEL
START
STOP
20
19
18
Bei der Aufstellung sind die gesetzlichen Vor-schriften einzuhalten. Insbesondere sind zu beachten:• Transport nur im unbefüllten Zustand• Temperaturbereich: +10 °C bis +50 °C• Schutzklasse Netzteilkasten: IP 54
Aufstellbereich• Versiegelte Bodenfläche oder Auffang-
wanne! Im Schadenfall darf kein unbehan-deltes Kondensat oder Öl in die Kanalisation oder das Erdreich gelangen!
• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nebeneinander waagerecht auf ebenem, glatten Boden aufstellen.
• Ölauffangbehälter am Ölablauf des Vor-abscheidebehälters mittels beigefügtem Anschluss-Set dicht verschrauben.
Zulauf• Kondensatsammelleitung > G1 mit leich-
tem Gefälle zum Vorabscheidebehälter an der Wand verlegen, T-Stück als Abzweig verwenden und über Schlauchleitung mit Kondensateinlauf der Druckentlastungs-kammer verbinden. (Leitung höher als den Kondensateinlauf der Druckentlastung verlegen).
• Vorabscheidebehälter und BEKOSPLIT mit beigefügter ½" Schlauchleitung verbinden.
Ablauf• Wasserablaufschlauch am Wasserauslauf
der BEKOSPLIT befestigen und mit stetem Gefälle dem Abwasseranschluss zuführen. Als Geruchsverschluss Siphon verwenden.
Elektrische InstallationDie Spalteinheit ist anschlssfertig. Die Span-nungsversorgung U=...Vac/50-60Hz erfolgt über ein Kabel mit Schukostecker (Zulässige Spannung siehe Typenschild).
Interne Komponenten werden über ein Netzteil mit einer Spannung von 24 Vdc versorgt.
• Signalkabel für START-Sensor (A) gemäß Klemmenbelegungsplan anschließen (siehe Seite 29).
• Kabel für Spannungsversorgung (B) Ölab-lassventil gemäß Klemmenbelegungsplan anschließen (siehe Seite 29).
Der BEKOSPLIT ist vom Institut für Bautech-nik DIBt Berlin zur Behandlung von emul-sionshaltigen Kompressorenkondensaten zugelassen. Ein Genehmigungsverfahren zum Betrieb ist nicht erforderlich. Es reicht aus, die BEKOSPLIT-Aufstellung bei der regionalen Überwachungsbehörde zu melden.
Örtliche Regelungen zu Aufstellung und Betrieb können von einzelnen Punkten dieser Anlei-tung abweichen; bitte informieren Sie sich bei der zuständigen Behörde!
allgemeine bauaufsichtliche ZulassungDeutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.2-2
BEKO
Z-83.2-2Deutsches Institut fürBautechnik, Berlin
13BEKOSPLIT 12, 13, 14
españolenglish italiano
The installation must be carried out in com-pli-ance with the relevant legal regulations. Furthermore, the following points need to be observed:• The plant should only be tansported when
empty• Temperature range: +10 °C to +50 °C• Saftety class of mains box: IP 54
Installation area• Sealed floor or spill basin! Untreated con-
densate or oil must not be able to get into the sewer system or soil in the event of damage!
• Place the BEKOSPLIT and the presepa-ration tank next to each other in a truly hori-zontal position on an even and smooth floor.
• Connect the oil collector to the oil outlet using the connection set supplied and screw down tightly.
Inlet• Lay the condensate collecting line > G1
along the wall with a slight slope down to the preseparation tank. Use a tee as branch-off and connect a hose to the condensate inlet of the pressure relief chamber (line must be higher than the condensate inlet of the pres-sure relief chamber).
• Connect preseparation tank and BEKOSPLIT using the ½" hose supplied.
Outlet• Join the water discharge hose to the water
outlet of the BEKOSPLIT and lead it to the wastewater connection with a continuous downward slope. Install a siphon to seal off odours.
Per l’installazione vanno rispettate le normative di legge. Vanno osservate le seguenti prescrizioni:• Trasporto dell’impianto solo vuoto• Temperatura: + 10 °C e + 50 °C• Classe di protezione per il trasformatore: IP 54
Area di installazione• Pavimentazione stagna o vasca di raccolta!
In caso di guasto la condensa non ancora trattata o l’olio non devono assolutamente infiltrarsi nella rete fognaria o nel terreno!
• Posizionare il BEKOSPLIT e la tanica di preseparazione l’uno accanto all’altra, in posizione orizzontale e su pavimento piano e liscio.
• Avvitare con cura la tanica di raccolta dell’olio allo scarico dell’olio della tanica di presepa-razione, utilizzando il kit facente parte della fornitura.
Alimentazione• Posare a parete la tubazione di raccolta della
condensa = G1 con lieve pendenza rispetto alla tanica di preseparazione, utilizzare il connettore a T come elemento di derivazione e collegarlo all’entrata della condensa della camera di decompressione utilizzando una tubazione flessibile (posare la tubazione in posizione superiore rispetto all’entrata della condensa della camera di decompressione).
• Collegare la tanica di preseparazione e il BEKOSPLIT utilizzando la tubazione flessi-bile da ½ “ facente parte della fornitura.
Scarico• Fissare la tubazione di scarico dell’acqua
allo scarico per l’acqua del BEKOSPLIT e collegarla in pendenza al raccordo di scarico dell’acqua. Utilizzare un sifone come inter-cettatore.
A la hora de instalar el separador BEKOSPLIT, habrá que observar las prescripciones lega-les pertinentes y tener en cuenta los puntos siguientes: • Transporte solamente en vacío• Campo de temperaturas: +10 °C à +50 °C• Clase de protección de la caja de distribución:
IP 54
Zona de instalación• Suelo impermeabilizado o artesa de reten-
ción ¡En caso de avería debe evitarse que el condensado sin tratar o el aceite lleguen a la canalización o a la tierra!
• Coloque el BEKOSPLIT y el depósito de preseparación uno al lado del otro, horizon-talmente y sobre una superficie plana y lisa.
• Atornillar el depósito colector de aceite en la salida de aceite del depósito preseparador con el set de fijación que le suministramos.
Admisión• Colocar tubo colector = G1 pegado a la pared
y con ligera inclinación hacia el depósito pre-separador, utilizar pieza en T para derivación y conectarla con la entrada de condensado de la cámara de relajación con una manguera (la conducción debe montarse a mayor altura que la cámara de relajación).
• Conectar el depósito preseparador y el BEKOSPLIT con la manguera ½“ que se suministra.
Salida• Fijar la manguera de salida de agua a la
salida de agua del BEKOSPLIT y dirigirla con inclinación constante a la conexión de desa-güe. Instale un sifón para evitar el revoque de olores.
Electrical installationThe emulsion splitting plant is ready for con-nection. Power supply U= ... Vac/50-60Hz is through a cable with earthing-pin plug. (See type plate for permissible voltage.)
Internal components are supplied with a volt-age of 24 Vdc via a power unit.
• Connect signal cable for START sensor (A) according to terminal diagram (see page 29).
• Connect cable for power supply (B) of oil outlet valve according to terminal diagram (see page 29).
Installazione elettricaL’unità splittante è pronta per il collegamento. L’alimentazione di tensione U = …Vac/50-60 Hz è fornita tramite cavo con spina Schuko (per la tensione ammessa si faccia riferimento alla targhetta del modello).
Un alimentatore con tensione di 24 Vdc ali-menta i componenti interni.
