ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and...

15
2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and We st- ern art historians with special emphasis on misund r r 'S tandingst hatare unavoia 'a bl r b ル伽 r Ise ωrυ th 均均りり larl 'ebt ω ω Ul ltintl t o t . b rυ5 tr F 'u 似似 4 q fcro 幻仕 ss-c cu ψ u ralm i 5 d ers 'S ta 仰仰 ndings and con 'S ation -nedto the obliviousness 0/ the global art world ωinbuilt problems 0/ translation and understanding. 7h e following excerpt presupposes Shigemi Inaga ' s 仰の inthe book Is Art His- tory Global?' SHIGEMI INAGA:Myworkhasalwaysdealtwithproblemsinherentinculturalcross- ings.Wetendtohavetheillusionthat everything necessary forunderstanding eachotherinaglobalmarketcanbegottenfromatranslation butthereare many reasonstodoubtthis.First of al l only very limitedinformationcan 臼- ter through cultural barriers. Am ong the papers 1 assigned for this seminar for example there isone onthe assassinationof the ]apanesetranslator of Salman Rushdie's Satanic Ve rses. 2 Another paper which 1 have written on the same issue was originally given at a seminar on “耳目 ConditionsofReciprocal Understand- ing" held at the University of Chicago in 1992 and 1 was invited to submit it to Criticallnqui but it was rejected with the interesting note that it was too eth- nographic." 1 wanted it to be theoretical but it was regarded as ethnographic- BHASKARMUKHOPADHYAY: It didnotappeartobeuniversalinscope that'swhatthe judgment meant. SHIGEMIINAGA: 1h anksfortherelevantcomment.百lI sispreciselytheproblem.A simplereading of my paper wouldbeenoughtounderstandthatthe ]apanese translator Igarashi Hitoshi (1947-1991) was not an innocent translator but was one of the top ]apanese Islamic scholars of the generation. As a translator o fI bun Sina(Avicenna) he felt it necessary to intervene intothe affair as a third party just like the case of a medical intervention. He took advantage ofhis solid philol- ogy in Islamic studies and tried to criticize both the Western claim to eedom 1. ]ames Elkins ed. Is A HistoryGlobal? The Art Seminar 3 (New York: Routledge 2006). The book was a sta ingplace for the discus. sions throughout the 2007 Stone Summer Theory Institute ( i t is presupposed in this book). Six people in the seminar had contributed to that book (Shigemi Inaga Thomas DaCosta Kaufmann Suzana Milevska Keith Moxey ,仁har- lotte Bydler and Shelly Errington). 2. Shigemi Inaga ,“Negative apabilityof Tol- erance: The Assassination of Hitoshi Igarashi ," in The Conditions of Reciprocal Understanding: A Centennial Conference International House the University of Chicago September 12-17 1992 edited by ]ames W. Fernandez and Milton B. Singer ( hicago:Center for International Studies University of Chicago 1995) 304-36. Further Shigemi Inaga ,“Freedom in Suffering and Freedom of Su ering:The Case of ]apanese Translator of Salman Rushdie's Satanic Verses ," paper delivered at First International onference of Li terature and Religion ,仁hungnamNational University Daejeon; published in Li terature and Religion 10 no. 2(2005):229-5 1. “Translation,” James Elkins, Zhivka Valiavicharska and Alice Kim eds., Art and Globalization, Pennsylvania State University Press, 2010, pp.23-35

Transcript of ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and...

Page 1: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

2. TRANSLATION

Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-

ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'Standingst,幼hatare unavoiaゐ'ablんr

bル伽r釘CωIseωrυth均均りりlarl斤'ebtωωUl汝ltintl仰t印ot.伽bルrυ5昨tr仰Fヲ'u似似4“正

qザfcro幻仕ss-cイcuψんu仰ralm仰iお5仰 dゐers灯'Sta仰仰ndings,and con 附 'Sation仰 -nedto the obliviousness 0/ the global art worldωinbuilt problems 0/ translation and understanding.

7he following excerpt presupposes Shigemi Inaga's仰の inthe book Is Art His-

tory Global?'

SHIGEMI INAGA: My work has always dealt with problems inherent in cultural cross-

ings. We tend to have the illusion that everything necessary for understanding

each other in a global market can be gotten from a translation, but there are

many reasons to doubt this. First of all, only very limited information can臼-

ter through cultural barriers. Among the papers 1 assigned for this seminar, for

example, there is one on the assassination of the ]apanese translator of Salman

Rushdie's Satanic Verses.2 Another paper which 1 have written on the same issue

was originally given at a seminar on“耳目 ConditionsofReciprocal Understand-

ing" held at the University of Chicago in 1992, and 1 was invited to submit it to

Criticallnquiヮ,but it was rejected with the interesting note that it was“too eth-

nographic." 1 wanted it to be theoretical, but it was regarded as ethnographic-

BHASKAR MUKHOPADHYAY: It did not appear to be universal in scope, that's what the

judgment meant.

SHIGEMI INAGA: 1hanks for the relevant comment.百lIsis precisely the problem. A

simple reading of my paper would be enough to understand that the ]apanese

translator, Igarashi Hitoshi (1947-1991), was not an innocent translator but was

one of the top ]apanese Islamic scholars of the generation. As a translator ofIbun Sina (Avicenna), he felt it necessary to intervene into the affair as a third party,

just like the case of a medical intervention. He took advantage ofhis solid philol-

ogy in Islamic studies, and tried to criticize both the Western claim to仕eedom

1. ]ames Elkins, ed., Is A付 HistoryGlobal? The Art Seminar 3 (New York: Routledge, 2006). The book was a sta代ingplace for the discus. sions throughout the 2007 Stone Summer Theory Institute (it is presupposed in this book). Six people in the seminar had contributed to that book (Shigemi Inaga, Thomas DaCosta Kaufmann, Suzana Milevska, Keith Moxey,仁har-lotte Bydler, and Shelly Errington).

2. Shigemi Inaga,“Negative仁apabilityof Tol-erance: The Assassination of Hitoshi Igarashi," in The Conditions of Reciprocal Understanding:

A Centennial Conference, International House, the University of Chicago, September 12-17,

1992, edited by ]ames W. Fernandez and Milton B. Singer (仁hicago:Center for International Studies, University of Chicago, 1995), 304-36. Further, Shigemi Inaga,“Freedom in Suffering and Freedom of Su仔ering:The Case of ]apanese Translator of Salman Rushdie's Satanic Verses," paper delivered at First International仁onferenceof Literature and Religion,仁hungnamNational University, Daejeon; published in Literature and Religion 10, no. 2 (2005): 229-51.

“Translation,” James Elkins, Zhivka Valiavicharska and Alice Kim eds., Art and Globalization, Pennsylvania State University Press, 2010, pp.23-35

Page 2: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

24 ART AND GLOBALlZATION

of expression and the Islamist self二righteousnessin the Rushdie affair so as to

serve as a mediator in the controvers戸Totake his case simply as ethnographic

and to reject it as irrelevant with regard to our global concerns is more than

symptomatic: it shows what “universal" means in North-American and English

scholarship in critical theory. 1he death of a Japanese scholar does not deserve

senous attennon.

