HHU So Se 2014 Übersetzen

Post on 09-Dec-2014

309 views 6 download

description

Kursmaterial für das Seminar Übersetzungspraxis in der Unternehmenskommunikation an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Sommersemester 2014

Transcript of HHU So Se 2014 Übersetzen

SeminarÜbersetzen in der Berufspraxis:Unternehmenskommunikation

Lehrbeauftragter: Dr. Heinrich Raatschen Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

Sommersemester 2014

1 / 23

Seminarziel

• Übersetzungspraxis in den Kommunikationsabteilungen von Unternehmen

• Textformen (Pressemitteilungen, Webseiten, Broschüren) unterscheiden, typische Elemente identifizieren und übersetzen

• Abwicklung von Übersetzungsaufträgen, Projektmanagement

> www.slideshare.com/heinrichraatschen

2 / 23

Lehrbeauftragter

Dr. Heinrich Raatschen

• Leiter Marketing & PR ACRON, Düsseldorf• Redakteur Unternehmenskommunikation• Übersetzer Marketing, Firmenpublizistik

englisch > deutsch• Übersetzer Romane französisch > deutsch• Studium Duisburg, Düsseldorf, Paris,

Freiburg

3 / 23

Einheit 1: Pressemitteilung

• Bestandteile einer Pressemitteilung

– Herausgebende Firma (nicht immer identisch mit Ansprechpartner)– Publikationsdatum (nicht Erstellungsdatum)– Bezeichnung „Pressemitteilung“– Überschrift / Unterüberschrift– Text 300 Wörter

• Nachrichtenereignis• Darstellung der Akteure, Darstellung des Ortes, der Tätigkeit, des Handlungsrahmens, Folgen für

die Beteiligten und andere• Häufig ein wörtliches Zitat von Projektverantwortlichen, Vorstand, Experten• Firmenporträt• Kontaktinformation

– Bildmaterial

4 / 23

Einheit 1: Pressemitteilung

• Übersetzungspraxis

– Ganzen Text lesen, unklare Sachverhalte notieren– Wörter nachschlagen, Firmen-Webseite besuchen– Nahe am Text übersetzen: nichts weglassen, nichts ändern– Lokalisierung der Zahlenkonventionen etc.– Ausschließlich Übersetzung editieren: Verben prüfen– Inhaltskontrolle am Original– Bildmaterial: Dateinamen und Bildunterschrift

5 / 23

Einheit 2: Wie entsteht eine Pressemitteilung

• Beteiligte: – Abteilung Unternehmenskommunikation

(„Presseabteilung“, „Marketing & PR“)– Fachabteilungen– Firmenjuristen– externe Partner, Beteiligte am Geschäftsereignis, alle die

im Text genannt werden– Vorstände

6 / 23

• Anlässe: abgeschlossenes Projekt, wichtiger Großauftrag, neue Kooperation, neues Vorstandspersonal

• Ablauf: Presseabteilung fragt nach Neuigkeiten, schreibt Entwurf der Pressemitteilung, Fachabteilungen und alle zitierten Personen sowie Juristen geben OK oder Änderungswünsche, Publikationsdatum wird festgelegt, Bildmaterial besorgen

• Übersetzung: In der Endphase, Text schon final

7 / 23

Einheit 3: Typische Textformen

• Formen, Häufigkeit, Änderungen, Produktionsstandard

Pressemitteilung: mehrfach im Jahr, anschließend unverändertWebseite: ca. alle drei Jahre, regelmäßige Änderungen,

Web-DeveloperProduktdokumentation: Factsheet, Handbuch, GebrauchsanweisungBroschüren: lange Texte, hohe ProduktionsqualitätFlyer: DIN A 4, zweimal gefaltet, passt in Briefumschlag

C5/6Werbung (print, online): kurze Texte, emotional stimmig,

Übersetzunganspruchsvoll, Werbeagentur

Geschäftsbericht: einmal im Jahr, sehr hohe Produktionsqualität,Investor Relations Agentur

8 / 23

Einheit 4: Text-Standards

• Vorbildliche Broschüren, Pressemitteilungen, Geschäftsberichte, Webseiten von Branchenunternehmen vergleichen

• PR-Handbücher entsprechen meist der Praxis, sind gut zu gebrauchen

• Unmittelbare Anforderungen werden von Kommunikationsabteilungen festgelegt

9 / 23

Einheit 5: Webseitenelemente

10 / 23

Menüpunkte: Nutzerführung, Produkte, Geschäftsbereiche(Infinitive, Substantive, standardisiert)