• Collegare il cavo per il segnale del sensore di START (A) seguendo lo schema di occu-pazione dei morsetti (v. pag. 29).
• Collegare il cavo per l’alimentazione di tensione (B) della valvola di scarico dell’olio seguendo lo schema di occupazione dei morsetti (v. pag. 29).
The BEKOSPLIT emulsion splitting plant has been approved for the treatment of compressor condensates by the Institute of Construction Engineering, Berlin. In Germany, it is therefore not necessary to apply for an operating permit. Please check the relevant legal regulations in your country. You should also contact the public authorities in your area, since there may be regional variations.
El separador de emulsiones BEKOSPLIT está homologado por el Instituto de Construcción (Institut für Bautechnik DIBt) de Berlín para el tratamiento de condensados de compresores. Por lo tanto, en Alemania no se precisa auto-rización para su puesta en marcha. Basta con darlo de alta en el organismo correspondiente. Por favor, póngase en contacto con la autoridad competente de su país y compruebe que la regulación vigente al respecto no difiere de las indicaciones facilitadas en este manual.
L’istituto DIBt di Berlino ha omologato il BEKO-SPLIT per il trattamento di condensati di com-pressori contenenti emulsioni. Non è necessaria un’autorizzazione per l’utilizzo dell’impianto. E’ pertanto sufficiente registrare presso le autorità locali competenti l’installazione del BEKOSPLIT.Le normative locali vigenti per l’installazione e l’esercizio di tali impianti potrebbero legger-mente differire da quanto riportato nelle presenti istruzioni, si prega pertanto di informarsi presso le autorità competenti!
Instalación eléctricaEl separador se suministra listo para su co-nexión. La alimentación eléctrica U=...Vac/50-60Hz se efectúa a través de un cable con clavija con toma de tierra (tensión admisible, ver placa identificativa).
Una fuente de alimentación con una tensión de 24 V D.C. proporciona la corriente a los com-ponentes internos.
• Conectar el cable de señales para el sen-sor START (A) siguiendo el esquema de conexiones facilitado (pág. 29).
• Conectar el cable de alimentación eléctrica (B) de la válvula de salida de aceite siguiendo el esquema de conexiones facilitado (pág. 22).d’huile, conformément à l’affectation des bornes (voir page 29).
14 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Installation • InstallationInstalación• Installazione deutsch
Installation Netzteilkasten Zum Transport befindet sich der Netzteilkas-ten in der Spalteinheit und kann wahlweise seitlich an der BEKOSPLIT oder an der Wand montiert werden.
Installationsarbeiten gemäß VBG 100 aus-führen.
Signalanschlüsse Spalteinheit
Für eine externe Beschaltung stehen 4 Sig-naleingänge und 4 potentialfreie Ausgänge zur Verfügung.
Die Relaiskontakte können wahlweise als Öffner oder Schließer genutz werden, die Anschlüsse werden über die Steckerleiste (C) am Bediengehäuse nach außen geführt.
Zur Installation Schutzkappen der Frontblende entfernen, Schrauben lösen und den Gehäu-sedeckel abnehmen.
Steckanschlüsse am Bediengehäuse sind ausschließlich für den Kleinspannungsbe-reich geeignet.
Die Kontakte KR1 ... KR4 sollten nur mit Kleinspannung belegt werden.
A
B
C
Signaleingang
Eingang- Externe Störmeldung
Eingang- Externe Wartungsmeldung
Eingang- Kurztest (Kundendienst)
Eingang- Externes Start Signal
Umschaltkontakt
Relais KR4- Störmeldung fail-safe Modus
Relais KR3- Wartungsmeldung fail-safe Modus
Relais KR2- Steuerung einer externen Pumpe
Relais KR1- Betriebsbereitschaft Spalteinheit
Pos.KL02
Relay KR4
Relay KR3
Relay KR2
Relay KR1
SE4
SE3
SE2
SE1
Anschluss • Connection Conexión • Collegamento
Bezeichnung • Designation Denominación • Descrizione
28272625242322212019181716151413121110090807060504030201
freie
Ver
wen
dung
fre
e as
sign
men
t as
igna
ción
libr
eU
tiliz
zo li
bero
Sen
sor (
NP
N -
OU
T):
U0 =
24
Vdc
/ I 0 <
20
mA
cont
act:
U0 =
24
Vdc
/ I 0 <
10
mA
INO
UT
+UIN30V+UIN20V+UIN10V+UIN00V
Ag
Cd
O -
cont
act
Udc
> 1
2 V
/ Id
c >
20 m
AU
ac <
250
V /
Iac
< 0,
5 m
A
SYST
St02
24V=
LED-Anzeige
SE n KR n
1
2
3
4
SE 1 SE 2 SE 3 SE 4 KR 1 KR 2 KR 3 KR 4
F01
3,15 AT
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
0V
+2
4
IN0
IN1
IN2
IN3
0V
+2
4
OT
0
OT
1
OT
2
OT
3
0V
+2
4
0V
+2
4
SL/P
E
SL/P
E
0V
24
Vd
c
SL/P
E
SL/P
E
18
Va
c
18
Va
c
0V IN
0
+U
0V
IN1
+U
0V
IN2
+U
0V
IN3
+U
n.o
.
Co
m
n.c
.
n.o
.
Co
m
n.c
.
n.o
.
Co
m
n.c
n.o
.
Co
m
n.c
.
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
09
08
07
06
05
04
03
02
01
KL02
Kl01
STOP
AUTO
TROUBL E
LEVEL
START
STOP
STOP
AU TO
TROUBL E
LEVEL
START
STOP
15BEKOSPLIT 12, 13, 14
españolenglish italiano
Installation of mains boxDuring transport the mains box temporarily located in the splitting unit. It can either be fixed to the BEKOSPLIT or mounted on the wall.
The installation work must becarried out in compliance with the valid regulations such as VGB 100.
Instalación de la caja de alimentación La caja de distribución se encuentra en el interior del separador durante el transporte. Puede montarse en un lateral del BEKOSPLIT o bien en la pared.
Realice los trabajos de instalación conforme a las reglas de prevención de accidentes (en Alemania, VBG 100).
Installazione della cassetta di alimentazioneDurante il trasporto la cassetta di alimentazione è alloggiata nell’unità splittante e può essere montata sia lateralmente sul BEKOSPLIT, sia a parete.
Eseguire le operazioni di installazione nel rispetto di quanto previsto dal VGB 100.
Conexiones para señales externas
Para permitir un manejo a distancia, el sepa-rador dispone de 4 entradas para señales y 4 salidas libres de potencial.
Los contactos de relé pueden utilizarse bien como interruptores, bien como conectores. Las conexiones se sacan al exterior por medio de la línea de terminales (C) que se encuentra fuera de la caja de distribución.
Para llevar a cabo la instalación, retire los pro-tectores de la tapa frontal, saque los tornillos y desmonte la tapa de la carcasa.
Las conexiones de enchufe de la carcasa son adecuadas para tensión baja exclusi-vamente.
Los contactos KR1 ... KR4 son solamente para tensión baja.
Signal connections for splitting unit
There are 4 signal inputs and 4 potential-free outputs available for external assignment.
The relay contacts can be used either as break or make-contact elements; the connections are brought out via the terminal strip (C) on the control housing.
For installation, remove protective caps of the front cover, undo screws and take off the lid of the housing.
The plug-in terminals on the operator panel must only be used in the extra-low voltage range.
Contacts KR1 ... KR4 should only be as-signed to extra-low voltage applications.
