Post on 23-Feb-2016
description
Text Konjunktiv
Der Konjunktiv im Hauptsatz:Aussage
Erfüllbarkeit Zeitstufe Verwendete lat. Form
Lat. Bsp. Übersetzung
potential
irreal
Präsens/PerfektGegenwart Veniam/
VenerimIch komme vielleicht.
Gegenwart
Vergangenheit Plusquamperfekt
Imperfekt Venirem
Venissem
Ich würde kommen.
Ich wäre gekommen.
Der Konjunktiv im Hauptsatz:Wunsch
Erfüllbarkeit Zeitstufe Verwendete lat. Form
Lat. Bsp. Übersetzung
Potential/erfüllbar
Irreal/unerfüllbar
PräsensGegenwart (utinam) venias!
Hoffentlich kommst du!
Gegenwart
Vergangenheit Plusquamperfekt
Imperfekt Utinam venires!
Utinam venisses!
Wenn du doch kämest!
Wenn du doch gekommen wärst
Der Konjunktiv im Hauptsatz:Wille
Zeitstufe Verwendete lat. Form
Lat. Bsp. Übersetzung
Aufforderung
Verbot
PräsensGegenwart (Ne) veniat! Er soll (nicht) kommen!
Gegenwart ne + Perfekt Ne veneris! Komm nicht!
Der Konjunktiv im KonditionalsatzWirklichkeitsstufe Modus
Neutral: Die Verwirklichung der Bedingung bleibt unentschieden.Potential: Die Verwirklichung der Bedingung ist möglich.Irreal: Die Bedingung wird als nicht wirklich aufgefasst.
Indikativ
Gegenwart: Konj. Imperf.Vergangenheit: Konj. Plusquamperfekt
Konjunktiv Präs./Perf.
Si hoc dicis, erras. Wenn du das sagst, irrst du.
Si hoc dicas/dixeris, erres/erraveris. Falls du das sagen solltest, dürftest du dich irren.
Si hoc diceres, errares. Wenn du dies sagtest, würdest du dich irren.
Si hoc dixisses, erravisses. Wenn du das gesagt hättest, hättest du dich geirrt.
• Nisi multorum praeceptis multisque litteris mihi ab adulescentia suasissem nihil esse in vita
magnopere expetendum nisi laudem atque honestatem, numquam me pro salute vestra in
tot ac tantas dimicationes atque in hos profligatorum hominum cottidianos* impetus
obiecissem.
• Wenn ich mich nicht seit meiner Jugend durch Lehrsätze von vielen und viele Schriften
überzogen hätte, dass nichts im Leben so sehr erstrebenswert ist wie das Lob und die
Ehrenhaftigkeit, hätte ich mich nie für euer Wohl in so viele und so grosse Kämpfe gestürzt,
und hätte mich niemals diesen täglichen Angriffen der niederträchtigen Menschen
entgegengestellt.
• Sed pleni sunt omnes libri, plenae sapientium voces, plena exemplorum vetustas;
quae iacerent in tenebris omnia, nisi litterarum lumen accederet.
• Aber alle Bücher sind voller Beispiele, die Stimmen/Lehren der Weisen sind voller
Beispiele, die Schriften über die alte Zeit sind voller Beispiele. Diese <Beispiele>
würden alle in der Dunkelheit ruhen, wenn nicht das Licht der Schriften darauffallen
würde.
• Quam multas nobis imagines fortissimorum virorum non solum ad intuendum,
verum etiam ad imitandum scriptores et Graeci et Latini reliquerunt!
• Wie viele Bilder/Beispiele von sehr tapferen Männern haben uns sowohl die
lateinischen als auch die griechischen Schriftsteller hinterlassen, nicht nur, um sie zu
bestaunen, sondern auch, um sie nachzuahmen.
• Quas ego mihi semper in administranda re publica proponens animum et mentem
meam ipsa cogitatione* hominum excellentium conformabam.
• Indem ich mir beim Führen des Staates diese Bilder immer vor Augen hielt, bildete
ich meinen Geist und Verstand durch den blossen Gedanken an diese
hervorragenden Männer.
• Quaerat quispiam: "Quid? Illi ipsi summi viri, quorum virtutes litteris traditae sunt,
istane doctrina, quam tu effers laudibus, eruditi fuerunt?«
• Es möge einer fragen: „Was? Gerade jene hervorragenden Männer, deren
Tugenden den Schriften überliefert wurden, waren durch diesen Unterricht, den du
preist, gebildet?“
• Difficile est hoc de omnibus confirmare , sed tamen est certum, quid respondeam.
• Es ist schwierig, das von allen zu behaupten, aber dennoch ist sicher, was ich antworte.
• Ego multos homines excellenti animo ac virtute fuisse sine doctrina et naturae
ipsius habitu prope divino per se ipsos et moderatos et graves exstitisse fateor.
• Ich gestehe zu, dass viele Männer von hervorragender Gesinnung und Tugend ohne
wissenschaftliche Bildung gelebt haben und durch die beinahe göttliche Begabung
ihrer blossen Natur durch sich selbst hervorgegangen sind, sowohl beherrschte, als
auch würdevolle.
• Etiam illud adiungo* saepius ad laudem atque virtutem naturam sine doctrina
quam sine natura valuisse doctrinam.
• Auch das füge ich hinzu, dass öfter die natürliche Begabung ohne wissenschaftliche
Bildung zu Lob und Tugend verholfen hat, als die wissenschaftliche Bildung ohne
natürliche Begabung.
• Cum autem ad naturam eximiam et illustrem accessit ratio quaedam
conformatioque doctrinae, tum aliquid praeclarum ac singulare solet exsistere.
• Wenn aber zur ausgezeichneten und hervorragenden natürlichen Begabung eine
gewisse Vernunft und wissenschaftliche Bildung hinzugekommen ist, dann pflegt
etwas sehr Berühmtes und Einzigartiges zu entstehen.