Werbliche Claims (müssen emotional und sprachlich funktionieren)

Copytext: Fließtext, typische Formulierungen auf ganzer Webseite einheitlich

Webseite übersetzen

• Alle Textbausteine der Ursprungssprache auf einem Excel Formblatt sammeln, dann Duplikat für die Zielsprache erstellen

• Marken-Manuals und Sprachregelungen helfen die Übersetzung in den Markenauftritt der Firma, der Institution einzufügen

• Terminologie-Listen erstellen sobald Sie regelmäßig für einen Auftraggeber arbeiten

11 / 23

Einheit 6: PR-Artikel übersetzen

• „Kommunikationspolitische“ Analyse: – Ist der Text Journalismus oder Auftragsarbeit?– Ist Autor/in Redaktionsmitglied?– Ist Autor/in PR-Betreuer, Unternehmensvertreter, Verbandspolitiker?– Vertritt der Beitrag (auch wenn von Redaktion) ausschließlich die Vorzüge

eines Produktes, einer Firma, oder eines Wirtschaftsstandortes?– Gibt es in dem Medium Anzeigen des im Artikel besprochenen

Unternehmens?– Bildmaterial aus Unternehmensquelle muss kein Hinweis auf

Auftragsarbeit sein (oft kostenlos zum Download)

• Unterscheiden: Was ist sprachliche „Fassade“ (weil Information fehlten, nicht freigegeben wurden oder nicht kommuniziert werden sollen), was ist Fachsprache

12 / 23

Einheit 7: PR-Beitrag in Branchenmedien

(en) In UK für weltweiten Vertrieb herausgegeben

Anzeigen-belegung für bestimmte Vertriebsregionen möglich

(en) In Niederlanden für EU herausgegeben

> Bildstrecke von Architekturprojekt anbieten

13 / 23

(fr) In CH herausgegeben

> Berufsverband zu aktuellem Thema eingeladen

(en) In Niederlanden für EU herausgegeben

> Bestimmte Textformate buchbar

Entscheidung: Public Relations oder Anzeige?

Kommunikationsabteilung plant Themen: Hat mein Unternehmen Wirtschaftsprojekte, Vertragsabschlüsse, Vorstandspersonal die für die Presse als Thema interessant sind und mein Unternehmen sinnvoll darstellen?

Auswahl: Welche Branchenmedien, Wirtschaftspresse, Tageszeitungen sind für mein Unternehmen, meine Kunden, meine Produkte sinnvoll?

Medien bieten Themenkalender: Messe-Sonderausgaben, Schwerpunkt-Themen (suche auf Webseite: Mediadaten)

Entscheidung: Kann ich Themenvorschlag an Redaktion machen (Public Relations) oder bezahle ich eine Anzeigenplatzierung z.B in der Messe-Ausgabe?

Mediadaten: definieren Preise, Text- und Bildumfang bezahlter Beiträge

Kommunikationsabteilung: Entwickelt Text und wählt Bildmaterial für Beitrag, Produktionsqualität und Deadline einhalten

14 / 23

PR-Übersetzungsauftrag

Fachabteilungen

Übersetzer Auftraggeber

PressesprecherMarketingabteilungVorstandsbüro etc.

PR-Agentur

• Kontakt des Übersetzers ist immer der Auftraggeber

• Fragen Sie stets beim Auftraggeber, bevor Sie Kontakt zu anderen Projekt-Beteiligten aufnehmen

15 / 23

Medium

ZeitungsredaktionOnline-RedaktionVideoproduktionsfirma

Einheit 8: Geschäftsbericht übersetzen

• Grundlagen: Handelsgesetzbuch § 258 (D), Art. 957 Obligationenrecht (CH), International Financial Reporting Standards (IFRS), United States Generally Accepted Accounting Principles (US-GAAP)

• Imageteil: Bildstrecken, Vorstandsinterview• Lagebericht (Text)• Bilanz• Gewinn- und Verlustrechnung• Anhang

16 / 23

Einheit 9: Werbeflyer übersetzen (dépliant publicitaire, plaquette commerciale)

• Identifizieren Sie die wesentlichen thematischen Faktoren des Werbeinstruments:

– Produkt– Firma– Publikum (Privatkunden, Geschäftskunden)– Tonalität (werbend, Kompetenz oder Branchenzugehörigkeit

signalisierend)

• Gibt es besondere Worte, Claims, die stimmig übersetzt werden müssen?