Changeover contact
Relay KR4- Fault signal in fail-safe mode
Relay KR3- Maintenance signal in fail-safe mode
Relay KR2- Control of an external pump
Relay KR1- Readiness for operation of splitting unit
Signal input
Input- External fault signal
Input- External signal "maintenance"
Input- Short test (service)
Input- External start signal
Connessioni dei segnali per l’unità splittante
Per il cablaggio esterno si dispone di 4 entrate di segnale e di 4 uscite a potenziale zero.
Si possono utilizzare i contatti dei relè come contatto chiuso a riposo o come contatto aper-to a riposo; le connessioni vengono portate all’esterno utilizzando la morsettiera (C) sul pannello operatore.
Per l’installazione, asportare le calotte di pro-tezione del rivestimento frontale, allentare le viti e togliere il coperchio.
I connettori sulla scheda vanno usati solo con bassissimo voltaggio.
I contatti KR1 … KR4 possono funzionare-solo a bassissimo voltaggio.
Contatti di commutazione
Relè KR4- segnale di guasto in modalità fail-safe
Relè KR3- segnale di manutenzione in modalità fail-safe
Relè KR2- controllo di una pompa esterna
Relè KR1- segnale di “macchina pronta” per l’unità splittante
Contacto inversor
Relé KR4- Aviso de avería en modo fail-safe
Relé KR3- Aviso de mantenimiento en modo fail-safe
Relé KR2- Control de una bomba externa
Relé KR1- Disponibilidad de servicio unidad de separación
Entrada de señales
Entrada- Aviso externo de avería
Entrada- Aviso externo de mantenimiento
Entrada- Test corto (Asistencia)
Entrada- Señal externa de puesta en marcha
Ingresso segnale
Ingresso- segnale esterno di guasto
Ingresso- segnale esterno di manutenzione
Ingresso- test breve (servizio post-vendita)
Ingresso- segnale esterno di start
16 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Inbetriebnahme • Putting into operationPuesta en marcha • Avvio deutsch
1. Filtersack einsetzen
• Bajonetverschluss der Einlaufverlängerung öffnen.
• Einlaufverlängerung herausnehmen.
• Filtersack über die Einlaufverlängerung stülpen, Spanngurt anlegen und festziehen.
• Einlaufverlängerung mit Filter einsetzen und Bajonetverschluss schließen.
Spanngurt muss stramm sitzen. Ist dies nicht der Fall, kann sich der Filtersack lösen und Filterkuchen austreten.
2. Reaktionstrennmittel einfüllen
• Reaktionstrennmittel mit beiliegender Schau-fel in den Vorratsbehälter der Dosiereinrich-tung füllen.
Achtung: Starke Staubentwicklung vermeiden. Sicherheitsdatenblatt beachten
3. Spannungsversorgung
• Spannungsversorgung anschließen
• Hauptschalter am Netzteilkasten "EIN" betätigen.
• START-Taster am Display drücken.
Die BEKOSPLIT Emulsionsspaltanlage befin-det sich im Automatik-Modus.
4. Frischwasserbefüllung
• Reaktionsbehälter der BEKOSPLIT-Spalt-anlage mit Leitungswasser füllen, bis es in die Auslaufrinne überläuft.
• Wasserzufuhr stoppen.
• Vorabscheidebehälter über Öffnung mit Leitungswasser befüllen.
• Sobald das Flüssigkeitsniveau den START-Sensor erreicht, startet das Rührwerk der BEKOSPLIT.
• Wasserzufuhr stoppen.
Das Arbeitsniveau des Vorabscheidebehälters ist erreicht (START-Sensor des Vorabscheide-behälters ist bedeckt). Die BEKOSPLIT ist betriebsbereit, Emulsion kann jetzt über die Druckentlastungskammer des Vorabscheidebehälters zugeführt werden.
STOP
AU TO
TROUBLE
LEVEL
START
STOP
BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13/14
`
17BEKOSPLIT 12, 13, 14
españolenglish italiano
1. Inserire il filtro a sacco
• Aprire la chiusura a baionetta della prolunga di alimentazione.
• Estrarre la prolunga di alimentazione.
• Rivoltare il filtro a sacco sulla prolunga di alimentazione, posizionare le fascette e serrarle.
• Inserire la prolunga di alimentazione con il filtro e chiudere la chiusura a baionetta.
Le fascette devono essere sempre fissate saldamente. In caso contrario il filtro a sacco potrebbe staccarsi e far fuoriuscire i residui.
4. Riempire l’impianto con acqua fresca
• Riempire il contenitore di reazione dell’im-pianto di separazione BEKOSPLIT con acqua potabile, fino a che non fuoriesca dal foro di scarico.
• Chiudere l’acqua.
• Riempire la tanica di preseparazione con acqua di rubinetto attraverso l’apposita apertura.
• Non appena il livello del liquido raggiunge il sensore di START, l’agitatore del BKOSPLIT si avvia.
• Chiudere l’acqua.
La tanica di preseparazione è stata riempita fino al livello necessario per l’operatività (il sensore di START della tanica di preseparazione è co-perto). Il BEKOSPLIT è pronto per l’esercizio e per l’alimentazione dell’emulsione attraverso la camera di decompressione.
1. Install filter
• Open the bayonet lock of the inlet extension
• Take out inlet extension
• Place filter bag over inlet extension together
• Insert inlet extension together with the filter and close bayonet lock.
The holding strap must be tightly in place, otherwise the filter bag may come off and release filter cake.
1. Colocación del saco filtrante
• Abrir el cierre de bayoneta de la extensión de alimentación.
• Sacar extensión de alimentación.
• Coloque el saco filtrante sobre la extensión de alimentación, ponga la cinta de sujeción y apriétela.
• Vuelva a introducir la alargadera de alimen-tación con el saco filtrante y cierre el cierre de bayoneta.
La cinta de sujeción debe estar bien colocada, ya que de lo contrario el saco filtrante puede soltarse y dejar escapar la torta del filtro.
2. Fill with splitting agent
• Use scoop (supplied with the unit) to fill split-ting agent into the storage container of the metering apparatus.
Caution: Avoid creating dust Observe safty data sheet
3. Power supply
• Connect power supply
• Turn master switch on mains box to "ON" position
• Press START button on display
THE BEKOSPLIT emulsion splitting plant is now in the automatic mode
4. Fresh water filling
• Fill reaction chamber of the BEKOSPLIT unit with clean tap water until it begins to flow into the transfer channel.
• Shut off water
• Fill the preseparation tank through opening with tap water
• When the liquid level reaches the START sensor, the BEKOSPLIT stirrer will start operating.
• Shut off water.
The preseparation tank is now filled up to working level (START sensor of presepa-ration tank is covered). The BEKOSPLIT plant is ready for operation and emulsion may now supplied via the pres-sure relief chamber of the pre-separation tank.
2. Versare l’agente splittante
• Riempire con l’agente splittante il serbatoio dell’apparato dosatore utilizzando la paletta fornita.
Attenzione: evitare di produrre polveri, si faccia riferimento al foglio delle caratteristiche di sicurezza.
3. Alimentazione di tensione
• Collegare l’alimentazione di tensione.
• Azionare l’interruttore principale del trasfor-matore su “ON”.
• Premere il pulsante START sul display.
L’impianto BEKOSPLIT funzionerà ora in modalità automatica.
2. Llenado de agente separador
• Verter el agente separador en la unidad dosificadora con la pala que se suministra para tal fin.