Here is one parable which will show the other side of the same coin: Harry

Harootunian talked about the Japanese philosopher Wats吋iTetsuro (1889-

1960), in connection with his comment thatJapanese art occupies a kind of dou-

ble register.百lIsreminds me of another philosopher, Karl L凸with(1897-1973),

who taught in Japan in the prewar period. He remarked that it was true that

Japanese students were seriously studying Western philosophy, but their life was

subdivided into two layers: it happened as if they studied Western philosophy in

the first-floor classroom, but when the class was over they went down to a lower

level, a lower floor, where they lived in a completely Japanese fashion-and it

was beyond the German professor's comprehension. For him, the problem was

that there was no connecting ladder between the two floors. He couldn't see any

connection between their two levels of activities. 4

PEDRO ERBER: But is this really particular to Japanese? Can't the same claim be made

about European or North American philosophy students? 1 know very few who

actually live, so to say,“on the same floor" of their studies.

SHIGEMI INAGA: You may be right, but Lowith himself saw a huge gap between Europe

and Japan. In the European intellectual tradition, the philosophical vocabulary

is closely connected with everyday life, and this is why Heidegger had to try so

hard to“sublimate" philosophical terms out of the yoke of everyday existence

(like Seiend and Fursorge). Whereas the problem in Far Eastern cultural spheres

under Chinese influence is that the basic Western ideas remain so alien and

alienating that the translated philosophical terms circulate only on the “second

floor," without any linkage with vernacular language.百lIsis also the case in

Indonesia, as far as 1 know. Let me explicate further by taking the case of“litera-

ture."百ledefinition of “novel" as a literary genre seems to be selιevident, for

Westerners who look into only Western translations. But if you have access to

the original non-Western texts and compare it with the translation, many incon-

veniences become evident. It is well known that Tanizaki Jun'ichir仇 (1886-1965)

Makio初 Sisters(1948)ヲ lookedso disrupted and fragmentary that the famous

English translator, E. Seidensticker, had to re-create a coherent and continuous

3. Shigemi Inaga,“'Additional Recommenda-tions for a Dialogue Between Civilizations," paper delivered at International Conference on the Dialogue of Civilizations, United Nations Uni-versity, Tokyo, July 31-August 3, 2001, www.unu. edu/HQfjapanese/dialogue/dialogue-programme-j.html.

4. Shigemi Inaga,“Philosophia, Ethica, and Aesthetica in the Far Eastern Cultural Sphere:

Receptions of Western Ideas and Reactions to the Western Cultural Hegemony," paper delivered at“Culture of Knowledge," Interna-tional Conference, Ranscultra, Pondicherry, 2005 (publication forthcoming).

5. Tanizaki, The Makioka Sisters, translated by Edward G. Seidensticker (New York: Knopf,

1957).

25 TRANSI

narrat

so doi

sugge~

ous n, A

(1899-

novel~

and ir

Consi

regar<

mad

stars,

the fi

by th

censo

and ‘

the 0

proe<;

the rl

illus仁

JA恥1ESELKIN

a nu

beau

stars

SHIGEMI INA

West

pra1S

then

Japo

Japa

1S re

of tr

But

the可

6.

Edwa 1956)

7. by CI" Book Cham Diary HibbE name

Page 3: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

25 TRANSLATION

ldie affair so as to

ly as ethnographic

erns is more than

:rican and English

凶 doesnot deserve

narrative. Otherwise the Western readers could have lost patience. However, by

so doing, some of the key incidents of the novel evaporated as they had been

suggested by these chronological disruptions or left silent by way of discontinu-

ous narratives.百leimportant“silence" was effaced by the continuous narrative.

A similar thing happens with the Nobel Prize winner Kawabata Yasunari

(1899-1972). Some Western literary critics continue to complain that Kawabatas

novels, like Snow Count;ヮ,6are, even in their English versions, too incoherent

and incomplete to be entitled to be called fInished novels.

1 will give one more example (among many others) to clari今thequestion.

Consider ]un'ichiro Tanizaki's famous essay. His 1n Praise o/Shadows (1933)7 is

regarded as the incarnation of ]apanese aesthetics, but at the same time he was

mad about Hollywood fIlms. His writings mention a number of Hollywood

stars, like Mary Pickford or Douglas Fairbanks, but according to a specialist,

the fIrst English translation had to omit them: the names were erased, probably

by the clever judgment of the editor. These kinds of things (a sort of cultural

censorship) happen often, and as a result you may have an exaggerated, purifIed,

and “essentialistic" idea of what ]apanese aesthetics is; the crucial elements in

the original may be erased as irrelevant in English and cannot always survive the

process of cross-cultural translation (which is no less technical than social), and

the reality is hidden to the readers of the target culture (at the expense of the

illusory communicability).

]AMES ELKINS: In English that book comes across as very“Western" and romantic in

a nineteenth-century sense, especially, for me, the passages about the sensual

beauty of dark, wood-lined ]apanese toilets! 1 suppose the names of Hollywood

stars would have ruined that for me.

same coin: Harry

lji Tetsuro (1889-

Jies a kind of dou-

,with (1897-1973),

Lt it was true that

, but their life was

ern philosophy in

lt down to a lower

e fashion-and it

, the problem was

[e couldn't see any

P』

1J

d

b

m

w

W

ρL

、,

1hunLM

m

a

v

c

w

e

o

i

p between Europe

'phical vocabulary

gger had to try so

:veryday existence

n cultural spheres

nain so alien and

lly on the “second

s also the case in

the case of“litera-

le self-evident, for

rou have access to

t1on, many lllcon-

:hirが's(1886-1965)

T that the famous

lt and continuous

SHIGEMI INAGA: And the irony is that the ]apanese writer is said to have preferred a

Western toilet to the ]apanese one. He seems to have hated the darkness that he

praised in his essay.

Here is an example closely connected with fIne arts that we might discuss:

there was a huge show at the Centre Pompidou in 1986-87, with the title Le

japon des avant-gardes. It was one of the fIrst retrospectives of the avant-garde in

]apan, and 1 discuss my experiences of it in 1s Art History Global?8百latmoment

is related to my current work on ]apanese arts and crafts. Even today in most

of the Western countries, crafts are not categorized at the same level as fIne arts.

But it was not the case in ]apan, where the hierarchy was typically the product of

the Western Renaissance as it was reinterpreted by classicism, where the“artists"

as and Reactions gemony," paper lowledge," Interna-tra, Pondicherry, 2005

6. Kawabata, Snow Country, translated by Edward G. Seidensticker (New York: Knopf,

1956). 7. Tanizaki, In Praise of Shadows, translated

by Charles Moore (New Haven,仁T:Leete's Island Books, 1977), Naomi, translated by Anthony H. Chambers (Tokyo: New York: Knopf, 1985), and Diary of a Mad Old Man, translated by Howard Hibbett (New York: Knopf, 1965) faithfully give names of Hollywood movie stars.