• Funktionieren manche Textteile nur mit bestimmten Bildern?• Ist das Dokument Teil einer Kampagne (Material besorgen

und auf Einheitlichkeit achten)

17 / 23

Einheit 10: Case Studies übersetzen

• Im Jura-Studium werden Case studies seit dem 19. Jahrhundert als komplexe Übungsaufgaben für Studenten formuliert, auch in Medizin, Management und anderen Fächern

• Marketing Case Studies (Etudes des cas) präsentieren erfolgreiche Lösungen konkreter Aufgaben. Werbe-Agenturen erläutern damit erfolgreiche Kampagnen, umgesetzte Webemaßnahmen mit einem analytischen Rahmen.

• Typische Struktur:– Challenge– Solution– Results

• Lokalisierungsaufgabe bei der Fallauswahl: Welche Problemlösungskompetenz soll in dem Zielmarkt (in der Zielsprache) vorgestellt werden?

18 / 23

Einheit 11: Auftragsprozess

Schritt 1 KontaktaufnahmeGeben Sie dem Ansprechpartner Telefon und E-Mail, klären Sie Kompetenz für Auftrag und Erreichbarkeit während der Auftragsdauer

Schritt 2 BriefingGewünschte Übersetzungsqualität und Fristen klären, Text zusenden lassen, Vollständigkeit und Umfang prüfen

Schritt 3 AuftragsformulierungAngebot mit geschätztem Arbeitsvolumen und Lieferfrist formulieren, Auftragsbestätigung

per MailSchritt 4 Erreichbarkeit

Während des Auftrags per Telefon und Mail erreichbar sein für Textänderungen, im Falle von Fristüberschreitung vorher nachfragenSchritt 5 Lieferung

meistens DOCX, sonst nachfragen, Frist einhaltenSchritt 6 Rechnung

Entsprechend dem Angebot bzw. Auftrag

19 / 23

Tipp: Marktpräsenz

• Machen Sie sich als Übersetzer sichtbarErzählen Sie Freunden und Bekannten und auf Facebook von erfolgreichen Übersetzungsaufträgen, interessieren Sie sich für die Berufe Ihrer Freunde

• Ähnliche Aufträge annehmen: Texter, Redakteur, Web-BetreuerSie gewinnen Arbeitserfahrung und Kontakte in qualifiziertem Umfeld

• Seien Sie startklarEindeutige E-Mail-Adresse verteilen, E-Mail täglich prüfen, Steuernummer besorgen, Mehrwertsteuersätze klären*, Angebotsmuster und Rechnungsmuster erstellen

* Googeln Sie „Mehrwertsteuer Übersetzungen“, sowie „Berechnung der Vorsteuer nach Durchschnittssätzen“

20 / 23

Einheit 12: Research

• Zahlen über große Branchen (Energie, Rohstoffe, Immobilien) und gesamtwirtschaftliche Faktoren werden regelmäßig erhoben, analysiert, beschrieben und publiziert

• Kennzahlen sind Branchenumsatz, Segmentverschiebungen, Trends, Rahmendaten, große Einzeltransaktionen

• Herausgeber sind Branchenunternehmen, Verbände, Regierungsstellen und Beratungsunternehmen

• Publikation quartalsweise, halbjährlich, jährlich• Gleichartige Aufbereitung der Daten, so dass

Vergleichbarkeit zum Vorjahreszeitraum hergestellt wird, diese im Text ausgewertet

21 / 23

Literaturempfehlungen

• Hans-Dieter Zollondz: Grundlagen Marketing. Cornelsen, 2008. 128 Seiten. EUR 6,95

• Karl Fröhlich/Daniela Heggmeier: Public Relations. Cornelsen, 2008. 128 Seiten. EUR 6,95

• Rene J. Cappon: The Associated Press Guide to News Writing. Lawrenceville: Peterson‘s, 2000.

• Michelle Ruberg: Handbook of Magazine Article Writing. Cincinatti: Writer‘s Digest, 2005.

22 / 23

Ihr Kontakt

Dr. Heinrich RaatschenDüsseldorfheinrich.raatschen@web.dewww.slideshare.com/heinrichraatschen

23 / 23