Atención: evite la formación de polvo.Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad
3. Alimentación de corriente
• Conectar la alimentación de corriente
• Accionar el interruptor principal de la caja de distribución a la posición “ON”.
• Presione la tecla START del panel de control.
El separador BEKOSPLIT se encuentra en modo de funcionamiento automático.
4. Llenado de agua limpia
• Llene el depósito de reacción del separador BEKOSPLIT con agua corriente limpia hasta que empiece a salir por el canal de rebose.
• Deje de verter agua.
• Llenar de agua corriente el depósito prese-parador a través de la abertura.
• Tan pronto como el nivel del líquido alcance el sensor START, el agitador del BEKOSPLIT se pondrá en marcha.
• Deje de verter agua.
El nivel del depósito preseparador es suficiente para que el BEKOSPLIT funcione (sensor START cubierto). La máquina está lista para la puesta en mar-cha, y la emulsión puede empezar a entrar a través de la cámara de relajación del depósito de preseparación.
18 BEKOSPLIT 12, 13, 14
START
STOP
Bedienung am Display
Die Bedienung der Spalteinheit erfolgt am Front-Display.
Das Display enthält neben den Anzeige-LED's die Tasterfunktionen für "START" bzw. "STOP" der Spalteinheit.
Betrieb • OperationFuncionamiento • Funzionamento deutsch
STOP
AUTO
TROUBL E
LEVEL
3
STOP
AUTO
TROUBL E
LEVEL
STOP
AUTO
TROUBL E
LEVEL
STOP
AUTO
TROUBL E
LEVEL
START
STOP
START - Taster- Einschalten der Spalteinheit
STOP - Taster- Ausschalten der Spalteinheit- Quittieren von Störmeldungen
AUTOMATIK - ModusSpalteinheit ist betriebsbereit
STOP - Modus
Erhöhter Füllstand- Filter 1 gefüllt (BEKOSPLIT 13/14)- START-Sensor länger bedeckt als
1800 sec.
Störmeldung- Behälter Reaktionstrennmittel leer- Filter 1 gefüllt (BEKOSPLIT 12)- Filter 2 gefüllt (BEKOSPLIT 13/14)
Dosiereinstellung
Die Spalteinheit wird mit einer voreingestellten Dosierung ausgeliefert. Diese ist auf das auf-zubereitende Abwasser abgestimmt.
An der Innenseite des Bediengehäusedeckels kann über Dipp-Schalter eine Erhöhung des werksseitig eingestellten Dosiertaktes erfolgen.
1
2
3
4
5
6
1 2
3 4
5 6
STOP
AUTO
TROUBLE
LEVEL
START
STOP
19BEKOSPLIT 12, 13, 14
Tecla START - Puesta en marcha de la unidad separadora
Tecla STOP - Desconexión de la unidad separadora- Confirmación de avisos de avería
Modo AUTOMÁTICOSeparador listo para la puesta en marcha
Modo STOP
Nivel de líquido alto- Filtro 1 lleno (BEKOSPLIT 13/14)- Sensor de START cubierto durante más de 1800 segundos
Aviso de avería- Depósito de agente separador vacío- Filtro 1 lleno (BEKOSPLIT 12)- Filtro 2 lleno (BEKOSPLIT 13/14)
Manejo del panel de control
La unidad de separación se maneja desde el panel frontal.
Este panel incluye las teclas de función „START“ y „STOP“, así como LEDs indica-dores.
Controls on display panel
The operator controls of the splitting unit are located on the display panel.
Apart from the LEDs, this panel also accom-modates the "START" and "STOP" buttons of the emulsion splitting unit.
españolenglish italiano
Metering setting
The metering quantity of the solitting plant is preset by BEKO. This quantity is determined according to the type of wastewater to be treated.
The factory-set metering cycle can be stepped up means of the dip switch located on the inside of the cover of the control housing.
Ajuste de dosificación
La unidad de separación se suministra con una dosificación preajustada, que depende del agua que se vaya a tratar.
En caso necesario, es posible aumentar este ajuste accionando el interruptor dipp que en-contrará en el interior de la tapa de la carcasa de control.
Controlli sul display
I controlli dell’unità splittante sono situati sul display anteriore.
Oltre ai LED, nel pannello sono alloggiati anche i pulsanti “START” e “STOP” dell’unità splittante.
Pulsante START- Per accendere l’impianto
Pulsante STOP- Per arrestare l’unità splittante- Per confermare la ricezione dei messaggi di guasto
Modalità AUTOMATICO- L’unità splittante è pronta per l’esercizio
Modalità STOP
Livello eccessivo- Il filtro 1 è pieno (BEKOSPLIT 13/14)- Il sensore di START è coperto per più di 1800 secondi
Segnale di guasto- Il contenitore dell’agente splittante è vuoto- Il filtro 1 è pieno (BEKOSPLIT 12)- Il filtro 2 è pieno (BEKOSPLIT 13/14)
START button- Switching on of emulsion splitting unit
STOP button- Switching off of splitting unit- Acknowledging of fault signals
AUTOMATIC modeSplitting unit is ready for operation
STOP mode
Raised liquid level- Filter 1 full (BEKOSPLIT 13/14)- START sensor covered for more than
1800 sec.
Fault signal- Splitting agent container empty- Filter 1 full (BEKOSPLIT 12)- Filter 2 full (BEKOSPLIT 13/14)
1 1 1
2
3
4
5
6
Regolazione dosaggio
Il dosaggio del materiale splittante è già rego-lato al momento della fornitura. Tale dosaggio viene determinato in base al tipo di liquido da trattare.
Inoltre si può variare il dosaggio sulla parte interna del coperchio del pannello di controllo, utilizzando l’interruttore di tipo DIP.
2
3
4
5
6
2
3
4
5
6
20 BEKOSPLIT 12, 13, 14
`
Trübungskontrolle des AbwassersZur Überprüfung des Trübungsgrades wird eine Abwasserprobe am Testhahn entnommen, in ein Probenglas gefüllt und visuell mit der Referenztrübung verglichen. Ist die Trübung gleich oder stärker als die der Referenz, setzen Sie sich bitte mit unserer Serviceabteilung in Verbindung.
Wartung • MaintenanceMantenimiento • Manutenzione deutsch
ReinigungsarbeitenMit Reaktionstrennmittelflocken in Berührung kommende Bauteile wie Reaktionsbehäl-terwandung, Sensor, Rührwerkswelle und Überlaufrinne sind wöchentlich zu kontrollieren und mit Wasser zu reinigen. (Kein Spülmittel verwenden!)
VerbrauchsmaterialGemäß § 19i WHG "Sorgfaltspflicht des Be-treibers" müssen stets Original Reaktions-trennmittel und -Filter bevorratet werden.
Reaktionstrennmittel auffüllenVorratsbehälter rechtzeitig mit beiliegender Schaufel auffüllen.
FiltersackwechselBajonetverschluß der Einlaufverlängerung öffnen und mit Filtersack herausnehmen. Spanngurt lösen und Einlaufverlängerung herausnehmen.Neuen Filtersack über die Einlaufverlängerung stülpen, Spanngurt anlegen und festziehen. Spanngurt muß stramm sitzen. Ist dies nicht der Fall, kann sich der Filtersack lösen und Filterkuchen austreten.
Anfallenden Filterkuchen entsorgen:Abfallschlüssel: EWC 05 01 15
Ölauffangbehälter entleerenBei ¾-Füllung Ölauffangbehälter gegen Leer-behälter tauschen.