8. Shigemi Inaga,“Is Art History Globaliz-able," in Elkins, Is Art History Global? 267・“Bysystematically eliminating every domain of artis-tic creation where no equivalent can be found in Western avant-garde, this huge exhibition helped the French public form a行rmbut tau-tological conviction: everything recognizable as pa吋akingof the avant-garde in Japan is a West-ern imitation; and everything original in Japan does not fall into the category of avant-garde.

~a Sisters, translated ~r (New York: Knopf,

Page 4: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

26 ART AND GLOBALIZATION 27 TRANSLA

SHIGEMI INAGA:百lisis not so much a Japanese or non-Western issue as the specifIc

Western issue. In Japan, at least up until the mid-nineteenth century, no clear

hierarchy did exist according to genres (a modest ceramic ware by an unknown

Korean craftsman with special provenance could be more highly appreciated

than a decorative painting by a famous master), if not in each genre, where you

can of course distinguish pieces for aristocratic clients and pieces for ordinary

customers. 1 wrote a book on Manet, and 1 have studied the process of new

canon formation in the second half of the nineteenth century.1O At the mo-

ment of Manet's studio auction sale in 1884, his etchings and drawings were

not yet as highly evaluated as the白lIsl吋 paintingin the art market. B山that

hierarchy was on its way to collapse. The new category of白tampeoriginaLe was

introduced in the late断 OSso as to give to some etching or graving a higher

artistic status. By the 1880s they were no longer regarded as mere reproductions

and drawings were no longer categorized as preparatory state of the completed

painting. Manet's auction sale was a touchstone for this “revolution" in artistic

appreciation-Hokusai's evaluation and his high rcputaEion in thc second halfof

the nineteenth century in Europe must be understood in this precise Western

context. His drawing model known as Hokusai Manga provided the Western

V叫 1附加sts-Ma附 be均 oneof the fIrst-with a precious mo何soas to

invalidate academic criteria. It so happened that a Japanese print crattsman was

venerated by liberal republican French art amateurs and Manet's friends as the

highest summit of Japanese art history, comparable to such Western masters as

Michelangelo, Rubens, or Rembrandt. In contrast, modern scholars in Japan,

equipped with newly introduced ~口氏rn aesthetic value judgment and "en-

lightem

other p

was lite

To

of “hig

of "arti

elabora

Faculty

hand,l

studies

market

howev~

hundn

validir

the CUl

clingir

be don

den" a

not1on

wished to be socially distinguished from craftsmen. And if you think about the

arts in a ~lobal context, the so-called fIne arts turn out to be a modern Western

invention that occupies only a small porωn of the entire map of art, and there

is an enormous“third world" of arts and crafts that is not treated seriously by

Western historians.9 The issue is closely connected to the discussions we have

been having regarding the possibility of a world art history.

SHELLY ERRINGTON: Would you please say more about how “crafts are categorized at the

same level as fIne arts"? By whom, and what are the hierarchies based on, and

what is at the bottom if crafts are not, in Japan? Since the eighteenth century,

arts and crafts were separated in the West, but apparently that doesn't map onto

Japanese art categories and hierarchies. Please say more on that topic.

THOMAS DACO

he ma

Zeshir

that dl

would

Ernst

works

Weste

MICHAEL HOL

ested

the re

stylist

of pai

story

Only the group Gutai具体 attractedthe French public's interest because it had influenced the Parisian art scene and had therefore been authenticated a posteriori. The logical coherence of the selection in Le japon des avant-gardes perfectly epitomized the grandeur and misery of auto-intoxication. Applying one's own prefabrトcated category by force, to foreign realities, only testifies to the cultures' mutual incommensura-bility." For further theoretical reflection, see also Shigemi Inaga,“The Impossible Avant-Garde in

Japan," Year Book of Comparative and General Literature 41 (1993): 67-75・

9. Shigemi Inaga,“Les traces d'une blessure creatrice: Yagi Kazuo entre la tradition japonaise et l'avant-garde occidentale," japan Review, no. 19 (2006):133-59・

10. Shigemi Inaga, Le crepuscule de la peinture: La lutte posthume d'Edouard Manet (in Japanese with French summary) (Nagoya: Nagoya University Press,1997).

i

t

r

l

X

M剖

1PM-KL

AUHu

e

e

-

-

4・

DnnwH

ベdbHAW

Page 5: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

ou think about the

a modern Western

ap of art, and there

:reated seriously by

liscussions we have

e categorized at the

hies based on, and

~ighteenth century,

lt doesn't map onto

lat tOplC.

ssue as the specifIc

h century, no clear

lre by an unknown

highly appreciated

h genre, where you

pieces for ordinary

the process of new

ltury.IO At the mo-

and drawings were

rt market. But that

tampe originale was

Jr graving a higher

nere reproductions

e of the completed

rolution" in artistic

1 the second half of

lis precise Western

Tvided the Western

ious model so as to

)rint craftsman was

旧et'sfriends as the

Western masters as

scholars in Japan,

udgment and “en-

ηparative and Genera/ 75.

~s traces d'une blessure re la tradition japonaise ale," japan Review, no.

, crepuscu/e de /a Ime d'Edouard Manet summary) (Nagoya: 1997).

27 TRANSLATlON

lightened" by the Western Renaissance canon, began to repudiate Hokusai and

other popular ukiyo-e print craftsmen.百leliterati class in westernizing Japan

was literally ashamed of the success ofUkiyo-e prints in the West.I1

To return to Shelly's question, 1 should say that the Western valuation

of “high" fIne art is very well studied, especially in connection with the idea

of “artist" as individual creator of original pieces of fIne art. 1he idea was

elaborated in the siecle des lumieres, and culminated in the formulation of 7he

FaculワイJudgment(1790) by Kant. What is the consequence? On the one

hand, the idea of fIne art prevailed all over the world up until 1980s. And the

studies ofWestern fIne art saturated the discipline of art history. 1he academic

marl王etis now facing stagnation for lack of new material. On the other hand,

however, the idea had to confront the non-Western world for the last two

hundred years. Its exposure to the non-Western realities came to discredit its

validity.百leWestern aesthetic hierarchy has lost its competence, especially in

the current global situation. And yet the global art marl王etstill seems to remain

clinging to this outdated idea of fIne art of the Enlightenment. 50 what should

be done about this triple imbalance? It is a rational choice to move to the “hid-

den" arena of fIne art, or more precisely to see what has been hidden by the

notion of “fIne arts."

THOMAS DACOSTA KAUFMANN: 50tatsu is a good example of this problematic, because

he made calligraphy and paintings, but also objects, and there are people like

Zeshin who made objects-lacquer boxes. 1 am myself guilty of writing books

that don't pay as much attention to Kunstgewerbe as they perhaps should.

1 would propose it is not only the exhaustion of the study of fIne art that

would lead to the study of these sorts of objects. Alois Riegl, Julius von 5chlosser,

Ernst Kris, and others have dealt with such objects. [2

It might be fruitful to consider the expanded sphere of what might comprise

works of art, such as the Japanese sense before it was narrowed by contact with

Western art history: porcelain, netsuke, many other kinds of objects-

MICHAEL HOLLY: 50 many of the Viennese scholars who formed art history were inter-

ested in the minor arts. It wasn't just Riegl, but Franz Wickhoff and others-but

the reason they turned to arts and crafts was because they could discern laws of

stylistic change more transparently in the minor arts than in the great traditions

of painting and sculpture. 50 really, it was an attempt to follow the Hegelian

story into the minor arts.

11. Shigemi Inaga,“The Making of Hokusai's Reputation in the仁ontextof )aponisme," japan Review, no. 15 (2003): 249-79・

12. It is worth recalling that Riegl worked at K.K. Osterreichisches Museum fur Kunst und Industrie, what is now the Osterreichisches Museum fur Angewandte Kunst in Vienna, and

that Schlosser was head of the Sammlung fur Plastik und Kunstgewerbe of the Kunsthisto-risches Museum there. It is, however, perhaps not well known that Kris was also a curator in Schlosser's department and that he wrote many books and objects related to objects in the col-lection of the museum.

Page 6: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

28 ART AND GLOBALlZATION 29 TRANSLATI(

THOMAS DACOSTA KAUFMANN: lt's true that it's easier to find laws in such objects, but

there is more to it than that: Schlosser, who was a very great scholar of such

matters, including wax portraits, is behind the idea, made famous by Gombrich,

that there is no such thing as the history of art, there are only artists. '3 Schlosser

could have said as much himself, and the idea itself comes from Croce, not

Hegel. Schlosser's theory, then, was dissonant with his practice, but it is impor-

tant to keep the practice in mind as well, because it provided the focus from

which the Viennese developed their theories. '4

KEITH MOXEY: lt seems to me this turn to popular arts,ゐlklore,and so forth had another

dimension as well: it was an attempt to trace unique national characteristics by

means of art. Art became the place where the passage of the spirit could be traced;

according to Riegl, Kunstwollen differed with each national/racial community.

THOMAS DACOSTA

in relatior

the chang

what the

word, or

German-~

from craf

what was

point of可

SHIGEMI INAGA: In connection to the national/racial factor, let me add one more aspect

in terms of museum politics of classification. In the Louvre, the Departement des

objets d' art was created as late as 1896: before that, the category did not exist. Un-

der the 1hird Republic, that department became as important as the Departement

de la peinture because many precious treasures were transferred from the Catholic

churches to the museum. Beside the Departement des antiquites, the two depart-

ments became concurrent in budgetary terms. lt was in the Department des objets

d'art that Gaston Migeon (1861-1930), for example, tried to enlarge the Japanese

collection. But the discovery of the Japanese Buddhist antiquities from the eighth

century at the Exposition universelle in 1900 inevitably made it impossible to

classi今Japa問 seart solely in the category of 0伊ぉd'art.lt is selfevident that the

Japanese 0伍cialside hoped to demonstrate that the Empire of the Rising Sun

as a nation-state possessed the national treasures which could be incontestably

classified in the category of“fine arts." To be labeled as a not-civilized, barbarous

country producing only minor arts was so humiliating.

MICHAEL HOLLY: 1his was apart from discerning any laws in stylistic change? lt had to

do only with the objects themselves?

SHIGEMI INAGA: 1 think there is a tautological mechanism between objects and classi今ing

law (if not laws of stylistic change), and the argument is somewhat circular: 1he

framework of appreciation modifies the choice of the relevant objects, and the cho-

sen objects reflect the implicit law (or criteria) in stylistic and hierarchical judgment.

Let me add one more case to reply to Michael's question. 1he first Brit-

ish Consul to Japan, Rutherford Alcock (1809-1897), published his first book

in 1863, The Capital 0/ the万coon.1here he said no higher art existed in Japan

and that the lack proved Japan's delay. Later, in a book dated 1878, Art and Art

Industries in japan, he borrowed an idea from William Morris, and completely

changed his idea-he said then that it is better that Japan has no higher art.

}AMES ELKINS: 1

initial an

and for

exhibitio

another

you are 5

lt IS lmp

about th

Thi~

anxlet1e~

her cult,

essay m

best texl

“elliptic

convers

path of

raphyv

that by

clear to

reglster

are fral

than bj

.mm

mb川

m

y酌

I

W

ωe-uh

M

Eト目G

H

P3

13. See E. H. Gombrich, The Story of Art, 11th ed. (London: Phaidon: 1970), 5, originally published 1950.

14. And thus not necessarily from any a priori theories: this is quite clear, for example,

in Riegl's Spatrom伝cheKunstindustrie.

15. not onl' books e

for mus seum fi Umelec

Page 7: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

ョsuchobjects, but

~at scholar of such

lOUS by Gombrich,

y artists. '3 5chlosser

s from Croce, not

ce, but it is impor-

led the focus from

) forth had another

Ll characteristics by

lrit could be traced;

cial community.

ld one more aspect

le Departement des

v did not exist. Un-

主sthe Departement

1 from the Catholic

tes, the two depart-

partment des objets

nlarge the ] apanese

ties from the eighth

:ie it impossible to

selfevident that the

: of the Rising 5un

ld be incontestably

こivilized,barbarous

こchange?lt had to

Ijects and classi今ing

ewhat circular: 1he

hjects, and the cho-

:rarchical judgment.

ion. 1he fIrst Brit-

shed his fIrst book

lrt existed in ]apan

d 1878, Art and Art

ris, and completely

s no higher art.

essarily from any a lite clear, for example, '(unstindustrie.

29 TRANSLATlON

THOMAS DACOSTA KAUFMANN: You mentioned art industry. 1hat is also a key concept

in relation to the change仕omthe premodern to the modern: it is marked by

the change from Kunstgewerbe to Kunstindustrie. It would be helpful to consider

what the“industrial" aspect of this development might be, and why the latter

word, or its equivalents, is used. lt is found in 51avic-speaking countries, in

German-speaking countries, and elsewhere, where the transformation occurred

from craft to industrial production.15 50 what you are saying is resonant with

what was happening outside ]apan at the same time. 1he question from a global

point of view would be how much contact there was between these ideas.

JAMES ELKINS: 1 would like to ask the same questions in a di百erentkind of way. Your

initial anecdote about your reaction at the Pompidou is a very poignant one,

and for me it works on two levels: on one level it is about the fact that the

exhibition did not recognize or value art outside of Western categories. On

another level, it is about your own anxiety, unhappiness, and embarrassment:

you are suddenly required to be the expert, to speak for all ]apanese art, and yet

it is impossible to do so. You don't pursue the second level, but you do say a lot

about the fIrst level.