Anfallendes Öl als Altöl entsorgen:Abfallschlüssel: EWC 13 02 05 (Mineralöle)EWC 13 02 06 (Synthetiköle)
GrundreinigungJe nach Schmutzanfall aus dem Leitungs-system der Kompressoranlage kann eine ½-jährliche Grundreinigung erforderlich sein. - Reinigung des Vorabscheidebehälters- Reinigung des Reaktionsbeckens- Reinigung der Klarwasserwanne
PumpenschlauchwechselEmpfehlung: alle 6 Monate
BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13/14
21BEKOSPLIT 12, 13, 14
españolenglish italiano
Controllo della torbidezza dell’acqua refluaPer controllare il grado di torbidezza si preleva un campione di liquido dalla valvola di spillatura per campioni e lo si confronta con la provetta di riferimento in dotazione. Se la torbidezza del campione è uguale o maggiore di quella di riferimento, si prega di contattare i nostri tecnici del reparto di assistenza.
Materiali di consumoIl base al paragrafo 19i WHG (la legge sulle acque) “Obblighi del committente” si deve sempre disporre di agente splittante e filtri originali di scorta.
Rabboccare l’agente splittanteRabboccare a tempo debito il contenitore di stoccaggio, utilizzando la paletta a disposi-zione.
Sostituzione del filtro a saccoAprire la chiusura a baionetta della prolunga di alimentazione ed estrarre il filtro a sacco. Allentare la fascetta ed estrarre la prolunga di alimentazione. Rovesciare il nuovo filtro a sacco sulla prolunga di alimentazione, inserire la fascetta e serrare con cura.Le fascette devono essere sempre fissate saldamente. In caso contrario il filtro a sacco potrebbe staccarsi e far fuoriuscire i residui.
Smaltire i residui:codice di smaltimento: EWC 05 01 15
Svuotare la tanica di raccolta dell’olioSostituire la tanica di raccolta dell’olio con una tanica vuota non appena il livello superi i ¾.
Smaltire i residui di olio come olio usato:codice di smaltimento:EWC 13 02 05 (oli minerali)EWC 13 02 06 (oli sintetici)
Pulizia generaleIn base al grado di sporcizia depositatasi nelle linee del compressore, potrebbe essere necessario eseguire semestralmente una pulizia generale.- Pulizia della tanica di preseparazione- Pulizia della tanica di reazione- Pulizia della tanica dell’acqua pulita
Cloudiness check of wastewaterIn order to check the degree of cloudiness, a waste water sample is taken at the sampling cock, filled into a sample jar and compared (visual check) with the reference cloudiness. If the sampled liquid is a cloudy as the reference cloudiness, or even cloudier, please contact our Service Centre.
Control de turbiedad del agua salientePara controlar el grado de turbiedad, se toma una prueba del grifo para toma de pruebas en un frasco de control y se compara visualmente con la referencia. Si la turbiedad es igual o superior a la de la referencia, le rogamos que se ponga en contacto con nuestro Servicio de Asistencia.
CleaningAll components in contact with splitting agent flocs, such as reaction chamber walls, sensor, stirrer shaft and transfer channel should be checked once a week and cleaned with water. (Do not use detergents!)
Expendable materialsThe operator must always keep original splitting agent and filters in stock. Please observe the relevant regulations in your country.
Replenish with splitting agentTop up the storage container with splitting agent well in time using the scoop supplied with the unit.
Filter bag replacementOpen baynet lock of the inlet extension and remove together with the filter bag. Undo hold-ing strap and take out inlet extension.Place new filter bag over inlet extension, fit holding strap and pull tight. The holding strap must be tightly in place, otherwise the filter bag may come off and release filter cake.
Filter cake disposal:Waste disposal key: EWC 05 01 15
LimpiezaLos componentes que entran en contacto con los grumos de agente separador, como son las paredes del depósito de reacción, el sensor, el árbol del agitador y el canal de rebose, deben controlarse semanalmene y limpiarse con agua (¡no utilice detergentes!).
ConsumiblesSegún la Ley Alemana sobre Recursos Hidro-lógicos (§ 19i WHG), el usuario está obligado a tener siempre en stock agente separador y filtros de recambio originales. Por favor, tenga en cuenta la legislación pertinente de su país.
Llenar de agente separadorLlenar a tiempo el depósito con la pala sumi-nistrada.
Cambio de saco filtrante Abra el cierre de bayoneta de la extensión de alimentación y sáquela con el saco filtrante. Soltar la cinta de sujeción y retirar el saco filtrante de la extensión de alimentación. Colo-car el saco filtrante nuevo, colocar otra vez y apretar la cinta de sujeción correctamente. De lo contrario, es posible que el saco filtrante se suelte y se salga la torta del filtro.
Eliminar la torta del filtro vieja:Código de residuos: EWC 05 01 15
PuliziaTutti i componenti che vengono a contatto con fiocchi di agente splittante, come le pareti della tanica di reazione, il sensore, l’agitatore e il foro di troppopieno, vanno controllati setti-manalmente e puliti con acqua (non utilizzare detergenti!)
Empty oil collectorWhen the oil collector is ¾ full, exchange for an empty one.
The waste oil must be correctly disposed of:Waste disposal key: EWC 13 02 05 (mineral oil)EWC 13 02 06 (synthetic oil)
Vaciar depósito colector de aceiteCuando se llenen ¾ del depósito colector, habrá que cambiarlo por uno vacío.
Eliminar el aceite separado como aceite usado:Código de residuos:EWC 13 02 05 (aceites minerales)EWC 13 02 06 (aceites sintéticos)
Replacement of pump hoseRecommended every 6 months
General cleaningDepending on the amount of dirt entrained through the pipe system of the compressor station, cleaning may be necessary about twice a year.- Cleaning of the preseparation tank- Cleaning of the reaction chamber- Cleaning of the clear-water tank
Limpieza a fondoDependiendo del grado de suciedad que pro-duzca el sistema de aire comprimido, puede ser necesaria una limpieza a fondo cada 6 meses.- Limpieza del depósito de preseparación - Limpieza de depósito de reacción - Limpieza del depósito de agua limpia
Cambio de la manguera de la bombaRecomendación: cada 6 meses
Sostituzione della tubazione della pompaSi consiglia di eseguire la sostituzione seme-stralmente
22 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Keine LED leuchtet, obwohl Betriebsspan-nung am Netzteil anliegt - Verbindungskabel zwischen Netzteil und
frontseitige Anlagensteuerung prüfen- Steckkontakt des Verbindungskabels an
Anlagensteuerung prüfen- Feinsicherung in Anlagensteuerung prüfen- Feinsicherung im Netzteilkasten prüfen
Filtervolumen erschöpft - mit STOP-Taster am Display die Störmeldung
quittieren- Einlauf der Filterstufe mit Stopfen verschlie-
ßen- Filtersack abtropfen lassen und austauschen
(siehe Seite 20)- mit START-Taster Anlage auf "AUTOMATIK"
schalten
Reaktionstrennmittelbehälter leer - mit STOP-Taster am Display die Störmeldung
quittieren- Reaktionstrennmittel nachfüllen (siehe Seite
20)- mit START-Taster Anlage auf "AUTOMATIK"
schalten
Störungsbeseitigung • TroubleshootingReparación de averías • Verifica anomalie deutsch
Erster Filtersack gefüllt - Einlauf des gefüllten Filtersacks verschließen- Filtersack nach kurzer Abtropfzeit wechseln
(siehe Seite 20)- Nach Störungsbeseitigung erlischt Meldung
selbständig
START-Sensor im Vorabscheidebehälter länger als 1800 Sekunden bedeckt - Zulauf überprüfen, ggf. drosseln- Schlauchpumpe der Spalteinheit auf Dicht-
heit/Funktion prüfen- Nach Störungsbeseitigung erlischt Meldung
selbstständig
BEKOSPLIT befindet sich im stand by - Modus - START-Taster drücken bis LED "AUTO"
leuchtet
STOP
AU TO
TROUBLE
LEVEL
START
STOP
I 0
I 0
STOP
AU TO
TROUBL E
LEVEL
START
STOP
STOP
AU TO
TROUBL E
LEVEL
START
STOP
23BEKOSPLIT 12, 13, 14
BEKOSPLIT is in standby mode- Press START button until "AUTO" LED lights
up.
El BEKOSPLIT se encuentra en modo stand by- Presionar tecla START hasta que se encienda
el LED „AUTO“
Volumen del filtro agotado- Confirmar aviso de avería en panel de control
con la tecla STOP- Cerrar entrada de la etapa de filtración con
un tapón - Escurrir el saco filtrante y cambiarlo (ver pág. 20)- Conmutar a modo “AUTOMÁTICO” con la
tecla START
Depósito de agente separador vacío- Confirmar aviso de avería en panel de control con la tecla STOP- Rellenar de agente separador (ver pág. 20)- Conmutar a modo “AUTOMÁTICO” con la
tecla START
No more filter volume available- Acknowledge fault signal with STOP button
on display.- Close filter stage inlet with plug.- Allow filter bag to drain and replace (see
page 20).- Press START button to switch plant to "AU-
TOMATIC".
Splitting agent container empty- Acknowledge fault signal with STOP button
on display.- Refill with splitting agent (see page 20).- Press START button to switch plant to "AU-
TOMATIC".
Primer saco filtrante lleno- Cerrar entrada del filtro lleno- Cambiar saco filtrante tras escurrirlo un poco
(ver pág. 20)- Una vez resuelto el problema, el aviso de
avería debe apagarse automáticamente
El sensor START del depósito presepara-dor pasa más de 1800 segundos cubierto- Controlar conducto de alimentación y obstruir
en caso necesario- Comprobar la hermeticidad y el buen funcio-
namiento de la bomba de manguera- Una vez resuelto el problema, el aviso de
avería debe apagarse automáticamente
First filter bag full- Close inlet of full filter bag.- Replace filter bag after short drainage time
(see page 20).- Signal stops automaticlally after fault clear-
ance.
START sensor in preseparation tank cov-ered for more than 1800 seconds- Check inflow and throttle down, if necessary.- Check hose pump of splitting unit for leakage/
function.- Signal stops automatically after fault clear-
ance.
Filtri esauriti- Spegnere la segnalazione di guasto premen-
do il pulsante STOP sul display- Chiudere l’ingresso del filtro con il tappo- Lasciar sgocciolare il filtro a sacco e sostituirlo
(v. pag. 20)- Premere il pulsante START per tornare alla
modalità “AUTOMATICO”
Serbatoio agente splittante vuoto- Spegnere la segnalazione di guasto premen-
do il pulsante STOP sul display- Riempire con agente splittante (v. pag. 20)- Premere il pulsante START per tornare alla
modalità “AUTOMATICO”
Primo filtro a sacco pieno- Chiudere l’ingresso del filtro a sacco pieno
con il tappo- Sostituire il filtro a sacco dopo averlo lasciato
sgocciolare (v. pag. 20)- Il messaggio di guasto si spegne automatica-
mente dopo l’eliminazione dell’anomalia
Il sensore START della tanica di presepa-razione coperto per più di 1800 secondi- Controllare il flusso in ingresso e se neces-
sario regolarlo- Controllare il funzionamento e la tenuta della
tubazione della pompa dell’unità splittante- Il messaggio di guasto si spegne automati-
camente dopo l’eliminazione dell’anomalia
Il BEKOSPLIT opera in modalità standby- Premere il pulsante di START fino a che si
illumina il LED “AUTO”
españolenglish italiano
Non si illumina nessun LED, anche se la tensione è alimentata- Controllare il cavo di collegamento tra ali-
mentatore e comandi frontali dell’impianto- Controllare il contatto del cavo di collega-
mento sui comandi dell’impianto- Controllare il fusibile dei comandi dell’impian-
to- Controllare il fusibile nella cassetta di alimen-
tazione
LED does not light up although operating voltage is being applied to the power unit- Check connecting cable between power unit
and plant control at the front- Check plug-in connector of connecting cable
at plant control- Check fine-wire fuse in plant control- Check fine-wire fuse in mains box
Ninguno de los LEDs se enciende aun-que pasa corriente a la fuente de alimen-tación- Comprobar estado del cable que va de la
fuente de alimentación al controlador frontal de la unidad
- Comprobar contacto del cable de conexión al controlador
- Controlar fusible del controlador de la unidad - Controlar fusible de la caja de alimentación
24 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Bauteile • ComponentsComponentes • Componenti
1 Emulsionspumpenkopf 2 Getriebemotor für Emulsionspumpe 3 Pumpenschlauch 4 Schlauchschelle (nur BEKOSPLIT 13/14) 5 Doppeltülle 6 Einlaufrohr 7 Kohlebürsten 8 Deckel 9 Sensor Reaktionstrennmittel10 Dosierwerk11 Getriebemotor für Dosierwerk12 Sensor Filterüberwachung13 Sensorplatine14 Rührwerkmotor15 Kupplung16 Rührwerkwelle17 Rührflügel18 Tür, links (nur BEKOSPLIT 13/14)19 Tür, rechts 20 Netzteilkasten21 Betriebsstundenzähler22 Filtersack23 Steuerkasten
deutsch
24 Ölauffangbehälter 25 Einlaufstutzen26 Schlauch 30 x 427 Ölablassventil28 START-Sensor29 Sensorplatine30 Tankkonsole31 Anschlussadapter32 Kappe33 Filter-Set34 Druckentlastungskammer
BEKOSPLIT 12
BEKOSPLIT 13, 14
2 1
11
19
10
9
7
32
33
34
24
25
29 30
26
27
28
31
6
12
21
20
10
11
9
75
19
18
87
15
16
17
14
7
13
12
6
5
3
20
21
14
15
16
17
12
13
7
4
3
Vorabscheidebehälter Preseparation tank Depósito de preseparación Tanica di preseparazione
22
23
22
23
25BEKOSPLIT 12, 13, 14
1 Testina della pompa per le emulsioni 2 Motoriduttore per la pompa per le emulsioni 3 Tubazione della pompa 4 Fascetta tubazione (solo BEKOSPLIT 13/14) 5 Doppia bocchetta 6 Tubo di alimentazione 7 Spazzole carbone 8 Coperchio 9 Sensore agente splittante10 Dosatore11 Motoriduttore per il dosatore12 Sensore di controllo del filtro13 Scheda del sensore14 Motore agitatore15 Giunto16 Albero dell’agitatore17 Alette dell’agitatore18 Sportello sinistro (solo BEKOSPLIT 13/14)19 Sportello destro20 Cassetta di alimentazione21 Conta ore22 Filtro a sacco23 Centralina di comando