百lismakes me wonder what you consider to be solvable: 1 assume that the

anxieties and discomfort of the person who must unexpectedly exempli今hisor

her culture is endemic, and has no solution, but 1 notice that your very detailed

essay in Is Art HistoヮGlobal?(which 1 think is a truly exemplary essay, one of the

best texts on cross-cultural understanding in the visual arts) ends with a complex

“elliptical" model of the impossibilities of understanding. And 1 note that our

conversation here has been following a path that is largely complementary to the

path of your essay: we have been exposing some moments in Western historiog-

raphy when minor and decorative arts were valued di百erently,implying perhaps

that by understanding the past we might affect future developments. But it's not

clear to me that a conversation like this one can solve the problem, and the other

register of your story-the personal one-seems irremediable. Both registers

are fraught with misunderstandings, and neither seems closer to resolution now

than before. 50 what might be solved here?

SHIGEMI INAGA:百lesimplest way to reply to your question may be the opposition be-

tween lWO kinds of heterogeneity. Cultural heterogeneity must be represented:

otherwise there is a flattened global market. But the heterogeneity must be an

acceptable one, and if it is accepted, then it will fIt with a conception of hetero-

geneity that is already presupposed at a meta-level.百leacceptable heterogene-

ity implicitly presupposes admissible homogeneity. In contrast, an unacceptable

heterogeneity is by defInition discarded out of the playing ground.

15. This change seems to me to be reflected not only in the choice of words used in such books as Riegl's, but in the nomenclature used for museums, such as the Osterreichisches Mu-seum fur Kunst und Industrie in Vienna, or the Umeleckopr myslove Museum (Kunstindustrieles

Museum) in Prague, as well as in the response to the transformation of modern forms of pro-duction reflected in the reasons for the founding of the South Kensington, now the Victoria and Albert Museum in London.

Page 8: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

30 ART AND GLOBALlZATION 31 TRANSLA

50 what is permitted in the art market is just the interplay between permis-

sible heterogeneity (as for items in circulation) and the admissible homogeneity

(as for market tolerance). 1hings advance within that zone, and if you are out-

side that zone, what you say is not communicable at all; you have to be literally

“ex-communicated." 1hat would be an abstract way of explaining the issue.16

As I mentioned in the opening roundtable, there are kinds of literature that

gain through translation-candidate of Goethe's Weltliteratur-they get more

readers, and it is assumed that they have a universal message.17 But there are

also kinds that do not benefit from translation and do not easily cross linguistic

boundaries: they are in the excluded zone, not in the zone of permissible hetero-

geneity but in the zone of impermissible heterogeneity.

KEITH MOXEY: Permissible heterogeneity and acceptable heterogeneity are useful terms,

and I just want to make sure I understand them correctly-

at that

to the f

accomT!

]apanes

bounda

]apanes

ulllver

KEITH MOXEY:

for exal

ness. If

SHIGEMI INAGA: ]ust one illustration to clari今mypoint. It seems that Western nation-

states showed quite divergent judgment in their admission policies when they

organized expositions universelles. Let me give a brief overview. It was in 1872

that the ]apanese Meiji government 0伍ciallytook part in the Weltausstellung

for the first time. At that point the ]apanese government could not establish

any clear distinction between "fine arts" and “arts and crafts" (or Kunstgewerbe)

and presented their items in such confusion that the Austrian adviser, Gottfried

Wagner (1831-1892), had to warn the ]apanese that“五ncarts" did not mean only

technical merit but also had to manifest spiritual aspect (ldee) with e.ゅression

de passion, if one may use the term from French classicism (1875). It was not

until 1890 that the ]apanese could finally establish the distinction between “fine

arts" and “industrial art" or“artistic crafts" in the classification list at the third

domestic Industrial Fair. But in the following Chicago World Fair in 1893, the

]apanese delegation became nationalistic and insisted upon the specificities of

]apanese arts and industry, which they claimed had no clear distinction between

higher and lesser arts. 1hey had a number of bronze wares with artistic merit

be accepted, not in the section of applied arts but in the section of fine arts, as

sculptures.18 1he generosity of the American organizer allowed this exceptional

treatment. However, in the following Exposition universelle in Paris in 1900, the

]apanese delegation once again changed its mind and decided to faithfully fol-

low the French hierarchy of fine arts so as to make clear that ]apan was capable

of presenting pieces of work worth being regarded as incontestably belonging to

the category of beaux-arts・Bythe way, it is well known that the French authority

:

n・w川町且

5

・1

1

t

m

m

m

kpantk川

L

O

O

,U

E

P3

E

M

A

YEEJ

cwaHJn

O

P且

mvnη

J

-

1

1

upt5aJU

H

o

a

p

s

Y

L

L

E

H

P3

which

collect,

THOMAS DACO

playe:x

your ¥¥

ropear

non-E

been d

formel

are dis

Ocean

16. For further reflection on this idea, see Shigemi Inaga,“Between Revelation and Viola-tion: Ethics of Intervention," in Crossing Cultural Borders: Toward an Ethics of Inter・CulturalCom-munication -Beyond Reciprocal Anthropology,

edited by Shigemi Inaga (Kyoto: International Research Center for Japanese Studies, 2001),

125-38.

17. David Damrosch, What Is World Literature? (Princeton: Princeton University Press, 2003)_

18. Shigemi Inaga,“Cognitive Gaps in the Recognition of Masters and Masterpieces in the Formative Years of Japanese Art History,

1880-1900," in Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretations,

edited by Michael Marra (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2002), 115-26.

SHIGEMI INAG

compl

plex.可

brokel

Muse¥

the M

reloca

exhibi

was fil

19・

Shigem )aponal

Page 9: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

31 TRANSLATlON

T between permis-

;ible homogeneity

nd if you are out-

lave to be literally

lIng the issue.16

S of literature that

r-they get more

;e.17 But there are

ily cross linguistic

ermissible hetero-

at that moment was notoriously conservative in aesthetic judgment, compared

to the previous Parisian Exposition in 1889・Thus,the japanese had di伍cultyin

accommodating themselves to the unstable “universal standard." The typically

japanese aesthetics, as they conceived and promoted it, was balanced on the

boundary of acceptable heterogeneity and unacceptable heterogeneity; and the

japanese side was also measuring the limit of the acceptable homogeneity of the

“universal" marketplace in transition.19

P3 m

ra e

ft

・---且はFaT且C

P3

U

QL

V1

qd

KEITH MOXEY:百四reare all sorts of implications for the present. Mrican photography,

for example, succeeds at the moment because it bears the marks of its African-

ness. If it didn't, it would lose its appeal to the international market.