1 Emulsion pump head 2 Gearmotor for emulsion pump 3 Pump hose 4 Hose clamp (only BEKOSPLIT 13/14) 5 Double connector 6 Inlet pipe 7 Carbon brushes 8 Lid 9 Sensor for splitting agent10 Metering unit11 Gearmotor for metering unit12 Sensor for filter monitoring13 Sensor PCB14 Stirrer motor15 Coupling16 Stirrer shaft17 Stirrer blade18 Door left (only BEKOSPLIT 13/14)19 Door right20 Mains box21 Hours-run meter22 Filter bag23 Control box
24 Oil collecter25 Inlet piece26 Hose 30 x 427 Oil outlet valve28 START sensor29 Sensor PCB30 Tank console31 Connecting adapter32 Cap33 Filter set34 Pressure relief chamber
1 Cabeza de la bomba de emulsión 2 Motor de accionamiento para bomba de emulsión 3 Manguera de la bomba 4 Abrazadera de la manguera (sólo BEKOSPLIT 13/14) 5 Boquilla doble 6 Tubo de entrada 7 Cepillos de carbón 8 Tapa 9 Sensor de agente separador10 Dosificador11 Motor de accionamiento para dosificacor12 Sensor de control del filtro13 Platina del sensor14 Motor del agitador15 Acoplamiento16 Árbol del agitador17 Hélice del agitador18 Puerta, izquierda (sólo BEKOSPLIT 13/14)19 Puerta, derecha20 Caja de distribución21 Contador de horas de servicio22 Saco filtrante23 Caja de control
24 Tanica di raccolta olio25 Bocchettoni26 Tubo flessibile 30 x 427 Valvola di scarico olio28 Sensore di START29 Scheda sensore30 Console serbatoio31 Adattatore per connettore32 Cappa33 Kit di filtri34 Camera di decompressione
24 Depósito colector de aceite25 Tubo de entrada26 Manguera 30 x 427 Válvula de salida de aceite28 Sensor START29 Platina del sensor30 Consola del depósito31 Adaptador de conexión32 Casquillo33 Set de filtros34 Cámara de relajación
españolenglish italiano
26 BEKOSPLIT 12, 13, 14
deutsch
Verschleißteile • Wearing partsPiezas de desgaste • Parti soggette ad usara deutsch
Ersatzteile • Spare partsPiezas de repuesto • Parti di ricambio
Bestell-Nr. • order ref. • Referencia • CodiceInhalt • content
contenido • contenuto Lieferbare VerschleißteileBEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13 BEKOSPLIT 14
XE ES12 010 XE ES1X 011 3, 5 Pumpenschlauch-Set
XE ES13 005 7 Kohlebürsten-Set
Bestell-Nr. • order ref. • Referencia • CodiceInhalt • content
contenido • contenuto Lieferbare VerschleißteileBEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13 BEKOSPLIT 14
XE ES12 001 XE ES13 026 XE ES14 009 1, 2, 3, 4, 5, 6 Emulsionspumpe
XE ES03 016 XE ES13 027 XE ES14 010 2 Getriebemotor für Emulsionspumpe
XE ES13 013 10, 11 Dosierwerk, komplett
XE ES12 022 11 Getriebemotor für Dosierwerk
XE ES13 006 9 Sensor Reaktionstrennmittel
XE ES12 008 XE ES13 007 12 Sensor Filterüberwachung
XE ES11 006 XE ES13 003 14, 15, 16, 17 Rührwerk, komplett
XE ES11 007 XE ES13 004 14 Rührwerkmotor
XE ES11 008 XE ES13 016 15, 16, 17 Rührwerkwelle
XE ES12 019 XE ES13 020 18, 19 Türeinheit, komplett
- XE ES13 024 18 Tür, links
- XE ES13 025 19 Tür, rechts
XE ES12 020 XE ES13 023 8 Deckel, komplett
XE ES12 006 20 Netzteilkasten
XE ES00 005 21 Betriebsstundenzähler
XE ES12 007 XE ES13 019 nicht dargestellt Steuereinheit
Vorabscheidebehälter • Preseparation tankDepósito de preseparación • Tanica di preseparazione Inhalt • content
contenido • contenuto Lieferbare Verschleißteile600 Liter 1.000 Liter
XE KT04 001 32, 33, 34 Druckentlastungskammer
XE KT04 003 33 Filter-Set für Druckentlastungskammer
XE KT00 006 31 Anschlussadapter
XE ES00 008 27 Ölablassventil
XE ES12 015 28, 29 START-Sensor, komplett
XE ES00 013 29 Sensorplatine
XE ES1X 001 XE ES1X 002 24 (2x), 25, 26 Ölauffangbehälter-Set
XE ES1X 003 XE ES03 027 24 Ölauffangbehälter
XE ES00 011 XE ES00 012 30 Tankkonsole
27BEKOSPLIT 12, 13, 14
españolenglish italiano
españolenglish italiano
Wearing parts available Piezas de desgaste suministrables Parti sogg. ad usura disponibili
Pump hose set Set de mangueras para bomba Kit di tubazioni per pompa
Set of carbon brushes Set de cepillos de carbón Kit di spazzole carbone
Wearing parts available Piezas de desgaste suministrables Parti sogg. ad usura disponibili
Emulsion pump Bomba de emulsión Pompa per le emulsioni
Gearmotor for emulsion pump Motor de accionamiento para bomba de Motoriduttore per la pompa
Metering unit, complete Dosificador, completo Dosatore, completo
Gearmotor for metering unit Motor de accionamiento para dosificador Motoriduttore per dosatore
Sensor for splitting agent Sensor de agente separador Sensore agente splittante
Sensor for filter monitoring Sensor para control del filtro Sensore controllo filtro
Stirrer, complete Agitador, completo Agitatore, completo
Stirrer motor Motor del agitador Motore agitatore
Stirrer shaft Árbol del agitador Albero agitatore
Door unit, complete Puerta, completa Sportello, completo
Door left Puerta, izquierda Sportello sinistro
Door right Puerta, derecha Sportello destro
Lid, complete Tapa, completa Coperchio, completo
Mains box Caja de alimentación Cassetta di alimentazione
Hours-run meter Contador de horas de servicio Conta ore
Control unit Unidad de control Centralina di comando
Wearing parts available Piezas de desgaste suministrables Parti sogg. ad usura disponibili
Pressure relief chamber Cámara de relajación Camera di decompressione
Filter set for pressure relief chamber Set de filtros para cámara de relajación Kit di filtri per la camera di decompressione
Connecting adapter Adaptador de conexión Adattatore per connettore
Oil outlet valve Válvula de salida de aceite Valvola di scarico olio
START sensor, complete Sensor START, completo Sensore di START, completo
Sensor PCB Platina del sensor Scheda sensore
Oil collector set Set para depósito colector de aceite Kit tanica di raccolta olio
Oil collector Depósito colector de aceite Tanica di raccolta olio
Tank console Consola del depósito Console serbatoio
28 BEKOSPLIT 12, 13, 14
L1
N1
N2
L2
XX
1 2 3 4 5 6
KL0
1
SW01 4B
1A
5B
2A
F01
23
0Va
c1
00
VA
(11
0Va
c)
18
Va
c
h
prim.
sek.
X0
2
+-
PE
PE
PE
X0
1
br
bl
bl
br
sw
br
bl
Gg
PZ0
1
0Vd
c
24
Vd
c
PE/SL
PZ0
1
0Vd
c
PE
/SL
24
Vd
c
PZ0
1
L1
N1
PE
W0
1a
.b
.
2,0
m
gg
a.
b.
W0
2
4,0
m
./.
./.
Baugruppe Netzteil • Power supply assemblyMódulo de alimentación eléctrica • Modulo di alimentazione elettrica
ON
/OFF
ES
1X A
nsch
luss
E
S1X
con
nect
ion
ES
1X C
onex
ión
ES
1X C
onne
ssio
ne
Geh
äuse
Hou
sing
Car
casa
Cor
po
sw
schw
arz
• bla
ck •
negr
o • n
ero
br
brau
n • b
row
n • m
arró
n • m
arro
nebl
bl
au •
blue
• az
ul •
blu
gg
grün
/gel
b • g
reen
/yel
low
• er
de/a
mar
illo
• ver
de/g
iallo
Zeitz
ähle
rTi
me
met
erR
eloj
Con
tato
re
230
V(1
10 V
)
Anschlussbelegung • Connection detailsEsquema de conexiones • Schema delle connessioni
29BEKOSPLIT 12, 13, 14
01
02
03
04
05
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
X02
06
0V
OT1
0V
IN7
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
X01
+U
+U
A02
bl
sw
br
bl
sw
br
S04
Y01
M01
M02
M03
M
M
M
SL
0V
24Vdc
OT4
+24
OT7
OT6
OT5
OT4
./.
IN4
+U
0V
IN5
0V
IN6
+U
+U
L
N
PE
ES1XSN02nnnVX001
230Vac
(110)
A01
bl
sw
br
bl
sw
br
bl
sw
br
0V
S01
S02
S03
SE
1-
SE
4
KR
1-
KR
4
Baugruppe Steuerung/Funktion • Control/function assembly Módulo de control / funcionamiento • Modulo controllo elettrico
Anschlussbelegung • Connection detailsEsquema de conexiones • Schema delle connessioni
A01 Baugruppe Netzteil Power supply assembly Módulo de alimentación eléctrica Alimentazione
A02 Baugruppe Steuerung/Funktion Control/function assembly Módulo de control / funcionamiento Controllo elettronico
S01 Sensor Filtersack Störung Sensor filter bag fault Sensor saco filtrante avería Sensore di guasto filtro a sacco
S02 Sensor Dosierer Metering unit sensor Sensor dosificador Sensore di guasto dosatore
S03 Sensor Filtersack Wartung Sensor filter bag maintenance Sensor saco filtrante mantenimiento Sensore manutenzione filtro
S04 START - Sensor START sensor Sensor START Sensore START
M01 Motor Pumpe Pump motor Bomba del motor Motore pompa
M02 Motor Dosierer Metering unit motor Motor del dosificador Motore dosatore
M03 Motor Rührwerk Stirrer motor Motor del agitador Motore agitatore
Y01 Magnetspule Ölventil Solenoid coil oil valve Bobina electromagnética válvula de aceite Elettrovalvola scarico olio
SE1 Eingang START-Signal extern Input external START signal Entrada START señal externa Entrata segnale esterno di START
SE2 Eingang Kurztest Input short test Entrada test corto Entrata test breve
SE3 Eingang Wartungsmeldung Input maintenance signal Entrada aviso de mantenimiento Entrata segnalazione di manutenzione
SE4 Eingang Störmeldung Input fault signal Entrada aviso de avería Entrata segnalazione di guasto
KR1 Umschaltkontakt Changeover contact Contacto inversor Contatto di commutazione esterno STOP/AUTO STOP/AUTO STOP/AUTO STOP / AUTO
KR2 Umschaltkontakt Changeover contact Contacto inversor Contatto di commutazione Pumpe extern external pump Bomba externa esterno pompa
KR3 Umschaltkontakt Changeover contact Contacto inversor Contatto di commutazione Wartungsmeldung maintenance signal Aviso de mantenimiento segnalazione manutenzione
KR4 Umschaltkontakt Störmeldung Changeover contact Contacto inversor aviso de mantenimiento Contatto di commutazione Störmeldung fault signal Aviso de mantenimiento segnalazione di guasto
* Gemeinsames Gehäuse Joint housing Carcasa común Controllo comune
*
*
30 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Anschlussbelegung • Connection detailsEsquema de conexiones • Schema delle connessioni
Baugruppe Steuerung/Funktion • Control/function assembly Módulo de control/funcionamiento • Modulo controllo elettronico
X0
2X
01
S0
4
Y0
1
S0
1
S0
2
S0
3
M0
1
M0
2
M0
3/0
4
+2
4
./.
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
0V
IN4
+U
0V
IN5
+U
0V
IN6
+U
OT
4
OT
5
OT
6
OT
7
+2
4
OT
4
SL
0V
24
Vd
c
SYST
FP
02
24
V=
X0
02
SYST
CP
02
24
V=
X0
01
SYST
ST
02
24
V=
X0
01
DL
1
DL
2
DL
3
DL
4
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
09
08
07
06
05
04
03
02
01
0V
IN7
+U
0V
OT
1
+U
1 2 3 4
SE
1SE
4SE
3SE
2KR
1KR
4KR
3KR
2
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
SW
2
SW
0SW
1
SW
3
0V
OT0
OT1
OT2
OT3
+24
OT4
+24
OT5
+24
OT6
+24
OT7
0V
+24
0V
IN0
IN1
IN2
IN3
+U
0V
IN4
+U
0V
IN5
+U
0V
IN6
+U
0V
IN7
+U
0V
+U
IN0
IN1
IN2
IN3
0V
+24
0T0
OT1
OT2
OT3
0V
+24
SL
0V
24Vdc
INPU
T
SE
nKR
n
(Ag
Cd
O)
3,1
5A
mp
;T
OU
TPU
T
KL
02
KL
02
KL
01
KL
01
31BEKOSPLIT 12, 13, 14
32 BEKOSPLIT 12, 13, 14
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded.
Salvo modificaciones técnicas o erroresCon riserva di modifiche e salvo errori!
ES 12,13,14_de,gb,es, it Stand/Edition/Édición/Versione: 2010-07
BEKO TECHNOLOGIES GMBH Im Taubental 7 Tel +49 2131 988-0
41468 Neuss Fax +49 2131 988-900www.beko.de beko@beko.de
Lieferprogramm • Product range • Programa de suministro • I nostri prodotti
Druckluft-Membrantrockner Compressed-air membrane dryers
Secador de membrana para aire comprimidoEssiccatore pneumatico a membrana
DRYPOINT® M
Druckluft-Kältetrockner Compressed-air refrigeration dryers
Secador de frigoríficos Essiccatori a ciclo frigorifero
DRYPOINT® RA
Filtersysteme Filter systems
Sistemas filtrantes Sistemi di filtraggioCLEARPOINT®
KondensatableiterCondensate drains
Purgador de condensadosScaricatore di condensa
BEKOMAT®
Emulsionsspaltanlagen Emulsion splitting plants
Sistemas desemulsionantes Impianto di piroscissione
BEKOSPLIT®
Drucklufttrockner Compressed-air dryerSecador de adsorción
Essiccatore ad adsorbimentoDRYPOINT® AC
Druckluft-Hochdrucktrockner High pressure dryer
Secador de alta presiónEssiccatore ad alta pressione per aria compressa
DRYPOINT® AC HP
Druckluft-Tiefkühlsystem Deep-cooling system
Sisema di congelazione ad aria compressaSistema de congelação de ar comprimido
BEKOBLIZZ®
Öl-Wasser-TrennsystemOil-water separation systems
Sistema de separación de aceite/agua Siste-ma di separazione olio - acqua
ÖWAMAT®