]AMES ELKINS: And for me, this is a仕uitfulrestatement of a problem 1 raised in the

opening roundtable, about how the international art market is “coy" about signs

of nationalism and ethnicity: it requires them-they are permissible-but not if

they appear overly articulated-beyond the admissible. t Western nation-

olicies when they

w. It was in 1872

le Weltausstellung

luld not establish

(or Kunstgewerbe)

adviser, Gottfried

lid not mean only

けwithexpression

:1875). It was not

ion between “fine

n list at the third

l Fair in 1893, the

he specificities of

itinction between

rith artistic merit

on of fine arts, as

i this exceptional

Paris in 1900, the

: to faithfully fol-

apan was capable

必lybelonging to

French authority

SHELLY ERRINGTON:百lat'sa general problem with arts that are from outside the centers

of power, or an戸l¥Tayof art power, don't you think? Painters want to be known

as great artists, not great artists with a qualifier like “a great N ative American

painter" or "a wonderful woman artist." But the unmarked category, the “ulllver-

sal" one, is the one that does not bear any marks of ethnicity except whiteness,

which is unacknowledged. Artists from the peripheries also develop a market of

collectors who want their art to have the mark of the peripheries.

:nitive Gaps in the I Masterpieces in nese Art History,

ermeneutics: Current Interpretations,

onolulu: University of 6.

THOMAS DACOSTA KAUFMANN: Or there is the retrogressive movement of museum dis-

play exemplified in Berlin, where, if you are a contemporary non-European artist,

your works may be shown in the center of the city, but the “traditional" non-Eu-

ropean works are now back in Dahlem, far from the center of the capital, where

non-European art, and especially what were regarded as ethnographic finds, had

been displayed in the early twentieth century. 50 they are together again with the

former ethnographic collections, in such a way that the East Asian collections

are displayed in the same building once again with pre-Columbian, Mrican, and

Oceanic works of art. 50 there is a contemporary problem in museology as well.

SHIGEMI INAGA: Yes. German reunification and the master plans at the Museum Insel

completely dismantled the previous universal conception of the Oahlem com-

plex. What remains now in Grunewald in West Berlin is like the ruin of the

broken dream of the universal art museum.百lereorganization of the British

Museum after the departure of the British Library is another example. When

the Museum of Mankind was dismanded the question was raised as to how to

relocate the ethnological collection.百lerewas a planning of creating permanent

exhibition area for Asia at the Central Court of the British Museum, but the idea

was finally modified. Instead, temporal shows, such as the Chinese Fiηt Emperor

19. For a more detaited overview, see Shigemi Inaga,“Images changeantes de I'art japonais: Depuis la vue impressionniste du

]apon a la controverse de I'esthetique orientale (1860ー1940),"}17九29-30(2004-5): 73-93・

Page 10: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

32 ART AND GLOBALIZATION

as well as the Crafting B仰のinModern ]apan show, are currently realized at the

Central Court exhibition halls in 2007・

In France, le Musee Quai Branly finally opened its doors in 2006. It is well

known that the original idea of reunifシingl'art premier was abolished because

systematic reclassification was impossible, materially as well as administratively.

In the meanwhile, some ethnological objects which were judged worth being

exhibited at Quai Branly were transferred from the former Musee de l'homme

in Trocadero and the Musee des arts africains et oceaniens in the Vincennes Park

(which was previously the Musee des colonies established at the international

Exposition coloniale in 1931).

百lecriteria of distinction between ethnological objects and pieces of fine

art in the selection process remain problematical, to say the least (the question

was already raised by Guillaume Apollinaire), and the political will which was

involved in the decision making inevitably affected the aesthetic criteria in a

complicated manne仁1hus,the main European capitals are now facing dras-

tic modifications in museum politiq in terms of presentation of non-Western

objects. Judging from these three cases, it seems to me that the global vision

of world art history is not easily materialized nor materializable in the gigantic

museum complexes at the beginning of the twenty-first century.

MICHELE GREET: 1 want to come back to Jim's point about the history of reception. In

my work 1 look at the critical reception of paintings by Ecuadorian artists work-

ing in Paris in the 1920S. 1here is a huge contrast between what Parisian critics

praised and what Latin American expatriates living in Paris found admirable.

1he Parisian critics praised what they perceived to be an innate expression of

primitivism, whereas the Latin American critics commended the artists' bold

appropriation of European avant-garde styles.

1 think the gap in this history of reception is extremely revealing because

it demonstrates the kinds of miscommunication that continue to plague our

understanding of cross-cultural exchanges.

SHIGEMI INAGA: Yes, 1 did have precisely the same impression when 1 saw the film Tan-

goιl'exil de Gardel (1985) by Fernando Solanas with Marie Laforet, in Paris about

twenty years ago.20 1he subtle combination of primitive savageness and urban

refinement were carefully dosed so that it could be attractive enough to meet the

Parisian public expectation while not betraying the susceptibilities of Argentin-

ean immigrants. But the highly sophisticated artificial calculation was almost

completely overlooked not only by (slightly caricatured) Parisian promoters in

the film but also by most of the real film critics who commented on the film.

百lisdouble blindness is another case of practice between the search for admis-

sible heterogeneity and the compromise with acceptable homogeneity. And my

question would be: do the same issues persist in the so-called global market? Are

the problems 1 have been expositing still relevant in contemporary art?

20.而ngos,J'exiJ de GardeJ, 1985, directed photography by Fetix Monti, choreography by by Fernando Sotanas, music by Astor Piazzotta, Susana Tambutti. script and reatization by Fernando Sotanas,

33 TRAN

JA恥1ESELKIN

been

norel

with

opur

comJ

pracl

contl

wor~

ners

have

di百e

are a

ackn

then

does

perrr

the ~

but i

you:

SHIGEMI INA

discc

In仁

coml

slon

after

Histl

tlon

recel

ern 1

geml

Chir

Ho~

kind

with

HARRY HARO

also

tran~

cour

enur

21

mot (1

Page 11: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

ntly realized at the

in 2006. It is well

abolished because

s administratively.

dged worth being

1usee de l'homme

1e Vincennes Park

the international

and pieces of fine

east (the question

:al will which was

hetic criteria in a

now facing dras-

n of non-Western

the global vision

)le in the gigantic

ry.

y of reception. In

)rian artists work-

lat Parisian critics

found admirable.

late expression of

i the artists' bold

revealing because

me to plague our

saw the film Tan-

Iret, in Paris about

geness and urban

lOugh to meet the

lities of Argentin-

lation was almost

Slan promoters m

:nted on the film.

search for admis-

ogeneity. And my

;lobal market? Are

)rary art?

ti, choreography by

33 TRANSLATION

JAMES ELKINS: Definitely, yes. 1 don't think anything we have been talking about has

been solved, and 1 don't think anything has gone away: but it is massively ig-

nored-it's invisible. 1 wonder if the international art market is not suffused

with an unanswerable optimism concerning the representation of cultures-an

optimism that is camouflaged by the notion that visuality can somehow help

communicate things that language cannot.

百levery idea that there might be limits to understanding across cultural

practices is taken for granted in the humanities, but 1 think not as much in the

contemporary art world, where it seems to be an article of faith that because the

work is visual, it has the capacity to communicate immediately, without the bar-

riers we associate with literary or linguistic translations. With Shigemi's help, we

have been considering such things as necessaワmisunderstandings,irreparable

differences, and “permissible" and “impermissible" heterogeneities: these things

are absent from the art world, except when they take the reductive form of rote

acknowledgment of Otherness. For example, in an exhibition of Wenda Gu,

there is no worヮingabout what cannot be understood of his Chineseness. lt

doesn't come up in that way, 1 think because the work's visuality is thought to

permit it to simply be there, showing and not saying. Discourse can float above

the artwork, maybe making contact here and there, as Lacan would have said,

but it isn't necessary to work hard on what cannot be understood. Shigemi, can

you say something to that?

SHIGEMI INAGA: For example, consider the problem of “revolution," understood as a

discontinuity imposed on the stream ofhistory. 1he notion is of course Western.

In Chinese there is the term geming, and in J apaneseねんumei(using the same

combination of the Chinese characters). In Beijing, 1 had a interesting discus-

sion with Alain Rey, lexicologist and editor of the Dictionnaire Robert, shortly

after he had written a book on the notion of “revolution," that is,“Revolutionて-

Histoire d'un mot.21 He excluded the Chinese idea of geming from his considera-

tion because he understands the Chinese concept as a vocation that the emperor

received from heaven; according to him it has nothing to do with the West-

ern notion of revolution. But the Orientals in the Chinese cultural sphere use

geming or kakumei as a translation of the European notion of revolution. 1he

Chinese “Great Cultural Revolution" is nothing but Weng-hua Da-Geuming.

How, then, could it be possible to describe revolution at the global revel?百lIs

kind of miscommunication happens easily and frequently, in many contexts,

without people who are relying upon translation noticing what is happening.

HARRY HAROOTUNIAN: Shigemi, your observation about revolutions is apposite. 1here is

also the concept of“state," and its forms in Japanese and Chinese.百leJapanese

translation of state was kokka, which took the ideographs for realm (kuni) or

~ountry and family in Japanese; Chinese merely took this “translation" over and

enunciated it as guojia.

21. Alain Rey,“Revolution": Histoire d'un mot (Paris: Gallimard, 1989).

Page 12: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

34 ART AND GLOBALlZATION

百lereis an interesting multiple meaning, in which “state" also has the meaning

“family." In the West, nothing of the sort applies. You're right, Shigemi, and it

would be possible to go on and on . . .

SHIGEMI INAGA: 1here is also the question of “society." When one of the fIrst ]apanese

diplomatic delegations came to Washington, DC, in the middle of the nine-

teenth century, they tried to translate the American Constitution into ]apanese.

1hey had di伍culty,among many others, in fInding out equivalent of “society"

in Chinese classics or in ]apanese vocabulary. Nowadays the Western notion of

“society" is automatically translated as shakai in ]apanese and shakai is made into

“society" in English. However, you need not be agnostic to question if a Chinese

or a ]apanese person who is using the term is precisely thinking of the same

thing as“society" in English. Indeed, it took some twenty or so years before the

]apanese could understand the difference between “society" and “company" by

putting sha-ねifor the former and kai-sha (reversed combination!) for the later,

so as to make the di仔erenceclear. Once socially accepted, these translated tech-

nical terms become social convention. 1hese terms look as if they were transmit-

ting equivalent of Western ideas, but the implications are inevitably divergent

from the original context. Whenever conflict happens in cross-cultural negotia-

tions, the implicit gap becomes evident in a negative fashion.

Of course, it is a basic political maneuver to bestow the common and uni-

今ingmeaning on a term-like 冶 ciety"-which,in reality, is endowed with

extremely divergent and even contradictory or antagonistic implications-even

within one language-according to political opinions. However, this is why we

must be extremely careful about the illusion of equivalence and communicabil-

ity which the translated terms tend to give us.

]AMES ELKINS: All this applies just as much to the foundational terms of art history and

criticism. In 1s Art History G!oba!, there are thickets of confused lexica, involv-

ing such terms as“representation" and “picture." 1he contemporary art world

seems to be oblivious to these problems.百leproblems of translating words like

“representation" are as immediate, as fundamental, as the problem of bowing at

the opening of a martial arts tournament, or using the word “revolution" in a

historical account.

Instead of pondering these issues, the global art world pays a great deal

of attention to !oca! terms: if an artist refers to SufIsm, the ninety-four tribes

of Kazakhstan, or kumys (those are examples from my trip to Central Asia), a

critic will want to explain them at length. Or if a Renaissance altar reminds a

critic of a Peruvian huaca, she'll mention it. But enabling terms like “refer" and

“representation" go unnoticed-they are like commodities in the world of global

art discourse. 1here is a deluge of mistranslations, but contemporary critics pay

attention instead to these little evaporating droplets.

35 TRANSL

HARRY HAROO1

position, al

ployed will

the Middle

rial" impul:

and humar

these fund;

and forms

this kind 0

grounding

problem b{

the human

conceptlon

new momc:

from mode

disciplines

to forms oj

have growr

ries of soci<

Page 13: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

35 TRANSLATION

σbI

n

町E

a

c

m-H町

k

p

t-uι

c

a

l」けは

-ME

HARRY HAROOTUNIAN: 1 think we in Euro-America have, by training and imperial dis-

position, always assumed that the conceptuallanguage and cultural forms we've emー

トloyed will 伽 ays have transparent equivalents i凶nt配he詑ewor耐ld0側u山凶utsi臼ωsi吋胤d

the児eMiddle East, in the regions of the 1hird World and former colonies. 1his "impe-

rial" impulse has been an enabling condition of our area studies in the social sciences

and humanities.It is not simply or only art history and criticism that has overlooked

these fundamental problems and ignored the immense disparities between terms

and forms we take for gran吋 andtheir presumed equivalents. 1he problem with

this kind of easy gesture to simply assimilate other cultural intensities is its putative

grounding in appeals to universalism over particularisms. While the fundamental

problem between translation and appropriation opens up a large gap interpreters in

出ehuman sciences have scarcely engaged, the principal result has been to tyrannize

conceptions ofchronology and periodization and the “authority" of the breaks each

new moment is supposed to即 resent.1he most rec倒 declarationof the change

from modernism to postmodernism is a case in point. Whether one is talking from

disciplines like art history, history, literary studies, and so on, we seem to be bonded

to forms of periodizing that have the force of natural dictations,even though they

have grown out of a specific cultural experience and made to mark time in the histo-

ries of societies outside of Euro-America.

the first ]apanese

ddle of the nine-

on into ]apanese.

'alent of “societ)戸

時Testernnotion of

M初iis made in to

:stion if a Chinese

king of the same

o years before the

nd“company" by

ion!) for the later,

;e translated tech-

ley were transmlt-

:::vitably divergent

:-cultural negotia-

:ommon and uni-

is endowed with

lplications-even

rer, this is why we

ld communicabil-

of art history and

sed lexica, involv-

r1porary art world

lslating words like

)lem of bowing at

‘revolution" in a

lsaaddwd

a

C

3

A

ku

,s

n

L

U

M

d川

ωEM'ahHa

f

t

-訓

-uyrgc

mArAnbf.u

t

-

-

i

i

r--1CC〈

σb、ひ

arriic

4

・1r且

'

l

H

M

F

r

m

M

C

M

y

w守

h

Z

I

H

K

M

n

f

L

2

1ぺ

lo

p-moぼ

mh中

Page 14: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

287 NOTES ON THE CONTRIBUTORS

le worked on the

Grant, for which

~ Asian ‘New,'" is

)rnell University.

lphasis on South

Postcolonial Al-

ral Visualities in

theArtofM.叫 im

artists in Paris between the two world wars. Selected publications include “From Indigen-

ism to Surrealism: Camilo Egas in New York, 1927-1946" (forthcoming);“Manifestations

ofMぉculinity:1he Indigenous Body as a Site for Modernist Experimentation in Andean

Art" (2007);“Inventing Wifredo Lam:耳目 ParisianAvant-Garde's Primitivist Fixation"

(2003); and Beyond National ldentiぴ Pictoriallndigenismas a Modernist Stratψ in An-

dean Art, I920-I960 (2009).

~ollege London.

nodern and con-

,Gnり,Room,Oc-~ntly he contrib-

:0 the Barbican's

lrrentlya Fellow

emos is working

1 Globalization."

MARINA GRZINIC, a philosopher, artist, and theoretician is Professor at the Academy ofFine Arts

in Vienna, Institute of Fine Arts, Post-conceptual Art Practices and Researcher at the In-

stitute of Philosophy at the ZRC SAZU (Scientific and Research Center of the Slovenian

Academy of Science and Art) in Ljubljana. She also works as freelance media theorist,

art critic, and curator. Her most recent book is Re-poルicizingArι 7heoヮ~ Representation,

and New Media Technology (2008). Grzinic has been involved with video art since 1982.

In collaboration with Aina Smid, she has realized over forty video art projects.

SUMAN GUPTA is Professor of Literature and Cultural History, the Open University, and Honor-

ary Senior Research Fellow, Roehampton University, United Kingdom. His nine single-

authored books include 7he 7恥oヮandRea占そyofDemocracy (2006); Social Construction-

ist ldentity Politics and Literary Studies (2007); and Literature and Globalization (2008).

He has also published seven coedited volumes, as well as numerous book chapters, jour-

nal papers, and reviews. Idern Languages

:ca e Verdade no

Itual Art and Its

ade" (2008).

]ONATHAN HARRIS is Professor of Art History in the School of Architecture, University ofLiver-

pool. His books include Art, Monり~ Parties: New lnstitutions inル PoliticalEco仰 nyof

ContemporaヮArt(2004);協 uingBack to Modern A欣 AルrGree1伽'g, Fried, and Clark

(2005); and Art Histoゅ:7he Key Concepts (2006).

1

1

1

2

aowaVJ

u

f

L

U

-

H

-UA仏

Oぺ

V効

QJU

Ju-iE

・κ

n

M

L

U

Z

AM

寸,ι'K

舎・

t

r

r

vyjmM

M.mld

Melbourne. His

? Postmodernism

ars. As Adjunct

ead curator and

! (2002); World

2004: Australian

5). He is also an

were Australian

nt publications

lages" (2009).

SHIGEMI INAGA is a Professor at the International Research Center for ]apanese Studies as well as

the Department of the ]apanese Studies of the Faculty of Cultural Sciences in the Gradu-

ate University of Advanced Studies, Kyoto. His publications include Kaiga no Tasogare

(1997) and Kaiga noToho (1999). Books he has compiled and edited include Crossing Cul-

tural Borders: Toward an Ethics of lntercultural CommU1釘ation(1999); and Traditional

japanese Arts and Crafts: A Reconsideration from lnside and Outside Kyoto (2007).

MARK ]ARZOMBEK is Professor of the History and 1heory of Architecture and is currendy Associ-

ate Dean of MIT's School of Architecture and Planning. He has taught at MIT since

1995, where he has worked extensively on nineteenth-and twentieth-century aesthetics

as well as a range of historical topics, from the Renaissance to the modern. He has pub-

lished numerous books, including a textbook, A Global HisωヮザArchitectu庁 (2006),

with co-author Vikramaditya Prakash and the noted illustrator Francis D. K. Ching.

e

t

F

3

、.A

n出・引

LH

p

m

O

C

A

I

r

-

i

a,U

n

T

E

E

n

-aag

p

f〕

CAROLINE ]ONES teaches contemporary art and theory in the History, 1heory, and Criticism

Section of the Department of Architecture at MIT. She is producer/director of two

documentary films and curator of many exhibitions. Her most recent books include今e-

sight Alone: Clement GγeenberピsModernism似 ldthe Bureaucratization of the Seηses (200令

and Sensorium: Embodied E功tγience,Technology, and ContemporaηAγt (el弘氏也、 2006).

圃岨・‘

Page 15: ωω2. TRANSLATION Shigemi Inaga spoke about historical misunderstandings between japanese and West-ern art historians, with special emphasis on misundゐr例r灯'S tandings 幼t,hat

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Aバandglobalization / edited by

James Elkins,

Zhivka Valiavicharska, and Alice Kim.

p. cm. - (The Stone

A吋 TheoryInstitutes)

Includes bibliographical references

and index.

Summary:“Brings together

historians, philosophers, critics,

postcolonial theorists, and cura-tors to ask how contemporary

global art is conceptualized.

Issues discussed include globalism

and globalization, internationalism

and nationality, empire and cap卜

talism" -Provided by publisher.

ISBN 978・0・271・03716・5(cloth :

alk. paper)

1. Art and globalization.

1. Elkins, James, 1955一.

11. Valiavicharska, Zhivka. 111. Kim, Alice.

N72.G55A76 2010

701' .03 -dC22

2009053930

Copyright @ 2010 The Pennsylvania State University

AII rights reserved

Printed in the

United States of America

Published by The Pennsylvania

State University Press,

University Park, PA 16802-1003

The Pennsylvania State University

Press is a member of the Associa-

tion of American University Presses.

It is the policy of The Pennsylva-

nia State University Press to use

acid-free pape仁 Publicationson un-

coated stock satisfy the minimum

requirements of American National

Standard for Information Sciences-

Permanence of Paper for Printed

Library Material, ANSI Z39・48-1992.

This book is printed on Natures

Natural, which contains 50% post-

consumer waste.

CONTENT,

Series Preface

FIRST INTRODU

James Elkins

SECOND INTRO

Zhivka Valiavic十

THE 5EMINAR5

1. The National Si

2. Translation

3. The Prehistory

of Globalizatiol

4. Hybridity

5. Temporality

6. Postcolonial Ni

7. Neoliberalism

8. Four Failures c

the Seminars

9. Universality